Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,880 --> 00:00:26,900
La maldición del hombre loco.
2
00:01:35,100 --> 00:01:40,180
Hace ya muchos años, un mendigo llegó a
nuestra pequeña ciudad de Santa Vera en
3
00:01:40,180 --> 00:01:41,180
busca de caridad.
4
00:01:42,040 --> 00:01:46,580
Aunque era un hombre corriente, no lo
era tanto como para no saber que aquel
5
00:01:46,580 --> 00:01:48,460
un día laboral y no domingo.
6
00:01:48,740 --> 00:01:52,840
Las campanas de la iglesia estaban
sonando, todas las tiendas se hallaban
7
00:01:52,840 --> 00:01:57,360
cerradas y no había nadie en la plaza,
pero el mendigo sabía que no era
8
00:02:00,510 --> 00:02:04,710
Señor, perdone usted a este ignorante
mendigo, pero hoy no es domingo y...
9
00:02:04,710 --> 00:02:11,550
suenan las campanas y... no hay nadie en
las calles. ¿No
10
00:02:11,550 --> 00:02:12,550
sabes leer?
11
00:02:13,990 --> 00:02:14,990
No, señor.
12
00:02:32,720 --> 00:02:33,720
Posadero, vino.
13
00:02:49,760 --> 00:02:50,760
¿Qué quieres?
14
00:02:51,240 --> 00:02:53,820
Señor, hoy no es domingo.
15
00:02:54,260 --> 00:02:55,360
Ya estoy enterado.
16
00:02:56,520 --> 00:02:59,480
No hay nadie en las calles. Sí, también
lo sé.
17
00:02:59,950 --> 00:03:03,750
Las campanas están sonando y tú quieres
saber por qué, ¿no? Sí.
18
00:03:04,930 --> 00:03:06,350
Te diré por qué.
19
00:03:07,910 --> 00:03:10,810
Hoy es fiesta. Una fiesta popular.
20
00:03:11,210 --> 00:03:15,790
Un día de regocijo. Y nosotros lo
estamos celebrando, ¿no es así?
21
00:03:16,130 --> 00:03:17,130
¡Sí!
22
00:03:17,350 --> 00:03:18,470
¿Sabes qué celebramos?
23
00:03:18,690 --> 00:03:23,370
El que nuestro muy amado marqués se case
hoy. Tenemos que celebrarlo.
24
00:03:25,120 --> 00:03:26,240
Por obligación.
25
00:03:28,580 --> 00:03:29,920
Posadero, ponme una copa.
26
00:03:31,540 --> 00:03:33,800
¿No es algo estupendo?
27
00:03:35,340 --> 00:03:36,880
¿Sabes quién pagará la boda?
28
00:03:37,300 --> 00:03:38,300
Nosotros.
29
00:03:38,840 --> 00:03:41,380
¿Y quién ha pagado por la novia?
30
00:03:41,660 --> 00:03:42,660
Nosotros.
31
00:03:43,300 --> 00:03:46,860
¿Y quién está pagando el festín que se
están dando en este momento en el
32
00:03:46,860 --> 00:03:48,300
castillo? Nosotros.
33
00:03:51,220 --> 00:03:52,620
Nunca te he visto por aquí.
34
00:03:53,290 --> 00:03:55,810
¿Qué eres, un mendigo? Sí, señor.
35
00:03:57,470 --> 00:03:59,930
Confío en la caridad de sus buenos
corazones.
36
00:04:02,110 --> 00:04:03,890
Aquí no nos sobra nada, amigo.
37
00:04:04,370 --> 00:04:06,590
Nuestra caridad ha ido a parar allí
arriba.
38
00:04:07,050 --> 00:04:11,430
Si quieres algo, tendrás que ir allí.
Solo Dios sabe si tendrás suerte.
39
00:04:16,529 --> 00:04:18,750
El mendigo le tomó la palabra al hombre.
40
00:04:19,149 --> 00:04:23,650
y recorrió el largo camino hasta el
castillo donde según le habían dicho el
41
00:04:23,650 --> 00:04:26,250
marqués celebraba su boda con un
espléndido festín
42
00:05:25,610 --> 00:05:26,610
¿Qué ocurre, querida?
43
00:05:26,930 --> 00:05:30,130
Es que están... ¿No te gusta el ganso?
44
00:05:32,030 --> 00:05:34,850
¿Por qué habéis preparado gansos si no
le gusta a la marquesa?
45
00:05:35,330 --> 00:05:38,150
Señor, no lo sabía. ¿No lo sabías?
46
00:05:41,370 --> 00:05:42,770
¿Cómo que no lo sabías?
47
00:05:43,790 --> 00:05:45,130
Pido clemencia, señor.
48
00:06:08,880 --> 00:06:10,280
jajajajaja
49
00:06:46,250 --> 00:06:47,250
¿Qué quieres?
50
00:06:47,910 --> 00:06:50,230
Señor, confío en la caridad de su noble
corazón.
51
00:06:50,710 --> 00:06:53,550
Vete de aquí antes de que él te vea.
¿Quién es?
52
00:06:55,010 --> 00:06:57,730
Nadie, señor. Solo un mendigo. Hazle
pasar.
53
00:07:04,390 --> 00:07:05,390
Bienvenido.
54
00:07:06,590 --> 00:07:09,130
Llegas tarde, amigo. Hemos tenido que
empezar sin ti.
55
00:07:14,470 --> 00:07:15,470
Honorable señor.
56
00:07:16,479 --> 00:07:19,920
Confío en la caridad de su buen corazón.
¿Por qué no nos has avisado?
57
00:07:24,580 --> 00:07:28,940
Si pudiera darme un poco de pan. Un poco
antes te habría dado un ganso entero.
58
00:07:29,320 --> 00:07:31,320
Pero ya ves que ahora se ha terminado
todo.
59
00:07:37,280 --> 00:07:38,660
No queda ni una amiga.
60
00:07:42,260 --> 00:07:43,660
No la atormentes.
61
00:07:44,160 --> 00:07:45,300
¿Por qué no, querida?
62
00:07:45,900 --> 00:07:47,380
Es un hombre, no un animal.
63
00:07:47,860 --> 00:07:48,860
¿De verdad?
64
00:07:49,760 --> 00:07:51,560
Sí, supongo que es un hombre.
65
00:07:52,520 --> 00:07:54,260
¿Te gustaría que fuese tuyo?
66
00:07:55,980 --> 00:07:57,180
Sería tu mascota.
67
00:08:00,560 --> 00:08:01,960
¿Cuál es tu precio, amigo?
68
00:08:03,380 --> 00:08:04,520
¿Dos monedas?
69
00:08:04,800 --> 00:08:06,580
¿Cinco? ¿Diez?
70
00:08:08,100 --> 00:08:09,700
Diez monedas, mi señor.
71
00:08:10,580 --> 00:08:11,580
Hecho.
72
00:08:24,940 --> 00:08:27,780
Querida, tu animal de compañía, ¿qué es
lo que quieres que haga?
73
00:08:28,040 --> 00:08:29,300
Dale comida y vino.
74
00:08:30,000 --> 00:08:31,960
Excelente, vino para el invitado. Y
comida.
75
00:08:32,280 --> 00:08:34,059
Después, vino, vino.
76
00:08:44,620 --> 00:08:45,620
Más.
77
00:08:46,480 --> 00:08:48,560
No en esa copa ridícula, dale esta.
78
00:09:10,510 --> 00:09:11,509
Dame comida.
79
00:09:11,510 --> 00:09:12,850
Tengo que comer algo.
80
00:09:15,510 --> 00:09:18,450
Pero antes tendrás que cantar.
81
00:09:21,230 --> 00:09:23,650
No sé cantar. Baila entonces.
82
00:09:25,390 --> 00:09:28,270
No sé bailar. Todo el mundo sabe
hacerlo.
83
00:09:28,490 --> 00:09:29,490
Música.
84
00:10:46,030 --> 00:10:47,650
¡Venga, recógelo como un buen perro!
85
00:11:06,150 --> 00:11:07,730
Es hora de retirarse, querida.
86
00:11:14,350 --> 00:11:15,990
Mi esposa y yo nos despedimos.
87
00:11:31,570 --> 00:11:32,930
Buenas noches.
88
00:11:35,670 --> 00:11:36,770
Gracias, señor.
89
00:11:39,870 --> 00:11:42,090
Que se diviertan.
90
00:11:45,130 --> 00:11:48,990
¡Eres un insolente! No olvides que me
pertenece. Es el regalo de bodas de mi
91
00:11:48,990 --> 00:11:51,310
marido y me disgustaría que sufriera
daños.
92
00:11:51,710 --> 00:11:53,930
Tienes razón, querida. Tenemos que
cuidarlo.
93
00:11:54,310 --> 00:11:55,630
Tú, atiende a la mascota.
94
00:12:05,250 --> 00:12:09,430
Y así el mendigo fue encarcelado en las
mazmorras del castillo.
95
00:12:10,410 --> 00:12:13,710
El tiempo pasó y todos le olvidaron.
96
00:12:14,670 --> 00:12:18,590
Las únicas personas que veía al mendigo
eran el cartelero y su hija.
97
00:12:18,850 --> 00:12:21,810
Una criatura tímida que no sabía hablar.
98
00:12:23,690 --> 00:12:25,670
Toma, dáselo tú misma.
99
00:12:25,950 --> 00:12:27,070
Eres tu amigo.
100
00:13:04,560 --> 00:13:10,400
Transcurrieron los años y el mendigo
siguió prisionero completamente olvidado
101
00:13:10,400 --> 00:13:11,400
por el marqués.
102
00:13:11,740 --> 00:13:17,560
El viejo cartelero murió y su hija se
hizo mujer pero aún no sabía hablar.
103
00:14:17,580 --> 00:14:23,080
El carácter brutal del marqués llevó a
su esposa a una pronta sepultura y
104
00:14:23,080 --> 00:14:24,400
a los pocos amigos que tenía.
105
00:14:24,980 --> 00:14:29,260
Ahora el marqués vivía como un recluso
en sus propios aposentos.
106
00:14:46,220 --> 00:14:47,440
¿Cuál es tu nombre?
107
00:14:53,979 --> 00:14:55,660
No te asustes.
108
00:14:56,080 --> 00:14:57,640
Y dime tu nombre.
109
00:14:59,580 --> 00:15:01,000
Tu nombre, querida.
110
00:15:01,960 --> 00:15:03,600
Tu nombre, vamos, dímelo.
111
00:15:04,640 --> 00:15:05,680
No, no, no.
112
00:15:07,880 --> 00:15:11,880
Eres una muchacha muy viva. ¿Por qué no
me demuestras la vitalidad que tienes?
113
00:15:12,120 --> 00:15:13,880
Ven esta noche y lo comprobaré.
114
00:15:24,360 --> 00:15:25,360
Yo te enseñaré.
115
00:15:49,640 --> 00:15:51,000
Quiero a esa muchacha.
116
00:15:51,500 --> 00:15:53,870
Señor. La que acaba de salir, idiota.
117
00:15:55,050 --> 00:15:56,290
Es una criada, señor.
118
00:15:57,230 --> 00:15:59,770
Trabaja abajo, en los calabozos. Ah.
119
00:16:00,970 --> 00:16:03,850
Así que trabaja abajo, en las mazmorras,
¿eh?
120
00:16:12,110 --> 00:16:15,130
Estarás ahí hasta que mejores tus
modales y seas más cariñosa.
121
00:18:23,690 --> 00:18:25,090
Ha recuperado el sentido común.
122
00:18:25,610 --> 00:18:27,350
Está bien que sea razonable.
123
00:18:31,110 --> 00:18:32,730
¿Sabes a dónde tienes que ir ahora?
124
00:18:45,170 --> 00:18:46,170
¿Quién es?
125
00:18:54,350 --> 00:18:55,350
Eres tú.
126
00:19:49,480 --> 00:19:56,220
la muchacha se escondió durante meses en
el bosque vivió como un animal allí fue
127
00:19:56,220 --> 00:19:57,760
donde la encontré
128
00:20:32,970 --> 00:20:33,749
Ya estoy aquí.
129
00:20:33,750 --> 00:20:35,330
No he tardado mucho, ¿verdad, señor?
130
00:20:40,430 --> 00:20:43,210
Esto devolverá el color a sus mejillas,
pobre criatura.
131
00:20:43,530 --> 00:20:45,690
Fue una feliz casualidad que la
encontrara usted.
132
00:20:45,890 --> 00:20:47,970
Sin duda, su ángel guardián es
trabajador.
133
00:20:49,270 --> 00:20:52,670
Debe tomar esto antes de que coja una
pulmonía. Ha llegado empapada.
134
00:20:53,570 --> 00:20:57,830
Bueno, supongo que si la suerte no le
hubiera puesto en su camino, seguiría
135
00:20:57,830 --> 00:20:59,230
en lugar de dormir en una cama.
136
00:21:00,860 --> 00:21:02,540
Haré un poco más de caldo para usted.
137
00:21:03,340 --> 00:21:04,840
Supongo que también le apetecerá.
138
00:21:05,860 --> 00:21:07,820
Es una suerte que no haya perdido el
niño.
139
00:21:11,340 --> 00:21:12,340
¿El niño?
140
00:21:14,560 --> 00:21:17,680
Pequeña, ahora vas a tomar esto. Te
pondrás bien enseguida.
141
00:21:18,820 --> 00:21:20,480
No, no, no intentes hablar.
142
00:21:22,200 --> 00:21:23,560
Toma un par de soros.
143
00:21:25,020 --> 00:21:26,660
Y puedes volver a dormir.
144
00:21:28,340 --> 00:21:29,340
Qué buen daño.
145
00:21:44,270 --> 00:21:47,850
duerme y deja que el sueño calme tus
dolores y tus penas.
146
00:21:53,550 --> 00:21:57,550
¿Qué es lo que ha dicho de... un niño?
147
00:22:04,230 --> 00:22:06,490
Dentro de pocos meses llegará un bebé a
esta casa.
148
00:22:08,470 --> 00:22:10,110
Si es que Dios lo quiere.
149
00:22:13,320 --> 00:22:14,320
¿Cómo te llamas, pequeña?
150
00:22:15,540 --> 00:22:18,060
No debes ser tímida conmigo.
151
00:22:18,440 --> 00:22:20,900
No has dicho una palabra desde que
viniste.
152
00:22:21,340 --> 00:22:23,180
Nadie va a hacerte daño.
153
00:22:25,380 --> 00:22:28,100
Dime, ¿cómo te llamas?
154
00:22:36,040 --> 00:22:37,580
Pobre criatura.
155
00:22:37,780 --> 00:22:39,320
Pobre chiquilla.
156
00:22:42,860 --> 00:22:44,840
No me había dado cuenta, cariño.
157
00:22:46,660 --> 00:22:50,400
La atención de Teresa hacia la chica me
dio la paz que necesitaba para mi
158
00:22:50,400 --> 00:22:52,340
trabajo. Al menos al principio.
159
00:22:54,020 --> 00:22:55,380
Aquí está su copa, señor.
160
00:22:55,980 --> 00:22:56,980
Déjela ahí, gracias.
161
00:23:05,560 --> 00:23:08,840
Señor, estoy empezando a preocuparme.
162
00:23:09,080 --> 00:23:10,080
¿Por qué?
163
00:23:10,570 --> 00:23:14,090
Usted dice que soy supersticiosa. Lo
digo, sí. Bueno, puede pensar lo que
164
00:23:14,090 --> 00:23:16,350
quiera, pero conozco mucho más del mundo
que usted.
165
00:23:16,750 --> 00:23:20,030
Del mundo real, no del que habla en sus
viejos libros.
166
00:23:21,710 --> 00:23:23,930
¿Sabe qué pronto será? ¿Día 25?
167
00:23:24,370 --> 00:23:25,630
¿25? De diciembre.
168
00:23:25,990 --> 00:23:26,990
¿Sabe lo que significa?
169
00:23:27,310 --> 00:23:28,650
Ese día siempre es Navidad.
170
00:23:29,010 --> 00:23:29,949
¿Qué dice?
171
00:23:29,950 --> 00:23:31,290
Que la Navidad siempre cae en 25.
172
00:23:31,570 --> 00:23:33,190
Bueno, si va usted a burlarse de mí.
173
00:23:33,390 --> 00:23:34,670
No, no me burlo de usted.
174
00:23:35,350 --> 00:23:36,530
Pero no entiendo.
175
00:23:37,210 --> 00:23:38,290
¿Qué le preocupa?
176
00:23:39,950 --> 00:23:40,950
¿Qué ocurre?
177
00:23:41,050 --> 00:23:44,410
Lo que me preocupa es que nuestra
invitada está a punto de tener el niño.
178
00:23:44,890 --> 00:23:49,690
Y sería fácil que naciera a la misma
hora que nació nuestro señor.
179
00:23:50,070 --> 00:23:53,750
¿No es ese un motivo de alegría? No
querría que el niño naciera a esa hora.
180
00:23:54,350 --> 00:23:56,790
Es un insulto al cielo, señor.
181
00:23:57,030 --> 00:24:01,830
Siempre se decía eso en el pueblo en
donde yo nací. Las chicas se alejaban de
182
00:24:01,830 --> 00:24:04,710
los hombres en marzo y abril, por si
acaso.
183
00:24:07,120 --> 00:24:09,660
Esperemos que el niño nazca un poco
antes.
184
00:24:10,860 --> 00:24:12,040
O más tarde.
185
00:24:13,660 --> 00:24:16,440
Porque si no... Tranquila.
186
00:24:17,220 --> 00:24:18,700
Nacerá a la hora que usted diga.
187
00:24:46,760 --> 00:24:47,760
Gracias.
188
00:25:26,600 --> 00:25:28,000
Gracias.
189
00:27:36,199 --> 00:27:37,600
Amén.
190
00:27:54,480 --> 00:27:58,220
Ego te baptizo en nomine patria.
191
00:28:28,650 --> 00:28:32,130
Ego te baptizo en nomine Patris.
192
00:28:34,090 --> 00:28:35,790
Et filii.
193
00:28:38,290 --> 00:28:40,990
Et Spiritus Sancti.
194
00:28:42,910 --> 00:28:44,070
Amén.
195
00:28:53,970 --> 00:28:56,750
Vaya. Qué se...
196
00:29:19,490 --> 00:29:21,490
¡Domingo! ¿Has perdido alguna cabra?
197
00:29:22,390 --> 00:29:23,390
No.
198
00:29:24,570 --> 00:29:25,570
¿Por qué?
199
00:29:26,410 --> 00:29:28,830
Hay una muerta aquí arriba con el cuello
desgarrado.
200
00:29:29,450 --> 00:29:30,910
Es muy desagradable.
201
00:29:32,150 --> 00:29:34,190
Ese perro tuyo está domesticado.
202
00:29:34,550 --> 00:29:38,610
Escúchame. Si hay una cabra ahí arriba
con el cuello hecho trizas, no es culpa
203
00:29:38,610 --> 00:29:40,590
de él. Habrá sido un lobo.
204
00:29:40,870 --> 00:29:44,850
¿Un lobo, dices? Sí, te pagamos para que
los mantengas lo más lejos posible.
205
00:29:46,470 --> 00:29:47,470
¿Lobo aquí?
206
00:30:01,930 --> 00:30:03,950
Hola, Pepe. ¿A dónde vas tan temprano
esta mañana?
207
00:30:04,530 --> 00:30:05,870
Voy a ver al alcalde.
208
00:30:06,790 --> 00:30:08,110
Han matado a una cabra.
209
00:30:08,390 --> 00:30:10,290
Infórmale también de que han matado a un
gatito.
210
00:30:10,790 --> 00:30:14,690
¿Un gato? Sí, lo encontré muerto esta
mañana en el jardín. En un estado
211
00:30:14,690 --> 00:30:16,690
horrible. Con el cuello desgarrado.
212
00:30:17,390 --> 00:30:19,190
Y el gato de león igual.
213
00:30:19,410 --> 00:30:21,230
Se le partirá el corazón cuando lo sepa.
214
00:30:21,430 --> 00:30:22,430
Sí.
215
00:30:25,270 --> 00:30:26,590
Parece obra de un lobo.
216
00:30:26,990 --> 00:30:29,390
Fuese lo que fuese, se ha ensañado con
esos gatos.
217
00:30:29,900 --> 00:30:31,440
No he querido que el pequeño lo viera.
218
00:30:33,640 --> 00:30:34,640
No.
219
00:30:35,400 --> 00:30:37,120
León no puede soportar ver sangre.
220
00:30:37,540 --> 00:30:39,900
No. Recuerdo cuando le llevé a cazar.
221
00:30:41,160 --> 00:30:43,940
Casi se desmaya cuando disparé a una
liebre y la vio sangrar.
222
00:30:46,140 --> 00:30:47,880
No puedo hacer esperar al alcalde.
223
00:30:49,820 --> 00:30:50,820
Adiós, Pepe.
224
00:30:55,240 --> 00:30:57,580
Ah, estás aquí, León.
225
00:30:59,240 --> 00:31:00,660
¿Quieres desayunar, ángel mío?
226
00:31:01,060 --> 00:31:02,660
No tengo hambre, tía Teresa.
227
00:31:04,240 --> 00:31:07,000
Ayer no comiste y apenas cenaste por la
noche.
228
00:31:07,400 --> 00:31:08,500
No puede ser.
229
00:31:09,760 --> 00:31:12,900
Vamos, he hecho unas pastas riquísimas,
de las que te gustan.
230
00:31:15,320 --> 00:31:17,780
Parece que estás fracasando en tu
trabajo, Pepe.
231
00:31:18,140 --> 00:31:19,760
Se te contrató como vigilante.
232
00:31:19,960 --> 00:31:23,380
No para gandulear dejando que los lobos
se acerquen a la ciudad y nos roben las
233
00:31:23,380 --> 00:31:24,900
cabras delante de nuestras narices.
234
00:31:25,280 --> 00:31:28,440
Pero no he intentado... Si no es por
domingo, aún no habríamos descubierto la
235
00:31:28,440 --> 00:31:29,480
muerte de esas cabras.
236
00:31:29,700 --> 00:31:33,960
Pero si fui yo... Bueno, no voy a tomar
ahora ninguna decisión.
237
00:31:34,540 --> 00:31:35,740
Tendrás otra oportunidad.
238
00:31:36,380 --> 00:31:37,380
Continúa con tu trabajo.
239
00:31:38,240 --> 00:31:41,780
Quiero a esos lobos muertos en 24 horas
y que los traigas ante mí al
240
00:31:41,780 --> 00:31:43,720
ayuntamiento. ¿Has entendido? Sí, señor.
241
00:31:44,860 --> 00:31:45,860
24 horas.
242
00:31:46,080 --> 00:31:47,720
No pierdas ni un minuto.
243
00:31:49,160 --> 00:31:50,160
Puedes irte.
244
00:33:31,790 --> 00:33:32,910
Lo haré con cuidado.
245
00:33:33,130 --> 00:33:34,130
Pronto estarás.
246
00:33:41,310 --> 00:33:42,650
Intenta dormir, pequeño.
247
00:33:43,970 --> 00:33:45,470
Te digo que le disparé.
248
00:33:47,370 --> 00:33:48,470
Era un lobo pequeño.
249
00:33:49,290 --> 00:33:53,970
Lo vi y disparé. ¿Y dónde está ahora?
Supongo que se ha volatilizado.
250
00:33:54,610 --> 00:33:56,830
Anoche perdí tres cabras. Y yo dos.
251
00:33:57,070 --> 00:33:58,690
¿Qué puedo hacer si no se muere cuando
le disparo?
252
00:33:59,709 --> 00:34:02,290
Cómprate un arma nueva o unos anteojos.
253
00:34:02,510 --> 00:34:03,890
Das palos de ciego.
254
00:34:04,110 --> 00:34:05,730
Vamos a decirlo en el ayuntamiento.
255
00:34:08,489 --> 00:34:09,790
Le disparé.
256
00:34:11,770 --> 00:34:12,770
¿Le di?
257
00:34:13,550 --> 00:34:15,610
Debe haberse levantado durante la noche.
258
00:34:16,230 --> 00:34:17,730
Es la única explicación.
259
00:34:18,429 --> 00:34:24,310
Se levantaría, bajaría las escaleras y
saldría fuera.
260
00:34:24,909 --> 00:34:27,250
Pero yo hubiera tenido que despertarme.
261
00:34:27,760 --> 00:34:28,718
Y no le oí.
262
00:34:28,719 --> 00:34:30,820
Estabas durmiendo. Me habría despertado.
263
00:34:31,880 --> 00:34:34,139
Él no bajó por esas escaleras.
264
00:34:35,159 --> 00:34:36,960
¿Quieres decir que salió por la ventana?
265
00:34:38,280 --> 00:34:41,699
Solo digo que no pudo bajar por aquí.
266
00:34:46,880 --> 00:34:48,460
Bueno, solo hay un modo de saber.
267
00:35:12,590 --> 00:35:16,350
Y ahora vas a contarme todo lo que
ocurrió hoy.
268
00:35:16,810 --> 00:35:17,769
¿De acuerdo?
269
00:35:17,770 --> 00:35:18,770
Lo prometo.
270
00:35:18,990 --> 00:35:19,990
¿Dirás la verdad?
271
00:35:20,650 --> 00:35:23,170
Sí. Dime, ¿a dónde fuiste anoche?
272
00:35:23,490 --> 00:35:24,530
¿A dónde fui?
273
00:35:24,750 --> 00:35:25,750
Sí.
274
00:35:26,110 --> 00:35:27,190
Sé que saliste.
275
00:35:27,630 --> 00:35:28,730
Pero dime, ¿a dónde?
276
00:35:29,370 --> 00:35:33,730
He estado toda la noche en la cama. Oh,
León, has prometido decir la verdad.
277
00:35:33,970 --> 00:35:35,210
Estoy diciendo la verdad.
278
00:35:35,690 --> 00:35:37,930
¿Entonces esa herida? No lo sé, tío.
279
00:35:38,400 --> 00:35:42,340
No puedes haberte herido en la cama. Sé
que no me he movido de aquí, porque me
280
00:35:42,340 --> 00:35:43,440
desperté por la noche.
281
00:35:43,700 --> 00:35:47,080
Tuve un sueño y me desperté, pero
después me dormí.
282
00:35:48,100 --> 00:35:49,100
Cuéntame tu sueño.
283
00:35:49,340 --> 00:35:50,840
No lo recuerdo bien, tío.
284
00:35:51,240 --> 00:35:54,580
Se me ha olvidado, pero era el de todas
las noches.
285
00:35:55,400 --> 00:35:56,400
¿Todas las noches?
286
00:35:56,780 --> 00:35:59,400
Ahora tengo pesadillas cuando me duermo.
287
00:36:00,640 --> 00:36:01,640
Entiendo.
288
00:36:02,320 --> 00:36:04,940
Dime, León, ¿cuándo empezaron esos
sueños?
289
00:36:06,090 --> 00:36:09,450
Me parece que fue después de ir de caza
con Pepe.
290
00:36:09,910 --> 00:36:14,930
Él quería enseñarme a disparar. Quiso
que disparase a una ardilla, pero no
291
00:36:15,150 --> 00:36:16,930
Así que él lo hizo por mí.
292
00:36:17,410 --> 00:36:21,950
Apretó el gatillo y la ardillita chilló
y luego cayó muerta.
293
00:36:22,370 --> 00:36:23,410
Fue horrible.
294
00:36:23,670 --> 00:36:30,010
La cogí del suelo y quise darle un beso.
Y entonces noté un sabor muy raro.
295
00:36:30,210 --> 00:36:34,430
Debía ser la sangre, pero sabía dulce. Y
quise probar más.
296
00:36:34,960 --> 00:36:38,400
Pero Pepe cogió la ardilla y se la
llevó.
297
00:36:38,700 --> 00:36:39,700
¿Hice mal?
298
00:36:40,460 --> 00:36:45,000
No, no, no lo creo, Leon. Desde entonces
he tenido pesadillas.
299
00:36:45,920 --> 00:36:47,000
¿Qué sueñas?
300
00:36:47,340 --> 00:36:52,580
Sueño que me he perdido en el dibujo de
un libro. Que me he perdido y que bebo
301
00:36:52,580 --> 00:36:55,540
sangre. Ayúdame, tío, ayúdame. Sí, te
ayudaré.
302
00:37:19,150 --> 00:37:23,030
Sí, son exactamente iguales. ¿Dónde la
encontraste, Teresa?
303
00:37:24,170 --> 00:37:28,010
Estaba oculta, junto al tronco de un
árbol, cerca de los pastos.
304
00:37:28,230 --> 00:37:30,170
Oh, falló otra vez.
305
00:37:31,790 --> 00:37:33,590
Pero no diré una palabra de esto.
306
00:37:33,830 --> 00:37:34,910
Gracias, Teresa.
307
00:37:35,730 --> 00:37:36,790
Rompería su corazón.
308
00:37:37,030 --> 00:37:38,330
Ha estado tan preocupado.
309
00:37:38,950 --> 00:37:40,790
Anda, ven. ¿No te apetece tomar algo?
No, gracias.
310
00:37:41,350 --> 00:37:42,350
Tengo que irme.
311
00:37:50,250 --> 00:37:54,530
Hay espíritus que vagan continuamente
muy cerca de nosotros, espíritus sin
312
00:37:54,530 --> 00:37:57,190
cuerpo de criaturas que no son reales.
313
00:37:57,810 --> 00:38:02,970
Dicen que hay que prevenirse contra la
invasión de estos espíritus, que la
314
00:38:02,970 --> 00:38:07,790
creación más grande de las manos
escultoras de Dios es el cuerpo del
315
00:38:07,790 --> 00:38:09,790
el que han de arrodillarse las bestias.
316
00:38:10,050 --> 00:38:14,330
Hay algunos que dicen que el cuerpo
humano se pone rígido en el momento de
317
00:38:14,330 --> 00:38:16,710
muerte para prevenir esta invasión.
318
00:38:18,000 --> 00:38:23,300
El espíritu errante que entra en el
cuerpo solo encuentra un seco y
319
00:38:23,300 --> 00:38:24,300
armazón.
320
00:38:24,620 --> 00:38:30,920
Pero, padre, y tú te preguntas, ¿qué
tiene que ver todo esto con León? Sí.
321
00:38:32,480 --> 00:38:33,840
Te lo diré, hijo mío.
322
00:38:35,180 --> 00:38:40,840
Muchas veces sucede que el espíritu de
una de esas bestias consigue entrar en
323
00:38:40,840 --> 00:38:47,220
cuerpo de alguien que está vivo,
normalmente en el momento de nacer.
324
00:38:48,010 --> 00:38:52,930
Entonces el alma y el espíritu luchan
entre sí para ganar el dominio del
325
00:38:53,450 --> 00:38:59,010
Aunque si el alma del hombre es fuerte y
limpia, generalmente expulsa al
326
00:38:59,010 --> 00:39:05,070
espíritu de la bestia antes de que se
haga mayor. Pero si por alguna razón el
327
00:39:05,070 --> 00:39:12,050
alma es débil, una debilidad heredada,
un nacimiento
328
00:39:12,050 --> 00:39:13,650
accidental, entonces...
329
00:39:27,050 --> 00:39:32,150
Es lo que puede ser, hijo mío. Un hombre
lobo tiene en su cuerpo un alma y un
330
00:39:32,150 --> 00:39:37,590
espíritu que están en guerra constante.
El espíritu es el de un lobo y se
331
00:39:37,590 --> 00:39:43,790
fortalece con las debilidades del
hombre. El vicio, la codicia, el odio,
332
00:39:43,790 --> 00:39:48,650
avaricia, especialmente en luna llena,
cuando las fuerzas del mal llegan a su
333
00:39:48,650 --> 00:39:53,790
plenitud. Esto hace que el espíritu del
lobo pueda triunfar. Por el contrario.
334
00:39:54,560 --> 00:40:00,760
Cualquier cosa que debilite a la bestia,
la amistad, el cariño sincero, el amor,
335
00:40:01,000 --> 00:40:03,380
potencian el alma humana.
336
00:40:03,940 --> 00:40:09,500
Y ahora, León, que no tiene verdaderos
padres,
337
00:40:09,620 --> 00:40:14,820
necesita de su amor y sus cuidados más
que cualquier niño normal.
338
00:40:15,920 --> 00:40:19,380
Comprendo, padre, y haré todo lo que
pueda para suplir ese amor.
339
00:40:19,880 --> 00:40:24,120
Sé que lo harás, hijo mío, pero no hay
ninguna cura.
340
00:40:24,560 --> 00:40:25,560
Solo el amor.
341
00:40:26,820 --> 00:40:32,500
Cuando sea mayor, puede que encuentre a
una joven a quien amar profundamente.
342
00:40:32,500 --> 00:40:37,920
Pero, lo que es más importante, ella
deberá amarle a él de igual manera.
343
00:40:38,880 --> 00:40:41,160
Solo así podrá salvarse.
344
00:40:42,720 --> 00:40:45,780
No era un lobo corriente, señores.
345
00:40:46,940 --> 00:40:50,820
Ningún lobo que fuera un lobo normal...
346
00:40:52,500 --> 00:40:57,020
desgarraría la garganta para extraer la
sangre.
347
00:40:57,760 --> 00:40:58,860
¿Extraer la sangre?
348
00:40:59,540 --> 00:41:01,580
Hasta la última gota.
349
00:41:02,200 --> 00:41:04,500
Bueno, y si no era un lobo, ¿qué era?
350
00:41:04,840 --> 00:41:09,760
Si recordáis, anoche hubo luna llena.
351
00:41:10,740 --> 00:41:16,880
Y ya sabéis lo que es eso. ¿Qué? Oiga,
¿quién va a pagar todas estas bebidas?
352
00:41:17,140 --> 00:41:18,140
Sí, duele.
353
00:41:20,620 --> 00:41:24,320
Significa... Que esas cosas vagan por
ahí.
354
00:41:25,940 --> 00:41:26,940
¿Cosas?
355
00:41:27,220 --> 00:41:28,460
¿Qué clase de cosas?
356
00:41:30,360 --> 00:41:34,280
Cosas extrañas, de las que es mejor no
hablar.
357
00:41:39,160 --> 00:41:40,160
Adiós, señor.
358
00:41:40,720 --> 00:41:41,720
Señora.
359
00:41:47,080 --> 00:41:50,920
Bueno, sea lo que sea lo de ahí fuera,
mi marido lo matará.
360
00:41:51,290 --> 00:41:52,290
¿Verdad, cariño?
361
00:41:54,350 --> 00:41:55,650
Voy a terminar con esto.
362
00:42:13,790 --> 00:42:14,790
Eso es.
363
00:42:15,630 --> 00:42:17,350
Se han acabado tus pesadillas.
364
00:42:17,590 --> 00:42:18,590
Sí, tío.
365
00:42:23,370 --> 00:42:24,990
una chuleta de lobo con patatas.
366
00:42:29,330 --> 00:42:30,330
Escuchadme todos.
367
00:42:30,690 --> 00:42:31,950
Creo que ya es suficiente.
368
00:42:32,330 --> 00:42:35,870
Si alguno de los que estáis aquí vuelve
a hacer un comentario más que pueda
369
00:42:35,870 --> 00:42:38,850
ofender a mi marido, se marchará por esa
puerta.
370
00:42:40,730 --> 00:42:41,850
Le disparé.
371
00:42:42,870 --> 00:42:46,910
La vida ya no... No la maté.
372
00:43:30,980 --> 00:43:33,040
Pepe, tendrías que echarme una mano.
373
00:43:36,960 --> 00:43:38,840
¿Qué le he pasado a mi crucifijo?
374
00:43:47,260 --> 00:43:49,660
Tuve que hacerlo. Es la solución.
375
00:43:50,000 --> 00:43:53,800
¿Qué? Pero ese crucifijo fue bendecido
por el arzobispo.
376
00:43:56,760 --> 00:43:58,000
Entonces tanto me...
377
00:45:26,350 --> 00:45:27,510
Así que siempre fuiste tú.
378
00:45:36,270 --> 00:45:37,270
León creció.
379
00:45:37,730 --> 00:45:42,770
Y el cariño y afecto que Teresa y yo le
dimos parecieron curarle por completo de
380
00:45:42,770 --> 00:45:43,830
su terrible enfermedad.
381
00:45:44,930 --> 00:45:48,570
Escucha, si no te gusta ese lugar,
vuelve a casa, prometido. Prometido.
382
00:45:48,870 --> 00:45:52,390
¿Por qué no te quedas aquí y trabajas
con tu padre? No lo entiendo. Vamos,
383
00:45:52,390 --> 00:45:54,690
Teresa, es natural que quiera recorrer
su propio camino.
384
00:45:54,950 --> 00:45:56,070
Le admiro por eso.
385
00:45:56,350 --> 00:45:58,950
Gracias, padre. Pero trabajar en una
bodega. Oh, Teresa.
386
00:46:00,930 --> 00:46:02,590
Adiós, padre. Adiós, muchacho.
387
00:46:03,050 --> 00:46:04,050
El dinero.
388
00:46:04,270 --> 00:46:05,730
¿Has guardado bien el dinero?
389
00:46:06,050 --> 00:46:07,050
Sí, está aquí.
390
00:46:29,420 --> 00:46:30,420
¿Todo bien?
391
00:46:31,860 --> 00:46:36,700
Debemos dar gracias a Dios por
habernoslo devuelto.
392
00:47:35,020 --> 00:47:36,020
¿Quién eres?
393
00:47:37,460 --> 00:47:39,600
Soy León Carrido. Señor.
394
00:47:40,080 --> 00:47:42,280
Señor. ¿Eres fuerte?
395
00:47:42,740 --> 00:47:43,740
Sí, claro.
396
00:47:44,000 --> 00:47:45,460
¿Y te gusta trabajar?
397
00:47:45,920 --> 00:47:49,020
Sí, cuando me pagan, señor.
398
00:47:49,300 --> 00:47:50,300
Vamos, ven.
399
00:48:04,280 --> 00:48:05,280
Trabajarás aquí.
400
00:48:05,580 --> 00:48:09,460
Son ocho horas y media para almorzar. La
paga seis monedas.
401
00:48:09,860 --> 00:48:12,520
Pregunta a José. Te explicará lo que hay
que hacer.
402
00:48:16,860 --> 00:48:19,160
Me llamo León. Ya sabes el mío, José.
403
00:48:19,620 --> 00:48:20,620
Bienvenido.
404
00:48:20,980 --> 00:48:24,260
Ha dicho que me digas lo que hay que
hacer. Ah, es fácil.
405
00:48:25,720 --> 00:48:26,760
Ahí está el vino.
406
00:48:27,800 --> 00:48:29,680
Aquí el tinto y aquí el blanco.
407
00:48:30,840 --> 00:48:32,000
Las botellas.
408
00:48:32,540 --> 00:48:33,660
Y las etiquetas.
409
00:48:35,460 --> 00:48:37,420
El vino dentro y las etiquetas fuera.
410
00:48:50,400 --> 00:48:51,400
¿Quién es?
411
00:48:51,560 --> 00:48:55,120
Pues ese es el miserable Fernando a
quien ya conoces.
412
00:48:55,340 --> 00:49:00,440
Y el otro, el joven, es Gómez. Su padre
es el dueño de esto.
413
00:49:01,200 --> 00:49:04,060
Y la chica que imagino es quien te
interesa.
414
00:49:05,300 --> 00:49:06,580
Es la hija de Fernando.
415
00:49:08,340 --> 00:49:10,880
Y no me preguntes más, están
comprometidos.
416
00:49:11,620 --> 00:49:13,160
Cosa que hace muy feliz a Fernando.
417
00:49:14,160 --> 00:49:15,160
¿Y a ella también?
418
00:49:15,460 --> 00:49:16,460
¿A ti qué te parece?
419
00:49:17,000 --> 00:49:18,420
No tienes más que mirarlo.
420
00:49:21,980 --> 00:49:22,980
Podemos irnos.
421
00:49:26,540 --> 00:49:27,540
Saluda, saluda.
422
00:49:30,810 --> 00:49:34,130
Cristina, podría ser un poco más cortés
con tu futuro marido.
423
00:49:42,190 --> 00:49:43,190
Viene hacia aquí.
424
00:49:43,610 --> 00:49:45,590
Pero no vete a ti, no te hagas
ilusiones.
425
00:49:57,710 --> 00:49:59,830
Vengo a pedirle disculpas, señor.
426
00:50:00,170 --> 00:50:03,030
¿Disculpas? Fue usted a quien
salpicamos.
427
00:50:04,430 --> 00:50:07,210
Con el carruaje. No hace falta que se
disculpe.
428
00:50:07,890 --> 00:50:09,670
Si no lo hago yo, no lo hará nadie.
429
00:50:11,410 --> 00:50:13,170
Me llamo Cristina Fernández.
430
00:50:13,890 --> 00:50:14,890
Señorita.
431
00:50:15,170 --> 00:50:16,170
¿Y usted?
432
00:50:16,810 --> 00:50:17,810
León.
433
00:50:18,310 --> 00:50:19,310
León Carrido.
434
00:50:19,370 --> 00:50:21,710
Trabajo aquí, señorita. Lo sé.
435
00:50:22,610 --> 00:50:24,290
Espero que se encuentre a gusto aquí.
436
00:50:24,990 --> 00:50:25,990
Gracias, estoy seguro.
437
00:50:34,280 --> 00:50:35,620
Yo también estoy seguro.
438
00:50:44,240 --> 00:50:47,860
Esto no es normal. Es la tercera noche
que tienes dolor de cabeza y hay que
439
00:50:47,860 --> 00:50:50,480
volver. No puedo evitar que me duela la
cabeza.
440
00:50:50,900 --> 00:50:53,060
No, pero siempre es fastidioso e
inoportuno.
441
00:50:53,680 --> 00:50:56,840
Estaba ganando otra vez más de 100
reales y he tenido que... ¿Y es por el
442
00:50:56,840 --> 00:50:58,320
dinero? No, no es por eso.
443
00:50:58,760 --> 00:50:59,759
¿Entonces por qué?
444
00:50:59,760 --> 00:51:02,360
Porque... porque es muy injusto, nada
más.
445
00:51:20,260 --> 00:51:21,340
Mira.
446
00:51:32,000 --> 00:51:36,000
Bueno, si fueseis, si fueseis de verdad.
447
00:51:40,620 --> 00:51:44,020
En vista de que no hay nada que hacer,
me voy a la cama.
448
00:51:45,680 --> 00:51:47,240
Así te quemarán los ojos.
449
00:51:47,440 --> 00:51:50,340
Y no acabes la vela, prefiero gastarme
el dinero en las cosas.
450
00:51:52,500 --> 00:51:54,180
Hablando de dinero, ¿qué día es mañana?
451
00:51:56,260 --> 00:51:57,260
¡Sábado!
452
00:51:58,080 --> 00:51:59,960
Habrá que celebrarlo. ¿Celebrarlo?
453
00:52:01,620 --> 00:52:04,280
Día de paga, música y baile.
454
00:52:05,000 --> 00:52:06,380
No te olvides de la vela.
455
00:52:33,180 --> 00:52:34,760
Gracias. Buenas noches.
456
00:52:44,920 --> 00:52:46,300
¿Eres tú, Cristina?
457
00:52:46,560 --> 00:52:47,560
Sí, papá.
458
00:52:47,620 --> 00:52:48,620
Vuelves pronto.
459
00:52:48,880 --> 00:52:51,700
¿Os divertisteis? Sí, papá. Bien.
460
00:52:52,200 --> 00:52:53,420
Ahora vete a la cama.
461
00:52:53,660 --> 00:52:54,660
Sí, papá.
462
00:53:31,400 --> 00:53:32,400
Que nunca llegaría.
463
00:53:45,200 --> 00:53:48,260
Esto es un sueño. No, es real, Cristina.
464
00:53:48,600 --> 00:53:50,460
¿Y si mi padre lo descubre?
465
00:53:52,120 --> 00:53:53,120
Vámonos de aquí.
466
00:53:53,340 --> 00:53:55,380
Si eso fuese tan sencillo.
467
00:53:55,720 --> 00:53:56,720
Te quiero.
468
00:53:57,140 --> 00:53:58,140
Leo.
469
00:53:58,700 --> 00:54:01,640
Casémonos. No puedo, no puedo. No lo
sabes.
470
00:54:05,600 --> 00:54:07,300
Mi futuro ya está decidido.
471
00:54:07,660 --> 00:54:09,240
Tengo que casarme con Gobi.
472
00:54:10,220 --> 00:54:12,960
Cásate conmigo. Mi padre no lo
permitiría nunca.
473
00:54:13,860 --> 00:54:14,860
Hablaré con él.
474
00:54:15,020 --> 00:54:19,300
Tengo que hablar con él. No lo hagas.
Prométeme que no lo harás. Te despediría
475
00:54:19,300 --> 00:54:22,020
no volveríamos a vernos nunca. Él se
encargaría de ello. Cristina, no.
476
00:54:22,420 --> 00:54:26,100
Ha debido irnos.
477
00:54:26,500 --> 00:54:28,700
¿Mañana? No, mañana no puedo.
478
00:54:28,940 --> 00:54:29,940
El domingo.
479
00:54:52,200 --> 00:54:53,980
No he oído nada tan ridículo en toda mi
vida.
480
00:54:54,720 --> 00:54:57,500
Quedarte en casa el sábado por la noche.
Qué tontería.
481
00:54:58,220 --> 00:55:02,300
Y de hecho, si lo piensas, es casi
inmoral. Está bien.
482
00:55:02,800 --> 00:55:03,800
Me rindo.
483
00:55:03,980 --> 00:55:05,000
Eso está mejor.
484
00:55:06,180 --> 00:55:07,180
¿A dónde vamos?
485
00:55:07,760 --> 00:55:09,940
Escucha. ¿Te gusta la comida?
486
00:55:10,420 --> 00:55:11,420
¿El vino?
487
00:55:11,620 --> 00:55:13,100
¿Una música maravillosa?
488
00:55:13,420 --> 00:55:15,160
¿Bailes? ¿Y las mujeres?
489
00:55:16,040 --> 00:55:19,620
Pues bien, conozco un sitio así a las
afueras. Es serio y respetable.
490
00:56:11,080 --> 00:56:12,080
¿Qué te ocurre?
491
00:56:15,160 --> 00:56:16,680
No te encuentras bien, ¿verdad?
492
00:56:17,560 --> 00:56:18,940
Ve a tomar un poco el aire.
493
00:56:19,480 --> 00:56:20,480
Ven.
494
00:56:20,820 --> 00:56:22,100
Por ahí, a la derecha.
495
00:56:53,200 --> 00:56:54,200
¿Estás en la luna?
496
00:56:56,460 --> 00:56:57,800
¿Te he asustado?
497
00:56:58,400 --> 00:56:59,400
Lo siento.
498
00:57:00,380 --> 00:57:02,640
¿Qué hacías? ¿Mirabas la luna llena?
499
00:57:03,700 --> 00:57:04,700
¿Qué?
500
00:57:06,060 --> 00:57:07,500
Eres un poco lento.
501
00:57:10,320 --> 00:57:11,680
¿No te encuentras bien?
502
00:57:12,420 --> 00:57:13,420
No.
503
00:57:15,260 --> 00:57:16,280
No muy bien.
504
00:57:17,600 --> 00:57:19,300
Necesitas acostarte un rato.
505
00:57:21,680 --> 00:57:23,400
Puedes subir a mi habitación si quieres.
506
00:57:26,020 --> 00:57:28,000
No te preocupes por ella.
507
00:57:29,180 --> 00:57:30,200
Podemos subir por atrás.
508
00:57:54,540 --> 00:57:57,160
Creo que tu amigo no se sentía muy bien.
Ha ido a tomar el aire.
509
00:57:58,780 --> 00:58:01,400
Oh, estás muy guapo.
510
00:58:02,820 --> 00:58:03,820
Encantado.
511
00:58:07,240 --> 00:58:08,460
¡Camarero, traeme el vino!
512
00:58:09,100 --> 00:58:13,220
No te preocupa nada, lo que pueda
alcanzar, ¿eh? El vino no importa,
513
00:58:13,600 --> 00:58:14,600
¡Bravo!
514
00:58:20,560 --> 00:58:22,120
Con esto te sentirás mejor.
515
00:58:33,900 --> 00:58:35,220
No eres muy hablador, ¿verdad?
516
00:58:36,920 --> 00:58:37,920
¿Sabes?
517
00:58:38,360 --> 00:58:39,720
Prefiero los hombres callados.
518
00:58:40,260 --> 00:58:42,040
Ya tengo bastante con las chicas.
519
00:58:44,240 --> 00:58:47,040
¿Por qué no te pones un poco más cómodo?
520
00:58:48,840 --> 00:58:49,840
Así.
521
00:58:50,860 --> 00:58:52,000
Estás mejor, ¿no?
522
00:58:53,100 --> 00:58:54,320
¿Qué ocurre, cariño?
523
00:58:55,740 --> 00:58:57,760
¿Te preocupa la chica que has dejado?
524
00:58:58,220 --> 00:58:59,560
No te va a echar de menos.
525
00:59:40,680 --> 00:59:43,820
¿Qué es lo que pretendes?
526
00:59:45,740 --> 00:59:48,000
Si has venido a esto, te has equivocado
de lugar.
527
00:59:49,800 --> 00:59:50,860
No consiento.
528
01:00:00,840 --> 01:00:04,160
¿Cuánto tiempo pretende tu amigo que le
siga esperando aquí sentado? Yo
529
01:00:04,160 --> 01:00:07,100
personalmente haré que vuelva de
inmediato, cariño.
530
01:00:08,980 --> 01:00:13,120
Y tú, querida, no hables con ningún
extraño, ¿eh?
531
01:00:20,160 --> 01:00:21,160
Hay que ver.
532
01:01:12,910 --> 01:01:13,910
Es suficiente, ¿no?
533
01:01:14,290 --> 01:01:16,310
Era el mejor perro que he tenido.
534
01:01:16,570 --> 01:01:20,930
Y tú lo mataste. Sí, lo maté. Era un
asesino. Por eso lo hice, te enteras.
535
01:01:20,950 --> 01:01:23,910
¿Sigues con la bala colgada de tu cuello
para recordarlo?
536
01:01:24,790 --> 01:01:27,350
Sigo con la bala al cuello porque está
hecha de plata.
537
01:01:28,010 --> 01:01:29,010
Valiente historia.
538
01:01:30,150 --> 01:01:31,150
Vete a casa.
539
01:02:05,390 --> 01:02:06,390
Gracias.
540
01:02:53,460 --> 01:02:55,400
¡León! ¡León! ¡León!
541
01:02:56,220 --> 01:02:58,780
¡León! ¡En nombre de Dios! ¿Qué ha
pasado?
542
01:03:02,440 --> 01:03:03,780
¡Tu papás!
543
01:03:05,140 --> 01:03:06,140
¡No puedes!
544
01:03:41,960 --> 01:03:43,340
Es la verdad, hijo mío.
545
01:03:44,620 --> 01:03:45,620
No lo creo.
546
01:03:46,680 --> 01:03:47,680
No puedo.
547
01:03:47,820 --> 01:03:48,820
Vamos, vamos.
548
01:03:49,460 --> 01:03:53,640
León, te lo pregunto una vez más. ¿Puede
recordar lo que hiciste? No. ¿O a dónde
549
01:03:53,640 --> 01:03:54,860
fuiste la pasada noche? No.
550
01:03:55,400 --> 01:03:58,200
Inténtalo, por favor, inténtalo. Te digo
que no lo recuerdo.
551
01:03:58,840 --> 01:04:00,320
No puedo recordarlo.
552
01:04:05,220 --> 01:04:08,520
Mis manos... tenían sangre.
553
01:04:09,840 --> 01:04:11,160
¿Dónde me las manché de sangre?
554
01:04:11,600 --> 01:04:13,380
Es lo que estoy tratando de averiguar.
555
01:04:14,100 --> 01:04:18,380
¿No es posible que fuera la sangre de un
animal, de una oveja, tal vez?
556
01:04:19,000 --> 01:04:20,480
¿Quiere decir que la maté?
557
01:04:22,240 --> 01:04:23,900
Con... Vamos.
558
01:04:25,780 --> 01:04:26,960
Vamos. Vamos.
559
01:04:35,260 --> 01:04:36,360
Siempre lo supo, padre.
560
01:04:37,500 --> 01:04:38,860
Pero no se lo dijo a nadie.
561
01:04:39,980 --> 01:04:40,980
Gracias.
562
01:04:43,760 --> 01:04:44,760
¿Qué voy a hacer, dígame?
563
01:04:45,840 --> 01:04:47,300
¿Qué voy a hacer, padre?
564
01:04:48,540 --> 01:04:52,540
Creo que puedo obtener permiso para que
ingreses en un monasterio bajo
565
01:04:52,540 --> 01:04:59,540
vigilancia, pero hasta entonces debes
estar encadenado y encerrado día y
566
01:04:59,540 --> 01:05:00,540
noche.
567
01:05:03,200 --> 01:05:05,340
Eso es lo que se hace con los animales
salvajes.
568
01:05:06,060 --> 01:05:09,260
Eso es lo que yo soy.
569
01:05:54,360 --> 01:05:55,880
Sargento. Es ese hombre.
570
01:06:02,280 --> 01:06:03,720
¿Es usted León Carrido?
571
01:06:04,520 --> 01:06:06,900
Sí. ¿Amigo de José Armadillo?
572
01:06:07,840 --> 01:06:12,180
Sí. Tengo entendido que ustedes dos
estuvieron anoche en una taberna.
573
01:06:13,300 --> 01:06:14,800
¿La de la señora Zumara?
574
01:06:16,020 --> 01:06:19,880
Sí. Según ha dicho la señorita Ivonne,
usted se fue pronto.
575
01:06:20,180 --> 01:06:21,180
¿Es cierto?
576
01:06:21,540 --> 01:06:22,620
Sí, eso creo.
577
01:06:23,120 --> 01:06:24,120
¿Eso cree?
578
01:06:24,380 --> 01:06:25,540
Había bebido mucho.
579
01:06:25,780 --> 01:06:27,180
¿A dónde fue, señor Parrido?
580
01:06:28,180 --> 01:06:29,800
A casa. ¿A casa?
581
01:06:30,380 --> 01:06:31,380
¿Está seguro?
582
01:06:31,420 --> 01:06:32,580
Sí, ahora vengo de allí.
583
01:06:33,540 --> 01:06:35,740
Viene usted de casa, ya veo.
584
01:06:37,300 --> 01:06:38,300
¿Por qué?
585
01:06:38,500 --> 01:06:39,940
¿Por qué me hace estas preguntas?
586
01:06:40,160 --> 01:06:41,160
Estamos investigando.
587
01:06:42,960 --> 01:06:43,960
Buenos días.
588
01:06:44,180 --> 01:06:45,180
Adiós.
589
01:06:45,680 --> 01:06:46,680
Adiós.
590
01:06:48,680 --> 01:06:50,560
Espero que te avergüences de ti mismo.
591
01:06:51,520 --> 01:06:55,120
Señor. Ir a un sitio como ese, a
emborracharte, es detestable.
592
01:06:55,540 --> 01:06:56,540
Don Fernando.
593
01:06:59,140 --> 01:07:00,140
Dígame.
594
01:07:01,360 --> 01:07:02,820
¿Es que le ha pasado algo a José?
595
01:07:03,060 --> 01:07:04,500
Me trae sin cuidado.
596
01:07:04,820 --> 01:07:05,920
Estará en la cárcel.
597
01:07:06,220 --> 01:07:07,980
Tienes suerte de no estar con él.
598
01:07:15,940 --> 01:07:16,940
Ayúdame.
599
01:07:21,420 --> 01:07:24,180
¡Ayúdame! ¡León! ¡Vete de aquí!
600
01:07:24,760 --> 01:07:26,000
¡León! ¡Vete!
601
01:07:26,260 --> 01:07:28,660
¡León! ¡Vete! ¡Fuera!
602
01:07:45,180 --> 01:07:46,180
¡León!
603
01:07:47,640 --> 01:07:49,400
¡León, debo irme!
604
01:07:51,759 --> 01:07:52,760
¿La noche?
605
01:07:55,160 --> 01:07:56,160
¿La noche?
606
01:08:02,340 --> 01:08:05,280
¿Tú has pasado aquí la noche?
607
01:08:05,600 --> 01:08:06,600
Sí.
608
01:08:08,760 --> 01:08:10,220
Dime, debo saberlo.
609
01:08:12,160 --> 01:08:13,160
Ven.
610
01:08:13,760 --> 01:08:14,860
¿Pasó algo?
611
01:08:16,800 --> 01:08:19,960
Parecía tener miedo. ¡No, no!
612
01:08:24,599 --> 01:08:26,540
Cambié. ¿Qué le pasó a mi cara?
613
01:08:30,040 --> 01:08:31,100
¿Y mis manos?
614
01:08:33,840 --> 01:08:34,840
¿Cambiaron?
615
01:08:35,279 --> 01:08:36,279
No, Leon.
616
01:08:39,819 --> 01:08:41,120
Me has salvado.
617
01:08:43,380 --> 01:08:45,080
Dios, gracias por enviármela.
618
01:08:47,520 --> 01:08:49,140
Tenemos que irnos ahora mismo.
619
01:08:49,680 --> 01:08:51,600
Tienes que casarte conmigo y nos iremos.
620
01:08:51,850 --> 01:08:54,850
¿A dónde? Los dos empezaremos una nueva
vida, Cristina.
621
01:08:55,569 --> 01:08:57,490
Estaremos juntos cada minuto del día.
622
01:08:57,910 --> 01:08:59,290
Dime, ¿qué es lo que ocurre?
623
01:09:01,770 --> 01:09:02,770
Cristina.
624
01:09:03,910 --> 01:09:04,910
¿Me quieres?
625
01:09:06,490 --> 01:09:09,630
¿Te casarás conmigo? ¡Di que te casarás
conmigo!
626
01:09:13,470 --> 01:09:14,569
Sí, lo haré.
627
01:09:16,870 --> 01:09:18,330
Escucha, esto es muy importante.
628
01:09:20,340 --> 01:09:21,880
Confía en mí. Ahora no puedo
explicártelo.
629
01:09:22,760 --> 01:09:24,380
Debemos marcharnos. Ahora. Hoy.
630
01:09:25,779 --> 01:09:27,260
Pero por favor, no me preguntes.
631
01:09:28,620 --> 01:09:29,620
¿Vendrás?
632
01:10:06,120 --> 01:10:07,160
¿Esta es su ropa, señor?
633
01:10:09,640 --> 01:10:12,460
Sí. Señor Carrido, tiene que venir con
nosotros.
634
01:10:14,120 --> 01:10:15,120
¿Por qué?
635
01:10:15,140 --> 01:10:16,640
Queda arrestado por asesinato.
636
01:10:22,860 --> 01:10:24,760
En nombre de Dios, tiene que escucharme.
637
01:10:26,040 --> 01:10:27,040
Vaya por mi padre.
638
01:10:27,420 --> 01:10:29,180
No lo entiende. Tiene que hacerlo.
639
01:10:33,380 --> 01:10:34,840
Escuche lo que le digo. ¡Escúchame!
640
01:10:35,700 --> 01:10:40,680
Oye, muchacho, solo hay un modo de que
se quiera escucharte.
641
01:10:42,080 --> 01:10:43,080
Puedo pagarle.
642
01:10:43,320 --> 01:10:44,640
Le pagaré lo que quiera.
643
01:10:54,820 --> 01:10:56,040
¿Qué quiere, señor?
644
01:10:56,360 --> 01:10:59,540
Quiero que vaya usted a buscar a mi
padre, don Alfredo Carrido.
645
01:10:59,980 --> 01:11:02,200
¿Y cómo piensa que voy a dejar esto
solo?
646
01:11:02,740 --> 01:11:04,200
No puede enviar a alguien.
647
01:11:04,910 --> 01:11:05,910
Es posible.
648
01:11:06,810 --> 01:11:08,470
Que le digan que estoy aquí.
649
01:11:09,190 --> 01:11:10,370
Le necesito.
650
01:11:13,070 --> 01:11:14,890
Señor Don Alfredo Carrido.
651
01:11:15,310 --> 01:11:18,470
Vive al otro lado de la plaza, en la
casona de la escalinata.
652
01:11:20,290 --> 01:11:21,410
Aquí, espera.
653
01:11:23,170 --> 01:11:27,910
Por favor.
654
01:11:53,040 --> 01:11:54,280
¿Qué se supone que haces?
655
01:11:55,040 --> 01:11:56,060
¿A dónde vas?
656
01:11:58,120 --> 01:11:59,500
Dime qué estás haciendo.
657
01:12:01,180 --> 01:12:03,080
Te ibas con él, ¿no es cierto?
658
01:12:04,180 --> 01:12:08,260
Ibas a escaparte con él, ¿verdad? Lo
sabía. Te ibas, ¿verdad?
659
01:12:09,120 --> 01:12:10,120
Sí, me iba.
660
01:12:11,900 --> 01:12:13,320
Aún pienso irme.
661
01:12:13,740 --> 01:12:15,360
Pequeña desagradecida.
662
01:12:15,660 --> 01:12:16,760
¿Dónde está, padre?
663
01:12:18,160 --> 01:12:19,500
Por favor, ¿dónde?
664
01:12:19,720 --> 01:12:21,660
Donde debía estar hace tiempo. Dime
dónde.
665
01:12:22,360 --> 01:12:24,840
Tengo que ir con él, padre. Me necesita.
¿Te necesita?
666
01:12:25,220 --> 01:12:29,140
Por supuesto que sí. Eres una libertina.
¿Vas a decirme dónde te encuentras? En
667
01:12:29,140 --> 01:12:30,580
la cárcel. Ese es su sitio.
668
01:12:30,860 --> 01:12:32,620
¿En prisión? Sí, en prisión.
669
01:12:33,200 --> 01:12:34,620
¿Por qué? Dime por qué.
670
01:12:34,840 --> 01:12:38,440
¿Qué es lo que ha hecho? No me interesa
lo que haya hecho. Solo sé que lo han
671
01:12:38,440 --> 01:12:40,240
detenido. Por mí que se pudra.
672
01:12:41,320 --> 01:12:43,680
Por favor, ¿querrás llevarme a donde
está?
673
01:12:43,920 --> 01:12:46,100
¿Qué? Quiero que me lleves ahora a la
ciudad.
674
01:12:46,340 --> 01:12:47,620
No pienso hacer tal cosa.
675
01:12:48,020 --> 01:12:51,520
Entonces me prestas tu carruaje. Qué
vergüenza. Por supuesto que no.
676
01:12:53,240 --> 01:12:55,020
¡Cristina! Ven aquí ahora mismo.
677
01:12:57,760 --> 01:12:58,760
¡Vuelve!
678
01:12:59,320 --> 01:13:00,720
Tiene que llevarme a la ciudad.
679
01:13:00,940 --> 01:13:02,640
Es una orden del señor Gómez.
680
01:13:03,640 --> 01:13:04,640
¡Deprisa, por favor!
681
01:13:06,900 --> 01:13:07,900
¡Cristina!
682
01:13:08,660 --> 01:13:09,660
¡Vuelve!
683
01:13:15,580 --> 01:13:17,900
Ya he matado a tres personas, padre. Lo
entiende.
684
01:13:18,940 --> 01:13:20,500
Los estrangulé con mis manos.
685
01:13:21,100 --> 01:13:22,580
Los ataqué con mis dientes.
686
01:13:22,820 --> 01:13:24,400
Eso tendrán que probarlo.
687
01:13:27,020 --> 01:13:28,020
Probarlo.
688
01:13:28,500 --> 01:13:30,300
Lo probarán todo porque es verdad.
689
01:13:32,280 --> 01:13:35,240
Y si me obligan a permanecer aquí esta
noche, volverá a ocurrir.
690
01:13:37,880 --> 01:13:38,880
No.
691
01:13:39,280 --> 01:13:40,860
Esto no me detendrá.
692
01:13:42,580 --> 01:13:43,880
¿Qué podemos hacer?
693
01:13:45,180 --> 01:13:47,660
Acudir al alcalde, rogarle. Nada de
rogar.
694
01:13:49,020 --> 01:13:50,020
Dile.
695
01:13:51,120 --> 01:13:52,120
Lo que soy.
696
01:13:52,220 --> 01:13:53,660
Y que lo he confesado todo.
697
01:13:53,880 --> 01:13:55,620
¿Qué? Dile que soy culpable.
698
01:13:56,700 --> 01:14:00,380
Y que debe ejecutarme ahora.
699
01:14:02,640 --> 01:14:04,380
Hijo mío. Sí, ahora.
700
01:14:04,800 --> 01:14:05,840
Y usted, padre.
701
01:14:07,380 --> 01:14:10,200
Dígale cómo debe hacerlo.
702
01:14:14,620 --> 01:14:15,620
¿El fin?
703
01:14:15,920 --> 01:14:17,500
Sí. Quemarme.
704
01:14:20,260 --> 01:14:21,260
Quemarme vivo.
705
01:14:22,640 --> 01:14:23,640
Es demasiado.
706
01:14:23,780 --> 01:14:26,500
Es absurdo. No esperen que yo crea eso.
707
01:14:26,760 --> 01:14:29,100
Debe creerlo, es la verdad. ¿Desde
cuándo lo sabe, padre?
708
01:14:29,520 --> 01:14:33,300
Lo sé desde que era un niño. ¿Y no dijo
nada sobre ello? No estaba seguro.
709
01:14:33,640 --> 01:14:35,660
¿Y ahora lo está? ¿Por qué? ¿Por qué?
710
01:14:35,940 --> 01:14:39,580
Pregunte usted a mi hijo, él se lo dirá.
Su hijo, un asesino. Sí.
711
01:14:41,720 --> 01:14:45,820
¿Y qué es lo que quiere que haga? Por
favor, debe dejar que me lleve hoy mismo
712
01:14:45,820 --> 01:14:48,460
al muchacho a un monasterio apartado
donde cuídense.
713
01:14:48,740 --> 01:14:52,240
No. Eso es imposible. Debe someterse a
un juicio. Si se la retiene en esta
714
01:14:52,240 --> 01:14:55,580
ciudad hasta después de ponerse el sol,
no será responsable de sus actos.
715
01:14:55,920 --> 01:14:58,300
¿Qué dice? Digo que saldrá de su celda y
matará.
716
01:14:58,660 --> 01:15:00,200
Matará sin cesar y salvajemente.
717
01:15:00,940 --> 01:15:01,940
Como un animal.
718
01:15:02,760 --> 01:15:05,860
Y usted, usted solo será el responsable.
719
01:15:10,500 --> 01:15:12,160
Ahí está, señor. Es ese hombre.
720
01:15:16,140 --> 01:15:17,420
Oiga, levántese.
721
01:15:17,700 --> 01:15:18,700
Déjeme verle.
722
01:15:24,620 --> 01:15:25,620
Enséñeme sus manos.
723
01:15:32,760 --> 01:15:34,480
Sus dientes. Abra la boca.
724
01:15:36,280 --> 01:15:37,280
Señor,
725
01:15:45,200 --> 01:15:46,200
se lo suplico.
726
01:15:46,960 --> 01:15:47,980
No me deje aquí.
727
01:16:03,020 --> 01:16:04,240
Tengo que contar con más testigos.
728
01:16:04,740 --> 01:16:06,360
Está bien. Teresa. Teresa.
729
01:16:06,560 --> 01:16:08,480
Sí, mi sirvienta. ¿Su sirvienta?
730
01:16:09,220 --> 01:16:10,460
Me temo que no puedo.
731
01:16:10,680 --> 01:16:11,519
Déjenme entrar.
732
01:16:11,520 --> 01:16:12,520
¡Ábranme, por favor!
733
01:16:13,060 --> 01:16:14,720
¡Cristina! ¡Silencio!
734
01:16:15,080 --> 01:16:16,540
Déjela pasar, ella puede ayudarme.
735
01:16:17,120 --> 01:16:18,120
Es la única.
736
01:16:21,760 --> 01:16:23,200
¡Por favor, ábranme!
737
01:16:26,300 --> 01:16:27,820
¡León! ¡Señorita!
738
01:16:28,720 --> 01:16:29,840
¿Qué te están haciendo?
739
01:16:30,600 --> 01:16:31,740
Por favor, ayúdame.
740
01:16:32,040 --> 01:16:33,040
¿Quién es usted?
741
01:16:34,920 --> 01:16:37,600
Conteste. Soy Cristina Fernández, señor.
742
01:16:38,140 --> 01:16:39,740
¿Conoce al prisionero? Sí.
743
01:16:40,180 --> 01:16:41,180
¿Y bien?
744
01:16:41,740 --> 01:16:43,320
Estamos prometidos, señor.
745
01:16:43,960 --> 01:16:45,840
Así que se va a casar con él.
746
01:16:46,820 --> 01:16:48,100
Entonces lo sabrá todo.
747
01:16:48,600 --> 01:16:52,060
Señor. Usted conocerá su desgracia.
748
01:16:53,320 --> 01:16:54,320
¿Desgracia?
749
01:16:55,120 --> 01:16:57,240
Según usted es un hombre perfectamente
normal.
750
01:16:58,120 --> 01:16:59,780
Sí. Gracias.
751
01:17:02,990 --> 01:17:05,290
El prisionero se quedará aquí para
someterse a juicio.
752
01:17:06,350 --> 01:17:07,350
Señores.
753
01:17:09,090 --> 01:17:10,990
Ven, hija mía. Dejadla conmigo.
754
01:17:11,350 --> 01:17:13,010
Por el amor de Dios, tened piedad.
755
01:17:13,890 --> 01:17:15,510
Ven. Ven.
756
01:17:16,030 --> 01:17:17,850
Por favor, hija, ven.
757
01:17:18,470 --> 01:17:19,590
¿Qué están haciendo?
758
01:17:19,850 --> 01:17:20,850
¿Qué ocurre?
759
01:17:22,050 --> 01:17:23,050
¡Padre, la bala!
760
01:17:24,370 --> 01:17:26,290
¡El vigilante tiene una bala de plata!
761
01:17:27,090 --> 01:17:28,090
¡Cógala y úsela!
762
01:17:29,950 --> 01:17:30,950
Úsela en mí, padre.
763
01:17:31,650 --> 01:17:32,650
Úsela en mí.
764
01:17:36,210 --> 01:17:37,210
Úsela en mí.
765
01:17:54,070 --> 01:17:55,310
Debes creerme, pequeña.
766
01:17:56,670 --> 01:17:57,670
Es la verdad.
767
01:18:58,570 --> 01:19:00,750
Pepe. Pepe, ¿dónde estás?
768
01:19:04,070 --> 01:19:06,510
Es una noche preciosa.
769
01:19:07,010 --> 01:19:09,330
La luna está subiendo.
770
01:19:09,770 --> 01:19:11,730
Hay luna llena.
771
01:19:14,730 --> 01:19:17,450
Pronto se hará tan claro como el día.
772
01:20:22,350 --> 01:20:26,530
Esta joven no tiene donde pasar la
noche. Es amiga de León y pensé que
773
01:20:26,530 --> 01:20:27,810
aquí... Ven aquí, hija mía.
774
01:20:28,310 --> 01:20:31,090
Debo volver a la iglesia. Vendré después
del servicio.
775
01:20:31,670 --> 01:20:32,950
Ven aquí, querida.
776
01:20:34,510 --> 01:20:36,590
Siéntate junto al fuego. Entrarás en
calor.
777
01:21:30,610 --> 01:21:33,650
No sé a dónde habrá podido ir Don
Alfred.
778
01:21:55,560 --> 01:21:56,560
Hecha de plata.
779
01:21:58,400 --> 01:22:03,960
La hizo un hombre... con la plata... de
un crucifijo.
780
01:22:06,120 --> 01:22:10,980
Es la única bala que puede matar... a un
hombre lobo.
781
01:22:18,840 --> 01:22:20,860
Dígame, ¿qué ha pasado? Lo que usted
dijo.
782
01:22:21,280 --> 01:22:23,400
¿Dónde está? No lo sé, señor. Allí
arriba.
54074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.