Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,170 --> 00:02:46,170
My God.
2
00:02:52,550 --> 00:02:54,750
Who can have done this evil thing?
3
00:02:59,970 --> 00:03:02,550
Baron Frankenstein. I am Baron
Frankenstein.
4
00:03:03,190 --> 00:03:04,510
Oh, I brought you.
5
00:03:06,010 --> 00:03:07,010
So I observed.
6
00:03:08,810 --> 00:03:11,810
And so will half the county. If you
don't hurry up and get it inside, come
7
00:03:48,720 --> 00:03:49,720
Put it there.
8
00:03:50,340 --> 00:03:51,340
Of course.
9
00:04:01,380 --> 00:04:02,380
It's a little warm.
10
00:04:02,480 --> 00:04:04,980
Excellent. It ain't been going long.
11
00:04:05,420 --> 00:04:06,840
My assistant will pay you.
12
00:04:07,220 --> 00:04:08,480
Thank you.
13
00:04:11,340 --> 00:04:14,900
The head ain't much good. I gave it a
fair bit of a knock. I don't need the
14
00:04:14,900 --> 00:04:15,900
head.
15
00:04:19,580 --> 00:04:20,899
Hey, what's he gonna do now?
16
00:04:21,220 --> 00:04:22,220
Cut up his heart.
17
00:04:22,800 --> 00:04:24,660
Cut up his heart? Why not?
18
00:04:25,160 --> 00:04:26,620
He had no very use for it.
19
00:06:56,300 --> 00:06:57,300
Sure, this is the mission.
20
00:06:59,760 --> 00:07:00,760
Stop!
21
00:07:01,100 --> 00:07:02,860
You know who I am.
22
00:07:03,620 --> 00:07:04,620
Yes, Father.
23
00:07:04,840 --> 00:07:06,080
Good night. Just a minute.
24
00:07:06,980 --> 00:07:08,820
I want a word with you.
25
00:07:15,880 --> 00:07:17,300
Start the wheel, Hannes.
26
00:07:53,840 --> 00:07:54,840
Good luck sir.
27
00:09:08,330 --> 00:09:10,810
Blasphemer. Foul desecrator of graves.
28
00:09:11,010 --> 00:09:13,950
You realize that you're trespassing.
This is my parish.
29
00:09:14,250 --> 00:09:19,990
And this is my property. Will you please
leave? You are interrupting my work.
30
00:09:20,050 --> 00:09:21,450
Your work. The work.
31
00:09:21,890 --> 00:09:23,470
Please, Father.
32
00:09:52,110 --> 00:09:53,110
Destroy it.
33
00:09:53,390 --> 00:09:54,850
You'll have to get away, sir.
34
00:09:55,610 --> 00:09:58,690
Now. They always destroy everything.
35
00:09:59,350 --> 00:10:00,350
I'll get the carriage.
36
00:10:31,400 --> 00:10:32,400
We're nearly there.
37
00:10:33,120 --> 00:10:34,120
Where?
38
00:10:34,900 --> 00:10:35,900
Karlstad.
39
00:10:37,180 --> 00:10:38,180
Karlstad?
40
00:10:40,880 --> 00:10:42,760
Didn't you tell me you could never go
back there?
41
00:10:43,100 --> 00:10:44,920
They have short memories, I hope.
42
00:10:45,180 --> 00:10:49,020
But it's less than ten years ago. Where
else can I go? I need money to buy new
43
00:10:49,020 --> 00:10:51,140
equipment. Where else can I get it? Have
you any?
44
00:10:51,520 --> 00:10:52,800
You know I haven't.
45
00:10:54,760 --> 00:10:56,900
In my house there are paintings worth a
fortune.
46
00:10:57,280 --> 00:10:59,760
Carpets, furnishings, all priceless. I
can sell them.
47
00:11:00,560 --> 00:11:01,980
That's why I've come back to Karlstadt.
48
00:11:02,420 --> 00:11:03,420
You'll be seen.
49
00:11:03,520 --> 00:11:04,520
The shadow's empty.
50
00:11:04,820 --> 00:11:06,000
As we go through the village.
51
00:11:06,580 --> 00:11:09,200
It's nearly noon. There won't be anyone
there. They'll all be working in the
52
00:11:09,200 --> 00:11:10,200
field.
53
00:11:10,740 --> 00:11:12,540
Nothing ever happens in Karlstadt.
54
00:12:32,110 --> 00:12:33,110
Place is packed.
55
00:12:34,550 --> 00:12:36,190
It's a feast of carnival.
56
00:12:36,870 --> 00:12:38,050
What a stroke of luck.
57
00:12:39,310 --> 00:12:41,890
Luck? But we can't go through there.
58
00:12:42,230 --> 00:12:44,190
On the contrary, Hans, a crowd will give
us cover.
59
00:12:44,690 --> 00:12:47,670
So many people about, they won't be
curious about us. Slowly now.
60
00:13:28,490 --> 00:13:30,270
What did I tell you? You were right.
61
00:13:30,710 --> 00:13:31,710
As always.
62
00:13:32,230 --> 00:13:34,070
Not always, Hans. Frequently.
63
00:13:35,010 --> 00:13:36,010
Not always.
64
00:13:38,310 --> 00:13:40,130
We shall see the chateau any time now.
65
00:13:42,730 --> 00:13:44,210
There. There it is.
66
00:13:50,630 --> 00:13:52,810
I can promise you a comfortable bed
tonight.
67
00:16:05,200 --> 00:16:06,320
Can't they leave me alone?
68
00:16:08,700 --> 00:16:11,520
Why can't they ever leave me alone?
69
00:16:19,540 --> 00:16:21,300
Would you like to tell me about it?
70
00:16:22,260 --> 00:16:23,260
What?
71
00:16:24,280 --> 00:16:29,880
About what happened here that night and
why you can never come back to live here
72
00:16:29,880 --> 00:16:30,880
again.
73
00:16:32,300 --> 00:16:33,500
Yes, I'll tell you, Hans.
74
00:16:34,280 --> 00:16:35,400
I'll tell you what happened.
75
00:16:39,380 --> 00:16:43,000
You've been with me long enough to know
the direction my work has been taking.
76
00:16:43,660 --> 00:16:47,860
It is my wish to disprove the old
theories concerning the evolution of
77
00:16:47,860 --> 00:16:53,740
the origin of the life force and to
restate them simply in terms of
78
00:16:53,740 --> 00:16:59,340
chemistry as chemical action and
reaction controlled by the external
79
00:17:02,440 --> 00:17:06,859
I realized long ago that the only way to
prove my theories was to make something
80
00:17:06,859 --> 00:17:08,819
in my laboratory that actually lived.
81
00:17:10,240 --> 00:17:13,060
I never told you, Hans, I succeeded
once.
82
00:17:14,480 --> 00:17:16,240
Oh, it was a crude sort of success.
83
00:17:16,960 --> 00:17:20,680
A hodgepodge of half -formed ideas built
into a half -formed being.
84
00:17:21,200 --> 00:17:23,599
But it worked, Hans. Least I think it
did.
85
00:17:24,020 --> 00:17:26,720
I was never given time to fully assess
my achievement.
86
00:17:27,540 --> 00:17:28,720
I destroyed it.
87
00:17:29,520 --> 00:17:30,580
What happened then?
88
00:17:33,450 --> 00:17:37,230
There was a storm that night, a storm
such as I'd never seen before.
89
00:17:37,670 --> 00:17:40,370
It had been building up for some days,
and at last it had broken.
90
00:17:41,090 --> 00:17:45,370
There in the heavens was all the energy
I'd ever hoped for, and so could ever
91
00:17:45,370 --> 00:17:46,950
dream of, there for the taking.
92
00:17:47,670 --> 00:17:49,550
All I had to do was harness it.
93
00:17:50,850 --> 00:17:52,930
I was fully prepared. I had been for
weeks.
94
00:17:53,470 --> 00:17:55,710
I even had a body preserved in ice in
readiness.
95
00:17:56,450 --> 00:18:00,450
But until then, I'd not found a way to
generate sufficient electrical energy to
96
00:18:00,450 --> 00:18:01,590
create the spark of life.
97
00:18:02,480 --> 00:18:04,080
That storm was the solution.
98
00:18:04,520 --> 00:18:06,700
The answer to my years of dreaming.
99
00:28:15,970 --> 00:28:17,110
Get away from him!
100
00:28:17,910 --> 00:28:20,250
We've heard what you've been up to,
Baron. You're under arrest.
101
00:28:55,370 --> 00:28:59,990
I was arrested and charged with
assaulting a police officer and working
102
00:28:59,990 --> 00:29:00,990
God.
103
00:29:01,630 --> 00:29:05,090
They ordered me to leave the town and
never return. I had no money. I walked
104
00:29:05,090 --> 00:29:06,090
from the frontier.
105
00:29:06,650 --> 00:29:07,870
How did you exist then?
106
00:29:08,830 --> 00:29:11,030
I worked as a labourer, anything.
107
00:29:11,230 --> 00:29:13,870
I worked and I saved. I saved every
penny until I could start again.
108
00:29:15,110 --> 00:29:19,870
And you know the rest, one failure after
another and always hounded by these
109
00:29:19,870 --> 00:29:21,290
disbelievers.
110
00:29:25,840 --> 00:29:26,840
are not beaten yet.
111
00:29:27,080 --> 00:29:28,340
It's only a matter of time.
112
00:29:29,760 --> 00:29:31,180
I'll prove my theory.
113
00:29:33,020 --> 00:29:34,160
I think you will.
114
00:30:13,260 --> 00:30:14,260
This is mad.
115
00:30:14,700 --> 00:30:15,740
You'd rather starve?
116
00:30:16,140 --> 00:30:17,440
We'll eat over there at the inn.
117
00:30:18,220 --> 00:30:19,220
You think it's safe?
118
00:30:19,640 --> 00:30:20,640
What, who?
119
00:30:20,940 --> 00:30:22,980
You know what I mean. You may be
recognized.
120
00:30:23,220 --> 00:30:25,040
Nonsense, man. You think they care who
we are?
121
00:30:25,820 --> 00:30:27,480
Still, if it makes you feel any safer.
122
00:30:30,340 --> 00:30:31,340
Thank you.
123
00:31:27,310 --> 00:31:28,310
I want you to take my order.
124
00:31:28,610 --> 00:31:29,730
Can't you see I'm busy?
125
00:31:30,050 --> 00:31:31,050
Nice for you.
126
00:31:31,490 --> 00:31:34,250
I'd like two glasses of wine, some fresh
bread and hot soup.
127
00:31:34,450 --> 00:31:35,450
We're not serving meals.
128
00:31:35,830 --> 00:31:39,350
Your license is a name, aren't you? That
license requires that you serve food as
129
00:31:39,350 --> 00:31:40,850
well as drink. You have my order.
130
00:31:41,850 --> 00:31:43,910
Just fill this up properly before you
go, will you?
131
00:31:47,270 --> 00:31:48,270
Thank you.
132
00:31:51,830 --> 00:31:52,830
What's the matter with him?
133
00:31:53,010 --> 00:31:55,130
Oh, he's busy. The officer doesn't agree
with him.
134
00:32:11,600 --> 00:32:13,360
friend, the burgomaster.
135
00:32:14,920 --> 00:32:19,660
The police constable.
136
00:32:20,540 --> 00:32:22,100
He's chief of police now.
137
00:32:28,420 --> 00:32:30,280
It's easy to see how he got his
promotion.
138
00:32:38,200 --> 00:32:39,200
That ring!
139
00:32:39,700 --> 00:32:43,060
What of it? That ring! Bring the
burgomaster's wedding. It's mine.
140
00:32:47,600 --> 00:32:51,380
You cannot do anything about it. He
stole them. Keep your bars down.
141
00:32:56,460 --> 00:32:57,540
What's the trouble here?
142
00:32:58,860 --> 00:32:59,860
Nothing, officer.
143
00:33:00,020 --> 00:33:01,020
Arrest that man.
144
00:33:01,340 --> 00:33:02,340
What man?
145
00:33:02,420 --> 00:33:03,800
Your burgomaster. He's a thief.
146
00:33:04,120 --> 00:33:05,120
Are you drunk?
147
00:33:05,200 --> 00:33:07,240
Either you arrest him or I shall take
action myself.
148
00:33:08,060 --> 00:33:09,280
I know you.
149
00:33:24,040 --> 00:33:25,040
I think he's made a name.
150
00:33:25,940 --> 00:33:26,940
Enough!
151
00:33:28,220 --> 00:33:32,720
Now, I wonder if any dear lady in the
audience would be so kind as to loan me
152
00:33:32,720 --> 00:33:33,720
her hat.
153
00:34:12,270 --> 00:34:15,570
monster of the wicked Baron
Frankenstein.
154
00:34:26,070 --> 00:34:27,070
Stop!
155
00:34:29,330 --> 00:34:30,330
Come to me.
156
00:34:33,650 --> 00:34:34,670
Look at me.
157
00:34:35,770 --> 00:34:37,770
Look me in the eye.
158
00:34:39,190 --> 00:34:40,190
Now.
159
00:34:42,860 --> 00:34:43,860
Wake up.
160
00:34:45,760 --> 00:34:51,639
Thank you. Now, if you would kindly join
your friends in the audience and let
161
00:34:51,639 --> 00:34:53,540
them tell you of all the things I made
you do.
162
00:34:54,480 --> 00:34:56,000
Thank you. Thank you very much.
163
00:34:56,580 --> 00:35:00,100
And now for my next experiment, ladies
and gentlemen. I shall require the
164
00:35:00,100 --> 00:35:02,540
services of two gentlemen from the
audience.
165
00:35:02,880 --> 00:35:04,500
Two gentlemen volunteers.
166
00:35:04,900 --> 00:35:07,680
Ah, there we are. In the corner there.
The two gentlemen in the masks.
167
00:35:07,980 --> 00:35:09,860
If you would kindly step this way.
168
00:35:10,430 --> 00:35:13,990
We are most honored, ladies and
gentlemen. No, no, no.
169
00:35:16,230 --> 00:35:19,790
I assure you, gentlemen, no harm will
come to you.
170
00:35:20,210 --> 00:35:21,250
Thank you.
171
00:35:21,890 --> 00:35:27,630
And now, now, for this experiment,
ladies and gentlemen, we must have
172
00:35:27,630 --> 00:35:28,630
silence.
173
00:35:29,390 --> 00:35:35,710
Absolute silence, ladies and gentlemen,
so that I may exercise full force of my
174
00:35:35,710 --> 00:35:37,550
fantastic willpower.
175
00:35:38,410 --> 00:35:39,410
Now, then.
176
00:35:40,470 --> 00:35:41,870
Stop! Stop the performance!
177
00:35:43,290 --> 00:35:46,790
Everybody's to leave by that doorway
there! How dare you break in here like
178
00:35:46,790 --> 00:35:48,710
this! You've no right to come here!
179
00:35:49,030 --> 00:35:51,490
How dare you interrupt a public
performance!
180
00:35:51,950 --> 00:35:55,970
I shall report you! I shall report you
to the burgomaster! Do you have a
181
00:35:55,970 --> 00:35:56,970
to perform here?
182
00:35:57,190 --> 00:35:58,870
License? What license?
183
00:35:59,350 --> 00:36:01,370
I take it you do not hold a license.
184
00:36:02,390 --> 00:36:05,110
What do I need with licenses? I'm a
great artist.
185
00:36:05,810 --> 00:36:06,769
Universally known.
186
00:36:06,770 --> 00:36:08,350
Right! You're under arrest!
187
00:36:08,710 --> 00:36:09,910
Arch! Outside!
188
00:36:10,350 --> 00:36:11,810
You will pay for this!
189
00:36:26,770 --> 00:36:28,030
Coming to bed, my dear?
190
00:36:28,990 --> 00:36:30,350
Yes, yes, my little one.
191
00:36:34,350 --> 00:36:35,350
That won't be long.
192
00:36:41,000 --> 00:36:43,140
No, you can't go in there. Why can't you
come in?
193
00:36:43,360 --> 00:36:44,359
You can't leave.
194
00:36:44,360 --> 00:36:45,560
Our choice is to stop you, Your Honor.
195
00:36:45,760 --> 00:36:47,220
What are you?
196
00:36:48,020 --> 00:36:50,340
I've come for my property, burgomaster.
197
00:36:51,160 --> 00:36:55,920
My ring, for instance. I don't know what
you... Chairs, my desk, my carpet.
198
00:36:56,400 --> 00:36:59,760
You... Even my bed.
199
00:37:02,540 --> 00:37:04,320
How... My clothes.
200
00:37:04,640 --> 00:37:06,980
It's convenient for you that we're both
the same size.
201
00:37:07,200 --> 00:37:10,220
You have no right to be in this town,
let alone in my house. You have the
202
00:37:10,220 --> 00:37:13,240
to enter my house and take one of your
feet. Your property was confiscated.
203
00:37:14,020 --> 00:37:15,020
Confiscated? Stolen.
204
00:37:18,840 --> 00:37:19,960
Please, quiet, woman.
205
00:37:21,320 --> 00:37:22,340
I'll send for the police.
206
00:37:22,720 --> 00:37:23,820
There won't be any need.
207
00:37:24,720 --> 00:37:27,760
I thought I recognized you earlier,
Baron.
208
00:37:28,800 --> 00:37:29,538
Arrest him.
209
00:37:29,540 --> 00:37:30,620
It's a pleasure, sir.
210
00:37:32,400 --> 00:37:35,360
You're going to be very sorry you ever
came back.
211
00:38:49,190 --> 00:38:50,190
Back to the shuttle?
212
00:38:50,210 --> 00:38:52,210
No, the police will be there before we
could reach it.
213
00:38:52,730 --> 00:38:54,070
We're getting out of this place
altogether.
214
00:38:54,810 --> 00:38:55,810
Where are we going?
215
00:38:57,130 --> 00:38:58,130
Up there.
216
00:39:01,390 --> 00:39:02,209
Up there?
217
00:39:02,210 --> 00:39:03,210
It's the only way out.
218
00:39:18,350 --> 00:39:19,350
I have to stop.
219
00:39:19,950 --> 00:39:20,950
I can't go on.
220
00:39:28,410 --> 00:39:30,190
Why do you stay with me, Hans?
221
00:39:31,730 --> 00:39:34,470
To tell you the truth, I often wonder
that myself.
222
00:39:34,750 --> 00:39:36,250
You get nothing but misery with me.
223
00:39:36,990 --> 00:39:37,990
No.
224
00:39:38,490 --> 00:39:39,710
There is something else.
225
00:39:41,470 --> 00:39:44,010
Knowledge. You could get that at
university.
226
00:39:44,970 --> 00:39:46,290
Not the knowledge that you have.
227
00:39:47,580 --> 00:39:50,440
I think you have discovered what all the
others are searching for.
228
00:39:51,280 --> 00:39:53,560
I think you have found the true secret
of life.
229
00:39:56,220 --> 00:39:57,220
Thunder.
230
00:39:57,780 --> 00:39:58,860
There's a storm coming up.
231
00:39:59,960 --> 00:40:02,260
Sudden burst of salt and avalanche. We
must find some shelter.
232
00:40:03,060 --> 00:40:04,060
Look, sir.
233
00:40:53,450 --> 00:40:55,830
The storm's building up. We may have to
stay here for some time.
234
00:40:56,510 --> 00:40:57,830
Better get some rest while we can.
235
00:41:23,850 --> 00:41:24,850
Thank you.
236
00:41:26,130 --> 00:41:27,790
But have you enough for yourself?
237
00:41:33,030 --> 00:41:35,050
She can't hear you.
238
00:43:07,140 --> 00:43:08,540
Yes.
239
00:44:11,630 --> 00:44:13,310
He must have fallen into the glacier.
240
00:44:14,870 --> 00:44:16,390
It's as if he was waiting for you.
241
00:44:17,530 --> 00:44:18,530
Waiting.
242
00:44:19,030 --> 00:44:20,170
Waiting for my return.
243
00:44:21,990 --> 00:44:23,970
I'll restore the light that belongs to
him.
244
00:44:25,530 --> 00:44:26,530
We must get him back.
245
00:44:27,350 --> 00:44:28,350
Back where?
246
00:44:29,190 --> 00:44:31,050
The chateau, of course. Where else can I
work?
247
00:48:49,290 --> 00:48:50,310
Let's have some chloroform.
248
00:49:09,310 --> 00:49:10,530
No response.
249
00:49:11,270 --> 00:49:12,610
There's no response!
250
00:49:14,720 --> 00:49:17,140
Blundering idiots destroyed his brain
with their bullets.
251
00:49:17,340 --> 00:49:20,140
But you repaired the brain. Oh, I
patched it up. I put the pieces together
252
00:49:20,140 --> 00:49:23,700
again, but the life spark... Hans, the
life spark has been destroyed.
253
00:49:24,740 --> 00:49:26,640
He's alive, but his brain is dormant.
254
00:49:28,140 --> 00:49:32,360
Anything they don't understand, anything
that doesn't conform to their stupid
255
00:49:32,360 --> 00:49:34,160
little pattern, they destroy.
256
00:49:34,820 --> 00:49:36,440
They have to destroy it.
257
00:49:37,100 --> 00:49:38,840
Is there nothing you can do, sir?
258
00:49:40,020 --> 00:49:41,020
So near.
259
00:49:44,330 --> 00:49:45,330
They haven't beaten me.
260
00:49:45,970 --> 00:49:47,490
I won't let them beat me.
261
00:50:10,650 --> 00:50:12,710
The brain is intact, I know that.
262
00:50:13,230 --> 00:50:16,490
The cellular structure complete, the
whole metabolism is as it should be.
263
00:50:16,490 --> 00:50:18,950
why? Why will his brain not function?
264
00:50:20,450 --> 00:50:22,850
Once it starts, it'll continue, I'm sure
of that.
265
00:50:24,330 --> 00:50:25,330
But how?
266
00:50:25,890 --> 00:50:27,410
Some kind of physical shock.
267
00:50:29,590 --> 00:50:33,090
I've just passed the full force of a
bolt of lightning through his skull,
268
00:50:33,110 --> 00:50:34,110
Isn't that shock enough?
269
00:50:34,330 --> 00:50:35,330
No.
270
00:50:35,750 --> 00:50:37,670
I need some direct mental shock.
271
00:50:38,270 --> 00:50:40,290
Some direct contact with his mind.
272
00:50:44,910 --> 00:50:45,729
That man.
273
00:50:45,730 --> 00:50:46,730
At the fair.
274
00:50:52,470 --> 00:50:53,930
How can't you leave me alone?
275
00:50:54,250 --> 00:50:55,650
I'm doing the best I can.
276
00:50:56,530 --> 00:50:59,170
All right, all right, all right. I'm
coming.
277
00:51:00,850 --> 00:51:01,850
All right!
278
00:51:06,810 --> 00:51:08,710
May I come in? Thank you.
279
00:51:10,810 --> 00:51:12,770
You were expecting someone else? Yes.
280
00:51:13,130 --> 00:51:14,130
The police.
281
00:51:14,560 --> 00:51:15,720
They've been plaguing me all day.
282
00:51:16,200 --> 00:51:17,460
What's it got to do with you, anyway?
283
00:51:17,780 --> 00:51:20,160
Might have a great deal to do with me. I
don't know.
284
00:51:20,720 --> 00:51:25,000
The other day at the fair, you came up
on the stage the day I was run in for
285
00:51:25,000 --> 00:51:26,000
having my license.
286
00:51:26,960 --> 00:51:28,560
You're nothing to do with the police,
are you?
287
00:51:28,780 --> 00:51:30,120
I am Baron Frankenstein.
288
00:51:40,520 --> 00:51:41,780
You've got a nerve, haven't you?
289
00:51:42,500 --> 00:51:43,439
How do you mean?
290
00:51:43,440 --> 00:51:44,440
Coming here.
291
00:51:44,560 --> 00:51:45,800
You're not supposed to be here.
292
00:51:46,160 --> 00:51:47,160
I heard.
293
00:51:47,420 --> 00:51:48,580
You've been thrown out.
294
00:51:49,080 --> 00:51:50,780
Well, I've been kicked out too.
295
00:51:51,120 --> 00:51:52,118
And you're going?
296
00:51:52,120 --> 00:51:53,500
You're right, I'm going.
297
00:51:53,920 --> 00:51:55,700
I'm not out of here by sundown.
298
00:51:55,900 --> 00:52:00,020
I'm to be done for 20 crowns. That's
what his honour the burgomaster said at
299
00:52:00,020 --> 00:52:02,000
trial. Ah, trial.
300
00:52:02,780 --> 00:52:06,480
I've come to offer you a challenge. A
challenge for your professional skill.
301
00:52:07,020 --> 00:52:09,920
If you accept, you'll be safe in my
house and welcome.
302
00:52:15,950 --> 00:52:17,870
You want me to hypnotize someone?
303
00:52:18,130 --> 00:52:19,630
Is that it? Exactly.
304
00:52:20,270 --> 00:52:21,270
Who?
305
00:52:22,630 --> 00:52:23,630
I'm not a girl.
306
00:52:25,250 --> 00:52:26,930
I'm in enough trouble already.
307
00:52:27,210 --> 00:52:28,950
A man, if you can.
308
00:52:29,210 --> 00:52:30,210
If I can.
309
00:52:31,970 --> 00:52:33,230
I've not failed yet.
310
00:52:37,190 --> 00:52:40,470
Who is he? You can meet him now at the
Chateau Frankenstein.
311
00:52:40,730 --> 00:52:42,170
Up there? Oh, you're mad.
312
00:52:43,020 --> 00:52:47,160
I've got to be out of this place by
sundown. You'll still have time if you
313
00:52:47,960 --> 00:52:49,520
Fail? Me fail?
314
00:52:50,360 --> 00:52:53,400
There isn't a man born a woman that I
can't put under.
315
00:52:54,080 --> 00:52:56,360
Then this experiment should prove very
interesting.
316
00:53:02,380 --> 00:53:04,320
Come in, men. There's nothing to be
afraid of.
317
00:53:05,120 --> 00:53:10,580
You remember how those... Professor,
it's often. Is this the... Over here.
318
00:53:14,350 --> 00:53:15,530
There's your subject, Professor.
319
00:53:20,790 --> 00:53:21,790
My God!
320
00:53:23,950 --> 00:53:25,470
That's not human.
321
00:53:25,790 --> 00:53:29,810
It's a monster. Nevertheless, he has a
good brain and excellent eyes.
322
00:53:30,810 --> 00:53:33,490
I won't tell you where I got them, but I
can assure you they're perfect.
323
00:53:35,730 --> 00:53:36,890
What do you want me to do?
324
00:53:37,530 --> 00:53:39,210
I want you to stimulate his brain.
325
00:53:40,070 --> 00:53:42,430
Start some train of thought. Anything to
act as a catalyst.
326
00:53:42,730 --> 00:53:43,730
What?
327
00:53:43,860 --> 00:53:45,520
Accelerate a reaction in his brain.
328
00:53:45,740 --> 00:53:46,820
You haven't much time.
329
00:53:52,020 --> 00:53:54,740
I shall need a strong light and a
mirror.
330
00:54:01,640 --> 00:54:02,700
There's no response.
331
00:54:03,820 --> 00:54:04,380
You
332
00:54:04,380 --> 00:54:12,080
will
333
00:54:12,080 --> 00:54:13,080
sleep.
334
00:54:18,440 --> 00:54:23,100
And when I awaken you, you will do as I
say.
335
00:54:25,600 --> 00:54:28,400
Now, sleep.
336
00:54:35,920 --> 00:54:36,920
There.
337
00:54:37,260 --> 00:54:38,560
What did I tell you, eh?
338
00:54:40,140 --> 00:54:41,200
What did I say?
339
00:54:42,100 --> 00:54:43,100
Remarkable.
340
00:54:43,560 --> 00:54:45,120
Waken. What, now?
341
00:54:45,340 --> 00:54:46,340
Yes, now. Waken.
342
00:54:48,750 --> 00:54:49,750
Oh, but oh well.
343
00:54:55,230 --> 00:54:56,230
Wake.
344
00:54:57,950 --> 00:54:58,970
Wake up.
345
00:55:25,360 --> 00:55:27,300
I had to operate on the brain. It hasn't
healed yet.
346
00:55:28,040 --> 00:55:29,220
Well, I'm grateful to you, Professor.
347
00:55:29,720 --> 00:55:31,180
You've made the brain function again.
348
00:55:34,500 --> 00:55:37,140
Well, before you leave, may I offer you
some refreshment?
349
00:55:37,520 --> 00:55:39,460
Only brandy, I'm afraid, but it's a good
one.
350
00:55:40,180 --> 00:55:41,400
You're going to leave him here?
351
00:55:41,760 --> 00:55:44,020
Oh, yes. He'll be asleep for some hours
now. Come this way.
352
00:56:05,710 --> 00:56:08,350
It should really be champagne to
celebrate such an occasion.
353
00:56:09,450 --> 00:56:11,370
There isn't any there, by the way, is
there, Hans?
354
00:56:12,850 --> 00:56:13,709
Sorry, sir.
355
00:56:13,710 --> 00:56:14,710
Never mind.
356
00:56:15,330 --> 00:56:16,930
I'm sure the professor won't.
357
00:56:17,670 --> 00:56:20,550
You'll be able to have as much champagne
as you want now, anyway.
358
00:56:20,910 --> 00:56:21,910
What do you mean?
359
00:56:22,390 --> 00:56:24,230
You'll make your fortune out of it.
360
00:56:24,610 --> 00:56:25,770
Your friend down there.
361
00:56:26,350 --> 00:56:28,730
You'll be able to show him all over the
world.
362
00:56:29,170 --> 00:56:30,170
Show him?
363
00:56:31,030 --> 00:56:33,370
Circuses, funfairs, places like that.
364
00:56:33,940 --> 00:56:35,860
I've no intention of showing him.
365
00:56:37,200 --> 00:56:38,880
What are you going to do with him, then?
366
00:56:40,120 --> 00:56:41,360
Use him for my research.
367
00:56:41,720 --> 00:56:44,200
Now, if you've finished your drink...
Oh, well, that's not good enough.
368
00:56:44,640 --> 00:56:45,640
Not for me.
369
00:56:46,160 --> 00:56:47,580
I don't understand you.
370
00:56:48,420 --> 00:56:50,560
No. I don't suppose you do.
371
00:56:53,300 --> 00:56:54,560
I'll have another one of these.
372
00:56:54,900 --> 00:56:56,260
Will you please explain yourself?
373
00:56:59,240 --> 00:57:00,240
Certainly.
374
00:57:01,260 --> 00:57:02,640
That creature of yours.
375
00:57:03,600 --> 00:57:05,200
He won't do as you tell him, you know.
376
00:57:05,480 --> 00:57:07,660
He has a brain. He'll learn to
understand me.
377
00:57:08,940 --> 00:57:10,700
Oh, he'll understand you, all right.
378
00:57:11,140 --> 00:57:13,700
He just won't obey you.
379
00:57:14,040 --> 00:57:15,040
That's all.
380
00:57:15,500 --> 00:57:19,040
If you care to wait until he comes to,
I'll show you.
381
00:57:20,180 --> 00:57:21,180
All right?
382
00:57:23,960 --> 00:57:25,000
Now, young man.
383
00:57:26,940 --> 00:57:28,200
I'll have another one of these.
384
00:57:29,460 --> 00:57:30,760
Now, listen carefully.
385
00:57:31,660 --> 00:57:33,860
I want you to do exactly what I tell
you.
386
00:57:34,300 --> 00:57:36,960
You need have no fear. No one is going
to hurt you.
387
00:57:38,260 --> 00:57:39,260
Now stand up.
388
00:57:41,640 --> 00:57:43,760
Did you not hear me? Stand up!
389
00:57:46,120 --> 00:57:47,140
Do as he said.
390
00:58:26,570 --> 00:58:27,570
Close your eyes.
391
00:58:31,850 --> 00:58:35,030
Well, now do you believe me?
392
00:58:44,190 --> 00:58:45,590
What is it you want?
393
00:58:46,630 --> 00:58:48,870
Oh, I won't be greedy.
394
00:58:50,110 --> 00:58:54,610
A partnership in our handsome friend
here.
395
00:58:55,340 --> 00:58:56,340
Three ways.
396
00:58:56,620 --> 00:58:57,620
You,
397
00:58:58,100 --> 00:59:01,360
the young one, and me.
398
00:59:04,820 --> 00:59:05,820
I agree.
399
00:59:07,080 --> 00:59:08,320
I have no choice.
400
00:59:11,860 --> 00:59:16,940
Well, let's shake hands, I would say. No
need, I've given my word.
401
00:59:57,710 --> 00:59:58,710
Thank you.
402
01:00:30,030 --> 01:00:31,030
Look at me.
403
01:00:32,190 --> 01:00:33,810
Look at me.
404
01:00:35,250 --> 01:00:37,310
Look into my eyes.
405
01:00:40,330 --> 01:00:42,730
You are to go down to the village.
406
01:00:43,770 --> 01:00:45,050
Do you understand?
407
01:00:46,790 --> 01:00:52,150
You are to go down to the village and
find gold.
408
01:00:54,010 --> 01:00:55,570
Do you understand?
409
01:00:59,120 --> 01:01:01,680
And I'll tell you where to find it.
410
01:01:26,320 --> 01:01:29,200
When outside, you've had enough. I
really don't know what you're talking
411
01:01:29,200 --> 01:01:32,900
I mean, you've had too much. That's what
I mean. My good man, I assure you.
412
01:01:32,900 --> 01:01:34,300
Don't bother. Just go home.
413
01:03:09,870 --> 01:03:11,290
Have you seen the professor this
morning?
414
01:03:14,010 --> 01:03:15,010
He's still asleep.
415
01:03:15,870 --> 01:03:17,790
When he wakes, tell him I wish to see
him, will you?
416
01:03:21,610 --> 01:03:22,910
Sir. Yes, sir?
417
01:03:25,850 --> 01:03:27,090
What do you intend to do?
418
01:03:27,830 --> 01:03:28,830
About what?
419
01:03:29,150 --> 01:03:30,670
About him, the professor.
420
01:03:31,610 --> 01:03:32,610
How do you mean?
421
01:03:33,050 --> 01:03:34,670
Are you really going to let him stay?
422
01:03:35,170 --> 01:03:36,410
For the time being, yes.
423
01:03:37,090 --> 01:03:38,950
As long as he's of use to me, why do you
ask?
424
01:03:39,820 --> 01:03:41,480
I just don't like it, that's all.
425
01:03:42,140 --> 01:03:43,640
Neither do I, but we need him.
426
01:03:48,680 --> 01:03:51,480
Don't forget Hans. When he waits, send
him to me.
427
01:03:58,640 --> 01:03:59,960
Well, what's your story?
428
01:04:00,960 --> 01:04:02,540
You're never going to believe this.
429
01:04:03,320 --> 01:04:05,340
Probably not, but I'll do my best.
430
01:04:09,710 --> 01:04:11,030
What do you do about breakfast?
431
01:04:11,930 --> 01:04:13,390
Looks as if you're having yours now.
432
01:04:13,730 --> 01:04:14,730
What, this?
433
01:04:16,850 --> 01:04:18,290
You'll have to do better than this, you
know.
434
01:04:19,090 --> 01:04:20,770
I want to carry out these tests today.
435
01:04:21,950 --> 01:04:22,970
You might be tired.
436
01:04:23,430 --> 01:04:24,730
I know. Why should he be?
437
01:04:26,310 --> 01:04:27,310
How till last night?
438
01:04:27,630 --> 01:04:28,630
Last night?
439
01:04:28,790 --> 01:04:30,090
He's had a good rest since then.
440
01:04:30,350 --> 01:04:31,350
Yeah.
441
01:04:31,670 --> 01:04:32,670
Yes, of course.
442
01:04:33,790 --> 01:04:34,790
All right.
443
01:04:35,490 --> 01:04:36,550
What do you want me to do?
444
01:04:40,010 --> 01:04:42,150
Well, this thing comes... Thing?
445
01:04:42,850 --> 01:04:46,590
This creature comes striding... What are
you talking about?
446
01:04:46,810 --> 01:04:47,890
Well, about this man.
447
01:04:48,270 --> 01:04:51,890
Ten foot tall he was. No, more like
twelve.
448
01:04:56,130 --> 01:04:57,130
Go on.
449
01:04:57,770 --> 01:04:58,930
Listen to me.
450
01:04:59,930 --> 01:05:01,310
Listen carefully.
451
01:05:02,410 --> 01:05:05,570
There are people in the village I want
punished.
452
01:05:06,110 --> 01:05:07,130
Do you understand?
453
01:05:08,590 --> 01:05:12,270
They are bad men, and they must be
punished.
454
01:05:13,170 --> 01:05:19,590
You must do it quietly, carefully, and
not be seen.
455
01:05:21,890 --> 01:05:23,490
The Burgomaster.
456
01:05:24,710 --> 01:05:26,290
Punish him first.
457
01:05:27,170 --> 01:05:30,250
Then find the chief of police.
458
01:05:31,950 --> 01:05:33,430
Punish him, too.
459
01:05:39,600 --> 01:05:40,600
Now go.
460
01:06:06,510 --> 01:06:08,550
Good thing you can't hear what I say,
isn't it?
461
01:06:10,990 --> 01:06:12,970
You are a pretty thing, aren't you?
462
01:06:16,130 --> 01:06:19,970
You won't complain if I touch you
either.
463
01:06:20,870 --> 01:06:22,430
Because you can't talk.
464
01:06:26,470 --> 01:06:33,170
Why should I waste
465
01:06:33,170 --> 01:06:35,510
my time on trash like you?
466
01:06:40,759 --> 01:06:42,580
I'll be able to take my pick soon.
467
01:09:03,459 --> 01:09:04,500
Certainly, burgomaster.
468
01:09:05,080 --> 01:09:07,500
Make way for the burgomaster and his
bride.
469
01:09:45,520 --> 01:09:48,680
Couldn't you tell me anything about the
man who did these terrible things?
470
01:09:48,979 --> 01:09:49,979
No, no, no. Not the man.
471
01:09:50,020 --> 01:09:51,160
It was horrible.
472
01:09:51,680 --> 01:09:54,360
Not the man. It was a monster.
473
01:09:55,340 --> 01:09:56,820
It was horrible.
474
01:09:58,900 --> 01:10:00,340
Horrible. Horrible.
475
01:10:02,700 --> 01:10:03,260
I
476
01:10:03,260 --> 01:10:13,060
mean,
477
01:10:13,060 --> 01:10:14,060
Peter.
478
01:10:54,570 --> 01:10:55,990
Yes. Yes.
479
01:10:56,630 --> 01:10:57,630
Yes. Yes.
480
01:11:43,070 --> 01:11:44,630
Stop packing our things. We're leaving.
481
01:12:20,750 --> 01:12:21,750
Up here.
482
01:12:22,270 --> 01:12:23,270
Let me in.
483
01:12:23,410 --> 01:12:24,610
Open this creaking.
484
01:12:37,550 --> 01:12:39,230
What are you trying to tell me?
485
01:12:57,960 --> 01:12:58,960
Thank you.
486
01:14:01,680 --> 01:14:03,460
Offer him. Don't do cycling. Whatever
you do.
487
01:14:28,980 --> 01:14:31,740
Baron Frankish. Holstein, I'm arresting
you for murder.
488
01:14:33,020 --> 01:14:34,020
Take me down!
489
01:14:34,500 --> 01:14:38,080
For the murder of the burgomaster, for
the murder of my constable, and for the
490
01:14:38,080 --> 01:14:40,140
murder of this man here. The village is
in danger!
491
01:14:40,420 --> 01:14:41,420
Shut him up!
492
01:15:33,680 --> 01:15:38,160
But I've just seen him, I tell you. I
was close to him, as close as me to you.
493
01:15:38,200 --> 01:15:41,320
He was coming up that mountain like
nothing I've ever seen.
494
01:15:41,680 --> 01:15:42,860
All right, all right.
495
01:15:43,460 --> 01:15:46,120
Now tell me, what was he like?
496
01:15:46,360 --> 01:15:51,980
Tall, like a house, and hands as big as
sheep. And his face, oh, it was all
497
01:15:51,980 --> 01:15:54,380
patched up and scarred.
498
01:15:55,020 --> 01:15:56,500
Now will you believe me?
499
01:15:56,780 --> 01:15:57,780
Yes.
500
01:15:58,120 --> 01:15:59,940
I believe you, all right.
501
01:16:02,250 --> 01:16:04,190
And now we're going to find your
monster.
502
01:16:05,210 --> 01:16:08,010
And when we've found him, he'll burn, do
you understand?
503
01:16:09,250 --> 01:16:10,450
We'll burn him.
504
01:16:42,090 --> 01:16:43,090
Let's get out of there.
505
01:19:31,760 --> 01:19:32,760
Thank you.
506
01:22:03,920 --> 01:22:05,880
Did you find him? Yes, I've got him
downstairs.
507
01:22:15,460 --> 01:22:16,460
Get around here.
508
01:22:52,720 --> 01:22:55,040
Oh, my God.
509
01:25:46,670 --> 01:25:47,670
May peace be with you.
34183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.