Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,050 --> 00:00:16,790
En el año 2000 a. C.
2
00:00:17,770 --> 00:00:20,730
nació un hijo del faraón reinante de
Egipto.
3
00:00:22,790 --> 00:00:27,270
Durante muchos años, el faraón Menta
había rezado a los dioses por esta
4
00:00:27,270 --> 00:00:29,430
bendición que llegaba tan tarde en su
vida.
5
00:00:29,790 --> 00:00:31,870
Al fin tenía un heredero.
6
00:00:32,110 --> 00:00:36,610
Y cuando presentó el niño para regocijo
de su pueblo, se sintió fuerte,
7
00:00:36,730 --> 00:00:38,810
orgulloso y seguro.
8
00:00:40,550 --> 00:00:44,310
Menta afrontaba el futuro con orgullo y
satisfacción.
9
00:00:45,640 --> 00:00:50,100
Pero hombres malvados ya habían jurado
lealtad al hermano menor de Menta,
10
00:00:50,160 --> 00:00:55,540
Armenta, quien veía en el niño Katovei
el fin de todas sus esperanzas de
11
00:00:55,540 --> 00:00:56,540
sucesión.
12
00:01:01,300 --> 00:01:05,300
Menta estaba demasiado absorto en su
hijo y en todo lo que auguraba para el
13
00:01:05,300 --> 00:01:09,880
futuro para darse cuenta de las nubes
oscuras que se cernían sobre él. Y
14
00:01:10,170 --> 00:01:14,070
Mientras ofrecía una oración para dar
las gracias a los dioses, invocando sus
15
00:01:14,070 --> 00:01:18,430
bendiciones para los años venideros, la
tragedia estaba a punto de producirse.
16
00:01:18,970 --> 00:01:23,630
Porque al dejar a la multitud que le
vitoreaba fuera del palacio, el dedo
17
00:01:23,630 --> 00:01:27,150
de la muerte iba a tocar pronto el
corazón de su ser querido.
18
00:01:28,270 --> 00:01:34,630
En presencia de la reina moribunda,
Menta nombró a su hijo Katobei el
19
00:01:34,630 --> 00:01:35,630
faraón.
20
00:01:37,330 --> 00:01:42,180
Los médicos presentes Miraban en
silencio cómo la vida que había dado su
21
00:01:42,180 --> 00:01:45,280
faraón se desvanecía en el olvido.
22
00:01:51,960 --> 00:01:56,820
El jefe de los esclavos, Prem, inclinó
su cabeza con el resto en señal de
23
00:01:56,920 --> 00:01:59,060
compartiendo el dolor del faraón.
24
00:01:59,420 --> 00:02:04,020
La joven reina había dado al faraón su
más preciado deseo, un heredero al trono
25
00:02:04,020 --> 00:02:04,999
de Egipto.
26
00:02:05,000 --> 00:02:09,820
Por eso, el pueblo se regocijaba,
cantaban y bailaban en las calles,
27
00:02:09,820 --> 00:02:11,500
que los dioses le sonreían a todos.
28
00:02:13,140 --> 00:02:17,860
Año tras año, el faraón contemplaba a
Cato Bey crecer para hacerse hombre.
29
00:02:18,760 --> 00:02:22,140
Dedicaba todo su tiempo al niño que
estaba destinado a sucederle.
30
00:02:22,880 --> 00:02:24,720
Vivía solo para su hijo.
31
00:02:26,360 --> 00:02:30,860
Tan absorto estaba en el futuro, que el
pasado y el presente dejaron de tener
32
00:02:30,860 --> 00:02:36,080
importancia. hacía oídos sordos a las
voces de aviso de sus consejeros y
33
00:02:36,080 --> 00:02:40,760
mientras menta soñaba armenta continuaba
sus maquinaciones contra el trono
34
00:02:40,760 --> 00:02:47,300
pronto exhortó a sus seguidores hacia la
violencia su ejército secreto creció
35
00:02:47,300 --> 00:02:49,700
y finalmente atacó
36
00:03:08,170 --> 00:03:12,630
Menta y sus guardias eran superados en
número para su desesperación. El esclavo
37
00:03:12,630 --> 00:03:16,230
Prem luchó valientemente para proteger a
su querido amo, pero fue en vano.
38
00:03:16,730 --> 00:03:19,170
Ningún miembro de la casa real iba a
sobrevivir.
39
00:03:20,310 --> 00:03:21,830
Era la derrota de Menta.
40
00:03:23,490 --> 00:03:27,370
Pero antes de que el ataque violento de
los asesinos llegara a su fin, Menta
41
00:03:27,370 --> 00:03:31,110
exhortó a Prem para que tratara de
escapar al desierto con el joven
42
00:03:54,350 --> 00:03:57,990
Estos hombres fueron los únicos
supervivientes del holocausto.
43
00:03:58,430 --> 00:04:03,050
Como Prem, todos eran esclavos,
decididos a dar sus vidas por el
44
00:04:04,930 --> 00:04:09,170
Durante los primeros kilómetros de
arenas abrasadoras del desierto,
45
00:04:09,170 --> 00:04:12,430
la creencia de que la traición de
Armenta se volvería contra él.
46
00:04:14,230 --> 00:04:19,110
Quizá un día, Kato Bey volvería a ocupar
su lugar legítimo en el trono de
47
00:04:19,110 --> 00:04:20,110
Egipto.
48
00:04:20,790 --> 00:04:22,910
Pero avanzaban con dificultad.
49
00:04:23,180 --> 00:04:27,960
El esclavo Prem rezó por un baño de
sangre futuro de venganza, pero los
50
00:04:27,960 --> 00:04:29,120
ya habían hecho sus planes.
51
00:04:30,480 --> 00:04:34,960
Armenta iba a gobernar muchos años antes
de que llegara la muerte al traidor, y
52
00:04:34,960 --> 00:04:37,720
Kato Bey no viviría para ver su caída.
53
00:04:40,720 --> 00:04:45,480
La fe de los esclavos en su jefe, Prem,
nunca se tambaleó. Prem les guiaría
54
00:04:45,480 --> 00:04:46,920
fuera de la soledad del desierto.
55
00:04:47,560 --> 00:04:48,980
Nunca lo pusieron en duda.
56
00:04:49,540 --> 00:04:52,120
Les seguirían hasta la eternidad.
57
00:04:53,040 --> 00:04:59,160
pero carecían de provisiones. Tenían muy
poca agua y prácticamente ningún
58
00:04:59,160 --> 00:05:00,160
alimento.
59
00:05:02,220 --> 00:05:09,140
Poco a poco el desierto les encerró y
uno por uno fueron cayendo
60
00:05:09,140 --> 00:05:10,140
y muriendo.
61
00:05:10,680 --> 00:05:15,820
La muerte se cernía sobre sus cabezas y
esperaba.
62
00:05:28,490 --> 00:05:32,830
Los dioses parecían decididos a reservar
sus favores para el usurpador Armenta.
63
00:05:33,070 --> 00:05:37,590
Cuando todas las esperanzas empezaban a
desvanecerse, incluso la fuerza poderosa
64
00:05:37,590 --> 00:05:41,850
de Prem y su resolución por salvar a su
joven príncipe comenzó a tambalearse.
65
00:05:46,290 --> 00:05:50,630
En las fauces de las feroces tormentas
del desierto, los escasos supervivientes
66
00:05:50,630 --> 00:05:53,550
llevaban a Cato Bella hacia su último
lugar de descanso.
67
00:06:09,360 --> 00:06:15,480
Cuando yacía moribundo, Cato Bey ofreció
a Prem el sello real de los faraones.
68
00:06:35,800 --> 00:06:41,260
Con reverencia, Prem cubrió el cuerpo de
su joven amo con el sudario sagrado.
69
00:07:04,600 --> 00:07:10,220
En la lengua de los faraones, Prem marcó
la fecha y el lugar.
70
00:07:31,720 --> 00:07:34,200
El sudario de la momia.
71
00:08:33,610 --> 00:08:39,150
En el año 1920, una expedición
financiada por un empresario rico,
72
00:08:39,150 --> 00:08:44,890
Preston, y dirigida por el distinguido
arqueólogo Sir Basil Walden, emprendió
73
00:08:44,890 --> 00:08:46,930
camino para buscar la tumba de Cato Bay.
74
00:08:48,870 --> 00:08:51,770
Hacía ya un mes que debían haber vuelto
a la base de Metgera.
75
00:08:51,970 --> 00:08:55,930
Las especulaciones sobre la suerte que
habrían corrido se convirtieron en
76
00:08:55,930 --> 00:08:57,350
titulares de los periódicos.
77
00:09:08,289 --> 00:09:11,450
Señor Longbarrow, ¿podría decirnos...?
Por favor, señores, ahora no.
78
00:09:12,410 --> 00:09:14,090
Oh, señor Preston.
79
00:09:14,650 --> 00:09:15,690
¿Usted es Longbarrow?
80
00:09:16,030 --> 00:09:19,890
Sí, he visto llegar su Gary desde la
ventana del hotel. Debo disculparle
81
00:09:19,890 --> 00:09:21,290
De modo, ocúpate de mi equipaje.
82
00:09:22,240 --> 00:09:25,860
¿Cuál es el número de mi suite? Oh, sí,
lo he preparado todo. Solo queda una
83
00:09:25,860 --> 00:09:29,800
libre en este hotel, señor Preston, pero
la he reservado para usted y para su
84
00:09:29,800 --> 00:09:32,720
señora. ¿Cómo está, señor? Bien,
gracias. Dígame, ¿por qué no ha ido al
85
00:09:32,720 --> 00:09:34,420
una razón. Supongo que recibió mi cable
grado.
86
00:09:34,680 --> 00:09:38,120
Ya ha llegado, pero hace solo media hora
y como usted deseaba expresamente que
87
00:09:38,120 --> 00:09:39,460
preparara la rueda de... Sí.
88
00:09:39,860 --> 00:09:42,240
¿Tiene alguna noticia sobre la
expedición, señor?
89
00:09:42,460 --> 00:09:45,380
Usted debería tener más información que
yo. Acabo de llegar de Inglaterra.
90
00:09:45,540 --> 00:09:48,720
Nuestros lectores desearían conocer sus
opiniones. ¿Está considerando...? ¿Sus
91
00:09:48,720 --> 00:09:49,720
lectores?
92
00:09:49,840 --> 00:09:51,920
Disculpe, señor. Trabajo para el Cairo
Ebenezer.
93
00:09:52,260 --> 00:09:53,760
Muy bien, señores.
94
00:09:54,020 --> 00:09:57,400
Pueden decirles a sus lectores que
estamos muy preocupados sobre la
95
00:09:57,440 --> 00:10:00,580
Mi hijo Paul es, como ustedes saben,
miembro de la expedición de Cervasil.
96
00:10:00,800 --> 00:10:03,680
He venido aquí a averiguar qué se está
haciendo para buscarlo.
97
00:10:04,080 --> 00:10:05,080
¿No es así, Bárbara?
98
00:10:05,760 --> 00:10:06,760
Sí, Stanley.
99
00:10:06,880 --> 00:10:09,040
¿Su hijo también es arqueólogo, señor?
100
00:10:09,420 --> 00:10:11,480
Desde luego. Y muy competente.
101
00:10:11,760 --> 00:10:13,140
Oh, ella es mi esposa.
102
00:10:14,300 --> 00:10:15,640
Encantada. Encantado.
103
00:10:16,000 --> 00:10:19,440
No sé si son conscientes, señores, de
que mañana daré una rueda de prensa
104
00:10:19,440 --> 00:10:21,960
general. ¿La ha preparado? Oh, sí, a las
diez en punto.
105
00:10:22,640 --> 00:10:23,459
¿En punto?
106
00:10:23,460 --> 00:10:27,080
No lo decía por usted, señor Preston. Lo
he especificado para que no le hagan
107
00:10:27,080 --> 00:10:28,079
esperar.
108
00:10:28,080 --> 00:10:31,420
Disculpen, acabamos de llegar a la
ciudad. ¿Dónde se celebrará? En la casa
109
00:10:31,420 --> 00:10:32,420
restauración. ¿Dónde?
110
00:10:32,580 --> 00:10:36,300
En la casa de restauración, señor
Preston. Este lugar a donde estar fácil
111
00:10:36,300 --> 00:10:39,880
todas las curiosidades y los objetos que
encuentra en sus expediciones para
112
00:10:39,880 --> 00:10:43,220
reunirlas allí antes de enviarlas a los
museos. Disculpe, señor Preston.
113
00:10:43,440 --> 00:10:44,760
¿Sí? Una foto, por favor.
114
00:10:45,240 --> 00:10:46,240
Oh, de acuerdo.
115
00:10:47,440 --> 00:10:48,440
Querida.
116
00:10:53,160 --> 00:10:54,160
Gracias, señor.
117
00:10:54,180 --> 00:10:55,180
De nada.
118
00:10:55,740 --> 00:10:56,840
Hasta mañana, señores.
119
00:10:57,560 --> 00:11:00,700
¿Dónde está nuestra suite? Si tiene la
amabilidad de seguirme, le mostraré el
120
00:11:00,700 --> 00:11:04,060
camino. Si me permite, después de usted,
señora Preston. Quiero dejar una cosa
121
00:11:04,060 --> 00:11:07,300
bien clara, Longbarrow. Oh, sí, señor
Preston. Me gusta que me hagan caso.
122
00:11:07,520 --> 00:11:11,420
Sí, ya lo veo. Es decir, es
comprensible. ¿Por qué no iba a ser así?
123
00:11:11,420 --> 00:11:14,720
impresión general es que la prensa está
mucho más interesada en Sir Basil Walden
124
00:11:14,720 --> 00:11:16,660
que en mi persona. Rectificaremos esto
muy pronto, señor.
125
00:11:16,920 --> 00:11:20,040
Si quiere continuar siendo mi
representante ante la prensa,
126
00:11:20,040 --> 00:11:22,620
mejor que mejore algunos de esos cuentos
que he leído en Inglaterra.
127
00:11:22,960 --> 00:11:26,160
Dejé muy claro que sin Stanley Preston,
esta expedición nunca habría empezado.
128
00:11:26,260 --> 00:11:29,340
No creo que entienda mis dificultades.
Yo solo entiendo de resultados, ¿lo
129
00:11:29,340 --> 00:11:30,380
comprende? Sí, señor.
130
00:11:35,160 --> 00:11:36,160
Muchas gracias.
131
00:11:37,040 --> 00:11:40,500
No está tan mal como esperaba. Me alegro
mucho que cuente con su aprobación,
132
00:11:40,520 --> 00:11:44,500
señor. Es muy acogedora, señor
Longbarro. Quizá falta un poco de luz.
133
00:11:44,620 --> 00:11:45,620
señora Preston, sí.
134
00:11:46,700 --> 00:11:48,420
Hay una buena vista desde aquí.
135
00:11:49,140 --> 00:11:51,240
Podrá ver el desierto sin dificultad.
136
00:11:51,690 --> 00:11:52,890
¿Y el cuarto de baño?
137
00:11:53,890 --> 00:11:57,890
Me temo que no hay cuarto de baño, señor
Preston, pero estoy seguro de que hay
138
00:11:57,890 --> 00:12:01,090
un aseo en la habitación, o al menos
debería haberlo. ¿Quiere que lo
139
00:12:04,150 --> 00:12:08,230
Sí, hay un aseo, señor Preston, pero me
temo que no hay servicio.
140
00:12:08,690 --> 00:12:09,990
Lo siento mucho, señor.
141
00:12:13,770 --> 00:12:19,010
¿Ha tenido un buen viaje, señora
Preston? Bastante agradable, señor
142
00:12:19,320 --> 00:12:22,220
Aunque nuestro pensamiento siempre ha
estado con esos pobres hombres del
143
00:12:22,220 --> 00:12:25,840
desierto. Nuestro hijo Paul, Sir Basil,
Harry Newton.
144
00:12:26,280 --> 00:12:29,140
Que es un joven muy agradable, ¿verdad,
señor Lombardo? Sí, claro, sí.
145
00:12:29,780 --> 00:12:33,840
Espero y rezo porque todos... He
invertido 12 .000 libras en esta
146
00:12:33,860 --> 00:12:35,020
Espero que estén muy bien.
147
00:12:35,740 --> 00:12:39,700
Y por supuesto, esa joven ayudante de
Sir Basil. ¿Cómo se llama, señor
148
00:12:39,940 --> 00:12:41,520
Claire de Sainz, señora Preston.
149
00:12:41,860 --> 00:12:45,260
Acompaña a Sir Basil en todas sus
expediciones. Dicen que es una
150
00:12:45,260 --> 00:12:48,260
lingüista. Lombardo, ¿cuántas cuadrillas
les buscan?
151
00:12:48,520 --> 00:12:49,459
Tres, señor.
152
00:12:49,460 --> 00:12:50,219
Doble número.
153
00:12:50,220 --> 00:12:51,220
Hágalo inmediatamente.
154
00:12:51,260 --> 00:12:54,460
Muy bien, señor. Por supuesto, aunque
ahora es la hora de las siete. No me
155
00:12:54,460 --> 00:12:57,660
excusas, Lombarro. Conozco sus
costumbres. Vaya a despertarles.
156
00:12:58,100 --> 00:13:00,100
Tengo intención de agilizar las cosas y
rápido.
157
00:13:00,780 --> 00:13:01,739
Póngase en marcha.
158
00:13:01,740 --> 00:13:02,740
Muy bien, señor.
159
00:13:04,760 --> 00:13:06,360
¿Necesita algo, señora Preston?
160
00:13:06,580 --> 00:13:08,840
Sí, tráigame una cerveza. Que esté bien
fría.
161
00:13:10,340 --> 00:13:11,360
Muy bien, señor.
162
00:13:15,280 --> 00:13:16,280
¿Tú quieres algo?
163
00:13:17,180 --> 00:13:18,180
Nada, gestal.
164
00:13:21,500 --> 00:13:23,080
Sí, desde aquí se ve el desierto.
165
00:13:23,960 --> 00:13:26,220
¿Cómo diablos habrá perdido ese tonto de
Walden?
166
00:13:45,770 --> 00:13:48,590
posibilidad de encontrar agua, señor. La
arena lo ha tapado todo.
167
00:13:58,430 --> 00:13:59,830
¿Cuánto calcula que durará, señor?
168
00:14:00,510 --> 00:14:01,510
¿Esto?
169
00:14:03,170 --> 00:14:04,670
Podría extinguirse por la mañana.
170
00:14:05,630 --> 00:14:07,450
Nunca se puede saber en el desierto.
171
00:14:09,190 --> 00:14:11,130
Me temo que les he dado un viaje
difícil.
172
00:14:11,990 --> 00:14:13,310
No se culpe por ello.
173
00:14:13,530 --> 00:14:14,750
Hemos tenido mala suerte.
174
00:14:15,020 --> 00:14:18,180
No, no se puede achacar todo a la mala
suerte.
175
00:14:19,000 --> 00:14:20,840
Empezamos el día equivocado, según
Claire.
176
00:14:21,080 --> 00:14:23,000
Sí. Era martes y trece, ¿no?
177
00:14:23,540 --> 00:14:25,640
Recuerdo que Claire lo comentó en aquel
momento.
178
00:14:26,500 --> 00:14:27,500
Lo siento.
179
00:14:27,560 --> 00:14:29,820
En absoluto, debería haberla escuchado.
180
00:14:30,080 --> 00:14:31,080
Eso es el pasado.
181
00:14:31,840 --> 00:14:33,240
¿Cómo ves el futuro, Claire?
182
00:14:33,680 --> 00:14:34,720
¿Aún tenemos futuro?
183
00:14:35,380 --> 00:14:36,840
Por supuesto que lo tenemos.
184
00:14:37,600 --> 00:14:38,600
¿Qué dices, Claire?
185
00:14:39,520 --> 00:14:40,600
Encontraremos la tumba.
186
00:14:40,960 --> 00:14:42,260
No está muy lejos.
187
00:14:42,660 --> 00:14:43,980
¿Por qué estás tan segura?
188
00:14:44,620 --> 00:14:48,000
Tengo el mismo presentimiento que cuando
te dije que los porteadores nos
189
00:14:48,000 --> 00:14:50,420
abandonarían. Una semana antes de que lo
hicieran.
190
00:14:50,660 --> 00:14:52,720
Y la ruta de los mercaderes de Melchera.
191
00:14:53,320 --> 00:14:56,100
Sí, dijiste que desaparecerían. Ya
aceptaste.
192
00:14:57,000 --> 00:14:59,820
Cuando volvamos llevaré a Claire a las
carreras conmigo.
193
00:15:00,740 --> 00:15:02,060
Podría equivocarme, Harry.
194
00:15:03,740 --> 00:15:07,180
Si mis cálculos no hubieran fallado,
ahora estaríamos en el lugar de la
195
00:15:08,340 --> 00:15:13,000
He intentado volver a hacerlos,
previendo un error de rumbo, o la
196
00:15:13,000 --> 00:15:15,960
ambos. Debemos estar a pocos kilómetros
de la roca.
197
00:15:16,180 --> 00:15:21,400
La cuestión es, ¿deberíamos seguir o...
deberíamos buscar el oasis que dejamos
198
00:15:21,400 --> 00:15:22,400
hace tres días?
199
00:15:23,520 --> 00:15:26,020
Solo tenemos agua suficiente para volver
allí.
200
00:15:26,920 --> 00:15:28,340
Es su decisión, señor.
201
00:15:28,640 --> 00:15:29,640
No, Paul.
202
00:15:30,120 --> 00:15:31,880
Es justo que os lo planteé.
203
00:15:32,840 --> 00:15:36,400
Si seguimos, nos distanciaremos del
agua.
204
00:15:39,640 --> 00:15:41,920
Bueno, creo que deberíamos asumir el
riesgo.
205
00:15:44,380 --> 00:15:46,000
Harry. Yo apuesto por Claire.
206
00:15:46,920 --> 00:15:51,020
Habiendo predicho un desastre tras otro,
sería una lástima perder el único rayo
207
00:15:51,020 --> 00:15:52,020
de luz que nos ha dado.
208
00:15:54,920 --> 00:15:55,920
¿Estáis de acuerdo?
209
00:15:56,940 --> 00:16:00,980
Sé que encontraremos la tumba y que
sobreviviremos en el desierto.
210
00:16:01,780 --> 00:16:04,940
Entonces hay que celebrarlo. Un sorbo de
agua para cada uno.
211
00:16:11,790 --> 00:16:15,470
Pero cuando dejemos el desierto atrás,
comenzará el verdadero peligro.
212
00:16:16,350 --> 00:16:19,710
Y algunos de nosotros no sobreviviremos.
213
00:16:29,090 --> 00:16:33,630
Como saben, señores, el objetivo
principal de la expedición es demostrar
214
00:16:33,630 --> 00:16:37,050
teoría de que la figura momificada que
llevaba el sello de los faraones cuando
215
00:16:37,050 --> 00:16:41,070
se descubrió no es la de Cato Bey, sino
la de Prem.
216
00:16:41,500 --> 00:16:44,780
el esclavo que recibió el sello de manos
del joven príncipe moribundo.
217
00:16:45,620 --> 00:16:49,800
Si encontramos su tumba, demostraremos
la cuestión que se ha debatido durante
218
00:16:49,800 --> 00:16:55,060
años. Creemos que esta no es la momia de
Cato Bey, sino la de Prem, el esclavo
219
00:16:55,060 --> 00:16:58,300
que le enterró, y él mismo fue enterrado
con el sello de los faraones.
220
00:16:59,380 --> 00:17:03,120
Algunos registros hacen referencia a un
lugar del desierto llamado la Roca de la
221
00:17:03,120 --> 00:17:07,640
Muerte, y creemos que cerca de ese lugar
se encuentra la tumba del faraón real.
222
00:17:08,819 --> 00:17:12,400
Señores, espero haberles proporcionado
toda la información que necesitaban. Sí,
223
00:17:12,460 --> 00:17:13,700
gracias. Ha sido de gran ayuda.
224
00:17:14,920 --> 00:17:15,920
¿Alguna pregunta?
225
00:17:16,520 --> 00:17:18,780
¿Cuántas cuadrillas están buscando hacer
vacil, señor?
226
00:17:19,180 --> 00:17:20,180
Tres, de momento.
227
00:17:20,280 --> 00:17:23,500
Y otras tres saldrán hoy. No estoy
escatimando gastos para buscarlos.
228
00:17:23,700 --> 00:17:26,079
Supongo que tampoco escatimará su
esfuerzo, ¿verdad, señor?
229
00:17:26,700 --> 00:17:29,360
¿Qué quiere decir? Que se unirá a una de
las cuadrillas, por supuesto.
230
00:17:30,840 --> 00:17:32,380
Sí, está alí, por supuesto.
231
00:17:34,140 --> 00:17:35,140
Por supuesto.
232
00:17:36,360 --> 00:17:40,420
Bien, señores, y eso es todo. Que pasen
un buen día. Gracias, señor. Le deseo un
233
00:17:40,420 --> 00:17:42,120
buen viaje, como mis compañeros.
234
00:17:42,960 --> 00:17:43,960
Gracias.
235
00:17:44,720 --> 00:17:47,060
Longbarrow. Sí, señor Preston. Dígale,
señor.
236
00:17:47,900 --> 00:17:50,360
Me uniré a una de las expediciones. Eso
he entendido.
237
00:17:50,560 --> 00:17:53,940
La mejor equipada, los portadores más
fiables y el mejor guía.
238
00:17:54,180 --> 00:17:55,680
Naturalmente, señor. Por supuesto.
239
00:18:19,500 --> 00:18:20,600
Creo que ha acabado.
240
00:18:25,840 --> 00:18:26,840
¡Claire!
241
00:18:41,420 --> 00:18:43,820
Claire tenía razón. No estamos lejos.
242
00:18:49,480 --> 00:18:53,220
En este lugar murió mi querido príncipe
Cato Bale.
243
00:18:55,700 --> 00:18:56,920
¿Puede seguir, Claire?
244
00:18:58,440 --> 00:18:59,440
Pone el año.
245
00:19:00,340 --> 00:19:01,860
Pero no entiendo el resto.
246
00:19:04,120 --> 00:19:05,260
Bueno, era esta.
247
00:19:05,700 --> 00:19:06,800
¿Lo dejamos todo?
248
00:19:08,840 --> 00:19:09,880
Sí, sí.
249
00:19:10,180 --> 00:19:11,760
Trae solo las armas y el agua.
250
00:19:19,430 --> 00:19:21,070
Llevemos las internas, coge las tuyas.
251
00:19:56,240 --> 00:19:57,240
Las linternas, Paul.
252
00:21:31,979 --> 00:21:33,160
Ya está, Paul.
253
00:21:34,360 --> 00:21:35,360
¿Qué ha dicho?
254
00:21:37,400 --> 00:21:41,740
Que la muerte aguarda a aquellos que
perturban el lugar de descanso de Cato
255
00:21:43,000 --> 00:21:44,660
La tumba debe de estar bastante cerca.
256
00:21:45,100 --> 00:21:46,100
Pregúntele dónde.
257
00:22:05,320 --> 00:22:08,140
Dice que es el guardián de la tumba. Se
llama Hashmit Ali.
258
00:22:10,090 --> 00:22:13,370
Pregunta que por qué iba a revelarnos el
paravero de la tumba cuando su familia
259
00:22:13,370 --> 00:22:15,650
y él han guardado el secreto durante
siglos.
260
00:22:17,330 --> 00:22:18,330
Vamos.
261
00:22:57,740 --> 00:23:01,620
Cato Bey, mi querido príncipe.
262
00:23:17,020 --> 00:23:18,660
¡Hijo Harry, rápido!
263
00:23:27,760 --> 00:23:28,760
Sí, señora.
264
00:24:17,550 --> 00:24:18,550
No estoy seguro.
265
00:24:23,710 --> 00:24:25,970
¿Será nuestro amigo árabe con sus
compiches?
266
00:24:26,610 --> 00:24:27,610
Es muy probable.
267
00:24:47,790 --> 00:24:48,790
Es tu padre.
268
00:24:54,370 --> 00:24:55,370
Hola, papá.
269
00:24:55,690 --> 00:24:57,750
Paul, hijo mío. Gracias a Dios que te he
encontrado.
270
00:24:58,390 --> 00:25:00,670
Me alegro de verte, papá. Ya había
perdido la esperanza.
271
00:25:01,090 --> 00:25:04,030
Buenos días. Este es un gran momento. Me
alegro de verte, Harry. ¿Cómo estás?
272
00:25:04,170 --> 00:25:07,330
Bien, gracias, señor. ¿Cómo estás?
Lástima que no haya luz. Podría haber
273
00:25:07,330 --> 00:25:09,870
una fotografía. Parece que no. Llegamos
demasiado pronto.
274
00:25:10,330 --> 00:25:11,330
¿Qué os ha pasado?
275
00:25:11,370 --> 00:25:14,510
Bueno... Longbarrow, traiga comida y
bebida. Sí, señor Preston. Preparad algo
276
00:25:14,510 --> 00:25:15,409
para comer.
277
00:25:15,410 --> 00:25:16,409
Muévase, venga.
278
00:25:16,410 --> 00:25:20,090
Sí, señor. ¿Cómo nos has encontrado? He
encontrado a vuestros porteadores. Os
279
00:25:20,090 --> 00:25:21,150
abandonaron, ¿eh? Sí.
280
00:25:21,590 --> 00:25:22,590
Fue una suerte.
281
00:25:22,970 --> 00:25:26,150
Agarramos a dos. Les obligamos a
mostrarnos hacia dónde os dirigíais.
282
00:25:26,370 --> 00:25:28,810
Luego dimos con vuestra tienda. Y aquí
estamos.
283
00:25:29,630 --> 00:25:32,670
Oh, no conocerás a Claire de Sang, la
ayudante de Sir Basil.
284
00:25:33,190 --> 00:25:36,050
Encantado. Encantada, señor Preston.
¿Dónde está Walden? Sí, allí.
285
00:25:41,350 --> 00:25:42,590
Hemos tenido mala suerte.
286
00:25:43,660 --> 00:25:46,000
A Cervasi le ha mordido una serpiente.
¿Ah, sí?
287
00:25:46,780 --> 00:25:49,680
¿Este es el lugar de la tumba? No
estamos seguros, pero eso creemos.
288
00:25:49,960 --> 00:25:50,960
¿Cómo que creéis?
289
00:25:51,260 --> 00:25:52,700
¿Es el lugar de la tumba o no?
290
00:25:53,420 --> 00:25:54,420
Walden, ¿cómo se encuentra?
291
00:25:55,280 --> 00:25:56,239
Bien, gracias.
292
00:25:56,240 --> 00:25:57,840
Le ha mordido una serpiente, ¿eh?
293
00:25:58,720 --> 00:26:00,580
¿Qué es todo este misterio de la tumba?
294
00:26:01,020 --> 00:26:02,440
No hay ningún misterio.
295
00:26:02,640 --> 00:26:06,040
Creemos que la hemos encontrado, pero
debemos excavar para estar seguros.
296
00:26:06,780 --> 00:26:09,520
Acompáñame, te enseñaré a qué se
refiere, pero cuidado con las
297
00:26:10,020 --> 00:26:11,700
Ah, bueno, puedes explicármelo.
298
00:26:12,160 --> 00:26:13,820
No debemos dejar solo a Sir Basil.
299
00:26:14,560 --> 00:26:16,000
¿Cuánto calcula que tardará, Walden?
300
00:26:16,500 --> 00:26:18,600
Antes debo hacer un estudio adecuado.
301
00:26:19,560 --> 00:26:23,180
Imagino que la roca será bastante
gruesa. Quizá necesitemos pequeñas
302
00:26:23,180 --> 00:26:26,580
dinamita. Habrá que ir a buscarlas a
Metzler, pues nos han robado el
303
00:26:27,320 --> 00:26:28,480
Olvídese de la dinamita.
304
00:26:28,980 --> 00:26:31,040
Comience su estudio al amanecer y no se
eternice.
305
00:26:32,139 --> 00:26:35,360
Mis porteadores llevan todo lo que
necesitan para destrozar cualquier roca
306
00:26:35,360 --> 00:26:38,460
encuentren. Traerán la comida en
cualquier momento, señor. Quédese con
307
00:26:38,520 --> 00:26:42,360
dése prisa. Muy bien, señor Preston.
¿Qué hacen esos hombres ahí? Dígales que
308
00:26:42,360 --> 00:26:43,760
empiecen a descargar todo el material.
309
00:26:43,960 --> 00:26:44,960
¡Y rápido!
310
00:27:18,030 --> 00:27:22,250
Empecé a excavar el 10 de julio de 1920.
311
00:27:23,330 --> 00:27:28,490
Desde el principio nos dimos cuenta de
que el trabajo sería arduo y peligroso.
312
00:27:28,850 --> 00:27:35,270
El calor era agobiante en los lugares
exiguos y oscuros en los que debíamos
313
00:27:35,270 --> 00:27:36,270
trabajar.
314
00:27:36,930 --> 00:27:41,550
Trabajamos como esclavos en el calor
tórrido del día.
315
00:27:42,610 --> 00:27:45,590
Tórrido del día.
316
00:27:47,630 --> 00:27:53,710
Siempre había peligro de rebelión entre
los porteadores.
317
00:27:54,470 --> 00:27:59,610
Dos veces me vi en la necesidad de
convencerlos a punta de pistola.
318
00:28:02,210 --> 00:28:06,650
A punta de pistola.
319
00:28:45,740 --> 00:28:46,740
¿Y el cuerpo?
320
00:28:47,000 --> 00:28:49,500
Verán, voy a explicarles lo que ha
sucedido.
321
00:28:51,340 --> 00:28:55,580
Normalmente, como saben, la tumba de un
faraón lleva el sello de la necrópolis.
322
00:28:56,060 --> 00:28:58,680
La tumba suele ser mucho más compleja
que esta.
323
00:28:59,280 --> 00:29:01,360
Ahora la teoría se funde con la
realidad.
324
00:29:01,860 --> 00:29:05,460
El esclavo Opreme enterró a su amo y
cerró la tumba con una roca.
325
00:29:05,660 --> 00:29:07,840
Fue lo mejor que hizo en aquellas
circunstancias.
326
00:29:08,060 --> 00:29:11,140
Pero hay un cadáver o no. Es lo único
que me interesa. Si controla su
327
00:29:11,140 --> 00:29:14,160
impaciencia, señor Preston, hasta que
haya terminado, descubrirá que
328
00:29:14,160 --> 00:29:15,360
efectivamente hay un cuerpo.
329
00:29:15,740 --> 00:29:20,160
En este cofre encontraremos sin duda las
urnas que contienen las vísceras del
330
00:29:20,160 --> 00:29:23,560
joven faraón. ¿Las vísceras? Sí, el
corazón y los intestinos.
331
00:29:23,860 --> 00:29:27,620
Ah, claro, las vísceras. Harry, ¿tienes
la cámara lista? Casi, señor.
332
00:29:27,920 --> 00:29:33,580
Creo que vamos a encontrar una de las
primeras formas de momificación.
333
00:29:37,960 --> 00:29:42,440
Cuando se enterraba un faraón, se
designaba...
334
00:29:42,840 --> 00:29:48,620
Un vigilante o guardián, este cargo se
transmitía de generación en generación.
335
00:29:49,220 --> 00:29:52,680
Quizá en este caso el vigilante era el
loco que encontramos en la cuza.
336
00:29:52,920 --> 00:29:53,940
Es posible.
337
00:29:55,100 --> 00:30:01,620
Algunos de los guardianes eran hombres
entregados a su cometido. Pero muchos
338
00:30:01,620 --> 00:30:05,080
otros eran canallas que saquearon las
tumbas que debían vigilar.
339
00:30:06,740 --> 00:30:11,360
Hazmeet Ali pudo descubrir la tumba por
sí mismo.
340
00:30:12,190 --> 00:30:15,190
O quizás el secreto le fue transmitido
por su familia.
341
00:30:16,450 --> 00:30:22,890
Sea cual sea la razón, sin duda, se
considera el vigilante de la tumba.
342
00:30:49,680 --> 00:30:51,940
Preservada en la arena durante cuatro
mil años.
343
00:30:52,660 --> 00:30:53,660
Formidable.
344
00:30:54,720 --> 00:30:56,600
Como bien ha dicho, señor Preston.
345
00:30:56,980 --> 00:30:57,980
Formidable.
346
00:31:00,860 --> 00:31:03,060
El sudario de Cato Bay.
347
00:31:08,500 --> 00:31:13,580
Y ahora quizá le interese conocer el
significado de estos jeroglíficos.
348
00:31:14,720 --> 00:31:16,680
Claire, a usted se le da mejor que a mí.
349
00:31:20,680 --> 00:31:22,660
Lo siento, no puedo leerlo.
350
00:31:22,880 --> 00:31:25,360
¿Cómo que no? ¿No es usted una experta
en lenguaje?
351
00:31:26,940 --> 00:31:29,440
Sería equivocado que lo leyera, señor
Preston.
352
00:31:30,080 --> 00:31:33,940
Equivocado y peligroso. ¿Qué tiene aquí?
¿Una excéntrica superficiosa?
353
00:31:34,340 --> 00:31:36,080
No la entiendo, Claire.
354
00:31:37,160 --> 00:31:38,500
¿Qué inconveniente tiene?
355
00:31:39,200 --> 00:31:43,480
Las palabras hacen referencia al
espíritu de la tumba y a la leyenda
356
00:31:43,480 --> 00:31:44,480
vida y la muerte.
357
00:31:44,500 --> 00:31:45,600
¿El espíritu de la tumba?
358
00:31:46,040 --> 00:31:47,840
Harry, ¿tienes la cámara preparada?
359
00:31:48,080 --> 00:31:48,939
Sí, señor.
360
00:31:48,940 --> 00:31:50,260
Quiero que fotografíes.
361
00:31:50,600 --> 00:31:52,680
Primero el sudario y luego el cuerpo.
362
00:31:54,060 --> 00:31:56,000
Bien. No se mueva, señor.
363
00:31:57,340 --> 00:32:00,340
Walden, quiero llevar estas cosas a
Mechera lo antes posible.
364
00:32:02,240 --> 00:32:09,060
Prem, el esclavo entregado que enterró a
su amo Katopei. Es apropiado que
365
00:32:09,060 --> 00:32:12,160
estén juntos después de todos estos
siglos.
366
00:32:12,680 --> 00:32:17,360
Nos gustaría creer que se han encontrado
en algún estadio celestial.
367
00:32:18,350 --> 00:32:22,670
Y que observan nuestro humilde esfuerzo
por darle su lugar en la historia.
368
00:32:23,050 --> 00:32:25,330
Su lugar en la historia.
369
00:32:28,090 --> 00:32:32,370
No ha perdido el sentido del humor,
señor Preston.
370
00:32:37,250 --> 00:32:38,490
¿Alguna pregunta, señores?
371
00:32:38,730 --> 00:32:42,450
Dicen que Sir Basil Walden volvió
enfermo. ¿Podría indicarnos la
372
00:32:42,450 --> 00:32:43,229
su enfermedad?
373
00:32:43,230 --> 00:32:44,510
Me temo que no.
374
00:32:45,000 --> 00:32:49,300
A Servasil le mordió una serpiente en la
tumba, pero parecía que se había
375
00:32:49,300 --> 00:32:50,300
recuperado bien.
376
00:32:50,360 --> 00:32:53,840
Sin embargo, tengo entendido que su
salud es delicada desde hace varios
377
00:32:54,100 --> 00:32:57,460
Por tanto, cuando volvió a Metlera, lo
dispuse todo para que fuera al hospital.
378
00:32:57,780 --> 00:32:59,980
Le aseguro que hacemos todo lo que
podemos por él.
379
00:33:00,300 --> 00:33:03,820
Señor Preston, por lo que nos ha
contado, parece que una gran parte del
380
00:33:03,820 --> 00:33:06,080
por la vuelta segura de la expedición se
debe a usted.
381
00:33:07,400 --> 00:33:09,540
Eso no me parece muy justo para
Servasil.
382
00:33:10,480 --> 00:33:16,720
Es cierto que yo tuve la fortuna de dar
con ellos cuando estaban en su peor
383
00:33:16,720 --> 00:33:18,360
momento. Disculpe, señor Preston.
384
00:33:19,380 --> 00:33:23,080
Con la ayuda de mi hijo hice los
preparativos para la vuelta de esta cosa
385
00:33:23,080 --> 00:33:25,480
sagrada, esta reliquia del antiguo
Egipto.
386
00:33:25,980 --> 00:33:30,520
Juntos lo trajimos a Mechera para que
Cato Bey pueda ocupar su lugar legítimo
387
00:33:30,520 --> 00:33:32,360
la historia de este gran país.
388
00:33:32,680 --> 00:33:36,460
Señor Preston, ¿es cierto que podría
caer una maldición sobre los miembros de
389
00:33:36,460 --> 00:33:39,380
expedición? ¿No había algún tipo de
advertencia tallada en la roca?
390
00:33:40,030 --> 00:33:43,730
Eso no nos preocupa, señores. Ninguno de
nosotros es supersticioso. Pero había
391
00:33:43,730 --> 00:33:45,270
una advertencia. ¿Puede explicárnosla?
392
00:33:45,950 --> 00:33:46,950
¿Explicarla?
393
00:33:47,370 --> 00:33:48,370
Tenemos trabajo.
394
00:33:48,810 --> 00:33:52,850
Y creo que el propio Servasil, cuando se
recupere, será el primero en admitir
395
00:33:52,850 --> 00:33:55,890
que no salimos mal parados teniendo en
cuenta las circunstancias.
396
00:33:56,190 --> 00:33:58,370
No, desde luego que no, señor Preston.
397
00:34:04,270 --> 00:34:05,270
Discúlpenme, señores.
398
00:34:07,370 --> 00:34:10,710
Han sacado a Servasil del hospital una
hora después de su admisión.
399
00:34:11,050 --> 00:34:12,050
¿Cómo lo sabes?
400
00:34:12,070 --> 00:34:16,190
He estado allí. He intentado ver al
director, pero estaba ocupado. Y nadie
401
00:34:16,190 --> 00:34:18,270
dice dónde está Servasil o a dónde le
han llevado.
402
00:34:18,489 --> 00:34:20,230
Este es el inspector jefe Barrani.
403
00:34:20,850 --> 00:34:23,570
Me han dicho que han llevado a Servasil
a un manicomio.
404
00:34:24,750 --> 00:34:26,730
El manicomio para lunáticos de Mechera.
405
00:34:31,929 --> 00:34:35,250
Propongo que nos vayamos dentro de una
semana. Que Paul le ayude a embalar la
406
00:34:35,250 --> 00:34:36,250
momia y el sudario.
407
00:34:36,799 --> 00:34:38,199
Los embarcaremos a la vez.
408
00:34:38,800 --> 00:34:40,719
Necesitaremos un permiso de la policía,
señor.
409
00:34:40,920 --> 00:34:42,540
Encárguese de ello, no sea difícil. Sí,
señor.
410
00:34:43,480 --> 00:34:44,480
Adelante.
411
00:34:46,120 --> 00:34:48,120
Ah, Paul, entra, hijo. Tómate algo.
412
00:34:48,699 --> 00:34:49,920
Longbarrow, sírvale algo. No, gracias.
413
00:34:50,639 --> 00:34:53,179
Me gustaría hablar contigo, papá. Cuando
quieras, hijo.
414
00:34:54,300 --> 00:34:55,500
A solas, si no le importa.
415
00:34:55,800 --> 00:34:57,139
Muy bien, Longbarrow. Tiene trabajo.
416
00:34:57,360 --> 00:34:58,238
Póngase con ello.
417
00:34:58,240 --> 00:34:59,480
Sí, disculpe, señor.
418
00:35:00,100 --> 00:35:01,240
¿Quieres que me vaya, Paul?
419
00:35:02,160 --> 00:35:03,340
No es necesario, mamá.
420
00:35:03,860 --> 00:35:04,860
¿Seguro que no quieres nada?
421
00:35:05,950 --> 00:35:06,950
Sí, seguro.
422
00:35:07,870 --> 00:35:09,650
La rueda de prensa ha ido bien, ¿no
crees?
423
00:35:10,430 --> 00:35:11,430
Sí, muy bien.
424
00:35:12,190 --> 00:35:13,190
Bueno, ¿qué ocurre?
425
00:35:15,430 --> 00:35:18,310
Dime, ¿cuándo has sabido que enviaban a
Serbásil a un manicomio?
426
00:35:18,850 --> 00:35:21,510
¿Cuándo? Pues como tu madre lo ha dicho,
por supuesto.
427
00:35:21,730 --> 00:35:23,590
Y si he de ser sincero, no me sorprende.
428
00:35:24,050 --> 00:35:25,050
¿No te sorprende?
429
00:35:25,610 --> 00:35:28,170
Se comportó de un modo muy extraño en el
viaje de vuelta.
430
00:35:28,810 --> 00:35:32,470
Por supuesto, se encontraba en mal
estado físico. Y eso pudo causar algún
431
00:35:32,470 --> 00:35:33,470
de trastorno mental.
432
00:35:33,900 --> 00:35:37,780
Es cuestión de los médicos decidir la
forma correcta del tratamiento. No
433
00:35:37,780 --> 00:35:38,780
cuestionar su diagnóstico.
434
00:35:40,240 --> 00:35:41,640
¿Quién le ha enviado allí, papá?
435
00:35:42,520 --> 00:35:45,820
Pues los médicos del hospital, supongo.
¿Cómo ibas a verlo? ¿Le has enviado tú?
436
00:35:46,360 --> 00:35:47,238
Escucha, Paul.
437
00:35:47,240 --> 00:35:50,380
Salva si le está tan cuerdo como tú o
yo. Alguien ha sobornado a los médicos.
438
00:35:50,480 --> 00:35:51,480
¿Has ido tú?
439
00:35:51,780 --> 00:35:53,840
Paul, siempre hemos estado muy unidos.
440
00:35:54,180 --> 00:35:57,820
Pero eso no significa que puedas dirigir
ese tipo de acusaciones contra mí.
441
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
¿Quieres decir que no es verdad lo que
estoy diciendo?
442
00:36:00,340 --> 00:36:02,320
Te recuerdo que hablas con tu padre.
443
00:36:02,810 --> 00:36:05,790
Y que si no tienes nada mejor que hacer
que someterme a este interrogatorio,
444
00:36:05,810 --> 00:36:08,530
será mejor que te vayas. Querías
librarte de él, ¿verdad?
445
00:36:09,070 --> 00:36:12,410
Detestabas la idea de que alguien te
quitara los aplausos. Te he visto
446
00:36:12,410 --> 00:36:17,890
aprovecharte de su enfermedad, robar el
mérito de su trabajo, mentir a la prensa
447
00:36:17,890 --> 00:36:21,810
y cantar tus propias alabanzas hasta que
nos has avergonzado a todos.
448
00:36:22,090 --> 00:36:23,090
¿Cómo te atreves?
449
00:36:23,110 --> 00:36:26,970
Lo que has hecho ha sido perseguir a un
hombre enfermo y también a un gran
450
00:36:26,970 --> 00:36:28,770
hombre. Ya sé que es tu héroe.
451
00:36:29,130 --> 00:36:31,690
Seguro que te gustaría ser como él, no
lo dudo. Desde luego que lo es.
452
00:36:32,520 --> 00:36:35,340
Y ahora que le has apartado, tu estrella
brillará con más fuerza.
453
00:36:35,960 --> 00:36:37,120
El bueno de Preston.
454
00:36:37,380 --> 00:36:40,120
Él salvó la expedición y él encontró la
momia de Cato Bay.
455
00:36:40,440 --> 00:36:43,160
Tres jugos por Preston que le conceden
un título de ser... ¡Sal de aquí!
456
00:36:43,780 --> 00:36:44,920
Él no tiene tus millones.
457
00:36:45,400 --> 00:36:48,440
No tiene nada, pero vale diez veces más
que... Polo, por favor, vete.
458
00:36:49,740 --> 00:36:50,740
Sí, me voy.
459
00:36:51,420 --> 00:36:53,820
Iré al manicomio y encontraré el modo de
sacarle de allí.
460
00:36:57,860 --> 00:36:59,720
Eso no será necesario, señor Preston.
461
00:37:00,300 --> 00:37:04,060
Tengo que informarle que Sir Basil
Walden se ha escapado del manicomio hace
462
00:37:04,060 --> 00:37:05,060
media hora.
463
00:37:06,100 --> 00:37:09,600
Si vuelve al hotel, espero que me
informe.
464
00:37:09,860 --> 00:37:10,860
Buenas noches, señores.
465
00:37:21,220 --> 00:37:23,980
Inspector. ¿Sí? Se ha cometido un
terrible error, inspector.
466
00:37:24,340 --> 00:37:27,820
Nunca debería haberse llevado a Sir
Basil al manicomio para lunáticos. Eso
467
00:37:27,820 --> 00:37:29,020
de mi competencia, señor Preston.
468
00:37:30,280 --> 00:37:32,160
¿Sus hombres le buscan ahora? Desde
luego.
469
00:37:32,520 --> 00:37:33,580
¿Y si lo encuentran?
470
00:37:33,980 --> 00:37:37,220
En este país, los lunáticos son tratados
como delincuentes.
471
00:37:37,600 --> 00:37:40,180
Es necesario por cuestiones de seguridad
de la comunidad.
472
00:37:40,840 --> 00:37:41,920
¿Qué pasará con él?
473
00:37:42,160 --> 00:37:44,480
Eso dependerá de su comportamiento
cuando lo atrapen.
474
00:37:44,820 --> 00:37:48,560
Si es violento, es posible que le
disparen. No es posible que sea
475
00:37:48,560 --> 00:37:49,820
inspector. Es un hombre enfermo.
476
00:37:50,060 --> 00:37:52,900
En este caso, no tiene nada que temer de
mis hombres.
477
00:37:53,200 --> 00:37:55,160
Le avisaré inmediatamente cuando le
atrapen.
478
00:37:55,360 --> 00:37:57,000
¿Puedo ayudar a buscarle? ¿Puede ir con
usted?
479
00:37:57,220 --> 00:37:58,340
No, señor Preston.
480
00:37:58,700 --> 00:38:01,560
Esto es asunto de la policía. Le
aconsejo que se quede aquí.
481
00:38:08,600 --> 00:38:12,540
Estaré en mi habitación. Si llega algún
mensaje para mí, avíseme. No importa la
482
00:38:12,540 --> 00:38:13,540
hora que sea, avíseme.
483
00:38:22,240 --> 00:38:23,240
¿Lo has oído?
484
00:38:23,540 --> 00:38:24,540
Sí, todo.
485
00:38:25,260 --> 00:38:26,980
Paul, ¿cómo podemos ayudarle?
486
00:38:28,780 --> 00:38:29,780
Tranquilízate
487
00:40:33,930 --> 00:40:34,848
Venga, rápido.
488
00:40:34,850 --> 00:40:36,430
Yo le ayudaré.
489
00:40:39,810 --> 00:40:43,130
Yo le ayudaré. Deprisa, deprisa.
490
00:40:55,670 --> 00:40:59,110
Bien. Entra, entra.
491
00:40:59,470 --> 00:41:02,330
Venga, venga, venga.
492
00:41:06,600 --> 00:41:08,280
Siéntese. Siéntese.
493
00:41:11,580 --> 00:41:17,540
Usted es Hervásil Walden. Yo soy Haití.
Le echaré la buena aventura. Soy la
494
00:41:17,540 --> 00:41:24,300
mejor pitonija de todo Egipto. Miro en
la bola de cristal. ¡Ay!
495
00:41:25,220 --> 00:41:26,960
Veo muerte.
496
00:41:27,560 --> 00:41:29,660
Va a morir muy pronto.
497
00:41:31,180 --> 00:41:32,880
Pero no de la forma que cree.
498
00:41:34,420 --> 00:41:35,720
Déjeme descansar.
499
00:41:35,980 --> 00:41:37,020
Por favor.
500
00:41:37,820 --> 00:41:41,500
Dame algún lugar para descansar. Morirá
muy pronto.
501
00:41:42,060 --> 00:41:48,680
Entonces podrá descansar. La muerte
puede ser dulce. Una muerte dulce. Y
502
00:41:48,680 --> 00:41:53,700
por ella porque soy vieja y estoy
cansada. Usted rete porque está enfermo.
503
00:41:54,040 --> 00:41:57,800
Ya no queda nada para usted. Solo la
muerte.
504
00:42:00,650 --> 00:42:02,190
Mi hijo, Jasmine.
505
00:42:06,770 --> 00:42:08,130
Su hijo.
506
00:42:08,810 --> 00:42:10,170
Él se lo dirá.
507
00:42:11,310 --> 00:42:15,950
El espíritu de la tumba viajará de la
muerte a la vida.
508
00:42:16,810 --> 00:42:19,510
Le castigará por lo que ha hecho.
509
00:42:20,030 --> 00:42:23,390
Y uno por uno, los otros le seguirán.
510
00:42:23,910 --> 00:42:26,550
Está en la bola de cristal.
511
00:42:38,730 --> 00:42:44,070
la bola el espíritu pronto se moverá ya
lo veo
512
00:42:44,070 --> 00:42:50,850
pero tiene el poder de moverse y
513
00:42:50,850 --> 00:42:51,850
matar
514
00:43:10,290 --> 00:43:12,070
¡Suscríbete al canal!
515
00:44:20,240 --> 00:44:24,000
Muerte acecha, prepárese para morir.
516
00:45:56,500 --> 00:45:57,900
No.
517
00:46:09,300 --> 00:46:10,700
No.
518
00:47:54,510 --> 00:47:55,970
Es una noticia terrible, inspector.
519
00:47:56,970 --> 00:47:59,150
Terrible. Sí, señor Preston.
520
00:48:00,150 --> 00:48:01,410
Imaginaba que le inquietaría.
521
00:48:01,970 --> 00:48:03,670
¿Tiene idea de quién pudo hacerlo?
522
00:48:04,010 --> 00:48:05,010
No, no lo sé.
523
00:48:05,810 --> 00:48:09,650
Como formalidad, debo pedirle que
identifique el cuerpo.
524
00:48:10,730 --> 00:48:12,590
No será una visión agradable.
525
00:48:17,950 --> 00:48:19,290
¿Y bien, señor Preston?
526
00:48:20,910 --> 00:48:22,670
Es el Basil, sí.
527
00:48:23,540 --> 00:48:25,800
¿Quién lo habrá hecho? No sospecho de
nadie por el momento.
528
00:48:27,000 --> 00:48:29,120
Esperaba que usted pudiera ayudarme.
¿Yo?
529
00:48:29,380 --> 00:48:31,720
No tengo ni idea. ¿Su hijo, quizá?
530
00:48:32,060 --> 00:48:33,060
No, inspector.
531
00:48:33,500 --> 00:48:35,980
¿Saben si Sir Basil tenía algún enemigo?
532
00:48:36,660 --> 00:48:38,020
¿Alguien que le guardara rencor?
533
00:48:38,380 --> 00:48:39,380
Nadie, no.
534
00:48:39,700 --> 00:48:44,280
Es curioso que el asesinato coincida con
la desaparición del sudario que cubría
535
00:48:44,280 --> 00:48:48,040
el cuerpo de Cato Bale. ¿El sudario
sagrado? ¿Lo han robado? No está ahí,
536
00:48:48,040 --> 00:48:49,040
Preston.
537
00:48:49,200 --> 00:48:51,300
Hemos interrogado al vigilante y al
barrendero.
538
00:48:52,020 --> 00:48:54,060
Ninguno de los dos había advertido su
ausencia.
539
00:48:54,260 --> 00:48:57,060
¿Hay alguna relación entre el asesinato
de Servasi y esto?
540
00:48:57,340 --> 00:48:58,340
¿Quién sabe?
541
00:48:59,900 --> 00:49:01,540
¿Vuelven a su hotel, señores?
542
00:49:01,800 --> 00:49:03,180
Sí. Gracias.
543
00:49:04,180 --> 00:49:05,640
Iré allí si les necesito.
544
00:49:06,820 --> 00:49:07,860
Buenos días, señores.
545
00:49:08,120 --> 00:49:08,859
Buenos días.
546
00:49:08,860 --> 00:49:12,640
Qué terrible, señor Preston. Qué
tragedia. ¿Lo ha dispuesto todo para
547
00:49:12,640 --> 00:49:16,300
Momia Lombardo? Sí, señor Preston. He
hablado con el sepulturero. Un hombre
548
00:49:16,300 --> 00:49:20,460
excelente. Y es muy interesante... Quizá
nos marchemos antes de lo que pensaba.
549
00:49:21,190 --> 00:49:22,710
Mañana por la noche zarpa un barco.
550
00:49:23,210 --> 00:49:24,450
Averigüe si quedan pasajes.
551
00:49:24,870 --> 00:49:25,970
Bien, señor Preston.
552
00:50:04,080 --> 00:50:05,820
Supongo que le habrás dado la noticia a
Claire.
553
00:50:06,140 --> 00:50:07,140
Sí, lo hice.
554
00:50:07,520 --> 00:50:09,880
Pero he querido ahorrarle el sufrimiento
y acompañarla.
555
00:50:10,140 --> 00:50:11,400
Y me culpas a mí, ¿verdad?
556
00:50:12,400 --> 00:50:13,560
Pues sí, ya lo sé.
557
00:50:14,580 --> 00:50:17,100
¿Por qué no me acusas directamente de
asesinarle?
558
00:50:17,360 --> 00:50:18,440
No te acuso de nada.
559
00:50:19,080 --> 00:50:20,080
Gracias.
560
00:50:20,540 --> 00:50:22,760
Pero no entiendo por qué quieres
abandonarme entera.
561
00:50:23,540 --> 00:50:25,960
Salva si le da empleado tuyo y acaba de
ser asesinado.
562
00:50:26,600 --> 00:50:29,960
Deberías quedarte a ayudar a la policía.
No necesito tu consejo.
563
00:50:38,920 --> 00:50:39,920
¿Le has visto?
564
00:50:40,440 --> 00:50:41,440
Sí.
565
00:50:42,380 --> 00:50:44,120
Bárbara, quiero que hagas el equipaje.
566
00:50:44,960 --> 00:50:45,960
Nos vamos.
567
00:50:47,260 --> 00:50:49,300
No hay ningún motivo para quedarnos aquí
más tiempo.
568
00:50:50,040 --> 00:50:51,040
Comprendo.
569
00:50:51,820 --> 00:50:53,120
¿Tienes alguna premonición?
570
00:50:53,500 --> 00:50:55,180
¿A qué te refieres? ¿La tienes?
571
00:50:56,600 --> 00:50:57,680
¿Cuánto llevamos casados?
572
00:50:57,880 --> 00:50:58,880
Veintiséis años.
573
00:50:59,140 --> 00:51:02,300
¿Y te he dado alguna vez la impresión de
que estoy sujeto a premoniciones?
574
00:51:02,820 --> 00:51:06,180
No, y no creo que fueras capaz de
reconocerlo de ese modo.
575
00:51:08,000 --> 00:51:11,500
Estaba pensando en aquel hombre extraño
que encontraron en la tumba antes de que
576
00:51:11,500 --> 00:51:15,820
tú llegaras. Y en su apertencia de
desastre a todo aquel que traspasara la
577
00:51:15,820 --> 00:51:16,820
tumba.
578
00:51:17,060 --> 00:51:18,060
¿Sí?
579
00:51:20,620 --> 00:51:22,940
Confío en que perdone esta intromisión,
señor Preston.
580
00:51:24,140 --> 00:51:25,140
¿Señora Preston?
581
00:51:25,740 --> 00:51:26,740
¿Qué ocurre, inspector?
582
00:51:27,600 --> 00:51:31,940
Hasta que acabe mis investigaciones,
tengo que pedirles que permanezcan en
583
00:51:31,940 --> 00:51:32,940
Mentera. ¿Pero por qué?
584
00:51:33,580 --> 00:51:35,440
Quizá todavía necesite más información.
585
00:51:36,080 --> 00:51:37,580
Le he contado todo lo que sé.
586
00:51:38,120 --> 00:51:42,400
A mi parecer, Servasil no tenía
enemigos. Y en mi opinión, esto es obra
587
00:51:42,400 --> 00:51:43,400
fanático.
588
00:51:43,860 --> 00:51:47,740
¿Fanático? ¿Por qué dice eso, señor
Preston? He utilizado el término a la
589
00:51:47,740 --> 00:51:49,980
ligera. Algún maníaco sin motivo, sin
razón.
590
00:51:50,620 --> 00:51:52,820
Tengo mis derechos como ciudadano
británico.
591
00:51:53,240 --> 00:51:55,820
Me marcharé en cuanto disponga de un
pasaje adecuado.
592
00:51:56,320 --> 00:52:00,480
En ese caso, me temo que se convertirá
en invitado del cuartel de policía.
593
00:52:01,000 --> 00:52:02,160
Y le advierto.
594
00:52:02,620 --> 00:52:06,600
Que no elegiría nuestras prisiones para
pasar precisamente unas vacaciones.
595
00:52:07,800 --> 00:52:10,460
Quizá tenga bien volver a considerar su
postura.
596
00:52:11,600 --> 00:52:12,700
Gracias, señor Preston.
597
00:52:14,640 --> 00:52:15,640
Buenos días.
598
00:52:18,220 --> 00:52:19,420
Es intolerable.
599
00:52:20,980 --> 00:52:22,220
¿De qué tienes miedo?
600
00:52:22,660 --> 00:52:23,660
No tengo miedo.
601
00:52:24,680 --> 00:52:28,120
Simplemente me preocupa el bienestar de
las personas que tengo a mi cargo. Entre
602
00:52:28,120 --> 00:52:29,120
ellas tú.
603
00:52:29,760 --> 00:52:33,140
Es muy amable de tu parte, Stanley, pero
no creo de verdad que necesites
604
00:52:33,140 --> 00:52:34,140
preocuparte por mí.
605
00:52:34,860 --> 00:52:36,640
Recuerda que yo no entré en la tumba.
606
00:52:53,040 --> 00:52:56,140
Harry, ¿tomaste una fotografía del
sudario cuando lo descubrimos?
607
00:52:56,420 --> 00:52:58,100
Sí. ¿La has revelado?
608
00:52:58,340 --> 00:53:01,780
Sí. Pero aún no he sacado una copia.
¿Podría ver el negativo?
609
00:53:02,220 --> 00:53:03,220
Pues claro.
610
00:53:03,300 --> 00:53:04,300
Lo tengo en el hotel.
611
00:53:05,140 --> 00:53:06,660
¿Quieres verlo ahora? Sí, por favor.
612
00:53:06,960 --> 00:53:07,960
Muy bien.
613
00:53:10,100 --> 00:53:11,100
¡Ensi! ¡Ensi!
614
00:53:11,200 --> 00:53:11,899
¡Ensi, hala!
615
00:53:11,900 --> 00:53:12,900
¡Ensi, hala!
616
00:53:13,120 --> 00:53:14,120
¡Ensi!
617
00:53:14,380 --> 00:53:17,600
Clarividente y la más famosa de Egipto
solicita una cita en el callejón 8 de la
618
00:53:17,600 --> 00:53:18,600
casa de Muntar.
619
00:53:40,330 --> 00:53:41,330
Allí está.
620
00:53:45,210 --> 00:53:47,330
¿Podrías sacar una copia? Sí, desde
luego.
621
00:53:47,590 --> 00:53:49,550
Quiero examinar los jeroglíficos
detenidamente.
622
00:53:51,790 --> 00:53:55,510
Presiento que el sudario contiene la
solución al asesinato de Zervasel.
623
00:53:57,070 --> 00:54:00,250
Claire, cuando vimos al sudario por
primera vez, Zervasel te pidió que
624
00:54:00,250 --> 00:54:02,010
descifraras los jeroglíficos. Sí.
625
00:54:02,730 --> 00:54:07,430
Dijiste que se referían a la leyenda
sobre la vida y la muerte, pero que
626
00:54:07,430 --> 00:54:09,210
repetirlas podía ser peligroso.
627
00:54:10,030 --> 00:54:11,030
¿Todavía crees eso?
628
00:54:11,730 --> 00:54:15,450
Sí, parecía endotar a quienquiera que
las pronunciara de un extraño poder
629
00:54:15,450 --> 00:54:20,290
místico. Tuve el presentimiento de que
si decía las palabras, daría vida a
630
00:54:20,290 --> 00:54:23,470
alguna cosa horrible que sería
incontrolable.
631
00:54:25,130 --> 00:54:26,130
¿Rasucitarías algo?
632
00:54:26,210 --> 00:54:28,270
Sí, y también lo destruiría.
633
00:54:30,530 --> 00:54:33,610
Creo que deberíamos recordar que vivimos
en el siglo XX.
634
00:54:34,810 --> 00:54:36,430
Aunque... Sí.
635
00:54:38,290 --> 00:54:41,610
Anoche. Mientras hacía las maletas miré
por la ventana.
636
00:54:41,870 --> 00:54:45,130
En ese momento pensé que era fruto de mi
imaginación y no hice caso.
637
00:54:46,370 --> 00:54:47,970
Pero ahora le pregunto.
638
00:54:48,450 --> 00:54:49,450
Continúa.
639
00:54:51,050 --> 00:54:54,430
Creí ver la sombra gigantesca de un
hombre caminando por el callejón.
640
00:54:57,110 --> 00:54:59,550
Si mi imaginación no me jugó una mala
pasada.
641
00:55:58,610 --> 00:56:00,130
¡Suscríbete al
642
00:56:00,130 --> 00:56:07,330
canal!
643
00:57:05,100 --> 00:57:06,100
¡Bien!
644
00:58:10,210 --> 00:58:11,560
¡Ah! ¡Ah!
645
00:58:36,400 --> 00:58:38,700
La maldición de la tumba encuentra a su
segunda víctima.
646
00:58:39,320 --> 00:58:42,840
¿Qué más hace saber el asesinato? No
tengo nada que decir. ¿Estuvo el señor
647
00:58:42,840 --> 00:58:46,000
Newton presente en la apertura de la
tumba? Disculpenme, no puedo
648
00:58:46,000 --> 00:58:47,720
en estos momentos. ¿Tienen nuevas
noticias ya?
649
00:58:48,180 --> 00:58:51,500
¿Creen que existe relación entre estos
asesinatos y la superstición del faraón?
650
00:58:51,800 --> 00:58:55,200
Señores, he colaborado con ustedes, pero
no puedo hablar en nombre del señor
651
00:58:55,200 --> 00:58:56,260
Preston. Disculpenme.
652
00:58:58,600 --> 00:59:01,180
Es terrible, señor Preston. Terrible,
señor.
653
00:59:01,480 --> 00:59:02,480
¿Qué pasa?
654
00:59:06,120 --> 00:59:07,120
Pobre chico, qué horror.
655
00:59:07,480 --> 00:59:08,259
Nos vamos.
656
00:59:08,260 --> 00:59:10,000
Pero el instructor... No discutas, nos
vamos.
657
00:59:10,300 --> 00:59:12,260
¿A pesar de las órdenes? A pesar de
todo.
658
00:59:12,560 --> 00:59:14,940
No dejaré que ningún asesino apestoso me
mate.
659
00:59:15,200 --> 00:59:16,720
Haz las maletas de inmediato.
660
00:59:17,420 --> 00:59:18,420
Lombarro. Señor.
661
00:59:18,600 --> 00:59:21,180
Vaya a reservar los pasajes. Sí, señor.
Y Paul Eccler.
662
00:59:22,320 --> 00:59:23,480
Haga sus reservas también.
663
00:59:23,800 --> 00:59:24,800
Ahora mismo.
664
00:59:27,340 --> 00:59:28,600
Señor Preston. Sí.
665
00:59:29,640 --> 00:59:30,640
Y yo, señor.
666
00:59:30,820 --> 00:59:31,820
¿Usted qué?
667
00:59:31,960 --> 00:59:33,800
No, me lleva con usted, señor.
668
00:59:36,940 --> 00:59:39,100
De acuerdo, reservo un pasaje para usted
también.
669
00:59:39,340 --> 00:59:43,200
Muchas gracias, señor Preston. Será un
placer marcharme en estas
670
00:59:43,860 --> 00:59:48,960
Además, será agradable volver a ver los
caminos sombreados de mi país.
671
00:59:49,420 --> 00:59:51,660
Ha pasado mucho tiempo, señor Preston.
672
00:59:53,080 --> 00:59:56,700
Debo darle las gracias por su
amabilidad. Por el amor de Dios, váyase.
673
00:59:56,960 --> 00:59:57,960
Sí.
674
00:59:58,760 --> 01:00:02,720
Longbarrow, no es necesario que vuelva.
Nos veremos en el desembarcadero.
675
01:00:03,130 --> 01:00:06,450
Si tenemos suerte, embarcaremos
inmediatamente. Bárbara, dile a Paul y a
676
01:00:06,450 --> 01:00:08,110
chica que nos iremos de aquí por
separado.
677
01:00:08,390 --> 01:00:10,590
Y mis escasas pertenencias, señor.
678
01:00:11,230 --> 01:00:12,630
Enviaré su equipaje detrás de usted.
679
01:00:12,850 --> 01:00:13,850
Muchas gracias, señor.
680
01:00:15,310 --> 01:00:16,870
Te he dicho que hagas las maletas.
681
01:00:17,650 --> 01:00:21,850
No me iré hasta que sepa que Paul y
Claire vienen con nosotras.
682
01:00:22,110 --> 01:00:23,170
Que hagan lo que les plazca.
683
01:00:37,550 --> 01:00:38,550
Señor Lombardo.
684
01:00:40,110 --> 01:00:43,450
Discúlpeme, señor. No puedo
entretenerme. Tengo un encargo urgente
685
01:00:43,550 --> 01:00:44,550
¿De qué se trata?
686
01:00:45,170 --> 01:00:46,710
Estrictamente entre nosotros, señor. Sí,
diga.
687
01:00:47,470 --> 01:00:48,890
Nos vamos a Inglaterra.
688
01:00:49,250 --> 01:00:53,870
Todos. Estoy tan entusiasmado que no
puedo dejar de temblar, pero comprenderá
689
01:00:53,870 --> 01:00:57,050
que debemos actuar con discreción. Voy a
reservar los pasajes. Para mí no.
690
01:00:57,410 --> 01:00:59,510
¿No? No reserve pasaje para mí.
691
01:00:59,810 --> 01:01:00,810
¿Por qué no, señor?
692
01:01:01,650 --> 01:01:02,650
Ni para Claire.
693
01:01:03,410 --> 01:01:04,410
¿Entiende?
694
01:01:04,650 --> 01:01:05,650
Sí, señor.
695
01:01:10,390 --> 01:01:11,410
Sabía que haría algo así.
696
01:01:15,330 --> 01:01:16,330
Hablaré con él.
697
01:01:16,710 --> 01:01:17,710
Vuelvo enseguida.
698
01:01:28,110 --> 01:01:29,550
Papá, acabo de ver a Lombardo.
699
01:01:29,830 --> 01:01:30,830
¿Qué pasa con él?
700
01:01:31,230 --> 01:01:33,670
Le he dicho que no reserva billetes ni
para mí ni para Claire.
701
01:01:34,230 --> 01:01:35,330
Es asunto tuyo.
702
01:01:35,830 --> 01:01:38,130
Tu madre también se queda. Estás en
buena compañía.
703
01:01:38,520 --> 01:01:40,680
No creo que nos hagas ningún bien
huyendo.
704
01:01:40,900 --> 01:01:41,900
¿A qué te refieres?
705
01:01:44,880 --> 01:01:48,120
Alguien o algo intenta destruirnos.
706
01:01:48,440 --> 01:01:51,360
Y creo que nos encontrará donde quiera
que vayamos.
707
01:01:51,780 --> 01:01:56,460
¿Cómo que algo? Se trata de un maníaco.
En cuanto salgamos de este país seremos
708
01:01:56,460 --> 01:01:58,060
libres. ¿De verdad crees eso?
709
01:01:59,220 --> 01:02:03,080
¿Sugieres que estos asesinatos tienen
algo que ver con la tumba?
710
01:02:03,960 --> 01:02:06,760
No lo sé. La policía está desconcertada.
711
01:02:07,150 --> 01:02:10,050
Pero por increíble que parezca, es la
única pista que tenemos.
712
01:02:10,590 --> 01:02:11,730
Habéis perdido la cabeza.
713
01:02:12,050 --> 01:02:13,050
Tú y tu madre.
714
01:02:13,490 --> 01:02:15,030
Hacéis buena pareja, todo se ha dicho.
715
01:02:15,950 --> 01:02:16,950
Muy bien, Paul.
716
01:02:17,250 --> 01:02:18,410
Haz lo que quieras.
717
01:02:55,020 --> 01:02:56,140
Mis llaves, por favor.
718
01:02:59,760 --> 01:03:01,020
Sí, señor Preston.
719
01:03:01,280 --> 01:03:02,580
Muy bien, señor Preston.
720
01:03:02,840 --> 01:03:04,620
Nada, está decidido a marcharse.
721
01:03:04,880 --> 01:03:08,320
No lo conseguí. Acabo de ver al
inspector Barrani hablando con Lombarro
722
01:03:08,320 --> 01:03:12,600
creo... El señor Lombarro me ha
informado de que algunos miembros de su
723
01:03:12,600 --> 01:03:13,880
tienen intención de marcharse.
724
01:03:14,460 --> 01:03:15,720
¿Eso les incluye a ustedes?
725
01:03:16,280 --> 01:03:17,280
No, inspector.
726
01:03:19,720 --> 01:03:21,060
A su padre, quizá.
727
01:03:24,759 --> 01:03:28,300
¿Inspector? Un momento, por favor, señor
Preston. Lo siento muchísimo, señor. La
728
01:03:28,300 --> 01:03:30,420
policía me ha encargado... ¿Recuerda mis
órdenes, señor Preston?
729
01:03:31,300 --> 01:03:32,300
Sí, la recuerdo.
730
01:03:34,280 --> 01:03:35,360
¿Puedo hablar con usted?
731
01:03:35,620 --> 01:03:36,620
Sin duda.
732
01:03:36,860 --> 01:03:37,860
A solas, por favor.
733
01:03:41,440 --> 01:03:46,880
Mire, inspector, con el debido respeto,
¿no cree que su insistencia porque
734
01:03:46,880 --> 01:03:50,240
permanezcamos aquí pone en peligro
nuestras vidas? Aún no he llegado a esa
735
01:03:50,240 --> 01:03:51,380
conclusión, señor Preston.
736
01:03:52,100 --> 01:03:54,020
Dos de sus hombres han sido asesinados.
737
01:03:54,380 --> 01:03:56,720
No existe motivo para creer que haya un
tercero.
738
01:03:57,240 --> 01:03:59,180
¿Por qué quiere que nos quedemos aquí?
739
01:03:59,660 --> 01:04:01,140
Ya se lo expliqué ayer.
740
01:04:01,860 --> 01:04:05,760
Si lo entendió, no tiene sentido que
vuelva a repetírselo ahora.
741
01:04:07,040 --> 01:04:10,900
Inspector, antes de marcharme de aquí,
tenía intención de emitir un cheque,
742
01:04:10,980 --> 01:04:13,400
digamos, de 10 .000 libras.
743
01:04:13,760 --> 01:04:18,900
Si me hace el honor de aceptarlo, se lo
entregaré personalmente para que lo
744
01:04:18,900 --> 01:04:20,880
emplee a su criterio, por supuesto.
745
01:04:21,470 --> 01:04:22,790
alguna buena causa.
746
01:04:23,050 --> 01:04:27,430
Es usted insistente, ¿verdad, señor
Preston? No considerará esto un soborno,
747
01:04:27,430 --> 01:04:29,830
¿verdad? Intento por todos los medios no
hacerlo.
748
01:04:30,070 --> 01:04:33,770
Véalo simplemente como un gesto de buena
voluntad. ¿Qué le parece, inspector?
749
01:04:34,590 --> 01:04:38,450
Señor Preston, creo que debería empezar
a entenderme.
750
01:04:38,970 --> 01:04:40,650
No soy el director del hospital.
751
01:04:43,110 --> 01:04:47,090
Exijo que me dé su palabra de que no
saldrán de aquí hasta que yo se lo
752
01:04:47,670 --> 01:04:48,670
¿Tengo su palabra?
753
01:04:50,130 --> 01:04:51,130
Muy bien.
754
01:04:51,260 --> 01:04:52,260
La acepto.
755
01:04:52,700 --> 01:04:55,500
Me gustaría hablar con usted un poco más
tarde.
756
01:04:56,200 --> 01:04:59,040
Tenga la amabilidad de quedarse en el
hotel hasta que envíe a buscarle.
757
01:05:08,720 --> 01:05:10,900
¡Los Barrow! Sí, señor Preston.
758
01:05:14,620 --> 01:05:16,040
¡Maldita sea! ¡Maldita sea!
759
01:05:16,300 --> 01:05:17,019
¿Qué ha pasado?
760
01:05:17,020 --> 01:05:18,880
Este condenado policía ha impedido que
me vaya.
761
01:05:19,240 --> 01:05:20,240
Lo siento.
762
01:05:21,140 --> 01:05:22,240
¿Por qué dices eso?
763
01:05:23,120 --> 01:05:26,780
Lamento que no hayas conseguido lo que
querías. Sé cuánto sufres cuando eso
764
01:05:26,780 --> 01:05:31,560
sucede. Pensará que le he fallado,
señor, pero era muy difícil. Me han
765
01:05:31,560 --> 01:05:33,300
preguntas y he perdido la cabeza.
766
01:05:33,540 --> 01:05:37,260
No se me da bien el subterfugio, señor
Preston. Empiezo a preguntarme qué se le
767
01:05:37,260 --> 01:05:37,759
da bien.
768
01:05:37,760 --> 01:05:40,660
Le daré la oportunidad de demostrar que
no es tan estúpido como parece.
769
01:05:41,560 --> 01:05:45,100
Resérveme un pasaje en el primer barco
que zarpe. Señor Preston, nos han dicho
770
01:05:45,100 --> 01:05:47,740
de forma rotunda, de manera
inflexible... Sé muy bien lo que me han
771
01:05:48,080 --> 01:05:49,080
Haga lo que le digo.
772
01:05:49,320 --> 01:05:52,460
Y si vuelve sin esa reserva, está
despedido. ¿Quiere que vaya ahora,
773
01:05:52,740 --> 01:05:55,260
No. ¿A qué hora cierra la oficina de
embarque?
774
01:05:55,540 --> 01:05:57,540
A las 20 horas, señor. Vaya media hora
antes.
775
01:05:57,960 --> 01:05:59,360
Entonces ya habrá oscurecido.
776
01:05:59,600 --> 01:06:02,180
Si la policía vigila el hotel, salga por
la puerta de atrás.
777
01:06:02,900 --> 01:06:03,900
Sí.
778
01:06:04,280 --> 01:06:06,080
Ya habrá anochecido.
779
01:06:07,740 --> 01:06:08,718
¿Y bien?
780
01:06:08,720 --> 01:06:09,720
Nada, señor.
781
01:06:09,960 --> 01:06:11,840
Hablaré con usted después, cuando
vuelva.
782
01:06:13,840 --> 01:06:15,780
¿Ya no piensa llevarme con usted, señor?
783
01:06:17,900 --> 01:06:18,900
No.
784
01:06:26,320 --> 01:06:30,540
No puedo disimular mi decepción, pero
usted sabrá lo que es mejor.
785
01:06:33,100 --> 01:06:38,480
Si el barco zarpa por la mañana, los
pasajeros deben estar a bordo a
786
01:06:38,520 --> 01:06:39,720
señor. Muy bien.
787
01:06:40,340 --> 01:06:42,200
Llámeme en cuanto haya reservado el
pasaje.
788
01:06:43,320 --> 01:06:44,320
Sí, señor.
789
01:06:51,120 --> 01:06:52,500
¿Por qué me miras así?
790
01:06:53,300 --> 01:06:54,300
Lo siento.
791
01:06:54,700 --> 01:06:55,980
Dime cómo te miro.
792
01:06:57,020 --> 01:06:59,860
Acusadoramente. ¿De qué tengo que
acusarte?
793
01:07:00,760 --> 01:07:02,460
¿No será tu conciencia?
794
01:07:03,520 --> 01:07:09,260
No te miraba de ninguna forma especial.
Solo me preguntaba qué se siente al
795
01:07:09,260 --> 01:07:14,640
haber comprado todo menos la libertad
para ir y venir a tu antojo y la
796
01:07:14,640 --> 01:07:15,780
de dominar el miedo.
797
01:07:17,060 --> 01:07:18,320
¿Intentas asustarme?
798
01:07:18,660 --> 01:07:20,100
No necesito hacerlo.
799
01:07:20,620 --> 01:07:21,760
Y lo siento.
800
01:07:22,140 --> 01:07:23,720
Lo siento de verdad.
801
01:07:31,360 --> 01:07:33,320
¿Piensa volver al hotel, señor Preston?
802
01:07:33,780 --> 01:07:34,780
Sí, inspector.
803
01:07:35,860 --> 01:07:39,000
Supongo que se hará cargo de todas las
pertenencias del señor Newton.
804
01:07:39,640 --> 01:07:40,920
De lo que queda de ellas.
805
01:07:41,260 --> 01:07:42,260
Sí, gracias.
806
01:07:42,480 --> 01:07:45,360
Se las devolveré en cuanto haya tenido
ocasión de examinarlas.
807
01:07:47,000 --> 01:07:48,000
¿Tiene alguna idea?
808
01:07:49,180 --> 01:07:51,400
No tengo más ideas de las que tiene
usted.
809
01:07:52,180 --> 01:07:54,920
Ni más, ni menos, señor Preston.
810
01:08:18,029 --> 01:08:19,029
¿Dónde están mis gafas?
811
01:08:21,270 --> 01:08:22,270
¿Dónde están?
812
01:08:24,029 --> 01:08:25,630
Por el amor de Dios.
813
01:08:26,370 --> 01:08:29,330
Oh, cielo.
814
01:08:35,050 --> 01:08:37,950
Lo que faltaba, qué desastre.
815
01:08:39,990 --> 01:08:40,990
Cielo.
816
01:08:43,890 --> 01:08:45,529
Por el amor de Dios.
817
01:08:47,020 --> 01:08:48,140
Madre mía.
818
01:08:49,720 --> 01:08:51,279
Por favor.
819
01:08:55,220 --> 01:08:57,300
Tengo que comprar los billetes.
820
01:09:00,240 --> 01:09:01,420
Cielo santo.
821
01:09:02,140 --> 01:09:06,319
No llegaría a tiempo.
822
01:09:08,439 --> 01:09:09,439
Pulpéntelo.
823
01:09:28,279 --> 01:09:30,040
¡No! ¡Soporo!
824
01:09:30,380 --> 01:09:32,600
¡Que alguien me ayude!
825
01:09:52,390 --> 01:09:53,470
¿Seguro que no cambiarás de idea?
826
01:09:54,750 --> 01:09:57,790
Seguro. No te preocupes por mí, no me
pasará nada.
827
01:09:58,490 --> 01:10:01,190
Solo espero que puedas llegar al barco y
tengas un viaje seguro.
828
01:10:03,190 --> 01:10:05,330
No olvides que debes embarcar a
medianoche.
829
01:11:14,320 --> 01:11:17,080
Debo irme. Si espero más... Ya lo
entiendo.
830
01:11:20,680 --> 01:11:24,340
En cuanto llegue a Inglaterra, dispondré
todo para sacarte de aquí.
831
01:11:24,980 --> 01:11:25,980
Bueno,
832
01:11:26,340 --> 01:11:28,480
Bárbara.
833
01:11:29,200 --> 01:11:30,200
Adiós.
834
01:11:34,420 --> 01:11:36,180
Tienes dinero suficiente, ¿verdad?
835
01:11:36,500 --> 01:11:37,500
Sí.
836
01:11:47,940 --> 01:11:49,540
¿Barbarayo? Sí.
837
01:13:09,340 --> 01:13:10,540
¿Quiere un Gary, Effendi?
838
01:13:11,480 --> 01:13:15,620
No he visto ninguno. ¿Puede conseguirme
uno? Oh, sí, mi hermano conduce uno.
839
01:13:15,760 --> 01:13:19,160
Vive a dos minutos de aquí. Iré a
buscarlo. Espéreme aquí, Effendi.
840
01:13:19,720 --> 01:13:22,660
Debo ir al desembarcadero. Le daré diez
libras y si da prisa.
841
01:13:22,940 --> 01:13:26,840
Oh, no creo que mi hermano acepte diez.
Querrá veinte libras, Effendi.
842
01:13:27,260 --> 01:13:31,640
¿Veinte libras? Eso es un robo. Pero es
de noche y a mi hermano no le gusta
843
01:13:31,640 --> 01:13:35,140
trabajar de noche. Tiene tres esposas
que le mantienen muy ocupado. ¿Ha dicho
844
01:13:35,140 --> 01:13:36,140
veinte libras, Effendi?
845
01:13:36,650 --> 01:13:38,810
Hay tres kilómetros hasta el
desembarcadero.
846
01:13:40,150 --> 01:13:41,150
Muy bien.
847
01:13:41,990 --> 01:13:46,370
Cinco libras ahora y el resto cuando
llegue al barco. Que se dé prisa, te voy
848
01:13:46,370 --> 01:13:47,590
embarcar a medianoche. Muy bien, Henry.
849
01:14:21,040 --> 01:14:26,480
¡Ya, Brema Sharif! ¡Ya haza, Mahavitha,
mi lindarín! ¡Y estás, mi ahalmautis
850
01:14:26,480 --> 01:14:27,480
soda!
851
01:14:43,900 --> 01:14:45,040
¡Elacín, hasta abajo!
852
01:14:45,500 --> 01:14:47,260
¡Darí, Jalemir, Elacín!
853
01:15:02,120 --> 01:15:03,120
Gracias.
854
01:15:56,460 --> 01:15:57,460
Ningún Garry defendí.
855
01:16:06,100 --> 01:16:09,440
Como agente de policía solo puedo
responder a la lógica.
856
01:16:11,380 --> 01:16:14,940
Pero como hombre admito muchas cosas que
van más allá de mi comprensión.
857
01:16:15,720 --> 01:16:17,720
¿Se refiere a cosas sobrenaturales?
858
01:16:18,980 --> 01:16:20,160
Quizás. ¿Quién sabe?
859
01:16:22,020 --> 01:16:24,500
Algunas personas dicen haber visto
fantasmas.
860
01:16:25,280 --> 01:16:29,520
Nunca se ha demostrado que existan, pero
¿quién puede negar firmemente su
861
01:16:29,520 --> 01:16:30,520
existencia?
862
01:16:31,980 --> 01:16:36,560
Otras personas creen en la bendición de
un sacerdote o en la maldición de una
863
01:16:36,560 --> 01:16:37,560
bruja.
864
01:16:38,060 --> 01:16:39,060
¿Usted cree?
865
01:16:39,720 --> 01:16:40,720
Sí.
866
01:16:41,300 --> 01:16:45,820
En Egipto hemos conocido muchas
tragedias que han sido atribuidas en
867
01:16:45,820 --> 01:16:48,340
una causa lógica a la maldición de los
faraones.
868
01:16:48,820 --> 01:16:51,220
Es imposible para mí no creer en eso.
869
01:16:52,010 --> 01:16:55,490
Ahora hay cuatro personas muertas que
empiezan a roerme la conciencia.
870
01:16:55,770 --> 01:16:58,110
Y todas entraron en la tumba de Katovei.
871
01:16:59,710 --> 01:17:01,850
Ustedes tres son los únicos que quedan
vivos.
872
01:17:02,370 --> 01:17:05,150
Y dos de ustedes entraron en la tumba
como los otros.
873
01:17:05,690 --> 01:17:07,310
No debo arriesgar sus vidas.
874
01:17:07,630 --> 01:17:08,750
Pueden irse de vendera.
875
01:17:10,810 --> 01:17:14,610
Me despido de ustedes y que Allah les
acompañe.
876
01:17:19,170 --> 01:17:20,730
Les aconsejo como amigo.
877
01:17:21,500 --> 01:17:23,240
Embarquen cuanto antes y dense prisa.
878
01:17:26,820 --> 01:17:27,860
¿Qué opina, Paul?
879
01:17:30,700 --> 01:17:32,660
Sigo creyendo que huir no es la
respuesta.
880
01:17:33,040 --> 01:17:34,200
Es lo que pienso.
881
01:17:40,940 --> 01:17:43,080
Las palabras sagradas de la vida y de la
muerte.
882
01:17:45,100 --> 01:17:50,640
En algún lugar debe haber una relación
entre estas palabras y el espíritu de la
883
01:17:50,640 --> 01:17:54,480
tumba. También estaba el guardián de la
tumba. ¿Cómo se llamaba el loco aquel?
884
01:17:55,260 --> 01:17:56,260
Jasmítali.
885
01:17:56,980 --> 01:18:01,640
Sí, nos amenazó. Nos advirtió de lo que
sucedería si perturbábamos el lugar de
886
01:18:01,640 --> 01:18:02,640
descanso del príncipe.
887
01:18:04,400 --> 01:18:09,180
Según la egiptología antigua, el
guardián de la tumba tiene el poder de
888
01:18:09,180 --> 01:18:12,320
al gran espíritu para clavar venganza.
¿Quién es el gran espíritu?
889
01:18:15,340 --> 01:18:17,340
Creo que lo sé. ¡Cler!
890
01:18:19,420 --> 01:18:20,420
¡Cler!
891
01:18:23,430 --> 01:18:25,750
Cuando recrese que se quede aquí, no la
pierdas la vista.
892
01:18:39,050 --> 01:18:40,910
Oh, pasa, pasa.
893
01:18:41,290 --> 01:18:42,570
No temas nada.
894
01:18:43,510 --> 01:18:44,510
Adelante.
895
01:18:44,910 --> 01:18:45,910
Adelante.
896
01:18:51,170 --> 01:18:52,250
Siéntate, por favor.
897
01:18:59,760 --> 01:19:01,840
A mis amigos les ha pasado algo
terrible.
898
01:19:02,580 --> 01:19:06,760
Quiero saber por qué les ha pasado y
quién es el responsable.
899
01:19:07,000 --> 01:19:08,260
¿Puede ayudarme?
900
01:19:13,540 --> 01:19:16,900
Cuatro amigos tuyos han muerto.
901
01:19:17,260 --> 01:19:19,440
Sí. ¿Quieres saber por qué?
902
01:19:19,820 --> 01:19:20,820
Sí.
903
01:19:23,840 --> 01:19:29,180
La bola de cristal me dice que han
profanado la tumba.
904
01:19:29,400 --> 01:19:30,400
Decato Bey.
905
01:19:31,200 --> 01:19:32,580
¿Deseas saber más?
906
01:19:35,360 --> 01:19:37,820
Hay otras dos personas.
907
01:19:39,360 --> 01:19:42,140
Tú eres una de ellas.
908
01:19:42,780 --> 01:19:44,200
Entré en la tumba.
909
01:19:46,020 --> 01:19:48,160
Veo en la bola.
910
01:19:51,340 --> 01:19:52,340
Dígamelo.
911
01:19:53,700 --> 01:19:55,960
Es demasiado horrible.
912
01:19:56,500 --> 01:19:58,060
¿Quiere decir que voy a morir?
913
01:20:00,270 --> 01:20:06,270
dentro de unos minutos tan solo si
914
01:20:06,270 --> 01:20:11,530
me escuchas tal vez pueda salvarte
915
01:20:11,530 --> 01:20:15,510
pero primero siéntate
916
01:21:13,440 --> 01:21:16,320
Estas son las palabras sagradas de la
muerte.
917
01:21:17,080 --> 01:21:19,700
Las que tenías miedo de pronunciar.
918
01:21:19,940 --> 01:21:24,520
¿Cómo pueden tener estas palabras tanto
poder sobre el espíritu de la tumba?
919
01:21:24,740 --> 01:21:28,840
Ve a la casa de la restauración y
encontrarás la respuesta.
920
01:21:29,620 --> 01:21:31,060
Pero primero...
921
01:21:31,350 --> 01:21:37,770
Debes ponerte frente a la momia del
esclavo premio y pedirás su perdón
922
01:21:37,770 --> 01:21:39,850
por lo que has hecho.
923
01:21:40,990 --> 01:21:47,670
Luego le dirás, oh noble premio,
espíritu
924
01:21:47,670 --> 01:21:53,690
sagrado de la tumba, ruego tu perdón por
mis faltas contra
925
01:21:53,690 --> 01:22:00,110
Cato Bey y por la profanación de su
lugar de descanso.
926
01:22:01,770 --> 01:22:05,950
de lo cual me siento intensamente
culpable.
927
01:22:09,650 --> 01:22:14,410
Ahora dilo en la lengua de los faraones.
928
01:22:31,080 --> 01:22:35,020
No, no, no, no.
929
01:23:59,980 --> 01:24:01,260
¡Di las palabras de la muerte!
930
01:24:03,660 --> 01:24:05,360
¡Dilas, por amor de Dios, dilas!
931
01:24:09,000 --> 01:24:14,100
Solo el que tiene el sudario tiene el
poder de destruir.
932
01:24:24,000 --> 01:24:25,000
¡Cógelo!
933
01:24:27,980 --> 01:24:28,959
Dile las palabras.
934
01:24:28,960 --> 01:24:31,400
Venza, al peso, a la crimen.
72953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.