All language subtitles for MONMOV 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,880 --> 00:00:26,900 La maldición del hombre loco. 2 00:01:35,100 --> 00:01:40,180 Hace ya muchos años, un mendigo llegó a nuestra pequeña ciudad de Santa Vera en 3 00:01:40,180 --> 00:01:41,180 busca de caridad. 4 00:01:42,040 --> 00:01:46,580 Aunque era un hombre corriente, no lo era tanto como para no saber que aquel 5 00:01:46,580 --> 00:01:48,460 un día laboral y no domingo. 6 00:01:48,740 --> 00:01:52,840 Las campanas de la iglesia estaban sonando, todas las tiendas se hallaban 7 00:01:52,840 --> 00:01:57,360 cerradas y no había nadie en la plaza, pero el mendigo sabía que no era 8 00:02:00,510 --> 00:02:04,710 Señor, perdone usted a este ignorante mendigo, pero hoy no es domingo y... 9 00:02:04,710 --> 00:02:11,550 suenan las campanas y... no hay nadie en las calles. ¿No 10 00:02:11,550 --> 00:02:12,550 sabes leer? 11 00:02:13,990 --> 00:02:14,990 No, señor. 12 00:02:32,720 --> 00:02:33,720 Posadero, vino. 13 00:02:49,760 --> 00:02:50,760 ¿Qué quieres? 14 00:02:51,240 --> 00:02:53,820 Señor, hoy no es domingo. 15 00:02:54,260 --> 00:02:55,360 Ya estoy enterado. 16 00:02:56,520 --> 00:02:59,480 No hay nadie en las calles. Sí, también lo sé. 17 00:02:59,950 --> 00:03:03,750 Las campanas están sonando y tú quieres saber por qué, ¿no? Sí. 18 00:03:04,930 --> 00:03:06,350 Te diré por qué. 19 00:03:07,910 --> 00:03:10,810 Hoy es fiesta. Una fiesta popular. 20 00:03:11,210 --> 00:03:15,790 Un día de regocijo. Y nosotros lo estamos celebrando, ¿no es así? 21 00:03:16,130 --> 00:03:17,130 ¡Sí! 22 00:03:17,350 --> 00:03:18,470 ¿Sabes qué celebramos? 23 00:03:18,690 --> 00:03:23,370 El que nuestro muy amado marqués se case hoy. Tenemos que celebrarlo. 24 00:03:25,120 --> 00:03:26,240 Por obligación. 25 00:03:28,580 --> 00:03:29,920 Posadero, ponme una copa. 26 00:03:31,540 --> 00:03:33,800 ¿No es algo estupendo? 27 00:03:35,340 --> 00:03:36,880 ¿Sabes quién pagará la boda? 28 00:03:37,300 --> 00:03:38,300 Nosotros. 29 00:03:38,840 --> 00:03:41,380 ¿Y quién ha pagado por la novia? 30 00:03:41,660 --> 00:03:42,660 Nosotros. 31 00:03:43,300 --> 00:03:46,860 ¿Y quién está pagando el festín que se están dando en este momento en el 32 00:03:46,860 --> 00:03:48,300 castillo? Nosotros. 33 00:03:51,220 --> 00:03:52,620 Nunca te he visto por aquí. 34 00:03:53,290 --> 00:03:55,810 ¿Qué eres, un mendigo? Sí, señor. 35 00:03:57,470 --> 00:03:59,930 Confío en la caridad de sus buenos corazones. 36 00:04:02,110 --> 00:04:03,890 Aquí no nos sobra nada, amigo. 37 00:04:04,370 --> 00:04:06,590 Nuestra caridad ha ido a parar allí arriba. 38 00:04:07,050 --> 00:04:11,430 Si quieres algo, tendrás que ir allí. Solo Dios sabe si tendrás suerte. 39 00:04:16,529 --> 00:04:18,750 El mendigo le tomó la palabra al hombre. 40 00:04:19,149 --> 00:04:23,650 y recorrió el largo camino hasta el castillo donde según le habían dicho el 41 00:04:23,650 --> 00:04:26,250 marqués celebraba su boda con un espléndido festín 42 00:05:25,610 --> 00:05:26,610 ¿Qué ocurre, querida? 43 00:05:26,930 --> 00:05:30,130 Es que están... ¿No te gusta el ganso? 44 00:05:32,030 --> 00:05:34,850 ¿Por qué habéis preparado gansos si no le gusta a la marquesa? 45 00:05:35,330 --> 00:05:38,150 Señor, no lo sabía. ¿No lo sabías? 46 00:05:41,370 --> 00:05:42,770 ¿Cómo que no lo sabías? 47 00:05:43,790 --> 00:05:45,130 Pido clemencia, señor. 48 00:06:08,880 --> 00:06:10,280 jajajajaja 49 00:06:46,250 --> 00:06:47,250 ¿Qué quieres? 50 00:06:47,910 --> 00:06:50,230 Señor, confío en la caridad de su noble corazón. 51 00:06:50,710 --> 00:06:53,550 Vete de aquí antes de que él te vea. ¿Quién es? 52 00:06:55,010 --> 00:06:57,730 Nadie, señor. Solo un mendigo. Hazle pasar. 53 00:07:04,390 --> 00:07:05,390 Bienvenido. 54 00:07:06,590 --> 00:07:09,130 Llegas tarde, amigo. Hemos tenido que empezar sin ti. 55 00:07:14,470 --> 00:07:15,470 Honorable señor. 56 00:07:16,479 --> 00:07:19,920 Confío en la caridad de su buen corazón. ¿Por qué no nos has avisado? 57 00:07:24,580 --> 00:07:28,940 Si pudiera darme un poco de pan. Un poco antes te habría dado un ganso entero. 58 00:07:29,320 --> 00:07:31,320 Pero ya ves que ahora se ha terminado todo. 59 00:07:37,280 --> 00:07:38,660 No queda ni una amiga. 60 00:07:42,260 --> 00:07:43,660 No la atormentes. 61 00:07:44,160 --> 00:07:45,300 ¿Por qué no, querida? 62 00:07:45,900 --> 00:07:47,380 Es un hombre, no un animal. 63 00:07:47,860 --> 00:07:48,860 ¿De verdad? 64 00:07:49,760 --> 00:07:51,560 Sí, supongo que es un hombre. 65 00:07:52,520 --> 00:07:54,260 ¿Te gustaría que fuese tuyo? 66 00:07:55,980 --> 00:07:57,180 Sería tu mascota. 67 00:08:00,560 --> 00:08:01,960 ¿Cuál es tu precio, amigo? 68 00:08:03,380 --> 00:08:04,520 ¿Dos monedas? 69 00:08:04,800 --> 00:08:06,580 ¿Cinco? ¿Diez? 70 00:08:08,100 --> 00:08:09,700 Diez monedas, mi señor. 71 00:08:10,580 --> 00:08:11,580 Hecho. 72 00:08:24,940 --> 00:08:27,780 Querida, tu animal de compañía, ¿qué es lo que quieres que haga? 73 00:08:28,040 --> 00:08:29,300 Dale comida y vino. 74 00:08:30,000 --> 00:08:31,960 Excelente, vino para el invitado. Y comida. 75 00:08:32,280 --> 00:08:34,059 Después, vino, vino. 76 00:08:44,620 --> 00:08:45,620 Más. 77 00:08:46,480 --> 00:08:48,560 No en esa copa ridícula, dale esta. 78 00:09:10,510 --> 00:09:11,509 Dame comida. 79 00:09:11,510 --> 00:09:12,850 Tengo que comer algo. 80 00:09:15,510 --> 00:09:18,450 Pero antes tendrás que cantar. 81 00:09:21,230 --> 00:09:23,650 No sé cantar. Baila entonces. 82 00:09:25,390 --> 00:09:28,270 No sé bailar. Todo el mundo sabe hacerlo. 83 00:09:28,490 --> 00:09:29,490 Música. 84 00:10:46,030 --> 00:10:47,650 ¡Venga, recógelo como un buen perro! 85 00:11:06,150 --> 00:11:07,730 Es hora de retirarse, querida. 86 00:11:14,350 --> 00:11:15,990 Mi esposa y yo nos despedimos. 87 00:11:31,570 --> 00:11:32,930 Buenas noches. 88 00:11:35,670 --> 00:11:36,770 Gracias, señor. 89 00:11:39,870 --> 00:11:42,090 Que se diviertan. 90 00:11:45,130 --> 00:11:48,990 ¡Eres un insolente! No olvides que me pertenece. Es el regalo de bodas de mi 91 00:11:48,990 --> 00:11:51,310 marido y me disgustaría que sufriera daños. 92 00:11:51,710 --> 00:11:53,930 Tienes razón, querida. Tenemos que cuidarlo. 93 00:11:54,310 --> 00:11:55,630 Tú, atiende a la mascota. 94 00:12:05,250 --> 00:12:09,430 Y así el mendigo fue encarcelado en las mazmorras del castillo. 95 00:12:10,410 --> 00:12:13,710 El tiempo pasó y todos le olvidaron. 96 00:12:14,670 --> 00:12:18,590 Las únicas personas que veía al mendigo eran el cartelero y su hija. 97 00:12:18,850 --> 00:12:21,810 Una criatura tímida que no sabía hablar. 98 00:12:23,690 --> 00:12:25,670 Toma, dáselo tú misma. 99 00:12:25,950 --> 00:12:27,070 Eres tu amigo. 100 00:13:04,560 --> 00:13:10,400 Transcurrieron los años y el mendigo siguió prisionero completamente olvidado 101 00:13:10,400 --> 00:13:11,400 por el marqués. 102 00:13:11,740 --> 00:13:17,560 El viejo cartelero murió y su hija se hizo mujer pero aún no sabía hablar. 103 00:14:17,580 --> 00:14:23,080 El carácter brutal del marqués llevó a su esposa a una pronta sepultura y 104 00:14:23,080 --> 00:14:24,400 a los pocos amigos que tenía. 105 00:14:24,980 --> 00:14:29,260 Ahora el marqués vivía como un recluso en sus propios aposentos. 106 00:14:46,220 --> 00:14:47,440 ¿Cuál es tu nombre? 107 00:14:53,979 --> 00:14:55,660 No te asustes. 108 00:14:56,080 --> 00:14:57,640 Y dime tu nombre. 109 00:14:59,580 --> 00:15:01,000 Tu nombre, querida. 110 00:15:01,960 --> 00:15:03,600 Tu nombre, vamos, dímelo. 111 00:15:04,640 --> 00:15:05,680 No, no, no. 112 00:15:07,880 --> 00:15:11,880 Eres una muchacha muy viva. ¿Por qué no me demuestras la vitalidad que tienes? 113 00:15:12,120 --> 00:15:13,880 Ven esta noche y lo comprobaré. 114 00:15:24,360 --> 00:15:25,360 Yo te enseñaré. 115 00:15:49,640 --> 00:15:51,000 Quiero a esa muchacha. 116 00:15:51,500 --> 00:15:53,870 Señor. La que acaba de salir, idiota. 117 00:15:55,050 --> 00:15:56,290 Es una criada, señor. 118 00:15:57,230 --> 00:15:59,770 Trabaja abajo, en los calabozos. Ah. 119 00:16:00,970 --> 00:16:03,850 Así que trabaja abajo, en las mazmorras, ¿eh? 120 00:16:12,110 --> 00:16:15,130 Estarás ahí hasta que mejores tus modales y seas más cariñosa. 121 00:18:23,690 --> 00:18:25,090 Ha recuperado el sentido común. 122 00:18:25,610 --> 00:18:27,350 Está bien que sea razonable. 123 00:18:31,110 --> 00:18:32,730 ¿Sabes a dónde tienes que ir ahora? 124 00:18:45,170 --> 00:18:46,170 ¿Quién es? 125 00:18:54,350 --> 00:18:55,350 Eres tú. 126 00:19:49,480 --> 00:19:56,220 la muchacha se escondió durante meses en el bosque vivió como un animal allí fue 127 00:19:56,220 --> 00:19:57,760 donde la encontré 128 00:20:32,970 --> 00:20:33,749 Ya estoy aquí. 129 00:20:33,750 --> 00:20:35,330 No he tardado mucho, ¿verdad, señor? 130 00:20:40,430 --> 00:20:43,210 Esto devolverá el color a sus mejillas, pobre criatura. 131 00:20:43,530 --> 00:20:45,690 Fue una feliz casualidad que la encontrara usted. 132 00:20:45,890 --> 00:20:47,970 Sin duda, su ángel guardián es trabajador. 133 00:20:49,270 --> 00:20:52,670 Debe tomar esto antes de que coja una pulmonía. Ha llegado empapada. 134 00:20:53,570 --> 00:20:57,830 Bueno, supongo que si la suerte no le hubiera puesto en su camino, seguiría 135 00:20:57,830 --> 00:20:59,230 en lugar de dormir en una cama. 136 00:21:00,860 --> 00:21:02,540 Haré un poco más de caldo para usted. 137 00:21:03,340 --> 00:21:04,840 Supongo que también le apetecerá. 138 00:21:05,860 --> 00:21:07,820 Es una suerte que no haya perdido el niño. 139 00:21:11,340 --> 00:21:12,340 ¿El niño? 140 00:21:14,560 --> 00:21:17,680 Pequeña, ahora vas a tomar esto. Te pondrás bien enseguida. 141 00:21:18,820 --> 00:21:20,480 No, no, no intentes hablar. 142 00:21:22,200 --> 00:21:23,560 Toma un par de soros. 143 00:21:25,020 --> 00:21:26,660 Y puedes volver a dormir. 144 00:21:28,340 --> 00:21:29,340 Qué buen daño. 145 00:21:44,270 --> 00:21:47,850 duerme y deja que el sueño calme tus dolores y tus penas. 146 00:21:53,550 --> 00:21:57,550 ¿Qué es lo que ha dicho de... un niño? 147 00:22:04,230 --> 00:22:06,490 Dentro de pocos meses llegará un bebé a esta casa. 148 00:22:08,470 --> 00:22:10,110 Si es que Dios lo quiere. 149 00:22:13,320 --> 00:22:14,320 ¿Cómo te llamas, pequeña? 150 00:22:15,540 --> 00:22:18,060 No debes ser tímida conmigo. 151 00:22:18,440 --> 00:22:20,900 No has dicho una palabra desde que viniste. 152 00:22:21,340 --> 00:22:23,180 Nadie va a hacerte daño. 153 00:22:25,380 --> 00:22:28,100 Dime, ¿cómo te llamas? 154 00:22:36,040 --> 00:22:37,580 Pobre criatura. 155 00:22:37,780 --> 00:22:39,320 Pobre chiquilla. 156 00:22:42,860 --> 00:22:44,840 No me había dado cuenta, cariño. 157 00:22:46,660 --> 00:22:50,400 La atención de Teresa hacia la chica me dio la paz que necesitaba para mi 158 00:22:50,400 --> 00:22:52,340 trabajo. Al menos al principio. 159 00:22:54,020 --> 00:22:55,380 Aquí está su copa, señor. 160 00:22:55,980 --> 00:22:56,980 Déjela ahí, gracias. 161 00:23:05,560 --> 00:23:08,840 Señor, estoy empezando a preocuparme. 162 00:23:09,080 --> 00:23:10,080 ¿Por qué? 163 00:23:10,570 --> 00:23:14,090 Usted dice que soy supersticiosa. Lo digo, sí. Bueno, puede pensar lo que 164 00:23:14,090 --> 00:23:16,350 quiera, pero conozco mucho más del mundo que usted. 165 00:23:16,750 --> 00:23:20,030 Del mundo real, no del que habla en sus viejos libros. 166 00:23:21,710 --> 00:23:23,930 ¿Sabe qué pronto será? ¿Día 25? 167 00:23:24,370 --> 00:23:25,630 ¿25? De diciembre. 168 00:23:25,990 --> 00:23:26,990 ¿Sabe lo que significa? 169 00:23:27,310 --> 00:23:28,650 Ese día siempre es Navidad. 170 00:23:29,010 --> 00:23:29,949 ¿Qué dice? 171 00:23:29,950 --> 00:23:31,290 Que la Navidad siempre cae en 25. 172 00:23:31,570 --> 00:23:33,190 Bueno, si va usted a burlarse de mí. 173 00:23:33,390 --> 00:23:34,670 No, no me burlo de usted. 174 00:23:35,350 --> 00:23:36,530 Pero no entiendo. 175 00:23:37,210 --> 00:23:38,290 ¿Qué le preocupa? 176 00:23:39,950 --> 00:23:40,950 ¿Qué ocurre? 177 00:23:41,050 --> 00:23:44,410 Lo que me preocupa es que nuestra invitada está a punto de tener el niño. 178 00:23:44,890 --> 00:23:49,690 Y sería fácil que naciera a la misma hora que nació nuestro señor. 179 00:23:50,070 --> 00:23:53,750 ¿No es ese un motivo de alegría? No querría que el niño naciera a esa hora. 180 00:23:54,350 --> 00:23:56,790 Es un insulto al cielo, señor. 181 00:23:57,030 --> 00:24:01,830 Siempre se decía eso en el pueblo en donde yo nací. Las chicas se alejaban de 182 00:24:01,830 --> 00:24:04,710 los hombres en marzo y abril, por si acaso. 183 00:24:07,120 --> 00:24:09,660 Esperemos que el niño nazca un poco antes. 184 00:24:10,860 --> 00:24:12,040 O más tarde. 185 00:24:13,660 --> 00:24:16,440 Porque si no... Tranquila. 186 00:24:17,220 --> 00:24:18,700 Nacerá a la hora que usted diga. 187 00:24:46,760 --> 00:24:47,760 Gracias. 188 00:25:26,600 --> 00:25:28,000 Gracias. 189 00:27:36,199 --> 00:27:37,600 Amén. 190 00:27:54,480 --> 00:27:58,220 Ego te baptizo en nomine patria. 191 00:28:28,650 --> 00:28:32,130 Ego te baptizo en nomine Patris. 192 00:28:34,090 --> 00:28:35,790 Et filii. 193 00:28:38,290 --> 00:28:40,990 Et Spiritus Sancti. 194 00:28:42,910 --> 00:28:44,070 Amén. 195 00:28:53,970 --> 00:28:56,750 Vaya. Qué se... 196 00:29:19,490 --> 00:29:21,490 ¡Domingo! ¿Has perdido alguna cabra? 197 00:29:22,390 --> 00:29:23,390 No. 198 00:29:24,570 --> 00:29:25,570 ¿Por qué? 199 00:29:26,410 --> 00:29:28,830 Hay una muerta aquí arriba con el cuello desgarrado. 200 00:29:29,450 --> 00:29:30,910 Es muy desagradable. 201 00:29:32,150 --> 00:29:34,190 Ese perro tuyo está domesticado. 202 00:29:34,550 --> 00:29:38,610 Escúchame. Si hay una cabra ahí arriba con el cuello hecho trizas, no es culpa 203 00:29:38,610 --> 00:29:40,590 de él. Habrá sido un lobo. 204 00:29:40,870 --> 00:29:44,850 ¿Un lobo, dices? Sí, te pagamos para que los mantengas lo más lejos posible. 205 00:29:46,470 --> 00:29:47,470 ¿Lobo aquí? 206 00:30:01,930 --> 00:30:03,950 Hola, Pepe. ¿A dónde vas tan temprano esta mañana? 207 00:30:04,530 --> 00:30:05,870 Voy a ver al alcalde. 208 00:30:06,790 --> 00:30:08,110 Han matado a una cabra. 209 00:30:08,390 --> 00:30:10,290 Infórmale también de que han matado a un gatito. 210 00:30:10,790 --> 00:30:14,690 ¿Un gato? Sí, lo encontré muerto esta mañana en el jardín. En un estado 211 00:30:14,690 --> 00:30:16,690 horrible. Con el cuello desgarrado. 212 00:30:17,390 --> 00:30:19,190 Y el gato de león igual. 213 00:30:19,410 --> 00:30:21,230 Se le partirá el corazón cuando lo sepa. 214 00:30:21,430 --> 00:30:22,430 Sí. 215 00:30:25,270 --> 00:30:26,590 Parece obra de un lobo. 216 00:30:26,990 --> 00:30:29,390 Fuese lo que fuese, se ha ensañado con esos gatos. 217 00:30:29,900 --> 00:30:31,440 No he querido que el pequeño lo viera. 218 00:30:33,640 --> 00:30:34,640 No. 219 00:30:35,400 --> 00:30:37,120 León no puede soportar ver sangre. 220 00:30:37,540 --> 00:30:39,900 No. Recuerdo cuando le llevé a cazar. 221 00:30:41,160 --> 00:30:43,940 Casi se desmaya cuando disparé a una liebre y la vio sangrar. 222 00:30:46,140 --> 00:30:47,880 No puedo hacer esperar al alcalde. 223 00:30:49,820 --> 00:30:50,820 Adiós, Pepe. 224 00:30:55,240 --> 00:30:57,580 Ah, estás aquí, León. 225 00:30:59,240 --> 00:31:00,660 ¿Quieres desayunar, ángel mío? 226 00:31:01,060 --> 00:31:02,660 No tengo hambre, tía Teresa. 227 00:31:04,240 --> 00:31:07,000 Ayer no comiste y apenas cenaste por la noche. 228 00:31:07,400 --> 00:31:08,500 No puede ser. 229 00:31:09,760 --> 00:31:12,900 Vamos, he hecho unas pastas riquísimas, de las que te gustan. 230 00:31:15,320 --> 00:31:17,780 Parece que estás fracasando en tu trabajo, Pepe. 231 00:31:18,140 --> 00:31:19,760 Se te contrató como vigilante. 232 00:31:19,960 --> 00:31:23,380 No para gandulear dejando que los lobos se acerquen a la ciudad y nos roben las 233 00:31:23,380 --> 00:31:24,900 cabras delante de nuestras narices. 234 00:31:25,280 --> 00:31:28,440 Pero no he intentado... Si no es por domingo, aún no habríamos descubierto la 235 00:31:28,440 --> 00:31:29,480 muerte de esas cabras. 236 00:31:29,700 --> 00:31:33,960 Pero si fui yo... Bueno, no voy a tomar ahora ninguna decisión. 237 00:31:34,540 --> 00:31:35,740 Tendrás otra oportunidad. 238 00:31:36,380 --> 00:31:37,380 Continúa con tu trabajo. 239 00:31:38,240 --> 00:31:41,780 Quiero a esos lobos muertos en 24 horas y que los traigas ante mí al 240 00:31:41,780 --> 00:31:43,720 ayuntamiento. ¿Has entendido? Sí, señor. 241 00:31:44,860 --> 00:31:45,860 24 horas. 242 00:31:46,080 --> 00:31:47,720 No pierdas ni un minuto. 243 00:31:49,160 --> 00:31:50,160 Puedes irte. 244 00:33:31,790 --> 00:33:32,910 Lo haré con cuidado. 245 00:33:33,130 --> 00:33:34,130 Pronto estarás. 246 00:33:41,310 --> 00:33:42,650 Intenta dormir, pequeño. 247 00:33:43,970 --> 00:33:45,470 Te digo que le disparé. 248 00:33:47,370 --> 00:33:48,470 Era un lobo pequeño. 249 00:33:49,290 --> 00:33:53,970 Lo vi y disparé. ¿Y dónde está ahora? Supongo que se ha volatilizado. 250 00:33:54,610 --> 00:33:56,830 Anoche perdí tres cabras. Y yo dos. 251 00:33:57,070 --> 00:33:58,690 ¿Qué puedo hacer si no se muere cuando le disparo? 252 00:33:59,709 --> 00:34:02,290 Cómprate un arma nueva o unos anteojos. 253 00:34:02,510 --> 00:34:03,890 Das palos de ciego. 254 00:34:04,110 --> 00:34:05,730 Vamos a decirlo en el ayuntamiento. 255 00:34:08,489 --> 00:34:09,790 Le disparé. 256 00:34:11,770 --> 00:34:12,770 ¿Le di? 257 00:34:13,550 --> 00:34:15,610 Debe haberse levantado durante la noche. 258 00:34:16,230 --> 00:34:17,730 Es la única explicación. 259 00:34:18,429 --> 00:34:24,310 Se levantaría, bajaría las escaleras y saldría fuera. 260 00:34:24,909 --> 00:34:27,250 Pero yo hubiera tenido que despertarme. 261 00:34:27,760 --> 00:34:28,718 Y no le oí. 262 00:34:28,719 --> 00:34:30,820 Estabas durmiendo. Me habría despertado. 263 00:34:31,880 --> 00:34:34,139 Él no bajó por esas escaleras. 264 00:34:35,159 --> 00:34:36,960 ¿Quieres decir que salió por la ventana? 265 00:34:38,280 --> 00:34:41,699 Solo digo que no pudo bajar por aquí. 266 00:34:46,880 --> 00:34:48,460 Bueno, solo hay un modo de saber. 267 00:35:12,590 --> 00:35:16,350 Y ahora vas a contarme todo lo que ocurrió hoy. 268 00:35:16,810 --> 00:35:17,769 ¿De acuerdo? 269 00:35:17,770 --> 00:35:18,770 Lo prometo. 270 00:35:18,990 --> 00:35:19,990 ¿Dirás la verdad? 271 00:35:20,650 --> 00:35:23,170 Sí. Dime, ¿a dónde fuiste anoche? 272 00:35:23,490 --> 00:35:24,530 ¿A dónde fui? 273 00:35:24,750 --> 00:35:25,750 Sí. 274 00:35:26,110 --> 00:35:27,190 Sé que saliste. 275 00:35:27,630 --> 00:35:28,730 Pero dime, ¿a dónde? 276 00:35:29,370 --> 00:35:33,730 He estado toda la noche en la cama. Oh, León, has prometido decir la verdad. 277 00:35:33,970 --> 00:35:35,210 Estoy diciendo la verdad. 278 00:35:35,690 --> 00:35:37,930 ¿Entonces esa herida? No lo sé, tío. 279 00:35:38,400 --> 00:35:42,340 No puedes haberte herido en la cama. Sé que no me he movido de aquí, porque me 280 00:35:42,340 --> 00:35:43,440 desperté por la noche. 281 00:35:43,700 --> 00:35:47,080 Tuve un sueño y me desperté, pero después me dormí. 282 00:35:48,100 --> 00:35:49,100 Cuéntame tu sueño. 283 00:35:49,340 --> 00:35:50,840 No lo recuerdo bien, tío. 284 00:35:51,240 --> 00:35:54,580 Se me ha olvidado, pero era el de todas las noches. 285 00:35:55,400 --> 00:35:56,400 ¿Todas las noches? 286 00:35:56,780 --> 00:35:59,400 Ahora tengo pesadillas cuando me duermo. 287 00:36:00,640 --> 00:36:01,640 Entiendo. 288 00:36:02,320 --> 00:36:04,940 Dime, León, ¿cuándo empezaron esos sueños? 289 00:36:06,090 --> 00:36:09,450 Me parece que fue después de ir de caza con Pepe. 290 00:36:09,910 --> 00:36:14,930 Él quería enseñarme a disparar. Quiso que disparase a una ardilla, pero no 291 00:36:15,150 --> 00:36:16,930 Así que él lo hizo por mí. 292 00:36:17,410 --> 00:36:21,950 Apretó el gatillo y la ardillita chilló y luego cayó muerta. 293 00:36:22,370 --> 00:36:23,410 Fue horrible. 294 00:36:23,670 --> 00:36:30,010 La cogí del suelo y quise darle un beso. Y entonces noté un sabor muy raro. 295 00:36:30,210 --> 00:36:34,430 Debía ser la sangre, pero sabía dulce. Y quise probar más. 296 00:36:34,960 --> 00:36:38,400 Pero Pepe cogió la ardilla y se la llevó. 297 00:36:38,700 --> 00:36:39,700 ¿Hice mal? 298 00:36:40,460 --> 00:36:45,000 No, no, no lo creo, Leon. Desde entonces he tenido pesadillas. 299 00:36:45,920 --> 00:36:47,000 ¿Qué sueñas? 300 00:36:47,340 --> 00:36:52,580 Sueño que me he perdido en el dibujo de un libro. Que me he perdido y que bebo 301 00:36:52,580 --> 00:36:55,540 sangre. Ayúdame, tío, ayúdame. Sí, te ayudaré. 302 00:37:19,150 --> 00:37:23,030 Sí, son exactamente iguales. ¿Dónde la encontraste, Teresa? 303 00:37:24,170 --> 00:37:28,010 Estaba oculta, junto al tronco de un árbol, cerca de los pastos. 304 00:37:28,230 --> 00:37:30,170 Oh, falló otra vez. 305 00:37:31,790 --> 00:37:33,590 Pero no diré una palabra de esto. 306 00:37:33,830 --> 00:37:34,910 Gracias, Teresa. 307 00:37:35,730 --> 00:37:36,790 Rompería su corazón. 308 00:37:37,030 --> 00:37:38,330 Ha estado tan preocupado. 309 00:37:38,950 --> 00:37:40,790 Anda, ven. ¿No te apetece tomar algo? No, gracias. 310 00:37:41,350 --> 00:37:42,350 Tengo que irme. 311 00:37:50,250 --> 00:37:54,530 Hay espíritus que vagan continuamente muy cerca de nosotros, espíritus sin 312 00:37:54,530 --> 00:37:57,190 cuerpo de criaturas que no son reales. 313 00:37:57,810 --> 00:38:02,970 Dicen que hay que prevenirse contra la invasión de estos espíritus, que la 314 00:38:02,970 --> 00:38:07,790 creación más grande de las manos escultoras de Dios es el cuerpo del 315 00:38:07,790 --> 00:38:09,790 el que han de arrodillarse las bestias. 316 00:38:10,050 --> 00:38:14,330 Hay algunos que dicen que el cuerpo humano se pone rígido en el momento de 317 00:38:14,330 --> 00:38:16,710 muerte para prevenir esta invasión. 318 00:38:18,000 --> 00:38:23,300 El espíritu errante que entra en el cuerpo solo encuentra un seco y 319 00:38:23,300 --> 00:38:24,300 armazón. 320 00:38:24,620 --> 00:38:30,920 Pero, padre, y tú te preguntas, ¿qué tiene que ver todo esto con León? Sí. 321 00:38:32,480 --> 00:38:33,840 Te lo diré, hijo mío. 322 00:38:35,180 --> 00:38:40,840 Muchas veces sucede que el espíritu de una de esas bestias consigue entrar en 323 00:38:40,840 --> 00:38:47,220 cuerpo de alguien que está vivo, normalmente en el momento de nacer. 324 00:38:48,010 --> 00:38:52,930 Entonces el alma y el espíritu luchan entre sí para ganar el dominio del 325 00:38:53,450 --> 00:38:59,010 Aunque si el alma del hombre es fuerte y limpia, generalmente expulsa al 326 00:38:59,010 --> 00:39:05,070 espíritu de la bestia antes de que se haga mayor. Pero si por alguna razón el 327 00:39:05,070 --> 00:39:12,050 alma es débil, una debilidad heredada, un nacimiento 328 00:39:12,050 --> 00:39:13,650 accidental, entonces... 329 00:39:27,050 --> 00:39:32,150 Es lo que puede ser, hijo mío. Un hombre lobo tiene en su cuerpo un alma y un 330 00:39:32,150 --> 00:39:37,590 espíritu que están en guerra constante. El espíritu es el de un lobo y se 331 00:39:37,590 --> 00:39:43,790 fortalece con las debilidades del hombre. El vicio, la codicia, el odio, 332 00:39:43,790 --> 00:39:48,650 avaricia, especialmente en luna llena, cuando las fuerzas del mal llegan a su 333 00:39:48,650 --> 00:39:53,790 plenitud. Esto hace que el espíritu del lobo pueda triunfar. Por el contrario. 334 00:39:54,560 --> 00:40:00,760 Cualquier cosa que debilite a la bestia, la amistad, el cariño sincero, el amor, 335 00:40:01,000 --> 00:40:03,380 potencian el alma humana. 336 00:40:03,940 --> 00:40:09,500 Y ahora, León, que no tiene verdaderos padres, 337 00:40:09,620 --> 00:40:14,820 necesita de su amor y sus cuidados más que cualquier niño normal. 338 00:40:15,920 --> 00:40:19,380 Comprendo, padre, y haré todo lo que pueda para suplir ese amor. 339 00:40:19,880 --> 00:40:24,120 Sé que lo harás, hijo mío, pero no hay ninguna cura. 340 00:40:24,560 --> 00:40:25,560 Solo el amor. 341 00:40:26,820 --> 00:40:32,500 Cuando sea mayor, puede que encuentre a una joven a quien amar profundamente. 342 00:40:32,500 --> 00:40:37,920 Pero, lo que es más importante, ella deberá amarle a él de igual manera. 343 00:40:38,880 --> 00:40:41,160 Solo así podrá salvarse. 344 00:40:42,720 --> 00:40:45,780 No era un lobo corriente, señores. 345 00:40:46,940 --> 00:40:50,820 Ningún lobo que fuera un lobo normal... 346 00:40:52,500 --> 00:40:57,020 desgarraría la garganta para extraer la sangre. 347 00:40:57,760 --> 00:40:58,860 ¿Extraer la sangre? 348 00:40:59,540 --> 00:41:01,580 Hasta la última gota. 349 00:41:02,200 --> 00:41:04,500 Bueno, y si no era un lobo, ¿qué era? 350 00:41:04,840 --> 00:41:09,760 Si recordáis, anoche hubo luna llena. 351 00:41:10,740 --> 00:41:16,880 Y ya sabéis lo que es eso. ¿Qué? Oiga, ¿quién va a pagar todas estas bebidas? 352 00:41:17,140 --> 00:41:18,140 Sí, duele. 353 00:41:20,620 --> 00:41:24,320 Significa... Que esas cosas vagan por ahí. 354 00:41:25,940 --> 00:41:26,940 ¿Cosas? 355 00:41:27,220 --> 00:41:28,460 ¿Qué clase de cosas? 356 00:41:30,360 --> 00:41:34,280 Cosas extrañas, de las que es mejor no hablar. 357 00:41:39,160 --> 00:41:40,160 Adiós, señor. 358 00:41:40,720 --> 00:41:41,720 Señora. 359 00:41:47,080 --> 00:41:50,920 Bueno, sea lo que sea lo de ahí fuera, mi marido lo matará. 360 00:41:51,290 --> 00:41:52,290 ¿Verdad, cariño? 361 00:41:54,350 --> 00:41:55,650 Voy a terminar con esto. 362 00:42:13,790 --> 00:42:14,790 Eso es. 363 00:42:15,630 --> 00:42:17,350 Se han acabado tus pesadillas. 364 00:42:17,590 --> 00:42:18,590 Sí, tío. 365 00:42:23,370 --> 00:42:24,990 una chuleta de lobo con patatas. 366 00:42:29,330 --> 00:42:30,330 Escuchadme todos. 367 00:42:30,690 --> 00:42:31,950 Creo que ya es suficiente. 368 00:42:32,330 --> 00:42:35,870 Si alguno de los que estáis aquí vuelve a hacer un comentario más que pueda 369 00:42:35,870 --> 00:42:38,850 ofender a mi marido, se marchará por esa puerta. 370 00:42:40,730 --> 00:42:41,850 Le disparé. 371 00:42:42,870 --> 00:42:46,910 La vida ya no... No la maté. 372 00:43:30,980 --> 00:43:33,040 Pepe, tendrías que echarme una mano. 373 00:43:36,960 --> 00:43:38,840 ¿Qué le he pasado a mi crucifijo? 374 00:43:47,260 --> 00:43:49,660 Tuve que hacerlo. Es la solución. 375 00:43:50,000 --> 00:43:53,800 ¿Qué? Pero ese crucifijo fue bendecido por el arzobispo. 376 00:43:56,760 --> 00:43:58,000 Entonces tanto me... 377 00:45:26,350 --> 00:45:27,510 Así que siempre fuiste tú. 378 00:45:36,270 --> 00:45:37,270 León creció. 379 00:45:37,730 --> 00:45:42,770 Y el cariño y afecto que Teresa y yo le dimos parecieron curarle por completo de 380 00:45:42,770 --> 00:45:43,830 su terrible enfermedad. 381 00:45:44,930 --> 00:45:48,570 Escucha, si no te gusta ese lugar, vuelve a casa, prometido. Prometido. 382 00:45:48,870 --> 00:45:52,390 ¿Por qué no te quedas aquí y trabajas con tu padre? No lo entiendo. Vamos, 383 00:45:52,390 --> 00:45:54,690 Teresa, es natural que quiera recorrer su propio camino. 384 00:45:54,950 --> 00:45:56,070 Le admiro por eso. 385 00:45:56,350 --> 00:45:58,950 Gracias, padre. Pero trabajar en una bodega. Oh, Teresa. 386 00:46:00,930 --> 00:46:02,590 Adiós, padre. Adiós, muchacho. 387 00:46:03,050 --> 00:46:04,050 El dinero. 388 00:46:04,270 --> 00:46:05,730 ¿Has guardado bien el dinero? 389 00:46:06,050 --> 00:46:07,050 Sí, está aquí. 390 00:46:29,420 --> 00:46:30,420 ¿Todo bien? 391 00:46:31,860 --> 00:46:36,700 Debemos dar gracias a Dios por habernoslo devuelto. 392 00:47:35,020 --> 00:47:36,020 ¿Quién eres? 393 00:47:37,460 --> 00:47:39,600 Soy León Carrido. Señor. 394 00:47:40,080 --> 00:47:42,280 Señor. ¿Eres fuerte? 395 00:47:42,740 --> 00:47:43,740 Sí, claro. 396 00:47:44,000 --> 00:47:45,460 ¿Y te gusta trabajar? 397 00:47:45,920 --> 00:47:49,020 Sí, cuando me pagan, señor. 398 00:47:49,300 --> 00:47:50,300 Vamos, ven. 399 00:48:04,280 --> 00:48:05,280 Trabajarás aquí. 400 00:48:05,580 --> 00:48:09,460 Son ocho horas y media para almorzar. La paga seis monedas. 401 00:48:09,860 --> 00:48:12,520 Pregunta a José. Te explicará lo que hay que hacer. 402 00:48:16,860 --> 00:48:19,160 Me llamo León. Ya sabes el mío, José. 403 00:48:19,620 --> 00:48:20,620 Bienvenido. 404 00:48:20,980 --> 00:48:24,260 Ha dicho que me digas lo que hay que hacer. Ah, es fácil. 405 00:48:25,720 --> 00:48:26,760 Ahí está el vino. 406 00:48:27,800 --> 00:48:29,680 Aquí el tinto y aquí el blanco. 407 00:48:30,840 --> 00:48:32,000 Las botellas. 408 00:48:32,540 --> 00:48:33,660 Y las etiquetas. 409 00:48:35,460 --> 00:48:37,420 El vino dentro y las etiquetas fuera. 410 00:48:50,400 --> 00:48:51,400 ¿Quién es? 411 00:48:51,560 --> 00:48:55,120 Pues ese es el miserable Fernando a quien ya conoces. 412 00:48:55,340 --> 00:49:00,440 Y el otro, el joven, es Gómez. Su padre es el dueño de esto. 413 00:49:01,200 --> 00:49:04,060 Y la chica que imagino es quien te interesa. 414 00:49:05,300 --> 00:49:06,580 Es la hija de Fernando. 415 00:49:08,340 --> 00:49:10,880 Y no me preguntes más, están comprometidos. 416 00:49:11,620 --> 00:49:13,160 Cosa que hace muy feliz a Fernando. 417 00:49:14,160 --> 00:49:15,160 ¿Y a ella también? 418 00:49:15,460 --> 00:49:16,460 ¿A ti qué te parece? 419 00:49:17,000 --> 00:49:18,420 No tienes más que mirarlo. 420 00:49:21,980 --> 00:49:22,980 Podemos irnos. 421 00:49:26,540 --> 00:49:27,540 Saluda, saluda. 422 00:49:30,810 --> 00:49:34,130 Cristina, podría ser un poco más cortés con tu futuro marido. 423 00:49:42,190 --> 00:49:43,190 Viene hacia aquí. 424 00:49:43,610 --> 00:49:45,590 Pero no vete a ti, no te hagas ilusiones. 425 00:49:57,710 --> 00:49:59,830 Vengo a pedirle disculpas, señor. 426 00:50:00,170 --> 00:50:03,030 ¿Disculpas? Fue usted a quien salpicamos. 427 00:50:04,430 --> 00:50:07,210 Con el carruaje. No hace falta que se disculpe. 428 00:50:07,890 --> 00:50:09,670 Si no lo hago yo, no lo hará nadie. 429 00:50:11,410 --> 00:50:13,170 Me llamo Cristina Fernández. 430 00:50:13,890 --> 00:50:14,890 Señorita. 431 00:50:15,170 --> 00:50:16,170 ¿Y usted? 432 00:50:16,810 --> 00:50:17,810 León. 433 00:50:18,310 --> 00:50:19,310 León Carrido. 434 00:50:19,370 --> 00:50:21,710 Trabajo aquí, señorita. Lo sé. 435 00:50:22,610 --> 00:50:24,290 Espero que se encuentre a gusto aquí. 436 00:50:24,990 --> 00:50:25,990 Gracias, estoy seguro. 437 00:50:34,280 --> 00:50:35,620 Yo también estoy seguro. 438 00:50:44,240 --> 00:50:47,860 Esto no es normal. Es la tercera noche que tienes dolor de cabeza y hay que 439 00:50:47,860 --> 00:50:50,480 volver. No puedo evitar que me duela la cabeza. 440 00:50:50,900 --> 00:50:53,060 No, pero siempre es fastidioso e inoportuno. 441 00:50:53,680 --> 00:50:56,840 Estaba ganando otra vez más de 100 reales y he tenido que... ¿Y es por el 442 00:50:56,840 --> 00:50:58,320 dinero? No, no es por eso. 443 00:50:58,760 --> 00:50:59,759 ¿Entonces por qué? 444 00:50:59,760 --> 00:51:02,360 Porque... porque es muy injusto, nada más. 445 00:51:20,260 --> 00:51:21,340 Mira. 446 00:51:32,000 --> 00:51:36,000 Bueno, si fueseis, si fueseis de verdad. 447 00:51:40,620 --> 00:51:44,020 En vista de que no hay nada que hacer, me voy a la cama. 448 00:51:45,680 --> 00:51:47,240 Así te quemarán los ojos. 449 00:51:47,440 --> 00:51:50,340 Y no acabes la vela, prefiero gastarme el dinero en las cosas. 450 00:51:52,500 --> 00:51:54,180 Hablando de dinero, ¿qué día es mañana? 451 00:51:56,260 --> 00:51:57,260 ¡Sábado! 452 00:51:58,080 --> 00:51:59,960 Habrá que celebrarlo. ¿Celebrarlo? 453 00:52:01,620 --> 00:52:04,280 Día de paga, música y baile. 454 00:52:05,000 --> 00:52:06,380 No te olvides de la vela. 455 00:52:33,180 --> 00:52:34,760 Gracias. Buenas noches. 456 00:52:44,920 --> 00:52:46,300 ¿Eres tú, Cristina? 457 00:52:46,560 --> 00:52:47,560 Sí, papá. 458 00:52:47,620 --> 00:52:48,620 Vuelves pronto. 459 00:52:48,880 --> 00:52:51,700 ¿Os divertisteis? Sí, papá. Bien. 460 00:52:52,200 --> 00:52:53,420 Ahora vete a la cama. 461 00:52:53,660 --> 00:52:54,660 Sí, papá. 462 00:53:31,400 --> 00:53:32,400 Que nunca llegaría. 463 00:53:45,200 --> 00:53:48,260 Esto es un sueño. No, es real, Cristina. 464 00:53:48,600 --> 00:53:50,460 ¿Y si mi padre lo descubre? 465 00:53:52,120 --> 00:53:53,120 Vámonos de aquí. 466 00:53:53,340 --> 00:53:55,380 Si eso fuese tan sencillo. 467 00:53:55,720 --> 00:53:56,720 Te quiero. 468 00:53:57,140 --> 00:53:58,140 Leo. 469 00:53:58,700 --> 00:54:01,640 Casémonos. No puedo, no puedo. No lo sabes. 470 00:54:05,600 --> 00:54:07,300 Mi futuro ya está decidido. 471 00:54:07,660 --> 00:54:09,240 Tengo que casarme con Gobi. 472 00:54:10,220 --> 00:54:12,960 Cásate conmigo. Mi padre no lo permitiría nunca. 473 00:54:13,860 --> 00:54:14,860 Hablaré con él. 474 00:54:15,020 --> 00:54:19,300 Tengo que hablar con él. No lo hagas. Prométeme que no lo harás. Te despediría 475 00:54:19,300 --> 00:54:22,020 no volveríamos a vernos nunca. Él se encargaría de ello. Cristina, no. 476 00:54:22,420 --> 00:54:26,100 Ha debido irnos. 477 00:54:26,500 --> 00:54:28,700 ¿Mañana? No, mañana no puedo. 478 00:54:28,940 --> 00:54:29,940 El domingo. 479 00:54:52,200 --> 00:54:53,980 No he oído nada tan ridículo en toda mi vida. 480 00:54:54,720 --> 00:54:57,500 Quedarte en casa el sábado por la noche. Qué tontería. 481 00:54:58,220 --> 00:55:02,300 Y de hecho, si lo piensas, es casi inmoral. Está bien. 482 00:55:02,800 --> 00:55:03,800 Me rindo. 483 00:55:03,980 --> 00:55:05,000 Eso está mejor. 484 00:55:06,180 --> 00:55:07,180 ¿A dónde vamos? 485 00:55:07,760 --> 00:55:09,940 Escucha. ¿Te gusta la comida? 486 00:55:10,420 --> 00:55:11,420 ¿El vino? 487 00:55:11,620 --> 00:55:13,100 ¿Una música maravillosa? 488 00:55:13,420 --> 00:55:15,160 ¿Bailes? ¿Y las mujeres? 489 00:55:16,040 --> 00:55:19,620 Pues bien, conozco un sitio así a las afueras. Es serio y respetable. 490 00:56:11,080 --> 00:56:12,080 ¿Qué te ocurre? 491 00:56:15,160 --> 00:56:16,680 No te encuentras bien, ¿verdad? 492 00:56:17,560 --> 00:56:18,940 Ve a tomar un poco el aire. 493 00:56:19,480 --> 00:56:20,480 Ven. 494 00:56:20,820 --> 00:56:22,100 Por ahí, a la derecha. 495 00:56:53,200 --> 00:56:54,200 ¿Estás en la luna? 496 00:56:56,460 --> 00:56:57,800 ¿Te he asustado? 497 00:56:58,400 --> 00:56:59,400 Lo siento. 498 00:57:00,380 --> 00:57:02,640 ¿Qué hacías? ¿Mirabas la luna llena? 499 00:57:03,700 --> 00:57:04,700 ¿Qué? 500 00:57:06,060 --> 00:57:07,500 Eres un poco lento. 501 00:57:10,320 --> 00:57:11,680 ¿No te encuentras bien? 502 00:57:12,420 --> 00:57:13,420 No. 503 00:57:15,260 --> 00:57:16,280 No muy bien. 504 00:57:17,600 --> 00:57:19,300 Necesitas acostarte un rato. 505 00:57:21,680 --> 00:57:23,400 Puedes subir a mi habitación si quieres. 506 00:57:26,020 --> 00:57:28,000 No te preocupes por ella. 507 00:57:29,180 --> 00:57:30,200 Podemos subir por atrás. 508 00:57:54,540 --> 00:57:57,160 Creo que tu amigo no se sentía muy bien. Ha ido a tomar el aire. 509 00:57:58,780 --> 00:58:01,400 Oh, estás muy guapo. 510 00:58:02,820 --> 00:58:03,820 Encantado. 511 00:58:07,240 --> 00:58:08,460 ¡Camarero, traeme el vino! 512 00:58:09,100 --> 00:58:13,220 No te preocupa nada, lo que pueda alcanzar, ¿eh? El vino no importa, 513 00:58:13,600 --> 00:58:14,600 ¡Bravo! 514 00:58:20,560 --> 00:58:22,120 Con esto te sentirás mejor. 515 00:58:33,900 --> 00:58:35,220 No eres muy hablador, ¿verdad? 516 00:58:36,920 --> 00:58:37,920 ¿Sabes? 517 00:58:38,360 --> 00:58:39,720 Prefiero los hombres callados. 518 00:58:40,260 --> 00:58:42,040 Ya tengo bastante con las chicas. 519 00:58:44,240 --> 00:58:47,040 ¿Por qué no te pones un poco más cómodo? 520 00:58:48,840 --> 00:58:49,840 Así. 521 00:58:50,860 --> 00:58:52,000 Estás mejor, ¿no? 522 00:58:53,100 --> 00:58:54,320 ¿Qué ocurre, cariño? 523 00:58:55,740 --> 00:58:57,760 ¿Te preocupa la chica que has dejado? 524 00:58:58,220 --> 00:58:59,560 No te va a echar de menos. 525 00:59:40,680 --> 00:59:43,820 ¿Qué es lo que pretendes? 526 00:59:45,740 --> 00:59:48,000 Si has venido a esto, te has equivocado de lugar. 527 00:59:49,800 --> 00:59:50,860 No consiento. 528 01:00:00,840 --> 01:00:04,160 ¿Cuánto tiempo pretende tu amigo que le siga esperando aquí sentado? Yo 529 01:00:04,160 --> 01:00:07,100 personalmente haré que vuelva de inmediato, cariño. 530 01:00:08,980 --> 01:00:13,120 Y tú, querida, no hables con ningún extraño, ¿eh? 531 01:00:20,160 --> 01:00:21,160 Hay que ver. 532 01:01:12,910 --> 01:01:13,910 Es suficiente, ¿no? 533 01:01:14,290 --> 01:01:16,310 Era el mejor perro que he tenido. 534 01:01:16,570 --> 01:01:20,930 Y tú lo mataste. Sí, lo maté. Era un asesino. Por eso lo hice, te enteras. 535 01:01:20,950 --> 01:01:23,910 ¿Sigues con la bala colgada de tu cuello para recordarlo? 536 01:01:24,790 --> 01:01:27,350 Sigo con la bala al cuello porque está hecha de plata. 537 01:01:28,010 --> 01:01:29,010 Valiente historia. 538 01:01:30,150 --> 01:01:31,150 Vete a casa. 539 01:02:05,390 --> 01:02:06,390 Gracias. 540 01:02:53,460 --> 01:02:55,400 ¡León! ¡León! ¡León! 541 01:02:56,220 --> 01:02:58,780 ¡León! ¡En nombre de Dios! ¿Qué ha pasado? 542 01:03:02,440 --> 01:03:03,780 ¡Tu papás! 543 01:03:05,140 --> 01:03:06,140 ¡No puedes! 544 01:03:41,960 --> 01:03:43,340 Es la verdad, hijo mío. 545 01:03:44,620 --> 01:03:45,620 No lo creo. 546 01:03:46,680 --> 01:03:47,680 No puedo. 547 01:03:47,820 --> 01:03:48,820 Vamos, vamos. 548 01:03:49,460 --> 01:03:53,640 León, te lo pregunto una vez más. ¿Puede recordar lo que hiciste? No. ¿O a dónde 549 01:03:53,640 --> 01:03:54,860 fuiste la pasada noche? No. 550 01:03:55,400 --> 01:03:58,200 Inténtalo, por favor, inténtalo. Te digo que no lo recuerdo. 551 01:03:58,840 --> 01:04:00,320 No puedo recordarlo. 552 01:04:05,220 --> 01:04:08,520 Mis manos... tenían sangre. 553 01:04:09,840 --> 01:04:11,160 ¿Dónde me las manché de sangre? 554 01:04:11,600 --> 01:04:13,380 Es lo que estoy tratando de averiguar. 555 01:04:14,100 --> 01:04:18,380 ¿No es posible que fuera la sangre de un animal, de una oveja, tal vez? 556 01:04:19,000 --> 01:04:20,480 ¿Quiere decir que la maté? 557 01:04:22,240 --> 01:04:23,900 Con... Vamos. 558 01:04:25,780 --> 01:04:26,960 Vamos. Vamos. 559 01:04:35,260 --> 01:04:36,360 Siempre lo supo, padre. 560 01:04:37,500 --> 01:04:38,860 Pero no se lo dijo a nadie. 561 01:04:39,980 --> 01:04:40,980 Gracias. 562 01:04:43,760 --> 01:04:44,760 ¿Qué voy a hacer, dígame? 563 01:04:45,840 --> 01:04:47,300 ¿Qué voy a hacer, padre? 564 01:04:48,540 --> 01:04:52,540 Creo que puedo obtener permiso para que ingreses en un monasterio bajo 565 01:04:52,540 --> 01:04:59,540 vigilancia, pero hasta entonces debes estar encadenado y encerrado día y 566 01:04:59,540 --> 01:05:00,540 noche. 567 01:05:03,200 --> 01:05:05,340 Eso es lo que se hace con los animales salvajes. 568 01:05:06,060 --> 01:05:09,260 Eso es lo que yo soy. 569 01:05:54,360 --> 01:05:55,880 Sargento. Es ese hombre. 570 01:06:02,280 --> 01:06:03,720 ¿Es usted León Carrido? 571 01:06:04,520 --> 01:06:06,900 Sí. ¿Amigo de José Armadillo? 572 01:06:07,840 --> 01:06:12,180 Sí. Tengo entendido que ustedes dos estuvieron anoche en una taberna. 573 01:06:13,300 --> 01:06:14,800 ¿La de la señora Zumara? 574 01:06:16,020 --> 01:06:19,880 Sí. Según ha dicho la señorita Ivonne, usted se fue pronto. 575 01:06:20,180 --> 01:06:21,180 ¿Es cierto? 576 01:06:21,540 --> 01:06:22,620 Sí, eso creo. 577 01:06:23,120 --> 01:06:24,120 ¿Eso cree? 578 01:06:24,380 --> 01:06:25,540 Había bebido mucho. 579 01:06:25,780 --> 01:06:27,180 ¿A dónde fue, señor Parrido? 580 01:06:28,180 --> 01:06:29,800 A casa. ¿A casa? 581 01:06:30,380 --> 01:06:31,380 ¿Está seguro? 582 01:06:31,420 --> 01:06:32,580 Sí, ahora vengo de allí. 583 01:06:33,540 --> 01:06:35,740 Viene usted de casa, ya veo. 584 01:06:37,300 --> 01:06:38,300 ¿Por qué? 585 01:06:38,500 --> 01:06:39,940 ¿Por qué me hace estas preguntas? 586 01:06:40,160 --> 01:06:41,160 Estamos investigando. 587 01:06:42,960 --> 01:06:43,960 Buenos días. 588 01:06:44,180 --> 01:06:45,180 Adiós. 589 01:06:45,680 --> 01:06:46,680 Adiós. 590 01:06:48,680 --> 01:06:50,560 Espero que te avergüences de ti mismo. 591 01:06:51,520 --> 01:06:55,120 Señor. Ir a un sitio como ese, a emborracharte, es detestable. 592 01:06:55,540 --> 01:06:56,540 Don Fernando. 593 01:06:59,140 --> 01:07:00,140 Dígame. 594 01:07:01,360 --> 01:07:02,820 ¿Es que le ha pasado algo a José? 595 01:07:03,060 --> 01:07:04,500 Me trae sin cuidado. 596 01:07:04,820 --> 01:07:05,920 Estará en la cárcel. 597 01:07:06,220 --> 01:07:07,980 Tienes suerte de no estar con él. 598 01:07:15,940 --> 01:07:16,940 Ayúdame. 599 01:07:21,420 --> 01:07:24,180 ¡Ayúdame! ¡León! ¡Vete de aquí! 600 01:07:24,760 --> 01:07:26,000 ¡León! ¡Vete! 601 01:07:26,260 --> 01:07:28,660 ¡León! ¡Vete! ¡Fuera! 602 01:07:45,180 --> 01:07:46,180 ¡León! 603 01:07:47,640 --> 01:07:49,400 ¡León, debo irme! 604 01:07:51,759 --> 01:07:52,760 ¿La noche? 605 01:07:55,160 --> 01:07:56,160 ¿La noche? 606 01:08:02,340 --> 01:08:05,280 ¿Tú has pasado aquí la noche? 607 01:08:05,600 --> 01:08:06,600 Sí. 608 01:08:08,760 --> 01:08:10,220 Dime, debo saberlo. 609 01:08:12,160 --> 01:08:13,160 Ven. 610 01:08:13,760 --> 01:08:14,860 ¿Pasó algo? 611 01:08:16,800 --> 01:08:19,960 Parecía tener miedo. ¡No, no! 612 01:08:24,599 --> 01:08:26,540 Cambié. ¿Qué le pasó a mi cara? 613 01:08:30,040 --> 01:08:31,100 ¿Y mis manos? 614 01:08:33,840 --> 01:08:34,840 ¿Cambiaron? 615 01:08:35,279 --> 01:08:36,279 No, Leon. 616 01:08:39,819 --> 01:08:41,120 Me has salvado. 617 01:08:43,380 --> 01:08:45,080 Dios, gracias por enviármela. 618 01:08:47,520 --> 01:08:49,140 Tenemos que irnos ahora mismo. 619 01:08:49,680 --> 01:08:51,600 Tienes que casarte conmigo y nos iremos. 620 01:08:51,850 --> 01:08:54,850 ¿A dónde? Los dos empezaremos una nueva vida, Cristina. 621 01:08:55,569 --> 01:08:57,490 Estaremos juntos cada minuto del día. 622 01:08:57,910 --> 01:08:59,290 Dime, ¿qué es lo que ocurre? 623 01:09:01,770 --> 01:09:02,770 Cristina. 624 01:09:03,910 --> 01:09:04,910 ¿Me quieres? 625 01:09:06,490 --> 01:09:09,630 ¿Te casarás conmigo? ¡Di que te casarás conmigo! 626 01:09:13,470 --> 01:09:14,569 Sí, lo haré. 627 01:09:16,870 --> 01:09:18,330 Escucha, esto es muy importante. 628 01:09:20,340 --> 01:09:21,880 Confía en mí. Ahora no puedo explicártelo. 629 01:09:22,760 --> 01:09:24,380 Debemos marcharnos. Ahora. Hoy. 630 01:09:25,779 --> 01:09:27,260 Pero por favor, no me preguntes. 631 01:09:28,620 --> 01:09:29,620 ¿Vendrás? 632 01:10:06,120 --> 01:10:07,160 ¿Esta es su ropa, señor? 633 01:10:09,640 --> 01:10:12,460 Sí. Señor Carrido, tiene que venir con nosotros. 634 01:10:14,120 --> 01:10:15,120 ¿Por qué? 635 01:10:15,140 --> 01:10:16,640 Queda arrestado por asesinato. 636 01:10:22,860 --> 01:10:24,760 En nombre de Dios, tiene que escucharme. 637 01:10:26,040 --> 01:10:27,040 Vaya por mi padre. 638 01:10:27,420 --> 01:10:29,180 No lo entiende. Tiene que hacerlo. 639 01:10:33,380 --> 01:10:34,840 Escuche lo que le digo. ¡Escúchame! 640 01:10:35,700 --> 01:10:40,680 Oye, muchacho, solo hay un modo de que se quiera escucharte. 641 01:10:42,080 --> 01:10:43,080 Puedo pagarle. 642 01:10:43,320 --> 01:10:44,640 Le pagaré lo que quiera. 643 01:10:54,820 --> 01:10:56,040 ¿Qué quiere, señor? 644 01:10:56,360 --> 01:10:59,540 Quiero que vaya usted a buscar a mi padre, don Alfredo Carrido. 645 01:10:59,980 --> 01:11:02,200 ¿Y cómo piensa que voy a dejar esto solo? 646 01:11:02,740 --> 01:11:04,200 No puede enviar a alguien. 647 01:11:04,910 --> 01:11:05,910 Es posible. 648 01:11:06,810 --> 01:11:08,470 Que le digan que estoy aquí. 649 01:11:09,190 --> 01:11:10,370 Le necesito. 650 01:11:13,070 --> 01:11:14,890 Señor Don Alfredo Carrido. 651 01:11:15,310 --> 01:11:18,470 Vive al otro lado de la plaza, en la casona de la escalinata. 652 01:11:20,290 --> 01:11:21,410 Aquí, espera. 653 01:11:23,170 --> 01:11:27,910 Por favor. 654 01:11:53,040 --> 01:11:54,280 ¿Qué se supone que haces? 655 01:11:55,040 --> 01:11:56,060 ¿A dónde vas? 656 01:11:58,120 --> 01:11:59,500 Dime qué estás haciendo. 657 01:12:01,180 --> 01:12:03,080 Te ibas con él, ¿no es cierto? 658 01:12:04,180 --> 01:12:08,260 Ibas a escaparte con él, ¿verdad? Lo sabía. Te ibas, ¿verdad? 659 01:12:09,120 --> 01:12:10,120 Sí, me iba. 660 01:12:11,900 --> 01:12:13,320 Aún pienso irme. 661 01:12:13,740 --> 01:12:15,360 Pequeña desagradecida. 662 01:12:15,660 --> 01:12:16,760 ¿Dónde está, padre? 663 01:12:18,160 --> 01:12:19,500 Por favor, ¿dónde? 664 01:12:19,720 --> 01:12:21,660 Donde debía estar hace tiempo. Dime dónde. 665 01:12:22,360 --> 01:12:24,840 Tengo que ir con él, padre. Me necesita. ¿Te necesita? 666 01:12:25,220 --> 01:12:29,140 Por supuesto que sí. Eres una libertina. ¿Vas a decirme dónde te encuentras? En 667 01:12:29,140 --> 01:12:30,580 la cárcel. Ese es su sitio. 668 01:12:30,860 --> 01:12:32,620 ¿En prisión? Sí, en prisión. 669 01:12:33,200 --> 01:12:34,620 ¿Por qué? Dime por qué. 670 01:12:34,840 --> 01:12:38,440 ¿Qué es lo que ha hecho? No me interesa lo que haya hecho. Solo sé que lo han 671 01:12:38,440 --> 01:12:40,240 detenido. Por mí que se pudra. 672 01:12:41,320 --> 01:12:43,680 Por favor, ¿querrás llevarme a donde está? 673 01:12:43,920 --> 01:12:46,100 ¿Qué? Quiero que me lleves ahora a la ciudad. 674 01:12:46,340 --> 01:12:47,620 No pienso hacer tal cosa. 675 01:12:48,020 --> 01:12:51,520 Entonces me prestas tu carruaje. Qué vergüenza. Por supuesto que no. 676 01:12:53,240 --> 01:12:55,020 ¡Cristina! Ven aquí ahora mismo. 677 01:12:57,760 --> 01:12:58,760 ¡Vuelve! 678 01:12:59,320 --> 01:13:00,720 Tiene que llevarme a la ciudad. 679 01:13:00,940 --> 01:13:02,640 Es una orden del señor Gómez. 680 01:13:03,640 --> 01:13:04,640 ¡Deprisa, por favor! 681 01:13:06,900 --> 01:13:07,900 ¡Cristina! 682 01:13:08,660 --> 01:13:09,660 ¡Vuelve! 683 01:13:15,580 --> 01:13:17,900 Ya he matado a tres personas, padre. Lo entiende. 684 01:13:18,940 --> 01:13:20,500 Los estrangulé con mis manos. 685 01:13:21,100 --> 01:13:22,580 Los ataqué con mis dientes. 686 01:13:22,820 --> 01:13:24,400 Eso tendrán que probarlo. 687 01:13:27,020 --> 01:13:28,020 Probarlo. 688 01:13:28,500 --> 01:13:30,300 Lo probarán todo porque es verdad. 689 01:13:32,280 --> 01:13:35,240 Y si me obligan a permanecer aquí esta noche, volverá a ocurrir. 690 01:13:37,880 --> 01:13:38,880 No. 691 01:13:39,280 --> 01:13:40,860 Esto no me detendrá. 692 01:13:42,580 --> 01:13:43,880 ¿Qué podemos hacer? 693 01:13:45,180 --> 01:13:47,660 Acudir al alcalde, rogarle. Nada de rogar. 694 01:13:49,020 --> 01:13:50,020 Dile. 695 01:13:51,120 --> 01:13:52,120 Lo que soy. 696 01:13:52,220 --> 01:13:53,660 Y que lo he confesado todo. 697 01:13:53,880 --> 01:13:55,620 ¿Qué? Dile que soy culpable. 698 01:13:56,700 --> 01:14:00,380 Y que debe ejecutarme ahora. 699 01:14:02,640 --> 01:14:04,380 Hijo mío. Sí, ahora. 700 01:14:04,800 --> 01:14:05,840 Y usted, padre. 701 01:14:07,380 --> 01:14:10,200 Dígale cómo debe hacerlo. 702 01:14:14,620 --> 01:14:15,620 ¿El fin? 703 01:14:15,920 --> 01:14:17,500 Sí. Quemarme. 704 01:14:20,260 --> 01:14:21,260 Quemarme vivo. 705 01:14:22,640 --> 01:14:23,640 Es demasiado. 706 01:14:23,780 --> 01:14:26,500 Es absurdo. No esperen que yo crea eso. 707 01:14:26,760 --> 01:14:29,100 Debe creerlo, es la verdad. ¿Desde cuándo lo sabe, padre? 708 01:14:29,520 --> 01:14:33,300 Lo sé desde que era un niño. ¿Y no dijo nada sobre ello? No estaba seguro. 709 01:14:33,640 --> 01:14:35,660 ¿Y ahora lo está? ¿Por qué? ¿Por qué? 710 01:14:35,940 --> 01:14:39,580 Pregunte usted a mi hijo, él se lo dirá. Su hijo, un asesino. Sí. 711 01:14:41,720 --> 01:14:45,820 ¿Y qué es lo que quiere que haga? Por favor, debe dejar que me lleve hoy mismo 712 01:14:45,820 --> 01:14:48,460 al muchacho a un monasterio apartado donde cuídense. 713 01:14:48,740 --> 01:14:52,240 No. Eso es imposible. Debe someterse a un juicio. Si se la retiene en esta 714 01:14:52,240 --> 01:14:55,580 ciudad hasta después de ponerse el sol, no será responsable de sus actos. 715 01:14:55,920 --> 01:14:58,300 ¿Qué dice? Digo que saldrá de su celda y matará. 716 01:14:58,660 --> 01:15:00,200 Matará sin cesar y salvajemente. 717 01:15:00,940 --> 01:15:01,940 Como un animal. 718 01:15:02,760 --> 01:15:05,860 Y usted, usted solo será el responsable. 719 01:15:10,500 --> 01:15:12,160 Ahí está, señor. Es ese hombre. 720 01:15:16,140 --> 01:15:17,420 Oiga, levántese. 721 01:15:17,700 --> 01:15:18,700 Déjeme verle. 722 01:15:24,620 --> 01:15:25,620 Enséñeme sus manos. 723 01:15:32,760 --> 01:15:34,480 Sus dientes. Abra la boca. 724 01:15:36,280 --> 01:15:37,280 Señor, 725 01:15:45,200 --> 01:15:46,200 se lo suplico. 726 01:15:46,960 --> 01:15:47,980 No me deje aquí. 727 01:16:03,020 --> 01:16:04,240 Tengo que contar con más testigos. 728 01:16:04,740 --> 01:16:06,360 Está bien. Teresa. Teresa. 729 01:16:06,560 --> 01:16:08,480 Sí, mi sirvienta. ¿Su sirvienta? 730 01:16:09,220 --> 01:16:10,460 Me temo que no puedo. 731 01:16:10,680 --> 01:16:11,519 Déjenme entrar. 732 01:16:11,520 --> 01:16:12,520 ¡Ábranme, por favor! 733 01:16:13,060 --> 01:16:14,720 ¡Cristina! ¡Silencio! 734 01:16:15,080 --> 01:16:16,540 Déjela pasar, ella puede ayudarme. 735 01:16:17,120 --> 01:16:18,120 Es la única. 736 01:16:21,760 --> 01:16:23,200 ¡Por favor, ábranme! 737 01:16:26,300 --> 01:16:27,820 ¡León! ¡Señorita! 738 01:16:28,720 --> 01:16:29,840 ¿Qué te están haciendo? 739 01:16:30,600 --> 01:16:31,740 Por favor, ayúdame. 740 01:16:32,040 --> 01:16:33,040 ¿Quién es usted? 741 01:16:34,920 --> 01:16:37,600 Conteste. Soy Cristina Fernández, señor. 742 01:16:38,140 --> 01:16:39,740 ¿Conoce al prisionero? Sí. 743 01:16:40,180 --> 01:16:41,180 ¿Y bien? 744 01:16:41,740 --> 01:16:43,320 Estamos prometidos, señor. 745 01:16:43,960 --> 01:16:45,840 Así que se va a casar con él. 746 01:16:46,820 --> 01:16:48,100 Entonces lo sabrá todo. 747 01:16:48,600 --> 01:16:52,060 Señor. Usted conocerá su desgracia. 748 01:16:53,320 --> 01:16:54,320 ¿Desgracia? 749 01:16:55,120 --> 01:16:57,240 Según usted es un hombre perfectamente normal. 750 01:16:58,120 --> 01:16:59,780 Sí. Gracias. 751 01:17:02,990 --> 01:17:05,290 El prisionero se quedará aquí para someterse a juicio. 752 01:17:06,350 --> 01:17:07,350 Señores. 753 01:17:09,090 --> 01:17:10,990 Ven, hija mía. Dejadla conmigo. 754 01:17:11,350 --> 01:17:13,010 Por el amor de Dios, tened piedad. 755 01:17:13,890 --> 01:17:15,510 Ven. Ven. 756 01:17:16,030 --> 01:17:17,850 Por favor, hija, ven. 757 01:17:18,470 --> 01:17:19,590 ¿Qué están haciendo? 758 01:17:19,850 --> 01:17:20,850 ¿Qué ocurre? 759 01:17:22,050 --> 01:17:23,050 ¡Padre, la bala! 760 01:17:24,370 --> 01:17:26,290 ¡El vigilante tiene una bala de plata! 761 01:17:27,090 --> 01:17:28,090 ¡Cógala y úsela! 762 01:17:29,950 --> 01:17:30,950 Úsela en mí, padre. 763 01:17:31,650 --> 01:17:32,650 Úsela en mí. 764 01:17:36,210 --> 01:17:37,210 Úsela en mí. 765 01:17:54,070 --> 01:17:55,310 Debes creerme, pequeña. 766 01:17:56,670 --> 01:17:57,670 Es la verdad. 767 01:18:58,570 --> 01:19:00,750 Pepe. Pepe, ¿dónde estás? 768 01:19:04,070 --> 01:19:06,510 Es una noche preciosa. 769 01:19:07,010 --> 01:19:09,330 La luna está subiendo. 770 01:19:09,770 --> 01:19:11,730 Hay luna llena. 771 01:19:14,730 --> 01:19:17,450 Pronto se hará tan claro como el día. 772 01:20:22,350 --> 01:20:26,530 Esta joven no tiene donde pasar la noche. Es amiga de León y pensé que 773 01:20:26,530 --> 01:20:27,810 aquí... Ven aquí, hija mía. 774 01:20:28,310 --> 01:20:31,090 Debo volver a la iglesia. Vendré después del servicio. 775 01:20:31,670 --> 01:20:32,950 Ven aquí, querida. 776 01:20:34,510 --> 01:20:36,590 Siéntate junto al fuego. Entrarás en calor. 777 01:21:30,610 --> 01:21:33,650 No sé a dónde habrá podido ir Don Alfred. 778 01:21:55,560 --> 01:21:56,560 Hecha de plata. 779 01:21:58,400 --> 01:22:03,960 La hizo un hombre... con la plata... de un crucifijo. 780 01:22:06,120 --> 01:22:10,980 Es la única bala que puede matar... a un hombre lobo. 781 01:22:18,840 --> 01:22:20,860 Dígame, ¿qué ha pasado? Lo que usted dijo. 782 01:22:21,280 --> 01:22:23,400 ¿Dónde está? No lo sé, señor. Allí arriba. 54074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.