All language subtitles for MONMOV 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,050 --> 00:00:16,790 En el año 2000 a. C. 2 00:00:17,770 --> 00:00:20,730 nació un hijo del faraón reinante de Egipto. 3 00:00:22,790 --> 00:00:27,270 Durante muchos años, el faraón Menta había rezado a los dioses por esta 4 00:00:27,270 --> 00:00:29,430 bendición que llegaba tan tarde en su vida. 5 00:00:29,790 --> 00:00:31,870 Al fin tenía un heredero. 6 00:00:32,110 --> 00:00:36,610 Y cuando presentó el niño para regocijo de su pueblo, se sintió fuerte, 7 00:00:36,730 --> 00:00:38,810 orgulloso y seguro. 8 00:00:40,550 --> 00:00:44,310 Menta afrontaba el futuro con orgullo y satisfacción. 9 00:00:45,640 --> 00:00:50,100 Pero hombres malvados ya habían jurado lealtad al hermano menor de Menta, 10 00:00:50,160 --> 00:00:55,540 Armenta, quien veía en el niño Katovei el fin de todas sus esperanzas de 11 00:00:55,540 --> 00:00:56,540 sucesión. 12 00:01:01,300 --> 00:01:05,300 Menta estaba demasiado absorto en su hijo y en todo lo que auguraba para el 13 00:01:05,300 --> 00:01:09,880 futuro para darse cuenta de las nubes oscuras que se cernían sobre él. Y 14 00:01:10,170 --> 00:01:14,070 Mientras ofrecía una oración para dar las gracias a los dioses, invocando sus 15 00:01:14,070 --> 00:01:18,430 bendiciones para los años venideros, la tragedia estaba a punto de producirse. 16 00:01:18,970 --> 00:01:23,630 Porque al dejar a la multitud que le vitoreaba fuera del palacio, el dedo 17 00:01:23,630 --> 00:01:27,150 de la muerte iba a tocar pronto el corazón de su ser querido. 18 00:01:28,270 --> 00:01:34,630 En presencia de la reina moribunda, Menta nombró a su hijo Katobei el 19 00:01:34,630 --> 00:01:35,630 faraón. 20 00:01:37,330 --> 00:01:42,180 Los médicos presentes Miraban en silencio cómo la vida que había dado su 21 00:01:42,180 --> 00:01:45,280 faraón se desvanecía en el olvido. 22 00:01:51,960 --> 00:01:56,820 El jefe de los esclavos, Prem, inclinó su cabeza con el resto en señal de 23 00:01:56,920 --> 00:01:59,060 compartiendo el dolor del faraón. 24 00:01:59,420 --> 00:02:04,020 La joven reina había dado al faraón su más preciado deseo, un heredero al trono 25 00:02:04,020 --> 00:02:04,999 de Egipto. 26 00:02:05,000 --> 00:02:09,820 Por eso, el pueblo se regocijaba, cantaban y bailaban en las calles, 27 00:02:09,820 --> 00:02:11,500 que los dioses le sonreían a todos. 28 00:02:13,140 --> 00:02:17,860 Año tras año, el faraón contemplaba a Cato Bey crecer para hacerse hombre. 29 00:02:18,760 --> 00:02:22,140 Dedicaba todo su tiempo al niño que estaba destinado a sucederle. 30 00:02:22,880 --> 00:02:24,720 Vivía solo para su hijo. 31 00:02:26,360 --> 00:02:30,860 Tan absorto estaba en el futuro, que el pasado y el presente dejaron de tener 32 00:02:30,860 --> 00:02:36,080 importancia. hacía oídos sordos a las voces de aviso de sus consejeros y 33 00:02:36,080 --> 00:02:40,760 mientras menta soñaba armenta continuaba sus maquinaciones contra el trono 34 00:02:40,760 --> 00:02:47,300 pronto exhortó a sus seguidores hacia la violencia su ejército secreto creció 35 00:02:47,300 --> 00:02:49,700 y finalmente atacó 36 00:03:08,170 --> 00:03:12,630 Menta y sus guardias eran superados en número para su desesperación. El esclavo 37 00:03:12,630 --> 00:03:16,230 Prem luchó valientemente para proteger a su querido amo, pero fue en vano. 38 00:03:16,730 --> 00:03:19,170 Ningún miembro de la casa real iba a sobrevivir. 39 00:03:20,310 --> 00:03:21,830 Era la derrota de Menta. 40 00:03:23,490 --> 00:03:27,370 Pero antes de que el ataque violento de los asesinos llegara a su fin, Menta 41 00:03:27,370 --> 00:03:31,110 exhortó a Prem para que tratara de escapar al desierto con el joven 42 00:03:54,350 --> 00:03:57,990 Estos hombres fueron los únicos supervivientes del holocausto. 43 00:03:58,430 --> 00:04:03,050 Como Prem, todos eran esclavos, decididos a dar sus vidas por el 44 00:04:04,930 --> 00:04:09,170 Durante los primeros kilómetros de arenas abrasadoras del desierto, 45 00:04:09,170 --> 00:04:12,430 la creencia de que la traición de Armenta se volvería contra él. 46 00:04:14,230 --> 00:04:19,110 Quizá un día, Kato Bey volvería a ocupar su lugar legítimo en el trono de 47 00:04:19,110 --> 00:04:20,110 Egipto. 48 00:04:20,790 --> 00:04:22,910 Pero avanzaban con dificultad. 49 00:04:23,180 --> 00:04:27,960 El esclavo Prem rezó por un baño de sangre futuro de venganza, pero los 50 00:04:27,960 --> 00:04:29,120 ya habían hecho sus planes. 51 00:04:30,480 --> 00:04:34,960 Armenta iba a gobernar muchos años antes de que llegara la muerte al traidor, y 52 00:04:34,960 --> 00:04:37,720 Kato Bey no viviría para ver su caída. 53 00:04:40,720 --> 00:04:45,480 La fe de los esclavos en su jefe, Prem, nunca se tambaleó. Prem les guiaría 54 00:04:45,480 --> 00:04:46,920 fuera de la soledad del desierto. 55 00:04:47,560 --> 00:04:48,980 Nunca lo pusieron en duda. 56 00:04:49,540 --> 00:04:52,120 Les seguirían hasta la eternidad. 57 00:04:53,040 --> 00:04:59,160 pero carecían de provisiones. Tenían muy poca agua y prácticamente ningún 58 00:04:59,160 --> 00:05:00,160 alimento. 59 00:05:02,220 --> 00:05:09,140 Poco a poco el desierto les encerró y uno por uno fueron cayendo 60 00:05:09,140 --> 00:05:10,140 y muriendo. 61 00:05:10,680 --> 00:05:15,820 La muerte se cernía sobre sus cabezas y esperaba. 62 00:05:28,490 --> 00:05:32,830 Los dioses parecían decididos a reservar sus favores para el usurpador Armenta. 63 00:05:33,070 --> 00:05:37,590 Cuando todas las esperanzas empezaban a desvanecerse, incluso la fuerza poderosa 64 00:05:37,590 --> 00:05:41,850 de Prem y su resolución por salvar a su joven príncipe comenzó a tambalearse. 65 00:05:46,290 --> 00:05:50,630 En las fauces de las feroces tormentas del desierto, los escasos supervivientes 66 00:05:50,630 --> 00:05:53,550 llevaban a Cato Bella hacia su último lugar de descanso. 67 00:06:09,360 --> 00:06:15,480 Cuando yacía moribundo, Cato Bey ofreció a Prem el sello real de los faraones. 68 00:06:35,800 --> 00:06:41,260 Con reverencia, Prem cubrió el cuerpo de su joven amo con el sudario sagrado. 69 00:07:04,600 --> 00:07:10,220 En la lengua de los faraones, Prem marcó la fecha y el lugar. 70 00:07:31,720 --> 00:07:34,200 El sudario de la momia. 71 00:08:33,610 --> 00:08:39,150 En el año 1920, una expedición financiada por un empresario rico, 72 00:08:39,150 --> 00:08:44,890 Preston, y dirigida por el distinguido arqueólogo Sir Basil Walden, emprendió 73 00:08:44,890 --> 00:08:46,930 camino para buscar la tumba de Cato Bay. 74 00:08:48,870 --> 00:08:51,770 Hacía ya un mes que debían haber vuelto a la base de Metgera. 75 00:08:51,970 --> 00:08:55,930 Las especulaciones sobre la suerte que habrían corrido se convirtieron en 76 00:08:55,930 --> 00:08:57,350 titulares de los periódicos. 77 00:09:08,289 --> 00:09:11,450 Señor Longbarrow, ¿podría decirnos...? Por favor, señores, ahora no. 78 00:09:12,410 --> 00:09:14,090 Oh, señor Preston. 79 00:09:14,650 --> 00:09:15,690 ¿Usted es Longbarrow? 80 00:09:16,030 --> 00:09:19,890 Sí, he visto llegar su Gary desde la ventana del hotel. Debo disculparle 81 00:09:19,890 --> 00:09:21,290 De modo, ocúpate de mi equipaje. 82 00:09:22,240 --> 00:09:25,860 ¿Cuál es el número de mi suite? Oh, sí, lo he preparado todo. Solo queda una 83 00:09:25,860 --> 00:09:29,800 libre en este hotel, señor Preston, pero la he reservado para usted y para su 84 00:09:29,800 --> 00:09:32,720 señora. ¿Cómo está, señor? Bien, gracias. Dígame, ¿por qué no ha ido al 85 00:09:32,720 --> 00:09:34,420 una razón. Supongo que recibió mi cable grado. 86 00:09:34,680 --> 00:09:38,120 Ya ha llegado, pero hace solo media hora y como usted deseaba expresamente que 87 00:09:38,120 --> 00:09:39,460 preparara la rueda de... Sí. 88 00:09:39,860 --> 00:09:42,240 ¿Tiene alguna noticia sobre la expedición, señor? 89 00:09:42,460 --> 00:09:45,380 Usted debería tener más información que yo. Acabo de llegar de Inglaterra. 90 00:09:45,540 --> 00:09:48,720 Nuestros lectores desearían conocer sus opiniones. ¿Está considerando...? ¿Sus 91 00:09:48,720 --> 00:09:49,720 lectores? 92 00:09:49,840 --> 00:09:51,920 Disculpe, señor. Trabajo para el Cairo Ebenezer. 93 00:09:52,260 --> 00:09:53,760 Muy bien, señores. 94 00:09:54,020 --> 00:09:57,400 Pueden decirles a sus lectores que estamos muy preocupados sobre la 95 00:09:57,440 --> 00:10:00,580 Mi hijo Paul es, como ustedes saben, miembro de la expedición de Cervasil. 96 00:10:00,800 --> 00:10:03,680 He venido aquí a averiguar qué se está haciendo para buscarlo. 97 00:10:04,080 --> 00:10:05,080 ¿No es así, Bárbara? 98 00:10:05,760 --> 00:10:06,760 Sí, Stanley. 99 00:10:06,880 --> 00:10:09,040 ¿Su hijo también es arqueólogo, señor? 100 00:10:09,420 --> 00:10:11,480 Desde luego. Y muy competente. 101 00:10:11,760 --> 00:10:13,140 Oh, ella es mi esposa. 102 00:10:14,300 --> 00:10:15,640 Encantada. Encantado. 103 00:10:16,000 --> 00:10:19,440 No sé si son conscientes, señores, de que mañana daré una rueda de prensa 104 00:10:19,440 --> 00:10:21,960 general. ¿La ha preparado? Oh, sí, a las diez en punto. 105 00:10:22,640 --> 00:10:23,459 ¿En punto? 106 00:10:23,460 --> 00:10:27,080 No lo decía por usted, señor Preston. Lo he especificado para que no le hagan 107 00:10:27,080 --> 00:10:28,079 esperar. 108 00:10:28,080 --> 00:10:31,420 Disculpen, acabamos de llegar a la ciudad. ¿Dónde se celebrará? En la casa 109 00:10:31,420 --> 00:10:32,420 restauración. ¿Dónde? 110 00:10:32,580 --> 00:10:36,300 En la casa de restauración, señor Preston. Este lugar a donde estar fácil 111 00:10:36,300 --> 00:10:39,880 todas las curiosidades y los objetos que encuentra en sus expediciones para 112 00:10:39,880 --> 00:10:43,220 reunirlas allí antes de enviarlas a los museos. Disculpe, señor Preston. 113 00:10:43,440 --> 00:10:44,760 ¿Sí? Una foto, por favor. 114 00:10:45,240 --> 00:10:46,240 Oh, de acuerdo. 115 00:10:47,440 --> 00:10:48,440 Querida. 116 00:10:53,160 --> 00:10:54,160 Gracias, señor. 117 00:10:54,180 --> 00:10:55,180 De nada. 118 00:10:55,740 --> 00:10:56,840 Hasta mañana, señores. 119 00:10:57,560 --> 00:11:00,700 ¿Dónde está nuestra suite? Si tiene la amabilidad de seguirme, le mostraré el 120 00:11:00,700 --> 00:11:04,060 camino. Si me permite, después de usted, señora Preston. Quiero dejar una cosa 121 00:11:04,060 --> 00:11:07,300 bien clara, Longbarrow. Oh, sí, señor Preston. Me gusta que me hagan caso. 122 00:11:07,520 --> 00:11:11,420 Sí, ya lo veo. Es decir, es comprensible. ¿Por qué no iba a ser así? 123 00:11:11,420 --> 00:11:14,720 impresión general es que la prensa está mucho más interesada en Sir Basil Walden 124 00:11:14,720 --> 00:11:16,660 que en mi persona. Rectificaremos esto muy pronto, señor. 125 00:11:16,920 --> 00:11:20,040 Si quiere continuar siendo mi representante ante la prensa, 126 00:11:20,040 --> 00:11:22,620 mejor que mejore algunos de esos cuentos que he leído en Inglaterra. 127 00:11:22,960 --> 00:11:26,160 Dejé muy claro que sin Stanley Preston, esta expedición nunca habría empezado. 128 00:11:26,260 --> 00:11:29,340 No creo que entienda mis dificultades. Yo solo entiendo de resultados, ¿lo 129 00:11:29,340 --> 00:11:30,380 comprende? Sí, señor. 130 00:11:35,160 --> 00:11:36,160 Muchas gracias. 131 00:11:37,040 --> 00:11:40,500 No está tan mal como esperaba. Me alegro mucho que cuente con su aprobación, 132 00:11:40,520 --> 00:11:44,500 señor. Es muy acogedora, señor Longbarro. Quizá falta un poco de luz. 133 00:11:44,620 --> 00:11:45,620 señora Preston, sí. 134 00:11:46,700 --> 00:11:48,420 Hay una buena vista desde aquí. 135 00:11:49,140 --> 00:11:51,240 Podrá ver el desierto sin dificultad. 136 00:11:51,690 --> 00:11:52,890 ¿Y el cuarto de baño? 137 00:11:53,890 --> 00:11:57,890 Me temo que no hay cuarto de baño, señor Preston, pero estoy seguro de que hay 138 00:11:57,890 --> 00:12:01,090 un aseo en la habitación, o al menos debería haberlo. ¿Quiere que lo 139 00:12:04,150 --> 00:12:08,230 Sí, hay un aseo, señor Preston, pero me temo que no hay servicio. 140 00:12:08,690 --> 00:12:09,990 Lo siento mucho, señor. 141 00:12:13,770 --> 00:12:19,010 ¿Ha tenido un buen viaje, señora Preston? Bastante agradable, señor 142 00:12:19,320 --> 00:12:22,220 Aunque nuestro pensamiento siempre ha estado con esos pobres hombres del 143 00:12:22,220 --> 00:12:25,840 desierto. Nuestro hijo Paul, Sir Basil, Harry Newton. 144 00:12:26,280 --> 00:12:29,140 Que es un joven muy agradable, ¿verdad, señor Lombardo? Sí, claro, sí. 145 00:12:29,780 --> 00:12:33,840 Espero y rezo porque todos... He invertido 12 .000 libras en esta 146 00:12:33,860 --> 00:12:35,020 Espero que estén muy bien. 147 00:12:35,740 --> 00:12:39,700 Y por supuesto, esa joven ayudante de Sir Basil. ¿Cómo se llama, señor 148 00:12:39,940 --> 00:12:41,520 Claire de Sainz, señora Preston. 149 00:12:41,860 --> 00:12:45,260 Acompaña a Sir Basil en todas sus expediciones. Dicen que es una 150 00:12:45,260 --> 00:12:48,260 lingüista. Lombardo, ¿cuántas cuadrillas les buscan? 151 00:12:48,520 --> 00:12:49,459 Tres, señor. 152 00:12:49,460 --> 00:12:50,219 Doble número. 153 00:12:50,220 --> 00:12:51,220 Hágalo inmediatamente. 154 00:12:51,260 --> 00:12:54,460 Muy bien, señor. Por supuesto, aunque ahora es la hora de las siete. No me 155 00:12:54,460 --> 00:12:57,660 excusas, Lombarro. Conozco sus costumbres. Vaya a despertarles. 156 00:12:58,100 --> 00:13:00,100 Tengo intención de agilizar las cosas y rápido. 157 00:13:00,780 --> 00:13:01,739 Póngase en marcha. 158 00:13:01,740 --> 00:13:02,740 Muy bien, señor. 159 00:13:04,760 --> 00:13:06,360 ¿Necesita algo, señora Preston? 160 00:13:06,580 --> 00:13:08,840 Sí, tráigame una cerveza. Que esté bien fría. 161 00:13:10,340 --> 00:13:11,360 Muy bien, señor. 162 00:13:15,280 --> 00:13:16,280 ¿Tú quieres algo? 163 00:13:17,180 --> 00:13:18,180 Nada, gestal. 164 00:13:21,500 --> 00:13:23,080 Sí, desde aquí se ve el desierto. 165 00:13:23,960 --> 00:13:26,220 ¿Cómo diablos habrá perdido ese tonto de Walden? 166 00:13:45,770 --> 00:13:48,590 posibilidad de encontrar agua, señor. La arena lo ha tapado todo. 167 00:13:58,430 --> 00:13:59,830 ¿Cuánto calcula que durará, señor? 168 00:14:00,510 --> 00:14:01,510 ¿Esto? 169 00:14:03,170 --> 00:14:04,670 Podría extinguirse por la mañana. 170 00:14:05,630 --> 00:14:07,450 Nunca se puede saber en el desierto. 171 00:14:09,190 --> 00:14:11,130 Me temo que les he dado un viaje difícil. 172 00:14:11,990 --> 00:14:13,310 No se culpe por ello. 173 00:14:13,530 --> 00:14:14,750 Hemos tenido mala suerte. 174 00:14:15,020 --> 00:14:18,180 No, no se puede achacar todo a la mala suerte. 175 00:14:19,000 --> 00:14:20,840 Empezamos el día equivocado, según Claire. 176 00:14:21,080 --> 00:14:23,000 Sí. Era martes y trece, ¿no? 177 00:14:23,540 --> 00:14:25,640 Recuerdo que Claire lo comentó en aquel momento. 178 00:14:26,500 --> 00:14:27,500 Lo siento. 179 00:14:27,560 --> 00:14:29,820 En absoluto, debería haberla escuchado. 180 00:14:30,080 --> 00:14:31,080 Eso es el pasado. 181 00:14:31,840 --> 00:14:33,240 ¿Cómo ves el futuro, Claire? 182 00:14:33,680 --> 00:14:34,720 ¿Aún tenemos futuro? 183 00:14:35,380 --> 00:14:36,840 Por supuesto que lo tenemos. 184 00:14:37,600 --> 00:14:38,600 ¿Qué dices, Claire? 185 00:14:39,520 --> 00:14:40,600 Encontraremos la tumba. 186 00:14:40,960 --> 00:14:42,260 No está muy lejos. 187 00:14:42,660 --> 00:14:43,980 ¿Por qué estás tan segura? 188 00:14:44,620 --> 00:14:48,000 Tengo el mismo presentimiento que cuando te dije que los porteadores nos 189 00:14:48,000 --> 00:14:50,420 abandonarían. Una semana antes de que lo hicieran. 190 00:14:50,660 --> 00:14:52,720 Y la ruta de los mercaderes de Melchera. 191 00:14:53,320 --> 00:14:56,100 Sí, dijiste que desaparecerían. Ya aceptaste. 192 00:14:57,000 --> 00:14:59,820 Cuando volvamos llevaré a Claire a las carreras conmigo. 193 00:15:00,740 --> 00:15:02,060 Podría equivocarme, Harry. 194 00:15:03,740 --> 00:15:07,180 Si mis cálculos no hubieran fallado, ahora estaríamos en el lugar de la 195 00:15:08,340 --> 00:15:13,000 He intentado volver a hacerlos, previendo un error de rumbo, o la 196 00:15:13,000 --> 00:15:15,960 ambos. Debemos estar a pocos kilómetros de la roca. 197 00:15:16,180 --> 00:15:21,400 La cuestión es, ¿deberíamos seguir o... deberíamos buscar el oasis que dejamos 198 00:15:21,400 --> 00:15:22,400 hace tres días? 199 00:15:23,520 --> 00:15:26,020 Solo tenemos agua suficiente para volver allí. 200 00:15:26,920 --> 00:15:28,340 Es su decisión, señor. 201 00:15:28,640 --> 00:15:29,640 No, Paul. 202 00:15:30,120 --> 00:15:31,880 Es justo que os lo planteé. 203 00:15:32,840 --> 00:15:36,400 Si seguimos, nos distanciaremos del agua. 204 00:15:39,640 --> 00:15:41,920 Bueno, creo que deberíamos asumir el riesgo. 205 00:15:44,380 --> 00:15:46,000 Harry. Yo apuesto por Claire. 206 00:15:46,920 --> 00:15:51,020 Habiendo predicho un desastre tras otro, sería una lástima perder el único rayo 207 00:15:51,020 --> 00:15:52,020 de luz que nos ha dado. 208 00:15:54,920 --> 00:15:55,920 ¿Estáis de acuerdo? 209 00:15:56,940 --> 00:16:00,980 Sé que encontraremos la tumba y que sobreviviremos en el desierto. 210 00:16:01,780 --> 00:16:04,940 Entonces hay que celebrarlo. Un sorbo de agua para cada uno. 211 00:16:11,790 --> 00:16:15,470 Pero cuando dejemos el desierto atrás, comenzará el verdadero peligro. 212 00:16:16,350 --> 00:16:19,710 Y algunos de nosotros no sobreviviremos. 213 00:16:29,090 --> 00:16:33,630 Como saben, señores, el objetivo principal de la expedición es demostrar 214 00:16:33,630 --> 00:16:37,050 teoría de que la figura momificada que llevaba el sello de los faraones cuando 215 00:16:37,050 --> 00:16:41,070 se descubrió no es la de Cato Bey, sino la de Prem. 216 00:16:41,500 --> 00:16:44,780 el esclavo que recibió el sello de manos del joven príncipe moribundo. 217 00:16:45,620 --> 00:16:49,800 Si encontramos su tumba, demostraremos la cuestión que se ha debatido durante 218 00:16:49,800 --> 00:16:55,060 años. Creemos que esta no es la momia de Cato Bey, sino la de Prem, el esclavo 219 00:16:55,060 --> 00:16:58,300 que le enterró, y él mismo fue enterrado con el sello de los faraones. 220 00:16:59,380 --> 00:17:03,120 Algunos registros hacen referencia a un lugar del desierto llamado la Roca de la 221 00:17:03,120 --> 00:17:07,640 Muerte, y creemos que cerca de ese lugar se encuentra la tumba del faraón real. 222 00:17:08,819 --> 00:17:12,400 Señores, espero haberles proporcionado toda la información que necesitaban. Sí, 223 00:17:12,460 --> 00:17:13,700 gracias. Ha sido de gran ayuda. 224 00:17:14,920 --> 00:17:15,920 ¿Alguna pregunta? 225 00:17:16,520 --> 00:17:18,780 ¿Cuántas cuadrillas están buscando hacer vacil, señor? 226 00:17:19,180 --> 00:17:20,180 Tres, de momento. 227 00:17:20,280 --> 00:17:23,500 Y otras tres saldrán hoy. No estoy escatimando gastos para buscarlos. 228 00:17:23,700 --> 00:17:26,079 Supongo que tampoco escatimará su esfuerzo, ¿verdad, señor? 229 00:17:26,700 --> 00:17:29,360 ¿Qué quiere decir? Que se unirá a una de las cuadrillas, por supuesto. 230 00:17:30,840 --> 00:17:32,380 Sí, está alí, por supuesto. 231 00:17:34,140 --> 00:17:35,140 Por supuesto. 232 00:17:36,360 --> 00:17:40,420 Bien, señores, y eso es todo. Que pasen un buen día. Gracias, señor. Le deseo un 233 00:17:40,420 --> 00:17:42,120 buen viaje, como mis compañeros. 234 00:17:42,960 --> 00:17:43,960 Gracias. 235 00:17:44,720 --> 00:17:47,060 Longbarrow. Sí, señor Preston. Dígale, señor. 236 00:17:47,900 --> 00:17:50,360 Me uniré a una de las expediciones. Eso he entendido. 237 00:17:50,560 --> 00:17:53,940 La mejor equipada, los portadores más fiables y el mejor guía. 238 00:17:54,180 --> 00:17:55,680 Naturalmente, señor. Por supuesto. 239 00:18:19,500 --> 00:18:20,600 Creo que ha acabado. 240 00:18:25,840 --> 00:18:26,840 ¡Claire! 241 00:18:41,420 --> 00:18:43,820 Claire tenía razón. No estamos lejos. 242 00:18:49,480 --> 00:18:53,220 En este lugar murió mi querido príncipe Cato Bale. 243 00:18:55,700 --> 00:18:56,920 ¿Puede seguir, Claire? 244 00:18:58,440 --> 00:18:59,440 Pone el año. 245 00:19:00,340 --> 00:19:01,860 Pero no entiendo el resto. 246 00:19:04,120 --> 00:19:05,260 Bueno, era esta. 247 00:19:05,700 --> 00:19:06,800 ¿Lo dejamos todo? 248 00:19:08,840 --> 00:19:09,880 Sí, sí. 249 00:19:10,180 --> 00:19:11,760 Trae solo las armas y el agua. 250 00:19:19,430 --> 00:19:21,070 Llevemos las internas, coge las tuyas. 251 00:19:56,240 --> 00:19:57,240 Las linternas, Paul. 252 00:21:31,979 --> 00:21:33,160 Ya está, Paul. 253 00:21:34,360 --> 00:21:35,360 ¿Qué ha dicho? 254 00:21:37,400 --> 00:21:41,740 Que la muerte aguarda a aquellos que perturban el lugar de descanso de Cato 255 00:21:43,000 --> 00:21:44,660 La tumba debe de estar bastante cerca. 256 00:21:45,100 --> 00:21:46,100 Pregúntele dónde. 257 00:22:05,320 --> 00:22:08,140 Dice que es el guardián de la tumba. Se llama Hashmit Ali. 258 00:22:10,090 --> 00:22:13,370 Pregunta que por qué iba a revelarnos el paravero de la tumba cuando su familia 259 00:22:13,370 --> 00:22:15,650 y él han guardado el secreto durante siglos. 260 00:22:17,330 --> 00:22:18,330 Vamos. 261 00:22:57,740 --> 00:23:01,620 Cato Bey, mi querido príncipe. 262 00:23:17,020 --> 00:23:18,660 ¡Hijo Harry, rápido! 263 00:23:27,760 --> 00:23:28,760 Sí, señora. 264 00:24:17,550 --> 00:24:18,550 No estoy seguro. 265 00:24:23,710 --> 00:24:25,970 ¿Será nuestro amigo árabe con sus compiches? 266 00:24:26,610 --> 00:24:27,610 Es muy probable. 267 00:24:47,790 --> 00:24:48,790 Es tu padre. 268 00:24:54,370 --> 00:24:55,370 Hola, papá. 269 00:24:55,690 --> 00:24:57,750 Paul, hijo mío. Gracias a Dios que te he encontrado. 270 00:24:58,390 --> 00:25:00,670 Me alegro de verte, papá. Ya había perdido la esperanza. 271 00:25:01,090 --> 00:25:04,030 Buenos días. Este es un gran momento. Me alegro de verte, Harry. ¿Cómo estás? 272 00:25:04,170 --> 00:25:07,330 Bien, gracias, señor. ¿Cómo estás? Lástima que no haya luz. Podría haber 273 00:25:07,330 --> 00:25:09,870 una fotografía. Parece que no. Llegamos demasiado pronto. 274 00:25:10,330 --> 00:25:11,330 ¿Qué os ha pasado? 275 00:25:11,370 --> 00:25:14,510 Bueno... Longbarrow, traiga comida y bebida. Sí, señor Preston. Preparad algo 276 00:25:14,510 --> 00:25:15,409 para comer. 277 00:25:15,410 --> 00:25:16,409 Muévase, venga. 278 00:25:16,410 --> 00:25:20,090 Sí, señor. ¿Cómo nos has encontrado? He encontrado a vuestros porteadores. Os 279 00:25:20,090 --> 00:25:21,150 abandonaron, ¿eh? Sí. 280 00:25:21,590 --> 00:25:22,590 Fue una suerte. 281 00:25:22,970 --> 00:25:26,150 Agarramos a dos. Les obligamos a mostrarnos hacia dónde os dirigíais. 282 00:25:26,370 --> 00:25:28,810 Luego dimos con vuestra tienda. Y aquí estamos. 283 00:25:29,630 --> 00:25:32,670 Oh, no conocerás a Claire de Sang, la ayudante de Sir Basil. 284 00:25:33,190 --> 00:25:36,050 Encantado. Encantada, señor Preston. ¿Dónde está Walden? Sí, allí. 285 00:25:41,350 --> 00:25:42,590 Hemos tenido mala suerte. 286 00:25:43,660 --> 00:25:46,000 A Cervasi le ha mordido una serpiente. ¿Ah, sí? 287 00:25:46,780 --> 00:25:49,680 ¿Este es el lugar de la tumba? No estamos seguros, pero eso creemos. 288 00:25:49,960 --> 00:25:50,960 ¿Cómo que creéis? 289 00:25:51,260 --> 00:25:52,700 ¿Es el lugar de la tumba o no? 290 00:25:53,420 --> 00:25:54,420 Walden, ¿cómo se encuentra? 291 00:25:55,280 --> 00:25:56,239 Bien, gracias. 292 00:25:56,240 --> 00:25:57,840 Le ha mordido una serpiente, ¿eh? 293 00:25:58,720 --> 00:26:00,580 ¿Qué es todo este misterio de la tumba? 294 00:26:01,020 --> 00:26:02,440 No hay ningún misterio. 295 00:26:02,640 --> 00:26:06,040 Creemos que la hemos encontrado, pero debemos excavar para estar seguros. 296 00:26:06,780 --> 00:26:09,520 Acompáñame, te enseñaré a qué se refiere, pero cuidado con las 297 00:26:10,020 --> 00:26:11,700 Ah, bueno, puedes explicármelo. 298 00:26:12,160 --> 00:26:13,820 No debemos dejar solo a Sir Basil. 299 00:26:14,560 --> 00:26:16,000 ¿Cuánto calcula que tardará, Walden? 300 00:26:16,500 --> 00:26:18,600 Antes debo hacer un estudio adecuado. 301 00:26:19,560 --> 00:26:23,180 Imagino que la roca será bastante gruesa. Quizá necesitemos pequeñas 302 00:26:23,180 --> 00:26:26,580 dinamita. Habrá que ir a buscarlas a Metzler, pues nos han robado el 303 00:26:27,320 --> 00:26:28,480 Olvídese de la dinamita. 304 00:26:28,980 --> 00:26:31,040 Comience su estudio al amanecer y no se eternice. 305 00:26:32,139 --> 00:26:35,360 Mis porteadores llevan todo lo que necesitan para destrozar cualquier roca 306 00:26:35,360 --> 00:26:38,460 encuentren. Traerán la comida en cualquier momento, señor. Quédese con 307 00:26:38,520 --> 00:26:42,360 dése prisa. Muy bien, señor Preston. ¿Qué hacen esos hombres ahí? Dígales que 308 00:26:42,360 --> 00:26:43,760 empiecen a descargar todo el material. 309 00:26:43,960 --> 00:26:44,960 ¡Y rápido! 310 00:27:18,030 --> 00:27:22,250 Empecé a excavar el 10 de julio de 1920. 311 00:27:23,330 --> 00:27:28,490 Desde el principio nos dimos cuenta de que el trabajo sería arduo y peligroso. 312 00:27:28,850 --> 00:27:35,270 El calor era agobiante en los lugares exiguos y oscuros en los que debíamos 313 00:27:35,270 --> 00:27:36,270 trabajar. 314 00:27:36,930 --> 00:27:41,550 Trabajamos como esclavos en el calor tórrido del día. 315 00:27:42,610 --> 00:27:45,590 Tórrido del día. 316 00:27:47,630 --> 00:27:53,710 Siempre había peligro de rebelión entre los porteadores. 317 00:27:54,470 --> 00:27:59,610 Dos veces me vi en la necesidad de convencerlos a punta de pistola. 318 00:28:02,210 --> 00:28:06,650 A punta de pistola. 319 00:28:45,740 --> 00:28:46,740 ¿Y el cuerpo? 320 00:28:47,000 --> 00:28:49,500 Verán, voy a explicarles lo que ha sucedido. 321 00:28:51,340 --> 00:28:55,580 Normalmente, como saben, la tumba de un faraón lleva el sello de la necrópolis. 322 00:28:56,060 --> 00:28:58,680 La tumba suele ser mucho más compleja que esta. 323 00:28:59,280 --> 00:29:01,360 Ahora la teoría se funde con la realidad. 324 00:29:01,860 --> 00:29:05,460 El esclavo Opreme enterró a su amo y cerró la tumba con una roca. 325 00:29:05,660 --> 00:29:07,840 Fue lo mejor que hizo en aquellas circunstancias. 326 00:29:08,060 --> 00:29:11,140 Pero hay un cadáver o no. Es lo único que me interesa. Si controla su 327 00:29:11,140 --> 00:29:14,160 impaciencia, señor Preston, hasta que haya terminado, descubrirá que 328 00:29:14,160 --> 00:29:15,360 efectivamente hay un cuerpo. 329 00:29:15,740 --> 00:29:20,160 En este cofre encontraremos sin duda las urnas que contienen las vísceras del 330 00:29:20,160 --> 00:29:23,560 joven faraón. ¿Las vísceras? Sí, el corazón y los intestinos. 331 00:29:23,860 --> 00:29:27,620 Ah, claro, las vísceras. Harry, ¿tienes la cámara lista? Casi, señor. 332 00:29:27,920 --> 00:29:33,580 Creo que vamos a encontrar una de las primeras formas de momificación. 333 00:29:37,960 --> 00:29:42,440 Cuando se enterraba un faraón, se designaba... 334 00:29:42,840 --> 00:29:48,620 Un vigilante o guardián, este cargo se transmitía de generación en generación. 335 00:29:49,220 --> 00:29:52,680 Quizá en este caso el vigilante era el loco que encontramos en la cuza. 336 00:29:52,920 --> 00:29:53,940 Es posible. 337 00:29:55,100 --> 00:30:01,620 Algunos de los guardianes eran hombres entregados a su cometido. Pero muchos 338 00:30:01,620 --> 00:30:05,080 otros eran canallas que saquearon las tumbas que debían vigilar. 339 00:30:06,740 --> 00:30:11,360 Hazmeet Ali pudo descubrir la tumba por sí mismo. 340 00:30:12,190 --> 00:30:15,190 O quizás el secreto le fue transmitido por su familia. 341 00:30:16,450 --> 00:30:22,890 Sea cual sea la razón, sin duda, se considera el vigilante de la tumba. 342 00:30:49,680 --> 00:30:51,940 Preservada en la arena durante cuatro mil años. 343 00:30:52,660 --> 00:30:53,660 Formidable. 344 00:30:54,720 --> 00:30:56,600 Como bien ha dicho, señor Preston. 345 00:30:56,980 --> 00:30:57,980 Formidable. 346 00:31:00,860 --> 00:31:03,060 El sudario de Cato Bay. 347 00:31:08,500 --> 00:31:13,580 Y ahora quizá le interese conocer el significado de estos jeroglíficos. 348 00:31:14,720 --> 00:31:16,680 Claire, a usted se le da mejor que a mí. 349 00:31:20,680 --> 00:31:22,660 Lo siento, no puedo leerlo. 350 00:31:22,880 --> 00:31:25,360 ¿Cómo que no? ¿No es usted una experta en lenguaje? 351 00:31:26,940 --> 00:31:29,440 Sería equivocado que lo leyera, señor Preston. 352 00:31:30,080 --> 00:31:33,940 Equivocado y peligroso. ¿Qué tiene aquí? ¿Una excéntrica superficiosa? 353 00:31:34,340 --> 00:31:36,080 No la entiendo, Claire. 354 00:31:37,160 --> 00:31:38,500 ¿Qué inconveniente tiene? 355 00:31:39,200 --> 00:31:43,480 Las palabras hacen referencia al espíritu de la tumba y a la leyenda 356 00:31:43,480 --> 00:31:44,480 vida y la muerte. 357 00:31:44,500 --> 00:31:45,600 ¿El espíritu de la tumba? 358 00:31:46,040 --> 00:31:47,840 Harry, ¿tienes la cámara preparada? 359 00:31:48,080 --> 00:31:48,939 Sí, señor. 360 00:31:48,940 --> 00:31:50,260 Quiero que fotografíes. 361 00:31:50,600 --> 00:31:52,680 Primero el sudario y luego el cuerpo. 362 00:31:54,060 --> 00:31:56,000 Bien. No se mueva, señor. 363 00:31:57,340 --> 00:32:00,340 Walden, quiero llevar estas cosas a Mechera lo antes posible. 364 00:32:02,240 --> 00:32:09,060 Prem, el esclavo entregado que enterró a su amo Katopei. Es apropiado que 365 00:32:09,060 --> 00:32:12,160 estén juntos después de todos estos siglos. 366 00:32:12,680 --> 00:32:17,360 Nos gustaría creer que se han encontrado en algún estadio celestial. 367 00:32:18,350 --> 00:32:22,670 Y que observan nuestro humilde esfuerzo por darle su lugar en la historia. 368 00:32:23,050 --> 00:32:25,330 Su lugar en la historia. 369 00:32:28,090 --> 00:32:32,370 No ha perdido el sentido del humor, señor Preston. 370 00:32:37,250 --> 00:32:38,490 ¿Alguna pregunta, señores? 371 00:32:38,730 --> 00:32:42,450 Dicen que Sir Basil Walden volvió enfermo. ¿Podría indicarnos la 372 00:32:42,450 --> 00:32:43,229 su enfermedad? 373 00:32:43,230 --> 00:32:44,510 Me temo que no. 374 00:32:45,000 --> 00:32:49,300 A Servasil le mordió una serpiente en la tumba, pero parecía que se había 375 00:32:49,300 --> 00:32:50,300 recuperado bien. 376 00:32:50,360 --> 00:32:53,840 Sin embargo, tengo entendido que su salud es delicada desde hace varios 377 00:32:54,100 --> 00:32:57,460 Por tanto, cuando volvió a Metlera, lo dispuse todo para que fuera al hospital. 378 00:32:57,780 --> 00:32:59,980 Le aseguro que hacemos todo lo que podemos por él. 379 00:33:00,300 --> 00:33:03,820 Señor Preston, por lo que nos ha contado, parece que una gran parte del 380 00:33:03,820 --> 00:33:06,080 por la vuelta segura de la expedición se debe a usted. 381 00:33:07,400 --> 00:33:09,540 Eso no me parece muy justo para Servasil. 382 00:33:10,480 --> 00:33:16,720 Es cierto que yo tuve la fortuna de dar con ellos cuando estaban en su peor 383 00:33:16,720 --> 00:33:18,360 momento. Disculpe, señor Preston. 384 00:33:19,380 --> 00:33:23,080 Con la ayuda de mi hijo hice los preparativos para la vuelta de esta cosa 385 00:33:23,080 --> 00:33:25,480 sagrada, esta reliquia del antiguo Egipto. 386 00:33:25,980 --> 00:33:30,520 Juntos lo trajimos a Mechera para que Cato Bey pueda ocupar su lugar legítimo 387 00:33:30,520 --> 00:33:32,360 la historia de este gran país. 388 00:33:32,680 --> 00:33:36,460 Señor Preston, ¿es cierto que podría caer una maldición sobre los miembros de 389 00:33:36,460 --> 00:33:39,380 expedición? ¿No había algún tipo de advertencia tallada en la roca? 390 00:33:40,030 --> 00:33:43,730 Eso no nos preocupa, señores. Ninguno de nosotros es supersticioso. Pero había 391 00:33:43,730 --> 00:33:45,270 una advertencia. ¿Puede explicárnosla? 392 00:33:45,950 --> 00:33:46,950 ¿Explicarla? 393 00:33:47,370 --> 00:33:48,370 Tenemos trabajo. 394 00:33:48,810 --> 00:33:52,850 Y creo que el propio Servasil, cuando se recupere, será el primero en admitir 395 00:33:52,850 --> 00:33:55,890 que no salimos mal parados teniendo en cuenta las circunstancias. 396 00:33:56,190 --> 00:33:58,370 No, desde luego que no, señor Preston. 397 00:34:04,270 --> 00:34:05,270 Discúlpenme, señores. 398 00:34:07,370 --> 00:34:10,710 Han sacado a Servasil del hospital una hora después de su admisión. 399 00:34:11,050 --> 00:34:12,050 ¿Cómo lo sabes? 400 00:34:12,070 --> 00:34:16,190 He estado allí. He intentado ver al director, pero estaba ocupado. Y nadie 401 00:34:16,190 --> 00:34:18,270 dice dónde está Servasil o a dónde le han llevado. 402 00:34:18,489 --> 00:34:20,230 Este es el inspector jefe Barrani. 403 00:34:20,850 --> 00:34:23,570 Me han dicho que han llevado a Servasil a un manicomio. 404 00:34:24,750 --> 00:34:26,730 El manicomio para lunáticos de Mechera. 405 00:34:31,929 --> 00:34:35,250 Propongo que nos vayamos dentro de una semana. Que Paul le ayude a embalar la 406 00:34:35,250 --> 00:34:36,250 momia y el sudario. 407 00:34:36,799 --> 00:34:38,199 Los embarcaremos a la vez. 408 00:34:38,800 --> 00:34:40,719 Necesitaremos un permiso de la policía, señor. 409 00:34:40,920 --> 00:34:42,540 Encárguese de ello, no sea difícil. Sí, señor. 410 00:34:43,480 --> 00:34:44,480 Adelante. 411 00:34:46,120 --> 00:34:48,120 Ah, Paul, entra, hijo. Tómate algo. 412 00:34:48,699 --> 00:34:49,920 Longbarrow, sírvale algo. No, gracias. 413 00:34:50,639 --> 00:34:53,179 Me gustaría hablar contigo, papá. Cuando quieras, hijo. 414 00:34:54,300 --> 00:34:55,500 A solas, si no le importa. 415 00:34:55,800 --> 00:34:57,139 Muy bien, Longbarrow. Tiene trabajo. 416 00:34:57,360 --> 00:34:58,238 Póngase con ello. 417 00:34:58,240 --> 00:34:59,480 Sí, disculpe, señor. 418 00:35:00,100 --> 00:35:01,240 ¿Quieres que me vaya, Paul? 419 00:35:02,160 --> 00:35:03,340 No es necesario, mamá. 420 00:35:03,860 --> 00:35:04,860 ¿Seguro que no quieres nada? 421 00:35:05,950 --> 00:35:06,950 Sí, seguro. 422 00:35:07,870 --> 00:35:09,650 La rueda de prensa ha ido bien, ¿no crees? 423 00:35:10,430 --> 00:35:11,430 Sí, muy bien. 424 00:35:12,190 --> 00:35:13,190 Bueno, ¿qué ocurre? 425 00:35:15,430 --> 00:35:18,310 Dime, ¿cuándo has sabido que enviaban a Serbásil a un manicomio? 426 00:35:18,850 --> 00:35:21,510 ¿Cuándo? Pues como tu madre lo ha dicho, por supuesto. 427 00:35:21,730 --> 00:35:23,590 Y si he de ser sincero, no me sorprende. 428 00:35:24,050 --> 00:35:25,050 ¿No te sorprende? 429 00:35:25,610 --> 00:35:28,170 Se comportó de un modo muy extraño en el viaje de vuelta. 430 00:35:28,810 --> 00:35:32,470 Por supuesto, se encontraba en mal estado físico. Y eso pudo causar algún 431 00:35:32,470 --> 00:35:33,470 de trastorno mental. 432 00:35:33,900 --> 00:35:37,780 Es cuestión de los médicos decidir la forma correcta del tratamiento. No 433 00:35:37,780 --> 00:35:38,780 cuestionar su diagnóstico. 434 00:35:40,240 --> 00:35:41,640 ¿Quién le ha enviado allí, papá? 435 00:35:42,520 --> 00:35:45,820 Pues los médicos del hospital, supongo. ¿Cómo ibas a verlo? ¿Le has enviado tú? 436 00:35:46,360 --> 00:35:47,238 Escucha, Paul. 437 00:35:47,240 --> 00:35:50,380 Salva si le está tan cuerdo como tú o yo. Alguien ha sobornado a los médicos. 438 00:35:50,480 --> 00:35:51,480 ¿Has ido tú? 439 00:35:51,780 --> 00:35:53,840 Paul, siempre hemos estado muy unidos. 440 00:35:54,180 --> 00:35:57,820 Pero eso no significa que puedas dirigir ese tipo de acusaciones contra mí. 441 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 ¿Quieres decir que no es verdad lo que estoy diciendo? 442 00:36:00,340 --> 00:36:02,320 Te recuerdo que hablas con tu padre. 443 00:36:02,810 --> 00:36:05,790 Y que si no tienes nada mejor que hacer que someterme a este interrogatorio, 444 00:36:05,810 --> 00:36:08,530 será mejor que te vayas. Querías librarte de él, ¿verdad? 445 00:36:09,070 --> 00:36:12,410 Detestabas la idea de que alguien te quitara los aplausos. Te he visto 446 00:36:12,410 --> 00:36:17,890 aprovecharte de su enfermedad, robar el mérito de su trabajo, mentir a la prensa 447 00:36:17,890 --> 00:36:21,810 y cantar tus propias alabanzas hasta que nos has avergonzado a todos. 448 00:36:22,090 --> 00:36:23,090 ¿Cómo te atreves? 449 00:36:23,110 --> 00:36:26,970 Lo que has hecho ha sido perseguir a un hombre enfermo y también a un gran 450 00:36:26,970 --> 00:36:28,770 hombre. Ya sé que es tu héroe. 451 00:36:29,130 --> 00:36:31,690 Seguro que te gustaría ser como él, no lo dudo. Desde luego que lo es. 452 00:36:32,520 --> 00:36:35,340 Y ahora que le has apartado, tu estrella brillará con más fuerza. 453 00:36:35,960 --> 00:36:37,120 El bueno de Preston. 454 00:36:37,380 --> 00:36:40,120 Él salvó la expedición y él encontró la momia de Cato Bay. 455 00:36:40,440 --> 00:36:43,160 Tres jugos por Preston que le conceden un título de ser... ¡Sal de aquí! 456 00:36:43,780 --> 00:36:44,920 Él no tiene tus millones. 457 00:36:45,400 --> 00:36:48,440 No tiene nada, pero vale diez veces más que... Polo, por favor, vete. 458 00:36:49,740 --> 00:36:50,740 Sí, me voy. 459 00:36:51,420 --> 00:36:53,820 Iré al manicomio y encontraré el modo de sacarle de allí. 460 00:36:57,860 --> 00:36:59,720 Eso no será necesario, señor Preston. 461 00:37:00,300 --> 00:37:04,060 Tengo que informarle que Sir Basil Walden se ha escapado del manicomio hace 462 00:37:04,060 --> 00:37:05,060 media hora. 463 00:37:06,100 --> 00:37:09,600 Si vuelve al hotel, espero que me informe. 464 00:37:09,860 --> 00:37:10,860 Buenas noches, señores. 465 00:37:21,220 --> 00:37:23,980 Inspector. ¿Sí? Se ha cometido un terrible error, inspector. 466 00:37:24,340 --> 00:37:27,820 Nunca debería haberse llevado a Sir Basil al manicomio para lunáticos. Eso 467 00:37:27,820 --> 00:37:29,020 de mi competencia, señor Preston. 468 00:37:30,280 --> 00:37:32,160 ¿Sus hombres le buscan ahora? Desde luego. 469 00:37:32,520 --> 00:37:33,580 ¿Y si lo encuentran? 470 00:37:33,980 --> 00:37:37,220 En este país, los lunáticos son tratados como delincuentes. 471 00:37:37,600 --> 00:37:40,180 Es necesario por cuestiones de seguridad de la comunidad. 472 00:37:40,840 --> 00:37:41,920 ¿Qué pasará con él? 473 00:37:42,160 --> 00:37:44,480 Eso dependerá de su comportamiento cuando lo atrapen. 474 00:37:44,820 --> 00:37:48,560 Si es violento, es posible que le disparen. No es posible que sea 475 00:37:48,560 --> 00:37:49,820 inspector. Es un hombre enfermo. 476 00:37:50,060 --> 00:37:52,900 En este caso, no tiene nada que temer de mis hombres. 477 00:37:53,200 --> 00:37:55,160 Le avisaré inmediatamente cuando le atrapen. 478 00:37:55,360 --> 00:37:57,000 ¿Puedo ayudar a buscarle? ¿Puede ir con usted? 479 00:37:57,220 --> 00:37:58,340 No, señor Preston. 480 00:37:58,700 --> 00:38:01,560 Esto es asunto de la policía. Le aconsejo que se quede aquí. 481 00:38:08,600 --> 00:38:12,540 Estaré en mi habitación. Si llega algún mensaje para mí, avíseme. No importa la 482 00:38:12,540 --> 00:38:13,540 hora que sea, avíseme. 483 00:38:22,240 --> 00:38:23,240 ¿Lo has oído? 484 00:38:23,540 --> 00:38:24,540 Sí, todo. 485 00:38:25,260 --> 00:38:26,980 Paul, ¿cómo podemos ayudarle? 486 00:38:28,780 --> 00:38:29,780 Tranquilízate 487 00:40:33,930 --> 00:40:34,848 Venga, rápido. 488 00:40:34,850 --> 00:40:36,430 Yo le ayudaré. 489 00:40:39,810 --> 00:40:43,130 Yo le ayudaré. Deprisa, deprisa. 490 00:40:55,670 --> 00:40:59,110 Bien. Entra, entra. 491 00:40:59,470 --> 00:41:02,330 Venga, venga, venga. 492 00:41:06,600 --> 00:41:08,280 Siéntese. Siéntese. 493 00:41:11,580 --> 00:41:17,540 Usted es Hervásil Walden. Yo soy Haití. Le echaré la buena aventura. Soy la 494 00:41:17,540 --> 00:41:24,300 mejor pitonija de todo Egipto. Miro en la bola de cristal. ¡Ay! 495 00:41:25,220 --> 00:41:26,960 Veo muerte. 496 00:41:27,560 --> 00:41:29,660 Va a morir muy pronto. 497 00:41:31,180 --> 00:41:32,880 Pero no de la forma que cree. 498 00:41:34,420 --> 00:41:35,720 Déjeme descansar. 499 00:41:35,980 --> 00:41:37,020 Por favor. 500 00:41:37,820 --> 00:41:41,500 Dame algún lugar para descansar. Morirá muy pronto. 501 00:41:42,060 --> 00:41:48,680 Entonces podrá descansar. La muerte puede ser dulce. Una muerte dulce. Y 502 00:41:48,680 --> 00:41:53,700 por ella porque soy vieja y estoy cansada. Usted rete porque está enfermo. 503 00:41:54,040 --> 00:41:57,800 Ya no queda nada para usted. Solo la muerte. 504 00:42:00,650 --> 00:42:02,190 Mi hijo, Jasmine. 505 00:42:06,770 --> 00:42:08,130 Su hijo. 506 00:42:08,810 --> 00:42:10,170 Él se lo dirá. 507 00:42:11,310 --> 00:42:15,950 El espíritu de la tumba viajará de la muerte a la vida. 508 00:42:16,810 --> 00:42:19,510 Le castigará por lo que ha hecho. 509 00:42:20,030 --> 00:42:23,390 Y uno por uno, los otros le seguirán. 510 00:42:23,910 --> 00:42:26,550 Está en la bola de cristal. 511 00:42:38,730 --> 00:42:44,070 la bola el espíritu pronto se moverá ya lo veo 512 00:42:44,070 --> 00:42:50,850 pero tiene el poder de moverse y 513 00:42:50,850 --> 00:42:51,850 matar 514 00:43:10,290 --> 00:43:12,070 ¡Suscríbete al canal! 515 00:44:20,240 --> 00:44:24,000 Muerte acecha, prepárese para morir. 516 00:45:56,500 --> 00:45:57,900 No. 517 00:46:09,300 --> 00:46:10,700 No. 518 00:47:54,510 --> 00:47:55,970 Es una noticia terrible, inspector. 519 00:47:56,970 --> 00:47:59,150 Terrible. Sí, señor Preston. 520 00:48:00,150 --> 00:48:01,410 Imaginaba que le inquietaría. 521 00:48:01,970 --> 00:48:03,670 ¿Tiene idea de quién pudo hacerlo? 522 00:48:04,010 --> 00:48:05,010 No, no lo sé. 523 00:48:05,810 --> 00:48:09,650 Como formalidad, debo pedirle que identifique el cuerpo. 524 00:48:10,730 --> 00:48:12,590 No será una visión agradable. 525 00:48:17,950 --> 00:48:19,290 ¿Y bien, señor Preston? 526 00:48:20,910 --> 00:48:22,670 Es el Basil, sí. 527 00:48:23,540 --> 00:48:25,800 ¿Quién lo habrá hecho? No sospecho de nadie por el momento. 528 00:48:27,000 --> 00:48:29,120 Esperaba que usted pudiera ayudarme. ¿Yo? 529 00:48:29,380 --> 00:48:31,720 No tengo ni idea. ¿Su hijo, quizá? 530 00:48:32,060 --> 00:48:33,060 No, inspector. 531 00:48:33,500 --> 00:48:35,980 ¿Saben si Sir Basil tenía algún enemigo? 532 00:48:36,660 --> 00:48:38,020 ¿Alguien que le guardara rencor? 533 00:48:38,380 --> 00:48:39,380 Nadie, no. 534 00:48:39,700 --> 00:48:44,280 Es curioso que el asesinato coincida con la desaparición del sudario que cubría 535 00:48:44,280 --> 00:48:48,040 el cuerpo de Cato Bale. ¿El sudario sagrado? ¿Lo han robado? No está ahí, 536 00:48:48,040 --> 00:48:49,040 Preston. 537 00:48:49,200 --> 00:48:51,300 Hemos interrogado al vigilante y al barrendero. 538 00:48:52,020 --> 00:48:54,060 Ninguno de los dos había advertido su ausencia. 539 00:48:54,260 --> 00:48:57,060 ¿Hay alguna relación entre el asesinato de Servasi y esto? 540 00:48:57,340 --> 00:48:58,340 ¿Quién sabe? 541 00:48:59,900 --> 00:49:01,540 ¿Vuelven a su hotel, señores? 542 00:49:01,800 --> 00:49:03,180 Sí. Gracias. 543 00:49:04,180 --> 00:49:05,640 Iré allí si les necesito. 544 00:49:06,820 --> 00:49:07,860 Buenos días, señores. 545 00:49:08,120 --> 00:49:08,859 Buenos días. 546 00:49:08,860 --> 00:49:12,640 Qué terrible, señor Preston. Qué tragedia. ¿Lo ha dispuesto todo para 547 00:49:12,640 --> 00:49:16,300 Momia Lombardo? Sí, señor Preston. He hablado con el sepulturero. Un hombre 548 00:49:16,300 --> 00:49:20,460 excelente. Y es muy interesante... Quizá nos marchemos antes de lo que pensaba. 549 00:49:21,190 --> 00:49:22,710 Mañana por la noche zarpa un barco. 550 00:49:23,210 --> 00:49:24,450 Averigüe si quedan pasajes. 551 00:49:24,870 --> 00:49:25,970 Bien, señor Preston. 552 00:50:04,080 --> 00:50:05,820 Supongo que le habrás dado la noticia a Claire. 553 00:50:06,140 --> 00:50:07,140 Sí, lo hice. 554 00:50:07,520 --> 00:50:09,880 Pero he querido ahorrarle el sufrimiento y acompañarla. 555 00:50:10,140 --> 00:50:11,400 Y me culpas a mí, ¿verdad? 556 00:50:12,400 --> 00:50:13,560 Pues sí, ya lo sé. 557 00:50:14,580 --> 00:50:17,100 ¿Por qué no me acusas directamente de asesinarle? 558 00:50:17,360 --> 00:50:18,440 No te acuso de nada. 559 00:50:19,080 --> 00:50:20,080 Gracias. 560 00:50:20,540 --> 00:50:22,760 Pero no entiendo por qué quieres abandonarme entera. 561 00:50:23,540 --> 00:50:25,960 Salva si le da empleado tuyo y acaba de ser asesinado. 562 00:50:26,600 --> 00:50:29,960 Deberías quedarte a ayudar a la policía. No necesito tu consejo. 563 00:50:38,920 --> 00:50:39,920 ¿Le has visto? 564 00:50:40,440 --> 00:50:41,440 Sí. 565 00:50:42,380 --> 00:50:44,120 Bárbara, quiero que hagas el equipaje. 566 00:50:44,960 --> 00:50:45,960 Nos vamos. 567 00:50:47,260 --> 00:50:49,300 No hay ningún motivo para quedarnos aquí más tiempo. 568 00:50:50,040 --> 00:50:51,040 Comprendo. 569 00:50:51,820 --> 00:50:53,120 ¿Tienes alguna premonición? 570 00:50:53,500 --> 00:50:55,180 ¿A qué te refieres? ¿La tienes? 571 00:50:56,600 --> 00:50:57,680 ¿Cuánto llevamos casados? 572 00:50:57,880 --> 00:50:58,880 Veintiséis años. 573 00:50:59,140 --> 00:51:02,300 ¿Y te he dado alguna vez la impresión de que estoy sujeto a premoniciones? 574 00:51:02,820 --> 00:51:06,180 No, y no creo que fueras capaz de reconocerlo de ese modo. 575 00:51:08,000 --> 00:51:11,500 Estaba pensando en aquel hombre extraño que encontraron en la tumba antes de que 576 00:51:11,500 --> 00:51:15,820 tú llegaras. Y en su apertencia de desastre a todo aquel que traspasara la 577 00:51:15,820 --> 00:51:16,820 tumba. 578 00:51:17,060 --> 00:51:18,060 ¿Sí? 579 00:51:20,620 --> 00:51:22,940 Confío en que perdone esta intromisión, señor Preston. 580 00:51:24,140 --> 00:51:25,140 ¿Señora Preston? 581 00:51:25,740 --> 00:51:26,740 ¿Qué ocurre, inspector? 582 00:51:27,600 --> 00:51:31,940 Hasta que acabe mis investigaciones, tengo que pedirles que permanezcan en 583 00:51:31,940 --> 00:51:32,940 Mentera. ¿Pero por qué? 584 00:51:33,580 --> 00:51:35,440 Quizá todavía necesite más información. 585 00:51:36,080 --> 00:51:37,580 Le he contado todo lo que sé. 586 00:51:38,120 --> 00:51:42,400 A mi parecer, Servasil no tenía enemigos. Y en mi opinión, esto es obra 587 00:51:42,400 --> 00:51:43,400 fanático. 588 00:51:43,860 --> 00:51:47,740 ¿Fanático? ¿Por qué dice eso, señor Preston? He utilizado el término a la 589 00:51:47,740 --> 00:51:49,980 ligera. Algún maníaco sin motivo, sin razón. 590 00:51:50,620 --> 00:51:52,820 Tengo mis derechos como ciudadano británico. 591 00:51:53,240 --> 00:51:55,820 Me marcharé en cuanto disponga de un pasaje adecuado. 592 00:51:56,320 --> 00:52:00,480 En ese caso, me temo que se convertirá en invitado del cuartel de policía. 593 00:52:01,000 --> 00:52:02,160 Y le advierto. 594 00:52:02,620 --> 00:52:06,600 Que no elegiría nuestras prisiones para pasar precisamente unas vacaciones. 595 00:52:07,800 --> 00:52:10,460 Quizá tenga bien volver a considerar su postura. 596 00:52:11,600 --> 00:52:12,700 Gracias, señor Preston. 597 00:52:14,640 --> 00:52:15,640 Buenos días. 598 00:52:18,220 --> 00:52:19,420 Es intolerable. 599 00:52:20,980 --> 00:52:22,220 ¿De qué tienes miedo? 600 00:52:22,660 --> 00:52:23,660 No tengo miedo. 601 00:52:24,680 --> 00:52:28,120 Simplemente me preocupa el bienestar de las personas que tengo a mi cargo. Entre 602 00:52:28,120 --> 00:52:29,120 ellas tú. 603 00:52:29,760 --> 00:52:33,140 Es muy amable de tu parte, Stanley, pero no creo de verdad que necesites 604 00:52:33,140 --> 00:52:34,140 preocuparte por mí. 605 00:52:34,860 --> 00:52:36,640 Recuerda que yo no entré en la tumba. 606 00:52:53,040 --> 00:52:56,140 Harry, ¿tomaste una fotografía del sudario cuando lo descubrimos? 607 00:52:56,420 --> 00:52:58,100 Sí. ¿La has revelado? 608 00:52:58,340 --> 00:53:01,780 Sí. Pero aún no he sacado una copia. ¿Podría ver el negativo? 609 00:53:02,220 --> 00:53:03,220 Pues claro. 610 00:53:03,300 --> 00:53:04,300 Lo tengo en el hotel. 611 00:53:05,140 --> 00:53:06,660 ¿Quieres verlo ahora? Sí, por favor. 612 00:53:06,960 --> 00:53:07,960 Muy bien. 613 00:53:10,100 --> 00:53:11,100 ¡Ensi! ¡Ensi! 614 00:53:11,200 --> 00:53:11,899 ¡Ensi, hala! 615 00:53:11,900 --> 00:53:12,900 ¡Ensi, hala! 616 00:53:13,120 --> 00:53:14,120 ¡Ensi! 617 00:53:14,380 --> 00:53:17,600 Clarividente y la más famosa de Egipto solicita una cita en el callejón 8 de la 618 00:53:17,600 --> 00:53:18,600 casa de Muntar. 619 00:53:40,330 --> 00:53:41,330 Allí está. 620 00:53:45,210 --> 00:53:47,330 ¿Podrías sacar una copia? Sí, desde luego. 621 00:53:47,590 --> 00:53:49,550 Quiero examinar los jeroglíficos detenidamente. 622 00:53:51,790 --> 00:53:55,510 Presiento que el sudario contiene la solución al asesinato de Zervasel. 623 00:53:57,070 --> 00:54:00,250 Claire, cuando vimos al sudario por primera vez, Zervasel te pidió que 624 00:54:00,250 --> 00:54:02,010 descifraras los jeroglíficos. Sí. 625 00:54:02,730 --> 00:54:07,430 Dijiste que se referían a la leyenda sobre la vida y la muerte, pero que 626 00:54:07,430 --> 00:54:09,210 repetirlas podía ser peligroso. 627 00:54:10,030 --> 00:54:11,030 ¿Todavía crees eso? 628 00:54:11,730 --> 00:54:15,450 Sí, parecía endotar a quienquiera que las pronunciara de un extraño poder 629 00:54:15,450 --> 00:54:20,290 místico. Tuve el presentimiento de que si decía las palabras, daría vida a 630 00:54:20,290 --> 00:54:23,470 alguna cosa horrible que sería incontrolable. 631 00:54:25,130 --> 00:54:26,130 ¿Rasucitarías algo? 632 00:54:26,210 --> 00:54:28,270 Sí, y también lo destruiría. 633 00:54:30,530 --> 00:54:33,610 Creo que deberíamos recordar que vivimos en el siglo XX. 634 00:54:34,810 --> 00:54:36,430 Aunque... Sí. 635 00:54:38,290 --> 00:54:41,610 Anoche. Mientras hacía las maletas miré por la ventana. 636 00:54:41,870 --> 00:54:45,130 En ese momento pensé que era fruto de mi imaginación y no hice caso. 637 00:54:46,370 --> 00:54:47,970 Pero ahora le pregunto. 638 00:54:48,450 --> 00:54:49,450 Continúa. 639 00:54:51,050 --> 00:54:54,430 Creí ver la sombra gigantesca de un hombre caminando por el callejón. 640 00:54:57,110 --> 00:54:59,550 Si mi imaginación no me jugó una mala pasada. 641 00:55:58,610 --> 00:56:00,130 ¡Suscríbete al 642 00:56:00,130 --> 00:56:07,330 canal! 643 00:57:05,100 --> 00:57:06,100 ¡Bien! 644 00:58:10,210 --> 00:58:11,560 ¡Ah! ¡Ah! 645 00:58:36,400 --> 00:58:38,700 La maldición de la tumba encuentra a su segunda víctima. 646 00:58:39,320 --> 00:58:42,840 ¿Qué más hace saber el asesinato? No tengo nada que decir. ¿Estuvo el señor 647 00:58:42,840 --> 00:58:46,000 Newton presente en la apertura de la tumba? Disculpenme, no puedo 648 00:58:46,000 --> 00:58:47,720 en estos momentos. ¿Tienen nuevas noticias ya? 649 00:58:48,180 --> 00:58:51,500 ¿Creen que existe relación entre estos asesinatos y la superstición del faraón? 650 00:58:51,800 --> 00:58:55,200 Señores, he colaborado con ustedes, pero no puedo hablar en nombre del señor 651 00:58:55,200 --> 00:58:56,260 Preston. Disculpenme. 652 00:58:58,600 --> 00:59:01,180 Es terrible, señor Preston. Terrible, señor. 653 00:59:01,480 --> 00:59:02,480 ¿Qué pasa? 654 00:59:06,120 --> 00:59:07,120 Pobre chico, qué horror. 655 00:59:07,480 --> 00:59:08,259 Nos vamos. 656 00:59:08,260 --> 00:59:10,000 Pero el instructor... No discutas, nos vamos. 657 00:59:10,300 --> 00:59:12,260 ¿A pesar de las órdenes? A pesar de todo. 658 00:59:12,560 --> 00:59:14,940 No dejaré que ningún asesino apestoso me mate. 659 00:59:15,200 --> 00:59:16,720 Haz las maletas de inmediato. 660 00:59:17,420 --> 00:59:18,420 Lombarro. Señor. 661 00:59:18,600 --> 00:59:21,180 Vaya a reservar los pasajes. Sí, señor. Y Paul Eccler. 662 00:59:22,320 --> 00:59:23,480 Haga sus reservas también. 663 00:59:23,800 --> 00:59:24,800 Ahora mismo. 664 00:59:27,340 --> 00:59:28,600 Señor Preston. Sí. 665 00:59:29,640 --> 00:59:30,640 Y yo, señor. 666 00:59:30,820 --> 00:59:31,820 ¿Usted qué? 667 00:59:31,960 --> 00:59:33,800 No, me lleva con usted, señor. 668 00:59:36,940 --> 00:59:39,100 De acuerdo, reservo un pasaje para usted también. 669 00:59:39,340 --> 00:59:43,200 Muchas gracias, señor Preston. Será un placer marcharme en estas 670 00:59:43,860 --> 00:59:48,960 Además, será agradable volver a ver los caminos sombreados de mi país. 671 00:59:49,420 --> 00:59:51,660 Ha pasado mucho tiempo, señor Preston. 672 00:59:53,080 --> 00:59:56,700 Debo darle las gracias por su amabilidad. Por el amor de Dios, váyase. 673 00:59:56,960 --> 00:59:57,960 Sí. 674 00:59:58,760 --> 01:00:02,720 Longbarrow, no es necesario que vuelva. Nos veremos en el desembarcadero. 675 01:00:03,130 --> 01:00:06,450 Si tenemos suerte, embarcaremos inmediatamente. Bárbara, dile a Paul y a 676 01:00:06,450 --> 01:00:08,110 chica que nos iremos de aquí por separado. 677 01:00:08,390 --> 01:00:10,590 Y mis escasas pertenencias, señor. 678 01:00:11,230 --> 01:00:12,630 Enviaré su equipaje detrás de usted. 679 01:00:12,850 --> 01:00:13,850 Muchas gracias, señor. 680 01:00:15,310 --> 01:00:16,870 Te he dicho que hagas las maletas. 681 01:00:17,650 --> 01:00:21,850 No me iré hasta que sepa que Paul y Claire vienen con nosotras. 682 01:00:22,110 --> 01:00:23,170 Que hagan lo que les plazca. 683 01:00:37,550 --> 01:00:38,550 Señor Lombardo. 684 01:00:40,110 --> 01:00:43,450 Discúlpeme, señor. No puedo entretenerme. Tengo un encargo urgente 685 01:00:43,550 --> 01:00:44,550 ¿De qué se trata? 686 01:00:45,170 --> 01:00:46,710 Estrictamente entre nosotros, señor. Sí, diga. 687 01:00:47,470 --> 01:00:48,890 Nos vamos a Inglaterra. 688 01:00:49,250 --> 01:00:53,870 Todos. Estoy tan entusiasmado que no puedo dejar de temblar, pero comprenderá 689 01:00:53,870 --> 01:00:57,050 que debemos actuar con discreción. Voy a reservar los pasajes. Para mí no. 690 01:00:57,410 --> 01:00:59,510 ¿No? No reserve pasaje para mí. 691 01:00:59,810 --> 01:01:00,810 ¿Por qué no, señor? 692 01:01:01,650 --> 01:01:02,650 Ni para Claire. 693 01:01:03,410 --> 01:01:04,410 ¿Entiende? 694 01:01:04,650 --> 01:01:05,650 Sí, señor. 695 01:01:10,390 --> 01:01:11,410 Sabía que haría algo así. 696 01:01:15,330 --> 01:01:16,330 Hablaré con él. 697 01:01:16,710 --> 01:01:17,710 Vuelvo enseguida. 698 01:01:28,110 --> 01:01:29,550 Papá, acabo de ver a Lombardo. 699 01:01:29,830 --> 01:01:30,830 ¿Qué pasa con él? 700 01:01:31,230 --> 01:01:33,670 Le he dicho que no reserva billetes ni para mí ni para Claire. 701 01:01:34,230 --> 01:01:35,330 Es asunto tuyo. 702 01:01:35,830 --> 01:01:38,130 Tu madre también se queda. Estás en buena compañía. 703 01:01:38,520 --> 01:01:40,680 No creo que nos hagas ningún bien huyendo. 704 01:01:40,900 --> 01:01:41,900 ¿A qué te refieres? 705 01:01:44,880 --> 01:01:48,120 Alguien o algo intenta destruirnos. 706 01:01:48,440 --> 01:01:51,360 Y creo que nos encontrará donde quiera que vayamos. 707 01:01:51,780 --> 01:01:56,460 ¿Cómo que algo? Se trata de un maníaco. En cuanto salgamos de este país seremos 708 01:01:56,460 --> 01:01:58,060 libres. ¿De verdad crees eso? 709 01:01:59,220 --> 01:02:03,080 ¿Sugieres que estos asesinatos tienen algo que ver con la tumba? 710 01:02:03,960 --> 01:02:06,760 No lo sé. La policía está desconcertada. 711 01:02:07,150 --> 01:02:10,050 Pero por increíble que parezca, es la única pista que tenemos. 712 01:02:10,590 --> 01:02:11,730 Habéis perdido la cabeza. 713 01:02:12,050 --> 01:02:13,050 Tú y tu madre. 714 01:02:13,490 --> 01:02:15,030 Hacéis buena pareja, todo se ha dicho. 715 01:02:15,950 --> 01:02:16,950 Muy bien, Paul. 716 01:02:17,250 --> 01:02:18,410 Haz lo que quieras. 717 01:02:55,020 --> 01:02:56,140 Mis llaves, por favor. 718 01:02:59,760 --> 01:03:01,020 Sí, señor Preston. 719 01:03:01,280 --> 01:03:02,580 Muy bien, señor Preston. 720 01:03:02,840 --> 01:03:04,620 Nada, está decidido a marcharse. 721 01:03:04,880 --> 01:03:08,320 No lo conseguí. Acabo de ver al inspector Barrani hablando con Lombarro 722 01:03:08,320 --> 01:03:12,600 creo... El señor Lombarro me ha informado de que algunos miembros de su 723 01:03:12,600 --> 01:03:13,880 tienen intención de marcharse. 724 01:03:14,460 --> 01:03:15,720 ¿Eso les incluye a ustedes? 725 01:03:16,280 --> 01:03:17,280 No, inspector. 726 01:03:19,720 --> 01:03:21,060 A su padre, quizá. 727 01:03:24,759 --> 01:03:28,300 ¿Inspector? Un momento, por favor, señor Preston. Lo siento muchísimo, señor. La 728 01:03:28,300 --> 01:03:30,420 policía me ha encargado... ¿Recuerda mis órdenes, señor Preston? 729 01:03:31,300 --> 01:03:32,300 Sí, la recuerdo. 730 01:03:34,280 --> 01:03:35,360 ¿Puedo hablar con usted? 731 01:03:35,620 --> 01:03:36,620 Sin duda. 732 01:03:36,860 --> 01:03:37,860 A solas, por favor. 733 01:03:41,440 --> 01:03:46,880 Mire, inspector, con el debido respeto, ¿no cree que su insistencia porque 734 01:03:46,880 --> 01:03:50,240 permanezcamos aquí pone en peligro nuestras vidas? Aún no he llegado a esa 735 01:03:50,240 --> 01:03:51,380 conclusión, señor Preston. 736 01:03:52,100 --> 01:03:54,020 Dos de sus hombres han sido asesinados. 737 01:03:54,380 --> 01:03:56,720 No existe motivo para creer que haya un tercero. 738 01:03:57,240 --> 01:03:59,180 ¿Por qué quiere que nos quedemos aquí? 739 01:03:59,660 --> 01:04:01,140 Ya se lo expliqué ayer. 740 01:04:01,860 --> 01:04:05,760 Si lo entendió, no tiene sentido que vuelva a repetírselo ahora. 741 01:04:07,040 --> 01:04:10,900 Inspector, antes de marcharme de aquí, tenía intención de emitir un cheque, 742 01:04:10,980 --> 01:04:13,400 digamos, de 10 .000 libras. 743 01:04:13,760 --> 01:04:18,900 Si me hace el honor de aceptarlo, se lo entregaré personalmente para que lo 744 01:04:18,900 --> 01:04:20,880 emplee a su criterio, por supuesto. 745 01:04:21,470 --> 01:04:22,790 alguna buena causa. 746 01:04:23,050 --> 01:04:27,430 Es usted insistente, ¿verdad, señor Preston? No considerará esto un soborno, 747 01:04:27,430 --> 01:04:29,830 ¿verdad? Intento por todos los medios no hacerlo. 748 01:04:30,070 --> 01:04:33,770 Véalo simplemente como un gesto de buena voluntad. ¿Qué le parece, inspector? 749 01:04:34,590 --> 01:04:38,450 Señor Preston, creo que debería empezar a entenderme. 750 01:04:38,970 --> 01:04:40,650 No soy el director del hospital. 751 01:04:43,110 --> 01:04:47,090 Exijo que me dé su palabra de que no saldrán de aquí hasta que yo se lo 752 01:04:47,670 --> 01:04:48,670 ¿Tengo su palabra? 753 01:04:50,130 --> 01:04:51,130 Muy bien. 754 01:04:51,260 --> 01:04:52,260 La acepto. 755 01:04:52,700 --> 01:04:55,500 Me gustaría hablar con usted un poco más tarde. 756 01:04:56,200 --> 01:04:59,040 Tenga la amabilidad de quedarse en el hotel hasta que envíe a buscarle. 757 01:05:08,720 --> 01:05:10,900 ¡Los Barrow! Sí, señor Preston. 758 01:05:14,620 --> 01:05:16,040 ¡Maldita sea! ¡Maldita sea! 759 01:05:16,300 --> 01:05:17,019 ¿Qué ha pasado? 760 01:05:17,020 --> 01:05:18,880 Este condenado policía ha impedido que me vaya. 761 01:05:19,240 --> 01:05:20,240 Lo siento. 762 01:05:21,140 --> 01:05:22,240 ¿Por qué dices eso? 763 01:05:23,120 --> 01:05:26,780 Lamento que no hayas conseguido lo que querías. Sé cuánto sufres cuando eso 764 01:05:26,780 --> 01:05:31,560 sucede. Pensará que le he fallado, señor, pero era muy difícil. Me han 765 01:05:31,560 --> 01:05:33,300 preguntas y he perdido la cabeza. 766 01:05:33,540 --> 01:05:37,260 No se me da bien el subterfugio, señor Preston. Empiezo a preguntarme qué se le 767 01:05:37,260 --> 01:05:37,759 da bien. 768 01:05:37,760 --> 01:05:40,660 Le daré la oportunidad de demostrar que no es tan estúpido como parece. 769 01:05:41,560 --> 01:05:45,100 Resérveme un pasaje en el primer barco que zarpe. Señor Preston, nos han dicho 770 01:05:45,100 --> 01:05:47,740 de forma rotunda, de manera inflexible... Sé muy bien lo que me han 771 01:05:48,080 --> 01:05:49,080 Haga lo que le digo. 772 01:05:49,320 --> 01:05:52,460 Y si vuelve sin esa reserva, está despedido. ¿Quiere que vaya ahora, 773 01:05:52,740 --> 01:05:55,260 No. ¿A qué hora cierra la oficina de embarque? 774 01:05:55,540 --> 01:05:57,540 A las 20 horas, señor. Vaya media hora antes. 775 01:05:57,960 --> 01:05:59,360 Entonces ya habrá oscurecido. 776 01:05:59,600 --> 01:06:02,180 Si la policía vigila el hotel, salga por la puerta de atrás. 777 01:06:02,900 --> 01:06:03,900 Sí. 778 01:06:04,280 --> 01:06:06,080 Ya habrá anochecido. 779 01:06:07,740 --> 01:06:08,718 ¿Y bien? 780 01:06:08,720 --> 01:06:09,720 Nada, señor. 781 01:06:09,960 --> 01:06:11,840 Hablaré con usted después, cuando vuelva. 782 01:06:13,840 --> 01:06:15,780 ¿Ya no piensa llevarme con usted, señor? 783 01:06:17,900 --> 01:06:18,900 No. 784 01:06:26,320 --> 01:06:30,540 No puedo disimular mi decepción, pero usted sabrá lo que es mejor. 785 01:06:33,100 --> 01:06:38,480 Si el barco zarpa por la mañana, los pasajeros deben estar a bordo a 786 01:06:38,520 --> 01:06:39,720 señor. Muy bien. 787 01:06:40,340 --> 01:06:42,200 Llámeme en cuanto haya reservado el pasaje. 788 01:06:43,320 --> 01:06:44,320 Sí, señor. 789 01:06:51,120 --> 01:06:52,500 ¿Por qué me miras así? 790 01:06:53,300 --> 01:06:54,300 Lo siento. 791 01:06:54,700 --> 01:06:55,980 Dime cómo te miro. 792 01:06:57,020 --> 01:06:59,860 Acusadoramente. ¿De qué tengo que acusarte? 793 01:07:00,760 --> 01:07:02,460 ¿No será tu conciencia? 794 01:07:03,520 --> 01:07:09,260 No te miraba de ninguna forma especial. Solo me preguntaba qué se siente al 795 01:07:09,260 --> 01:07:14,640 haber comprado todo menos la libertad para ir y venir a tu antojo y la 796 01:07:14,640 --> 01:07:15,780 de dominar el miedo. 797 01:07:17,060 --> 01:07:18,320 ¿Intentas asustarme? 798 01:07:18,660 --> 01:07:20,100 No necesito hacerlo. 799 01:07:20,620 --> 01:07:21,760 Y lo siento. 800 01:07:22,140 --> 01:07:23,720 Lo siento de verdad. 801 01:07:31,360 --> 01:07:33,320 ¿Piensa volver al hotel, señor Preston? 802 01:07:33,780 --> 01:07:34,780 Sí, inspector. 803 01:07:35,860 --> 01:07:39,000 Supongo que se hará cargo de todas las pertenencias del señor Newton. 804 01:07:39,640 --> 01:07:40,920 De lo que queda de ellas. 805 01:07:41,260 --> 01:07:42,260 Sí, gracias. 806 01:07:42,480 --> 01:07:45,360 Se las devolveré en cuanto haya tenido ocasión de examinarlas. 807 01:07:47,000 --> 01:07:48,000 ¿Tiene alguna idea? 808 01:07:49,180 --> 01:07:51,400 No tengo más ideas de las que tiene usted. 809 01:07:52,180 --> 01:07:54,920 Ni más, ni menos, señor Preston. 810 01:08:18,029 --> 01:08:19,029 ¿Dónde están mis gafas? 811 01:08:21,270 --> 01:08:22,270 ¿Dónde están? 812 01:08:24,029 --> 01:08:25,630 Por el amor de Dios. 813 01:08:26,370 --> 01:08:29,330 Oh, cielo. 814 01:08:35,050 --> 01:08:37,950 Lo que faltaba, qué desastre. 815 01:08:39,990 --> 01:08:40,990 Cielo. 816 01:08:43,890 --> 01:08:45,529 Por el amor de Dios. 817 01:08:47,020 --> 01:08:48,140 Madre mía. 818 01:08:49,720 --> 01:08:51,279 Por favor. 819 01:08:55,220 --> 01:08:57,300 Tengo que comprar los billetes. 820 01:09:00,240 --> 01:09:01,420 Cielo santo. 821 01:09:02,140 --> 01:09:06,319 No llegaría a tiempo. 822 01:09:08,439 --> 01:09:09,439 Pulpéntelo. 823 01:09:28,279 --> 01:09:30,040 ¡No! ¡Soporo! 824 01:09:30,380 --> 01:09:32,600 ¡Que alguien me ayude! 825 01:09:52,390 --> 01:09:53,470 ¿Seguro que no cambiarás de idea? 826 01:09:54,750 --> 01:09:57,790 Seguro. No te preocupes por mí, no me pasará nada. 827 01:09:58,490 --> 01:10:01,190 Solo espero que puedas llegar al barco y tengas un viaje seguro. 828 01:10:03,190 --> 01:10:05,330 No olvides que debes embarcar a medianoche. 829 01:11:14,320 --> 01:11:17,080 Debo irme. Si espero más... Ya lo entiendo. 830 01:11:20,680 --> 01:11:24,340 En cuanto llegue a Inglaterra, dispondré todo para sacarte de aquí. 831 01:11:24,980 --> 01:11:25,980 Bueno, 832 01:11:26,340 --> 01:11:28,480 Bárbara. 833 01:11:29,200 --> 01:11:30,200 Adiós. 834 01:11:34,420 --> 01:11:36,180 Tienes dinero suficiente, ¿verdad? 835 01:11:36,500 --> 01:11:37,500 Sí. 836 01:11:47,940 --> 01:11:49,540 ¿Barbarayo? Sí. 837 01:13:09,340 --> 01:13:10,540 ¿Quiere un Gary, Effendi? 838 01:13:11,480 --> 01:13:15,620 No he visto ninguno. ¿Puede conseguirme uno? Oh, sí, mi hermano conduce uno. 839 01:13:15,760 --> 01:13:19,160 Vive a dos minutos de aquí. Iré a buscarlo. Espéreme aquí, Effendi. 840 01:13:19,720 --> 01:13:22,660 Debo ir al desembarcadero. Le daré diez libras y si da prisa. 841 01:13:22,940 --> 01:13:26,840 Oh, no creo que mi hermano acepte diez. Querrá veinte libras, Effendi. 842 01:13:27,260 --> 01:13:31,640 ¿Veinte libras? Eso es un robo. Pero es de noche y a mi hermano no le gusta 843 01:13:31,640 --> 01:13:35,140 trabajar de noche. Tiene tres esposas que le mantienen muy ocupado. ¿Ha dicho 844 01:13:35,140 --> 01:13:36,140 veinte libras, Effendi? 845 01:13:36,650 --> 01:13:38,810 Hay tres kilómetros hasta el desembarcadero. 846 01:13:40,150 --> 01:13:41,150 Muy bien. 847 01:13:41,990 --> 01:13:46,370 Cinco libras ahora y el resto cuando llegue al barco. Que se dé prisa, te voy 848 01:13:46,370 --> 01:13:47,590 embarcar a medianoche. Muy bien, Henry. 849 01:14:21,040 --> 01:14:26,480 ¡Ya, Brema Sharif! ¡Ya haza, Mahavitha, mi lindarín! ¡Y estás, mi ahalmautis 850 01:14:26,480 --> 01:14:27,480 soda! 851 01:14:43,900 --> 01:14:45,040 ¡Elacín, hasta abajo! 852 01:14:45,500 --> 01:14:47,260 ¡Darí, Jalemir, Elacín! 853 01:15:02,120 --> 01:15:03,120 Gracias. 854 01:15:56,460 --> 01:15:57,460 Ningún Garry defendí. 855 01:16:06,100 --> 01:16:09,440 Como agente de policía solo puedo responder a la lógica. 856 01:16:11,380 --> 01:16:14,940 Pero como hombre admito muchas cosas que van más allá de mi comprensión. 857 01:16:15,720 --> 01:16:17,720 ¿Se refiere a cosas sobrenaturales? 858 01:16:18,980 --> 01:16:20,160 Quizás. ¿Quién sabe? 859 01:16:22,020 --> 01:16:24,500 Algunas personas dicen haber visto fantasmas. 860 01:16:25,280 --> 01:16:29,520 Nunca se ha demostrado que existan, pero ¿quién puede negar firmemente su 861 01:16:29,520 --> 01:16:30,520 existencia? 862 01:16:31,980 --> 01:16:36,560 Otras personas creen en la bendición de un sacerdote o en la maldición de una 863 01:16:36,560 --> 01:16:37,560 bruja. 864 01:16:38,060 --> 01:16:39,060 ¿Usted cree? 865 01:16:39,720 --> 01:16:40,720 Sí. 866 01:16:41,300 --> 01:16:45,820 En Egipto hemos conocido muchas tragedias que han sido atribuidas en 867 01:16:45,820 --> 01:16:48,340 una causa lógica a la maldición de los faraones. 868 01:16:48,820 --> 01:16:51,220 Es imposible para mí no creer en eso. 869 01:16:52,010 --> 01:16:55,490 Ahora hay cuatro personas muertas que empiezan a roerme la conciencia. 870 01:16:55,770 --> 01:16:58,110 Y todas entraron en la tumba de Katovei. 871 01:16:59,710 --> 01:17:01,850 Ustedes tres son los únicos que quedan vivos. 872 01:17:02,370 --> 01:17:05,150 Y dos de ustedes entraron en la tumba como los otros. 873 01:17:05,690 --> 01:17:07,310 No debo arriesgar sus vidas. 874 01:17:07,630 --> 01:17:08,750 Pueden irse de vendera. 875 01:17:10,810 --> 01:17:14,610 Me despido de ustedes y que Allah les acompañe. 876 01:17:19,170 --> 01:17:20,730 Les aconsejo como amigo. 877 01:17:21,500 --> 01:17:23,240 Embarquen cuanto antes y dense prisa. 878 01:17:26,820 --> 01:17:27,860 ¿Qué opina, Paul? 879 01:17:30,700 --> 01:17:32,660 Sigo creyendo que huir no es la respuesta. 880 01:17:33,040 --> 01:17:34,200 Es lo que pienso. 881 01:17:40,940 --> 01:17:43,080 Las palabras sagradas de la vida y de la muerte. 882 01:17:45,100 --> 01:17:50,640 En algún lugar debe haber una relación entre estas palabras y el espíritu de la 883 01:17:50,640 --> 01:17:54,480 tumba. También estaba el guardián de la tumba. ¿Cómo se llamaba el loco aquel? 884 01:17:55,260 --> 01:17:56,260 Jasmítali. 885 01:17:56,980 --> 01:18:01,640 Sí, nos amenazó. Nos advirtió de lo que sucedería si perturbábamos el lugar de 886 01:18:01,640 --> 01:18:02,640 descanso del príncipe. 887 01:18:04,400 --> 01:18:09,180 Según la egiptología antigua, el guardián de la tumba tiene el poder de 888 01:18:09,180 --> 01:18:12,320 al gran espíritu para clavar venganza. ¿Quién es el gran espíritu? 889 01:18:15,340 --> 01:18:17,340 Creo que lo sé. ¡Cler! 890 01:18:19,420 --> 01:18:20,420 ¡Cler! 891 01:18:23,430 --> 01:18:25,750 Cuando recrese que se quede aquí, no la pierdas la vista. 892 01:18:39,050 --> 01:18:40,910 Oh, pasa, pasa. 893 01:18:41,290 --> 01:18:42,570 No temas nada. 894 01:18:43,510 --> 01:18:44,510 Adelante. 895 01:18:44,910 --> 01:18:45,910 Adelante. 896 01:18:51,170 --> 01:18:52,250 Siéntate, por favor. 897 01:18:59,760 --> 01:19:01,840 A mis amigos les ha pasado algo terrible. 898 01:19:02,580 --> 01:19:06,760 Quiero saber por qué les ha pasado y quién es el responsable. 899 01:19:07,000 --> 01:19:08,260 ¿Puede ayudarme? 900 01:19:13,540 --> 01:19:16,900 Cuatro amigos tuyos han muerto. 901 01:19:17,260 --> 01:19:19,440 Sí. ¿Quieres saber por qué? 902 01:19:19,820 --> 01:19:20,820 Sí. 903 01:19:23,840 --> 01:19:29,180 La bola de cristal me dice que han profanado la tumba. 904 01:19:29,400 --> 01:19:30,400 Decato Bey. 905 01:19:31,200 --> 01:19:32,580 ¿Deseas saber más? 906 01:19:35,360 --> 01:19:37,820 Hay otras dos personas. 907 01:19:39,360 --> 01:19:42,140 Tú eres una de ellas. 908 01:19:42,780 --> 01:19:44,200 Entré en la tumba. 909 01:19:46,020 --> 01:19:48,160 Veo en la bola. 910 01:19:51,340 --> 01:19:52,340 Dígamelo. 911 01:19:53,700 --> 01:19:55,960 Es demasiado horrible. 912 01:19:56,500 --> 01:19:58,060 ¿Quiere decir que voy a morir? 913 01:20:00,270 --> 01:20:06,270 dentro de unos minutos tan solo si 914 01:20:06,270 --> 01:20:11,530 me escuchas tal vez pueda salvarte 915 01:20:11,530 --> 01:20:15,510 pero primero siéntate 916 01:21:13,440 --> 01:21:16,320 Estas son las palabras sagradas de la muerte. 917 01:21:17,080 --> 01:21:19,700 Las que tenías miedo de pronunciar. 918 01:21:19,940 --> 01:21:24,520 ¿Cómo pueden tener estas palabras tanto poder sobre el espíritu de la tumba? 919 01:21:24,740 --> 01:21:28,840 Ve a la casa de la restauración y encontrarás la respuesta. 920 01:21:29,620 --> 01:21:31,060 Pero primero... 921 01:21:31,350 --> 01:21:37,770 Debes ponerte frente a la momia del esclavo premio y pedirás su perdón 922 01:21:37,770 --> 01:21:39,850 por lo que has hecho. 923 01:21:40,990 --> 01:21:47,670 Luego le dirás, oh noble premio, espíritu 924 01:21:47,670 --> 01:21:53,690 sagrado de la tumba, ruego tu perdón por mis faltas contra 925 01:21:53,690 --> 01:22:00,110 Cato Bey y por la profanación de su lugar de descanso. 926 01:22:01,770 --> 01:22:05,950 de lo cual me siento intensamente culpable. 927 01:22:09,650 --> 01:22:14,410 Ahora dilo en la lengua de los faraones. 928 01:22:31,080 --> 01:22:35,020 No, no, no, no. 929 01:23:59,980 --> 01:24:01,260 ¡Di las palabras de la muerte! 930 01:24:03,660 --> 01:24:05,360 ¡Dilas, por amor de Dios, dilas! 931 01:24:09,000 --> 01:24:14,100 Solo el que tiene el sudario tiene el poder de destruir. 932 01:24:24,000 --> 01:24:25,000 ¡Cógelo! 933 01:24:27,980 --> 01:24:28,959 Dile las palabras. 934 01:24:28,960 --> 01:24:31,400 Venza, al peso, a la crimen. 72953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.