All language subtitles for MONMOV 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,440 --> 00:00:24,960 La novia del día. 2 00:02:21,599 --> 00:02:23,800 Hola, Nicolás. Hola, Rex. ¿Cómo estás? Bien, bien. 3 00:02:29,020 --> 00:02:30,020 ¿Dónde está Simon? 4 00:02:32,380 --> 00:02:34,880 ¿Cuándo fue la última vez que le viste? 5 00:02:35,380 --> 00:02:36,380 Hace tres meses. 6 00:02:36,440 --> 00:02:37,440 ¿Tres meses? 7 00:02:37,940 --> 00:02:39,040 ¿Crees que tendrá problemas? 8 00:02:39,440 --> 00:02:42,840 Desde el cine lo diría. Tal vez se lo haya dicho a Richard o a Marie. No, no 9 00:02:42,840 --> 00:02:43,840 han visto desde la vida. 10 00:02:44,840 --> 00:02:46,260 En tal caso, algo va mal. 11 00:02:47,060 --> 00:02:48,060 Vamos a su club. 12 00:02:48,270 --> 00:02:50,570 Ya no va por allí. Se ha comprado una casa enorme. 13 00:02:50,810 --> 00:02:52,190 ¿Para qué? Eso digo yo. 14 00:02:52,830 --> 00:02:53,830 ¿Sabes dónde está? 15 00:02:55,670 --> 00:02:57,190 A casa del señor Simon Aaron. 16 00:03:10,290 --> 00:03:11,290 ¿El señor Aaron? 17 00:03:19,519 --> 00:03:20,920 Gracias. 18 00:03:53,610 --> 00:03:54,610 Simon. 19 00:03:55,270 --> 00:03:56,490 Rick. Hola, Simon. 20 00:03:58,470 --> 00:04:00,230 Qué maravillosa sorpresa. 21 00:04:00,510 --> 00:04:03,010 Te pedimos disculpas por irrumpir en tu fiesta, Simon. 22 00:04:03,230 --> 00:04:08,130 No es una fiesta, es solo una reunión de una asociación astronómica en la que he 23 00:04:08,130 --> 00:04:09,130 entrado. 24 00:04:09,670 --> 00:04:10,670 ¿Ah, sí? 25 00:04:12,070 --> 00:04:14,970 Bueno, os presentaré a sus miembros. 26 00:04:18,500 --> 00:04:20,700 ¿Condesa? Permita que le presente a mis amigos. 27 00:04:21,540 --> 00:04:22,960 El duque de Rizlo. 28 00:04:24,740 --> 00:04:27,720 ¿Madame? Y Rez Van Ryn. 29 00:04:28,200 --> 00:04:29,360 La condesa Garfé. 30 00:04:29,740 --> 00:04:30,740 ¿Madame? 31 00:04:31,160 --> 00:04:32,160 Merci. 32 00:04:35,160 --> 00:04:36,360 Tani, señor Mokata. 33 00:04:38,920 --> 00:04:40,620 Quiero presentarles a mis amigos. 34 00:04:42,960 --> 00:04:46,940 El duque de Rizlo y el señor Van Ryn, la señorita Carlyle y el señor Mokata. 35 00:04:48,330 --> 00:04:50,630 Siempre es un placer conocer a los amigos de Simon. 36 00:04:51,210 --> 00:04:52,430 Mademoiselle. Mesía. 37 00:04:54,290 --> 00:04:56,510 Señor Van Ryn. Creo que ya nos conocemos. 38 00:04:57,210 --> 00:04:58,049 ¿Ah, sí? 39 00:04:58,050 --> 00:04:59,050 No me acuerdo. 40 00:04:59,170 --> 00:05:03,090 De modo que te has unido a una asociación astronómica. Nos ha honrado 41 00:05:03,090 --> 00:05:04,090 en nuestro círculo. 42 00:05:04,130 --> 00:05:05,130 Ya. 43 00:05:05,690 --> 00:05:09,450 Eso explica que no haya sabido nada de ti estos últimos meses y que parezcas 44 00:05:09,450 --> 00:05:11,130 haber olvidado nuestra cita de esta noche. 45 00:05:13,130 --> 00:05:16,530 Nos disculpan un momento, señores. Debo decirle algo a Simon. 46 00:05:18,810 --> 00:05:20,070 ¿Son amigos de Simon? 47 00:05:20,970 --> 00:05:22,370 En efecto, mademoiselle. 48 00:05:22,610 --> 00:05:26,610 Su padre, Rex, y yo fuimos compañeros en la escuadrilla, Lafayette. 49 00:05:27,870 --> 00:05:31,150 Y cuando él murió, le prometieron cuidar de Simon. 50 00:05:31,510 --> 00:05:32,510 Sí. 51 00:05:33,930 --> 00:05:35,550 ¿Y cuándo se han unido al grupo? 52 00:05:38,490 --> 00:05:40,230 No nos habían dicho que... 53 00:05:43,180 --> 00:05:44,180 No lo entiendo. 54 00:05:44,880 --> 00:05:46,660 ¿No deberíamos ser más de trece? 55 00:05:47,060 --> 00:05:49,820 No somos miembros. ¿Qué? Solo venimos a ver a Simon. 56 00:05:50,280 --> 00:05:52,620 Acabo de volver del continente. Teníamos que... Disculpen. 57 00:05:55,740 --> 00:06:02,460 Y ahora, ¿qué 58 00:06:02,460 --> 00:06:03,460 pasa? 59 00:06:04,400 --> 00:06:06,020 Nos van a pedir que nos vayamos. 60 00:06:07,320 --> 00:06:09,400 Paseemos entre los invitados a ver de qué hablan. 61 00:06:11,060 --> 00:06:12,300 Rex, viejo amigo. 62 00:06:12,980 --> 00:06:17,100 Lo siento mucho, pero voy a tener que echaros. La reunión va a empezar en 63 00:06:17,640 --> 00:06:20,600 Pero es básico controlarse. 64 00:06:24,560 --> 00:06:27,440 ¿Cree que irá bien la reunión de esta noche? 65 00:06:27,680 --> 00:06:29,840 Si el tiempo mejora, aprenderemos mucho. 66 00:06:30,120 --> 00:06:32,900 Su conjunción natal, sin duda, puede ayudarnos. 67 00:06:33,800 --> 00:06:37,800 Hace dos años en Berlín tuvimos exactamente las mismas condiciones. 68 00:06:38,570 --> 00:06:39,630 Es muy interesante. 69 00:06:39,990 --> 00:06:40,990 Sí, desde luego. 70 00:06:41,210 --> 00:06:43,350 Marte, en conjunción con Saturno, claro. 71 00:06:43,710 --> 00:06:47,290 Sí, pero no debe llamarle Abraham hasta que se haya llevado a cabo el cambio. 72 00:06:47,590 --> 00:06:50,670 ¿Y eso por qué? Antes es una ceremonia de iniciación. 73 00:06:51,050 --> 00:06:53,990 Ah, entiendo. Las condiciones no pueden ser mejores. 74 00:06:54,290 --> 00:06:55,910 Este vino parece espléndido, Simon. 75 00:06:56,790 --> 00:06:58,090 Siempre has tenido buen gusto. 76 00:06:59,190 --> 00:07:03,770 Nicolás, esto es muy embarazoso. No quiero echaros, pero... Esta no es una 77 00:07:03,770 --> 00:07:05,970 reunión corriente. Y puesto... 78 00:07:06,480 --> 00:07:10,200 Que tú y Rex no sois miembros. No te preocupes, mi querido amigo. No pasa 79 00:07:10,320 --> 00:07:11,720 Lo comprendemos. ¿Verdad, Rex? 80 00:07:11,960 --> 00:07:15,160 Bien. Por supuesto. La conjunción es perfecta. Sin duda. 81 00:07:20,180 --> 00:07:23,060 Siento no poder estar con vosotros. Esta maldita reunión. 82 00:07:23,340 --> 00:07:25,480 Tenemos que vernos pronto. Tal vez mañana. 83 00:07:25,900 --> 00:07:30,140 Simon, he visto que tienes un observatorio. Me interesa la astronomía 84 00:07:30,140 --> 00:07:32,040 encantaría poder probar tu telescopio. 85 00:07:32,260 --> 00:07:33,500 Solo serán cinco minutos. 86 00:07:50,160 --> 00:07:52,560 ¿Por qué quieres mirar por su maldito telescopio? 87 00:07:53,360 --> 00:07:54,360 No quiero. 88 00:08:12,960 --> 00:08:15,680 Simon, ¿esos grabados? 89 00:08:16,850 --> 00:08:22,610 No son astronómicos, ¿verdad? No, por Dios, son sólo decorativos, reliquias, 90 00:08:22,730 --> 00:08:24,270 bobadas de la Edad Media. 91 00:08:25,790 --> 00:08:28,810 Es una buena idea reproducir uno de sus motivos en el suelo. 92 00:08:31,130 --> 00:08:32,130 Sí. 93 00:08:34,390 --> 00:08:36,730 Bien, si quieres ver el... 94 00:08:36,730 --> 00:08:44,330 Creo 95 00:08:44,330 --> 00:08:45,330 que hay ratones. 96 00:08:52,140 --> 00:08:53,140 Tenéis que irnos. 97 00:08:55,080 --> 00:08:56,180 Santo cielo. 98 00:09:01,260 --> 00:09:04,820 Estúpido. Prefiero verte muerto a que juegues con la magia negra. 99 00:09:06,680 --> 00:09:07,680 Suéltame. 100 00:09:15,480 --> 00:09:17,260 Yo no te he pedido que vengas. 101 00:09:18,250 --> 00:09:22,830 Ni mis mejores amigos tienen derecho a meterse en mi vida privada. ¿Alguien va 102 00:09:22,830 --> 00:09:24,030 decirme que...? Lo siento, Simon. 103 00:09:25,770 --> 00:09:30,230 Pero me siento como un padre que ve a su hijo sacando brasas ardiendo del fuego. 104 00:09:30,430 --> 00:09:32,110 ¿Alguien va a decirme qué está pasando? 105 00:09:32,630 --> 00:09:34,810 ¿Gallinas en un cesto? ¿Diagramas en el suelo? 106 00:09:35,250 --> 00:09:36,370 ¿Significa algo para ti? 107 00:09:38,110 --> 00:09:41,670 Significa que Simon está jugando al juego más peligroso conocido por la 108 00:09:41,670 --> 00:09:42,670 humanidad. 109 00:09:42,910 --> 00:09:44,010 Vamos, Nicholas. 110 00:09:44,530 --> 00:09:47,830 Rex tiene razón. Estás exagerando. En tal caso, podremos quedarnos. 111 00:09:48,220 --> 00:09:51,540 No sois miembros del círculo. ¿El círculo? De la asociación. 112 00:09:52,940 --> 00:09:55,660 Si nos quedamos, seremos más de trece, ¿verdad? 113 00:09:57,780 --> 00:10:02,960 Oye, Simon, creo que admitirás que aunque Rex y yo somos tus mejores amigos 114 00:10:02,960 --> 00:10:06,860 desde hace diez años, en ningún momento te hemos impuesto nuestra edad ni 115 00:10:06,860 --> 00:10:07,860 nuestra mayor experiencia. 116 00:10:08,140 --> 00:10:10,220 Pero esta noche me saltaré esa regla. 117 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Soy considerablemente mayor que tú. 118 00:10:13,260 --> 00:10:17,280 Y aunque nunca lo he mencionado, he estudiado a fondo las doctrinas 119 00:10:22,090 --> 00:10:25,030 Te lo suplico como nunca he suplicado por nada en mi vida. 120 00:10:25,970 --> 00:10:29,470 Abandona esta terrible e imprudente aventura y sal de esta casa con nosotros 121 00:10:29,470 --> 00:10:30,470 ahora mismo. 122 00:10:31,730 --> 00:10:32,730 No puedo. 123 00:10:33,350 --> 00:10:34,570 Pues nos quedamos. 124 00:10:36,070 --> 00:10:37,070 ¡Imposible! 125 00:11:19,349 --> 00:11:20,349 Ponle ahí, Rex. 126 00:11:25,730 --> 00:11:27,270 Gracias, Max. Espera afuera. 127 00:11:31,630 --> 00:11:32,950 Ya veremos qué dirá. 128 00:11:33,530 --> 00:11:36,790 Nada. Solo la reanimaré para volver a dormirla. 129 00:11:37,270 --> 00:11:39,710 Tan absurdo como todo lo que está ocurriendo esta noche. 130 00:11:48,660 --> 00:11:50,140 Inclina la pantalla de la lámpara. 131 00:11:57,000 --> 00:11:58,540 Mira al espejo, Simon. 132 00:12:01,080 --> 00:12:02,540 Mira al espejo. 133 00:12:04,900 --> 00:12:07,900 Sigue mirando y escúchame. 134 00:12:11,160 --> 00:12:14,600 Te han hecho daño y tu mente está atormentada. 135 00:12:15,740 --> 00:12:17,700 Pero ahora estás con tus amigos. 136 00:12:18,380 --> 00:12:20,300 Y no debes preocuparte por nada. 137 00:12:20,760 --> 00:12:22,820 Voy a hacerte dormir, Simon. 138 00:12:25,020 --> 00:12:28,420 Tus ojos se cerrarán en cuanto los toque. 139 00:12:40,000 --> 00:12:44,880 Te despertarás mañana a las diez de la mañana y tu mente estará libre de todo 140 00:12:44,880 --> 00:12:47,280 dolor y de toda ansiedad. 141 00:13:08,810 --> 00:13:10,070 Abre los ojos, Simon. 142 00:13:12,390 --> 00:13:13,430 Ponte en pie. 143 00:13:18,850 --> 00:13:22,030 Voy a colgarte este símbolo de protección al cuello. 144 00:13:22,930 --> 00:13:26,030 Una vez lo haya hecho, no te lo quitarás. 145 00:13:34,270 --> 00:13:37,750 Ahora irás a mi habitación, donde te acostarás. 146 00:13:38,220 --> 00:13:39,600 Y te dormirás de inmediato. 147 00:13:41,760 --> 00:13:44,100 Max, lleva al señor a mi habitación. 148 00:13:55,800 --> 00:14:00,000 Gracias a Dios que ya pasó. Te daría la razón si supiera de qué estás hablando. 149 00:14:05,540 --> 00:14:07,240 Creo que a los dos nos irá muy bien. 150 00:14:09,930 --> 00:14:11,050 Por nuestro encuentro, Rex. 151 00:14:12,870 --> 00:14:13,870 ¿Alguna pregunta? 152 00:14:14,650 --> 00:14:21,230 Conjuros, abracadabras, magia negra... Rex, ¿tú crees en el mal? 153 00:14:21,570 --> 00:14:24,550 Como intelequia. ¿Crees en el poder de las tinieblas? 154 00:14:25,510 --> 00:14:26,730 Como superstición. 155 00:14:26,970 --> 00:14:27,970 Te equivocas. 156 00:14:28,450 --> 00:14:31,430 El poder de las tinieblas es más que una simple superstición. 157 00:14:32,810 --> 00:14:38,270 Es una fuerza viva que se puede despertar en cualquier momento de la 158 00:15:37,680 --> 00:15:41,740 Te aseguro que esas personas adoran al diablo. Eso es ridículo. Es la verdad, 159 00:15:41,820 --> 00:15:43,120 Rex, no una superstición. 160 00:15:44,580 --> 00:15:46,080 La prueba estaba en el cesto. 161 00:15:46,680 --> 00:15:50,580 Estaban a punto de practicar un antiguo sacrificio a su infernal amo, la muerte 162 00:15:50,580 --> 00:15:52,360 del gallo negro y la gallina blanca. 163 00:15:53,400 --> 00:15:54,400 ¿Sí? 164 00:15:57,600 --> 00:16:00,840 He creído que debía traerle esto a esta herencia. Dios mío. 165 00:16:01,240 --> 00:16:02,280 Ahora está bien, señor. 166 00:16:14,000 --> 00:16:15,140 ¿Se la has quitado tú, Max? 167 00:16:15,460 --> 00:16:17,900 Sí, señor. ¿Por qué? Le estaba asfixiando, señor. 168 00:16:18,280 --> 00:16:21,780 Me ha llamado y cuando he entrado tenía la cara molatada y la lengua fuera. 169 00:16:22,440 --> 00:16:25,940 Debí suponerlo. Si he hecho algo mal, lo lamento. No importa, no es culpa tuya. 170 00:16:26,620 --> 00:16:28,000 Espero que haya vuelto a su casa. 171 00:17:10,520 --> 00:17:12,460 ¿Busco arriba mientras tú buscas aquí? 172 00:17:13,440 --> 00:17:14,900 Será mejor que estemos juntos. 173 00:17:15,180 --> 00:17:16,180 Bobadas. 174 00:17:17,579 --> 00:17:18,579 Tranquilo. 175 00:17:18,859 --> 00:17:20,480 Gritaré solo con que huela algo. 176 00:17:20,800 --> 00:17:21,800 De acuerdo. 177 00:18:21,610 --> 00:18:22,610 ¿Y bien? 178 00:18:22,750 --> 00:18:24,930 Ni rastro. ¿Y tú? 179 00:18:25,430 --> 00:18:26,530 No está aquí. 180 00:18:29,330 --> 00:18:30,370 A menos. 181 00:18:30,990 --> 00:18:31,990 ¿Ahí arriba? 182 00:18:33,990 --> 00:18:34,990 Es posible. 183 00:18:57,600 --> 00:18:59,620 Hace más frío aquí o es mi imaginación? 184 00:19:01,360 --> 00:19:02,360 No. 185 00:19:03,920 --> 00:19:05,280 No es tu imaginación. 186 00:19:55,400 --> 00:19:56,840 Al menos hemos salvado a estos. 187 00:20:01,480 --> 00:20:02,800 Pero no a Simon. 188 00:20:03,240 --> 00:20:04,240 No. 189 00:20:04,900 --> 00:20:08,260 Podríamos localizarle, si supiéramos los nombres auténticos de quienes estaban 190 00:20:08,260 --> 00:20:09,520 hoy aquí. ¿Los nombres auténticos? 191 00:20:09,780 --> 00:20:10,780 Sí. 192 00:20:11,580 --> 00:20:16,760 Para convertirse en seguidor del llamado Camino de la Izquierda, es preciso 193 00:20:16,760 --> 00:20:21,180 volver a bautizarse en la causa y tomar el nombre de algún antepasado notable de 194 00:20:21,180 --> 00:20:22,180 lo oculto. 195 00:20:22,200 --> 00:20:23,740 Esa chica, por ejemplo. 196 00:20:24,280 --> 00:20:26,820 La señorita Carlyle. Yo la había visto antes. 197 00:20:27,640 --> 00:20:29,080 ¿De veras? ¿Dónde? 198 00:20:29,540 --> 00:20:31,500 En Biarritz, en el casino. 199 00:20:31,880 --> 00:20:34,100 Iba con aquella anciana a la que fuma puros. 200 00:20:34,960 --> 00:20:36,780 Simon la llamó Tanith, ¿verdad? 201 00:20:36,980 --> 00:20:37,959 ¿Y qué? 202 00:20:37,960 --> 00:20:41,700 Tanith es el nombre de la diosa de la luna de los cartagineses. 203 00:20:42,120 --> 00:20:44,380 ¿Quieres decir que se ha vuelto a bautizar? 204 00:20:45,180 --> 00:20:46,180 Es probable. 205 00:20:46,720 --> 00:20:49,600 Veamos qué podemos encontrar y salgamos de aquí. 206 00:21:15,080 --> 00:21:16,080 ¿Qué es? 207 00:21:18,260 --> 00:21:19,260 Fantástico. 208 00:21:21,100 --> 00:21:22,760 La clavícula de Salomón. 209 00:21:22,960 --> 00:21:23,960 ¿Tiene valor? 210 00:21:26,460 --> 00:21:27,460 Incalculable. 211 00:21:31,160 --> 00:21:32,620 ¿De qué está hecho? ¿De corcho? 212 00:22:08,510 --> 00:22:10,790 No le mires a los ojos, Rex. 213 00:22:20,450 --> 00:22:22,150 No le mires a los ojos. 214 00:22:27,770 --> 00:22:29,270 No, no te acerques. 215 00:22:34,950 --> 00:22:35,950 ¡Retrocede! 216 00:22:47,010 --> 00:22:48,890 Fundamente Elios In Montiposanti. 217 00:22:54,670 --> 00:22:55,670 ¡Corre! 218 00:23:01,750 --> 00:23:02,750 Retiro todo lo dicho. 219 00:23:03,210 --> 00:23:05,230 No había pasado tanto miedo en mi vida. 220 00:23:06,390 --> 00:23:07,329 Perdona, Rex. 221 00:23:07,330 --> 00:23:08,049 ¿Qué dices? 222 00:23:08,050 --> 00:23:09,210 ¿Por salvarme la vida? 223 00:23:09,690 --> 00:23:11,450 Nunca debí dejarte entrar en ese sitio. 224 00:23:11,710 --> 00:23:13,930 Olvídalo. Estamos fuera. Es lo que importa. 225 00:23:15,660 --> 00:23:16,800 No ha sido agradable, ¿verdad? 226 00:23:17,140 --> 00:23:18,140 ¿Agradable? 227 00:23:18,540 --> 00:23:20,900 En nombre de Dios, ¿qué era eso? 228 00:23:21,220 --> 00:23:24,560 Un ser infernal que ha accedido al mundo a través de los poderes de Mokata. 229 00:23:25,480 --> 00:23:29,560 Es obvio que Mokata es un gran adepto. Tal vez incluso un Ipsissimus. 230 00:23:30,000 --> 00:23:30,939 ¿Un qué? 231 00:23:30,940 --> 00:23:33,800 Un Ipsissimus. Un maestro del más alto grado. 232 00:23:34,720 --> 00:23:36,120 Simon está en sus manos. 233 00:23:36,620 --> 00:23:40,340 Y está a punto de entrar al servicio del diablo. ¿Cuándo ocurrirá eso? 234 00:23:40,540 --> 00:23:42,520 El bautismo debe celebrarse en Sábado. 235 00:23:42,939 --> 00:23:45,240 En un aquelarre de al menos trece creyentes. 236 00:23:45,960 --> 00:23:49,120 Después de lo de hoy, dudo que se atrevan a celebrar otra reunión, al 237 00:23:52,060 --> 00:23:53,060 ¿Qué pasa, Nicolás? 238 00:23:54,580 --> 00:23:56,540 ¿Te das cuenta de qué día es hoy, Rex? 239 00:23:57,180 --> 00:23:59,540 29 de abril. ¿Por qué? 240 00:24:00,760 --> 00:24:04,660 Mokata no perderá la ocasión de dar a Simon su bautismo diabólico en el gran 241 00:24:04,660 --> 00:24:05,660 sábado del año. 242 00:24:05,840 --> 00:24:06,840 ¿De qué estás hablando? 243 00:24:07,060 --> 00:24:09,660 Mañana por la noche, víspera del primero de mayo. 244 00:24:10,750 --> 00:24:13,990 Dentro de 24 horas podríamos perder el signo. ¿Y qué podemos hacer? 245 00:24:15,470 --> 00:24:16,470 Encontrar a la chica. 246 00:24:19,570 --> 00:24:20,570 Adiós. 247 00:24:41,840 --> 00:24:42,840 Tranquilo, Rex. 248 00:24:43,540 --> 00:24:44,580 La he encontrado. 249 00:24:45,220 --> 00:24:46,220 ¿Dónde? 250 00:24:46,540 --> 00:24:48,960 En un hotel de Londres, en London Plaza. 251 00:24:49,920 --> 00:24:52,920 No sabía que había tantos hoteles en Londres. He llamado a 28. 252 00:24:53,660 --> 00:24:54,960 Deberías haberme despertado. 253 00:24:55,660 --> 00:24:56,980 Más vale que hayas dormido. 254 00:24:57,560 --> 00:25:00,660 Hoy deberás estar más alerta que ningún otro día de tu vida. 255 00:25:01,240 --> 00:25:02,240 Bien, vamos. 256 00:25:02,600 --> 00:25:03,980 Tendrás que ir solo, Rex. 257 00:25:05,130 --> 00:25:08,890 Es vital que yo vaya al Museo Británico y examine ciertos volúmenes que están 258 00:25:08,890 --> 00:25:09,890 guardados bajo llave. 259 00:25:10,190 --> 00:25:12,370 Afortunadamente, el conservador es amigo mío. 260 00:25:12,590 --> 00:25:13,870 ¿Quieres que traiga a Tanith aquí? 261 00:25:14,150 --> 00:25:15,150 No. 262 00:25:15,690 --> 00:25:20,790 Quiero que la lleves lo más lejos posible de Londres. Bueno, ¿y si la 263 00:25:20,790 --> 00:25:21,790 casa de Richard? 264 00:25:21,950 --> 00:25:27,910 Sí, perfecto. Le llamaré para decirle que vas a ir. Nos veremos allí hacia las 265 00:25:27,910 --> 00:25:29,830 tres. Así tendrás tiempo de sobras. 266 00:25:30,090 --> 00:25:31,090 Allí estaremos. 267 00:25:32,650 --> 00:25:35,510 ¿Me prestas un coche? Sí, el que quieras. Gracias. 268 00:25:43,630 --> 00:25:45,270 ¿Qué es lo que quiere decirme? 269 00:25:45,530 --> 00:25:49,530 No tengo mucho tiempo. Debo hacer muchas cosas antes de irnos. ¿Quiénes? 270 00:25:49,870 --> 00:25:51,090 La condesa y yo. 271 00:25:51,670 --> 00:25:54,610 Viajamos juntas. ¿Van al Shabbat? 272 00:25:56,910 --> 00:25:57,910 Por supuesto. 273 00:26:00,590 --> 00:26:03,470 ¿No podría haberme hablado allí? ¿Delante del señor Mukata? 274 00:26:06,950 --> 00:26:11,310 Espero que aquello que quiere decirme no tenga nada que ver con mi lealtad hacia 275 00:26:11,310 --> 00:26:12,710 él. Claro que no. 276 00:26:12,970 --> 00:26:13,970 ¿Y de qué se trata? 277 00:26:14,210 --> 00:26:17,410 Tan solo... quería invitarla a comer. 278 00:26:19,190 --> 00:26:20,370 Si está libre, claro. 279 00:26:21,630 --> 00:26:22,630 ¿Invitarme a comer? 280 00:26:23,030 --> 00:26:24,410 ¿Tan mala idea le parece? 281 00:26:26,510 --> 00:26:27,510 Señor Van Ryn. 282 00:26:27,860 --> 00:26:31,560 Sabe muy bien que ninguno de nosotros está libre para entregarse a tales 283 00:26:31,860 --> 00:26:33,220 ¿Y si deja que sea yo quien lo juzgue? 284 00:26:34,500 --> 00:26:36,160 Creo que será mejor que volvamos atrás. 285 00:26:42,680 --> 00:26:43,680 ¿Señor Van Ryn? 286 00:26:51,660 --> 00:26:52,860 No vuelva a hacer eso. 287 00:26:58,760 --> 00:27:01,160 ¿Qué le ha hecho ese mocata para que le tenga tanto miedo? 288 00:27:04,660 --> 00:27:05,660 Lo que hará. 289 00:27:06,520 --> 00:27:07,520 Dios. 290 00:27:08,820 --> 00:27:09,820 Es lo que hará. 291 00:27:13,600 --> 00:27:14,660 ¿A dónde me lleva? 292 00:27:15,200 --> 00:27:16,260 A Vera de Rislo. 293 00:27:17,780 --> 00:27:20,460 Oiga, no tiene nada que temer. 294 00:27:21,700 --> 00:27:25,760 Usted, usted ya lo sabe. Si no llego al sábado a tiempo... ¿Es importante para 295 00:27:25,760 --> 00:27:26,760 usted? 296 00:27:27,150 --> 00:27:28,590 ¿Mi bautismo satánico? 297 00:27:29,070 --> 00:27:32,030 De modo que aún no ha vuelto a bautizarse. 298 00:27:32,570 --> 00:27:35,430 Pero se llama Tanith. Me lo pusieron al nacer. 299 00:27:35,690 --> 00:27:36,930 Aún puede salvarse. 300 00:27:37,630 --> 00:27:39,890 ¿Salvarme? Terris Law puede ayudarla. 301 00:27:40,510 --> 00:27:41,530 Créame, Tanith. 302 00:27:42,690 --> 00:27:44,810 Hace muchos años que le conozco. 303 00:27:45,250 --> 00:27:48,310 Y si hay alguien en quien se pueda confiar, es él. 304 00:27:48,910 --> 00:27:50,650 Puedo asegurarle que no la engaño. 305 00:27:52,130 --> 00:27:53,130 Tanith. 306 00:27:54,210 --> 00:27:55,230 Mírame, Tanith. 307 00:27:57,100 --> 00:27:58,100 En el espejo. 308 00:27:59,680 --> 00:28:01,880 Escucha atentamente mis palabras. 309 00:28:05,200 --> 00:28:08,520 No deberá preocuparse cuando estemos con Richard y María en el campo. 310 00:28:09,880 --> 00:28:10,940 ¿En el campo? 311 00:28:11,240 --> 00:28:12,700 Sí, donde vamos. 312 00:28:15,220 --> 00:28:16,360 ¿No me ha escuchado? 313 00:28:18,360 --> 00:28:20,400 Sí, le he estado escuchando. 314 00:29:02,620 --> 00:29:04,880 Vamos a almorzar fuera, no a hacer una gincana. 315 00:29:06,090 --> 00:29:09,030 Muy bien, pues si me caigo y me abro la cabeza... Esa es la culpa mía y lo 316 00:29:09,030 --> 00:29:10,630 lamentaré mucho. Date prisa. 317 00:29:11,390 --> 00:29:12,390 Se portará bien. 318 00:29:12,790 --> 00:29:13,790 Mejor. 319 00:29:14,630 --> 00:29:16,990 Ese debe de ser Rex y su mujer misteriosa. 320 00:29:38,700 --> 00:29:39,700 Hola, Peggy. 321 00:29:40,080 --> 00:29:41,560 ¿Marie? Richard. 322 00:29:50,120 --> 00:29:53,900 ¿Qué ocurre? Tengo que coger tu coche. La vida de Simon depende de ello. 323 00:30:06,510 --> 00:30:08,250 Han quedado mucho tiempo, ¿verdad? 324 00:31:10,510 --> 00:31:11,510 No tengas miedo. 325 00:31:12,630 --> 00:31:14,010 Todavía estoy contigo. 326 00:31:14,470 --> 00:31:15,750 Él no te alcanzará. 327 00:31:59,440 --> 00:32:00,560 Escucha, Tarlis. 328 00:32:01,460 --> 00:32:02,720 Escucha y obedece. 329 00:36:05,930 --> 00:36:06,930 Gracias. 330 00:37:57,330 --> 00:37:58,530 Diga. ¿Rex? 331 00:37:59,930 --> 00:38:04,050 ¿Qué? Ya han empezado. No he podido llamarte, los habría perdido. 332 00:38:05,010 --> 00:38:06,010 ¿Dónde estás? 333 00:38:08,130 --> 00:38:09,130 Bien. 334 00:38:11,370 --> 00:38:13,150 Sí. Sí. 335 00:38:15,190 --> 00:38:21,210 Sí, ya lo tengo. Oye, no hagas nada hasta que yo llegue, ¿entendido? No 336 00:38:21,210 --> 00:38:22,230 nada en absoluto. 337 00:38:23,170 --> 00:38:24,170 Bien. 338 00:38:37,360 --> 00:38:41,060 Tres giros a la izquierda y uno a la derecha. El último tramo es accidentado. 339 00:38:41,440 --> 00:38:42,440 Muy bien, Rex. 340 00:38:43,100 --> 00:38:44,100 Coge esto. 341 00:38:44,400 --> 00:38:45,238 ¿Qué es? 342 00:38:45,240 --> 00:38:48,600 El resultado de mi investigación en el museo. Pon uno en cada bolsillo de tu 343 00:38:48,600 --> 00:38:51,880 chaqueta. ¿Puedo saber qué contienen? Sal y mercurio, efectivos contra las 344 00:38:51,880 --> 00:38:53,860 fuerzas del mal. Los protegerán a ti y a Simon. 345 00:38:54,340 --> 00:38:55,940 Si podemos salvarle. ¿Y tú? 346 00:38:56,240 --> 00:38:57,240 Tengo otra protección. 347 00:40:07,350 --> 00:40:08,630 Debemos sacarles de ahí. 348 00:40:09,210 --> 00:40:11,250 ¿Sacarles? A Tanith también. 349 00:40:11,810 --> 00:40:14,970 Es un hombre auténtico. Es también su bautismo. 350 00:40:16,810 --> 00:40:18,130 Haremos lo que podamos. 351 00:41:22,939 --> 00:41:23,939 Cabrón demente. 352 00:41:26,020 --> 00:41:27,100 El diablo en persona. 353 00:41:46,760 --> 00:41:50,100 ¡Cuéntame! Tú no lo entiendes, Rex. No es tu vida lo que arriesgas, sino tu 354 00:41:50,100 --> 00:41:51,100 alma. 355 00:41:51,400 --> 00:41:52,700 Dios, si hubiera un poco de luz. 356 00:41:55,980 --> 00:41:56,980 Ya está. 357 00:41:57,620 --> 00:41:58,620 ¡Lo tengo! 358 00:42:02,380 --> 00:42:04,820 Espera. Yo conduciré. Tú ve de pie en el estribo. 359 00:42:05,480 --> 00:42:06,820 Arrodíllate y mira a tu amo. 360 00:42:14,940 --> 00:42:18,760 No estemos muy cerca. Tírasela a la cara a ese monstruo diabólico. Bien. 361 00:42:19,740 --> 00:42:20,740 Dios nos ayude. 362 00:42:25,610 --> 00:42:29,150 Quien vive defendiendo al Altísimo le protegerá la sombra del Todopoderoso. 363 00:43:52,940 --> 00:43:57,900 Vaya modo de presentarme ante su puerta después de no haberles visto desde 364 00:43:57,900 --> 00:43:58,900 Navidad. 365 00:44:03,520 --> 00:44:04,620 Buenos días, señor. 366 00:44:04,900 --> 00:44:05,900 Buenos días, Malin. 367 00:44:06,240 --> 00:44:10,180 ¿Se han levantado ya mi sobrina y su marido? Sí, supongo que sí. ¿Quieren 368 00:44:10,180 --> 00:44:11,180 entrar? 369 00:44:11,860 --> 00:44:13,540 ¡Reg! ¡Tío Nicolás! 370 00:44:14,340 --> 00:44:15,340 ¿Qué ocurre? 371 00:44:16,840 --> 00:44:17,840 ¿Estáis pálidos? 372 00:44:18,180 --> 00:44:20,180 Luego te lo explicaré, pero antes... 373 00:44:21,090 --> 00:44:23,250 Habitaciones para la señorita Carlyle y para Simon. 374 00:44:23,570 --> 00:44:24,570 Necesitan dormir. 375 00:44:24,670 --> 00:44:25,509 Sí, claro. 376 00:44:25,510 --> 00:44:28,350 No, no debo, no debo dormir. Haz lo que yo digo, querida. 377 00:44:29,330 --> 00:44:30,610 Verás como todo irá bien. 378 00:44:31,590 --> 00:44:33,510 ¿Marie? Sí, por aquí. 379 00:44:34,430 --> 00:44:38,950 Simon. Antes prefiero oír lo que sabes y pediros disculpar a todos. 380 00:44:40,090 --> 00:44:41,090 Está bien. 381 00:44:42,490 --> 00:44:43,490 Rex. 382 00:44:44,790 --> 00:44:46,270 Tú quédate con Tanis. 383 00:44:46,850 --> 00:44:48,190 Y al menor problema. 384 00:44:49,299 --> 00:44:50,620 Llámame de inmediato. 385 00:44:56,240 --> 00:44:58,200 A ti tampoco te iría mal dormir un poco. 386 00:44:58,980 --> 00:45:01,400 Desde luego. Ha estado despierto toda la noche. 387 00:45:01,740 --> 00:45:02,760 Luego dormiré un poco. 388 00:45:03,720 --> 00:45:05,720 Ahora, debemos hablar. 389 00:45:06,640 --> 00:45:08,420 Tráenos un poco de café, Marin. Sí, señor. 390 00:45:16,060 --> 00:45:19,990 Me iré antes de que vuelva a anochecer. Puedes quedarte el tiempo que quieras. 391 00:45:20,530 --> 00:45:21,570 No, no. 392 00:45:22,070 --> 00:45:23,610 Me iré antes de que anochezca. 393 00:45:25,490 --> 00:45:27,190 Ahora procura dormir un poco. 394 00:45:31,770 --> 00:45:34,010 Rex, ¿qué es lo que pasa? 395 00:45:35,730 --> 00:45:39,650 Bueno... Tu tío te lo explicará. 396 00:45:41,650 --> 00:45:42,990 Yo no sé por dónde empezar. 397 00:46:03,000 --> 00:46:05,040 Duérmete. Yo estaré aquí. 398 00:46:05,540 --> 00:46:06,920 ¿Lo prometes? 399 00:46:07,320 --> 00:46:08,500 Lo prometo. 400 00:46:10,960 --> 00:46:12,880 No quiero hacerte ningún daño. 401 00:46:27,040 --> 00:46:29,100 ¿Por qué nos hemos conocido así? 402 00:46:29,320 --> 00:46:30,400 El modo no importa. 403 00:46:30,720 --> 00:46:31,720 Importa. 404 00:46:33,340 --> 00:46:34,340 Importa. 405 00:46:36,820 --> 00:46:40,680 ¿Acaso tu amigo posee algún poder para resistirse al señor Mokata? 406 00:46:41,780 --> 00:46:44,000 Anoche te sacamos de aquel manicomio. 407 00:46:45,160 --> 00:46:46,920 No tienes por qué preocuparte. 408 00:46:49,600 --> 00:46:51,380 Tengo mucho por qué preocuparme. 409 00:46:52,780 --> 00:46:54,760 Hablas como si todo eso fuera muy serio. 410 00:46:55,240 --> 00:46:56,380 Es muy serio. 411 00:46:57,280 --> 00:46:58,740 Es todo verdad, Richard. 412 00:46:59,020 --> 00:47:00,020 Todo. 413 00:47:00,840 --> 00:47:02,880 Dios sabe que preferiría que no lo fuera. 414 00:47:04,440 --> 00:47:05,920 ¿Y hoy no podemos comer nada? 415 00:47:06,700 --> 00:47:09,400 Fruta, una galleta o dos y agua. 416 00:47:09,800 --> 00:47:10,940 Y nada de alcohol. 417 00:47:11,480 --> 00:47:12,480 Lo siento. 418 00:47:13,280 --> 00:47:14,980 Bueno, si nos quedamos. 419 00:47:15,440 --> 00:47:16,680 Pues claro que os quedáis. 420 00:47:17,260 --> 00:47:18,340 Es peligroso. 421 00:47:18,740 --> 00:47:20,180 ¿Crees que vamos a dejarte solo? 422 00:47:21,080 --> 00:47:23,440 ¿Pero tú te lo crees? 423 00:47:25,980 --> 00:47:29,000 Sorprendente. Creo que hablar con Rex te iría muy bien, Richard. 424 00:47:30,500 --> 00:47:34,120 Su escepticismo era comparable al tuyo. ¿Y ahora cree? 425 00:47:34,820 --> 00:47:37,860 Pregúntaselo. Tío Nicolás, ¿cómo podemos ayudar? 426 00:47:38,140 --> 00:47:39,660 Ya lo estáis haciendo, querida. 427 00:47:40,240 --> 00:47:44,320 La resistencia de Simon es prácticamente nula porque ha estado mucho tiempo bajo 428 00:47:44,320 --> 00:47:47,040 la influencia de Mokata, al igual que la señorita Carlyle. 429 00:47:47,440 --> 00:47:50,020 Rex y yo estamos debilitados después de lo de anoche. 430 00:47:52,000 --> 00:47:56,220 El que entréis frescos en combate ahora es de la máxima importancia. 431 00:47:58,570 --> 00:48:03,870 Yo tendré que dejaros a mi pesar, pero volveré antes del anochecer. Richard, 432 00:48:04,030 --> 00:48:06,590 quiero que estés junto a Simon mientras duerme. 433 00:48:07,530 --> 00:48:12,610 No debes permitir que se levante bajo ninguna circunstancia. En cuanto cierre 434 00:48:12,610 --> 00:48:14,710 los ojos... Bajo ninguna circunstancia. 435 00:48:18,090 --> 00:48:21,670 De acuerdo. No debe quedarse solo ni un instante. 436 00:48:22,610 --> 00:48:25,610 ¿Entendido? Ni un solo instante. 437 00:49:15,720 --> 00:49:20,120 Buenos días. Me gustaría ver a la señora Eaton, por favor. Mi tarjeta. 438 00:49:21,080 --> 00:49:22,620 ¿Quiere esperar aquí, por favor? 439 00:49:25,360 --> 00:49:28,040 Un caballero desea verla, un tal señor Mokata. 440 00:49:34,380 --> 00:49:37,500 Será mejor que avise a... No, espere. 441 00:49:38,040 --> 00:49:42,620 Le recibiré en la biblioteca. Y Malin, si llamo, venga al instante. 442 00:49:43,460 --> 00:49:44,520 Venga inmediatamente. 443 00:49:45,100 --> 00:49:46,100 Sí, señora. 444 00:49:48,180 --> 00:49:49,180 Acompáñeme, por favor. 445 00:49:49,340 --> 00:49:50,340 Gracias. 446 00:49:57,200 --> 00:50:02,660 Por favor, perdóneme, señora Eaton, por venir sin una presentación, pero me 447 00:50:02,660 --> 00:50:03,760 mueve la buena voluntad. 448 00:50:04,800 --> 00:50:06,060 ¿La buena voluntad? 449 00:50:06,620 --> 00:50:10,840 Vengo a devolverle algo que pertenece a su amigo, el duque de Richelieu, su 450 00:50:10,840 --> 00:50:11,840 automóvil. 451 00:50:13,120 --> 00:50:16,940 Gracias. Me presentaré, Mokata. Quizá haya oído mi nombre. 452 00:50:17,640 --> 00:50:19,440 Ciertamente he oído hablar mucho de usted. 453 00:50:20,360 --> 00:50:21,360 Sí, 454 00:50:21,900 --> 00:50:22,900 ya lo imaginaba. 455 00:50:23,760 --> 00:50:27,500 Pero no estoy tan seguro de que le hayan expuesto correctamente la realidad. 456 00:50:30,920 --> 00:50:31,920 ¿Puedo? 457 00:50:33,680 --> 00:50:35,600 Está bien, pero sea breve. 458 00:50:35,860 --> 00:50:36,860 Claro. 459 00:50:37,020 --> 00:50:39,500 No la molestaré ni un momento más de lo necesario. 460 00:50:48,170 --> 00:50:53,110 Pues bien, como probablemente ya sabe, la señorita Tannis y el señor Simon son 461 00:50:53,110 --> 00:50:55,850 buenos amigos míos. ¿De veras? Sí. 462 00:50:56,150 --> 00:50:58,490 Y creo que están aquí. 463 00:50:58,970 --> 00:50:59,970 ¿Estoy en lo cierto? 464 00:51:00,910 --> 00:51:02,830 ¿Cómo puede saberlo, señor Mocatta? 465 00:51:03,190 --> 00:51:04,950 Hace muy poco que han llegado. 466 00:51:06,150 --> 00:51:07,670 Eso no tiene importancia. 467 00:51:08,290 --> 00:51:14,370 La cuestión es que hay ciertos asuntos que usted naturalmente desconoce. 468 00:51:14,970 --> 00:51:18,630 ¿Y qué hacen imperativo que me los lleve de vuelta a Londres de inmediato? 469 00:51:18,990 --> 00:51:22,730 Lo lamento, pero es imposible. Temía que adoptara esa actitud. 470 00:51:23,170 --> 00:51:26,790 Sé que el duque de Richelieu le ha estado llenando la cabeza con toda clase 471 00:51:26,790 --> 00:51:28,670 tonterías ridículas sobre mí. 472 00:51:29,070 --> 00:51:30,830 Sé que lo que él dice es verdad. 473 00:51:31,050 --> 00:51:36,270 ¿Se da cuenta de que Tannis y Simon podrían correr un considerable peligro 474 00:51:36,270 --> 00:51:37,430 abandonan esta casa? 475 00:51:37,970 --> 00:51:40,170 Al contrario, solo aquí estarán a salvo. 476 00:51:41,310 --> 00:51:45,530 Señora Aiton, es evidente que usted desconfía de mí y después de lo que le 477 00:51:45,530 --> 00:51:47,310 dicho sus amigos no me sorprende. 478 00:51:48,470 --> 00:51:54,810 No obstante, su evidente inteligencia me hace pensar que conseguiré mejor mi 479 00:51:54,810 --> 00:51:59,310 objetivo si... pongo las cartas sobre la mesa. 480 00:52:00,150 --> 00:52:04,950 Digamos... No hay más que decir. Por favor, escúcheme. 481 00:52:09,670 --> 00:52:10,670 Señora... 482 00:52:15,400 --> 00:52:20,160 No es mi intención discutir con usted las ventajas e inconvenientes de la 483 00:52:20,160 --> 00:52:22,320 práctica del arte de la magia. 484 00:52:22,840 --> 00:52:27,240 Me limitaría a decir que soy un practicante experimentado. 485 00:52:28,860 --> 00:52:33,000 Monsieur de Richelieu, sin duda, me habrá descrito como un malvado, pero no 486 00:52:33,000 --> 00:52:34,000 así. 487 00:52:34,560 --> 00:52:37,520 En la magia no existe ni el bien ni el mal. 488 00:52:37,840 --> 00:52:39,220 Es solo una ciencia. 489 00:52:40,060 --> 00:52:41,520 La ciencia de hacer. 490 00:52:42,760 --> 00:52:45,740 Que se produzcan cambios a través de la voluntad. 491 00:52:46,300 --> 00:52:51,820 La siniestra reputación que se le ha asociado es totalmente insostenible y se 492 00:52:51,820 --> 00:52:56,480 basa en la superstición más que en observaciones objetivas. El poder de la 493 00:52:56,480 --> 00:53:02,120 voluntad es algo que la gente no entiende y se le atribuyen cualidades 494 00:53:02,120 --> 00:53:03,780 misteriosas que no posee. 495 00:53:04,480 --> 00:53:10,580 Es sólo el poder de la mente sobre la materia o con mayor frecuencia el poder 496 00:53:10,580 --> 00:53:11,640 la mente. 497 00:53:12,000 --> 00:53:18,420 sobre la mente como su mente ahora se somete a la mía porque mientras me mira 498 00:53:18,420 --> 00:53:24,660 los ojos y escucha mi voz su voluntad la está abandonando 499 00:53:24,660 --> 00:53:30,280 se le escapa y ahora está bajo mi influencia 500 00:53:30,280 --> 00:53:37,020 aunque tiene los ojos abiertos y parece consciente en realidad está 501 00:53:37,020 --> 00:53:39,960 dormida sus facultades adormecidas 502 00:53:40,750 --> 00:53:46,490 Su capacidad para actuar y pensar están subordinadas a mi voluntad. 503 00:53:47,390 --> 00:53:49,550 Mi voluntad. 504 00:53:50,690 --> 00:53:54,950 Señora Eaton, mi voluntad es la suya en este momento. 505 00:53:55,630 --> 00:53:59,710 No puede usted realizar acción alguna a menos que yo lo diga. 506 00:54:00,530 --> 00:54:01,570 ¿Verdad que no? 507 00:54:03,710 --> 00:54:05,290 Contésteme, señora Eaton. 508 00:54:07,650 --> 00:54:08,650 No. 509 00:54:10,819 --> 00:54:13,060 ¿Dónde está Simon? 510 00:54:14,120 --> 00:54:15,400 Está arriba. 511 00:54:15,800 --> 00:54:16,800 ¿Solo? 512 00:54:18,360 --> 00:54:20,240 Mi marido le vigila. 513 00:54:20,500 --> 00:54:21,660 ¿Y Tanith? 514 00:54:22,160 --> 00:54:23,160 Arriba. 515 00:54:24,460 --> 00:54:26,440 ¿Sola? No. 516 00:54:27,060 --> 00:54:28,780 Rex está con ella. 517 00:55:47,660 --> 00:55:48,900 Váyase de esta casa, ¿me oye? 518 00:55:50,520 --> 00:55:52,620 Quiero a la chica y a Simon. 519 00:55:57,940 --> 00:55:59,420 Acompáñale. Ya me voy. 520 00:56:05,380 --> 00:56:06,880 Yo no volveré. 521 00:56:07,600 --> 00:56:09,300 Pero algo volverá. 522 00:56:09,680 --> 00:56:10,680 Esta noche. 523 00:56:11,040 --> 00:56:13,340 Algo vendrá por Simon y la chica. 524 00:56:34,549 --> 00:56:35,590 Richard, ¿qué ha pasado? 525 00:56:36,130 --> 00:56:38,850 Oh, nada, aparte de que ha intentado estrangularme. 526 00:56:39,570 --> 00:56:43,550 ¿Qué? Se ha despertado, se me ha echado al cuello y luego ha vuelto a dormirse 527 00:56:43,550 --> 00:56:44,550 como si nada. 528 00:56:46,670 --> 00:56:48,570 Mucata, ha estado aquí. 529 00:56:49,550 --> 00:56:50,730 ¿Por qué no me has avisado? 530 00:56:51,690 --> 00:56:54,410 Nicholas dijo que no dejásemos solo a Simon ni un instante. 531 00:56:54,690 --> 00:56:56,090 Voy a ver si Rex está bien. 532 00:57:10,950 --> 00:57:13,690 Rex. Rex, despierta. Se ha ido. 533 00:57:30,970 --> 00:57:33,050 ¿Pero qué pretendes? ¿Qué intentas hacer? 534 00:57:34,130 --> 00:57:35,710 ¿Qué te pasa, Tani? 535 00:57:36,750 --> 00:57:38,070 Venga, volvamos. No. 536 00:57:38,890 --> 00:57:39,890 No pienso volver. 537 00:57:39,930 --> 00:57:40,950 ¿Por qué no? 538 00:57:41,750 --> 00:57:43,390 He estado a punto de matarte. 539 00:57:44,990 --> 00:57:46,230 Mokata ha estado aquí. 540 00:57:46,830 --> 00:57:49,470 ¿Mokata? Venía por Simon y a por mí. 541 00:57:51,090 --> 00:57:52,690 Pero no lo ha conseguido. 542 00:57:53,490 --> 00:57:54,750 No se rendirá. 543 00:57:55,850 --> 00:57:56,950 No te das cuenta. 544 00:57:57,410 --> 00:57:58,590 No puedo volver. 545 00:57:58,950 --> 00:58:01,650 O me obligará a haceros algo horrible a ti y a tus amigos. 546 00:58:04,070 --> 00:58:05,690 No quiero hacerte daño. 547 00:58:08,010 --> 00:58:09,590 No quiero haceros daño a ninguno. 548 00:58:10,910 --> 00:58:11,910 De acuerdo. 549 00:58:12,910 --> 00:58:14,570 De acuerdo, no volveremos. 550 00:58:15,310 --> 00:58:17,590 Buscaremos un lugar donde quedarnos esta mañana. 551 00:58:32,890 --> 00:58:34,210 Te he visto llegar. 552 00:58:35,110 --> 00:58:36,330 Pareces muy cansado. 553 00:58:39,609 --> 00:58:40,609 Tío, Nicolás. 554 00:58:41,850 --> 00:58:42,970 Mocata ha estado aquí. 555 00:58:44,230 --> 00:58:46,210 ¿Qué? Ha traído tu coche. 556 00:58:46,750 --> 00:58:47,750 ¿No te ha hecho daño? 557 00:58:47,930 --> 00:58:49,690 No, no, pero... ¿Y Simon, dónde está? 558 00:58:50,230 --> 00:58:53,350 Dormido. ¿Estás segura? Sí, Richard le vigila. ¿Y la chica? 559 00:58:54,390 --> 00:58:55,390 Se ha ido. 560 00:58:56,390 --> 00:58:57,390 ¿Se ha ido? 561 00:58:58,130 --> 00:59:00,750 Rex está con ella. Ha llamado, pero no ha dicho dónde. 562 00:59:01,210 --> 00:59:04,890 ¡Incensato! ¿No se da cuenta de a qué nos enfrentamos? Ella se fue cuando 563 00:59:04,890 --> 00:59:08,170 estaba aquí. Y Rex fue tras ella. ¿Y por qué diante no volvió aquí con ella? 564 00:59:09,800 --> 00:59:11,520 Me lo ha explicado por teléfono. 565 00:59:11,900 --> 00:59:15,080 A través de Tanith, Mokata lanza sus ataques. 566 00:59:17,220 --> 00:59:20,760 Ella es su medium. Por eso Oseaido no quiere estar cerca de nosotros. 567 00:59:21,380 --> 00:59:22,900 ¿Y por qué está Rex con ella? 568 00:59:23,120 --> 00:59:25,900 Para intentar impedir que Mokata la tome bajo su control. 569 00:59:27,000 --> 00:59:28,460 Dios quiera que lo logre. 570 00:59:30,700 --> 00:59:32,460 Mientras haya luz, quizás sea posible. 571 00:59:34,440 --> 00:59:37,000 Pero en cuanto la oscuridad empiece a caer... 572 00:59:55,620 --> 00:59:56,620 Casi ha oscurecido. 573 00:59:59,240 --> 01:00:00,240 ¿Dónde está Simon? 574 01:00:00,820 --> 01:00:02,280 Dándole las buenas noches a Peggy. 575 01:00:03,920 --> 01:00:05,040 ¿Qué me dices de la cena? 576 01:00:05,880 --> 01:00:06,880 Agua, Richard. 577 01:00:07,060 --> 01:00:08,060 Solo agua. 578 01:00:13,050 --> 01:00:15,050 Bien. Dios te bendiga, ángel mío. 579 01:00:15,410 --> 01:00:17,290 Buenas noches, mamá. Buenas noches. 580 01:00:20,890 --> 01:00:24,470 He sacado todos los muebles del estudio, señor. Como me dijo. 581 01:00:24,730 --> 01:00:25,730 Gracias, Malin. 582 01:00:25,950 --> 01:00:29,010 Quédate con Peggy hasta nuevo aviso. ¿Entendido? Sí. 583 01:00:30,610 --> 01:00:31,610 Manos a la obra. 584 01:00:55,240 --> 01:00:56,240 Ya está. 585 01:01:00,440 --> 01:01:01,980 Debe de estar debilitándose. 586 01:01:02,280 --> 01:01:04,320 Ha estado atacándote toda la tarde. 587 01:01:06,140 --> 01:01:10,880 No. No se rendirá jamás. Es demasiado importante para él. 588 01:01:11,160 --> 01:01:13,380 ¿Y por qué no me ataca con una pistola o algo así? 589 01:01:15,740 --> 01:01:18,360 Él nunca se pone en peligro ni corre riesgos. 590 01:01:19,160 --> 01:01:20,260 Me lo imagino. 591 01:01:20,720 --> 01:01:22,400 Pero no se saldrá con la suya. 592 01:02:06,110 --> 01:02:07,110 ¿Y ahora qué? 593 01:02:07,930 --> 01:02:09,590 Ahora esperaremos. 594 01:03:50,190 --> 01:03:51,870 Parecemos una pandilla de idiotas. 595 01:03:54,630 --> 01:03:55,630 Ya empieza. 596 01:03:56,290 --> 01:03:57,290 ¿Qué? 597 01:03:58,330 --> 01:03:59,330 ¿Qué empieza? 598 01:04:00,370 --> 01:04:04,010 Mokata te está trabajando porque eres el eslabón más débil. ¿Qué? 599 01:04:04,330 --> 01:04:06,150 Desde su punto de vista, Richard. 600 01:04:07,250 --> 01:04:11,790 Tú eres el escéptico. Está buscando una manera fácil de romper el círculo. 601 01:04:12,470 --> 01:04:13,610 Vamos, por favor. 602 01:04:14,570 --> 01:04:17,950 Cualquier cosa que yo diga la malinterpretarás con tus suspicacias. 603 01:04:18,150 --> 01:04:19,150 Richard. 604 01:04:19,320 --> 01:04:20,360 Son supersticiones. 605 01:04:20,900 --> 01:04:21,900 Magia negra. 606 01:04:23,000 --> 01:04:24,400 Voy a tomar un trago. Richard. 607 01:04:26,720 --> 01:04:29,420 Tú y yo hemos sido amigos muchos años, ¿verdad? 608 01:04:30,200 --> 01:04:31,200 No te sigo. 609 01:04:31,320 --> 01:04:35,840 Si te suplicara en nombre de esa amistad que hicieras algo por mí, ¿lo harías? 610 01:04:36,520 --> 01:04:37,900 Sabes que sí. Muy bien. 611 01:04:38,660 --> 01:04:41,440 ¿Querrás quedarte conmigo en el círculo esta noche? 612 01:04:42,200 --> 01:04:44,000 Tú no tienes miedo. 613 01:04:44,560 --> 01:04:48,540 Yo lo tengo. Es un truco muy bajo el de apelar a la amistad. 614 01:04:49,230 --> 01:04:50,350 ¿Te quedarás? 615 01:04:52,830 --> 01:04:54,410 ¿Qué más puedo hacer? 616 01:05:04,630 --> 01:05:06,110 Ojalá tuviéramos agua. 617 01:05:08,010 --> 01:05:09,910 Tenemos. ¿Qué? 618 01:05:10,290 --> 01:05:11,290 Ahí. 619 01:05:26,410 --> 01:05:27,870 ¿De dónde es? ¿De una ciénaga? 620 01:05:28,130 --> 01:05:29,130 ¿Qué? 621 01:05:30,090 --> 01:05:31,530 Pruébala. No, no la toques. 622 01:05:31,970 --> 01:05:35,150 Iré a buscar agua fresca. No, eso es lo que quiere que hagas. 623 01:05:42,110 --> 01:05:43,110 ¿Qué ocurre? 624 01:05:46,070 --> 01:05:50,990 No estoy seguro, pero... ¿Qué? 625 01:05:53,150 --> 01:05:54,150 Las luces. 626 01:05:55,310 --> 01:05:56,310 ¿Qué pasa con las luces? 627 01:06:00,710 --> 01:06:02,270 Parecen más tenues. 628 01:06:02,530 --> 01:06:03,530 ¿No? Sí. 629 01:06:05,050 --> 01:06:07,770 No sé de qué... 630 01:06:07,770 --> 01:06:13,330 Hace mucho frío. Esto es normal. 631 01:06:16,650 --> 01:06:18,250 Es solo el comienzo. 632 01:06:39,810 --> 01:06:40,830 ¡Espalda contra espalda! 633 01:06:41,330 --> 01:06:42,330 ¡Mirémonos las manos! 634 01:07:08,170 --> 01:07:09,170 Ya ha pasado. 635 01:07:33,030 --> 01:07:35,450 ¿Qué pasa ahí dentro? ¡Dejad de entrar! 636 01:07:36,210 --> 01:07:38,050 ¡Quieta! ¡No! 637 01:07:39,210 --> 01:07:40,210 ¡Dejadme entrar! 638 01:07:41,130 --> 01:07:43,170 ¡Aquí fuera hace frío! ¡Dejadme entrar! 639 01:07:43,390 --> 01:07:45,650 ¡Dejémosle entrar! ¿A quién? ¿Veres crees que es Rex? 640 01:07:48,150 --> 01:07:49,230 ¡Dejadme entrar! 641 01:07:50,630 --> 01:07:51,630 ¡Dejadme entrar! 642 01:08:03,470 --> 01:08:04,470 ¿Qué es eso? 643 01:08:38,600 --> 01:08:39,779 ¡No salgáis del círculo! 644 01:08:43,859 --> 01:08:45,240 Hay luz en el pasillo. 645 01:08:54,120 --> 01:08:55,720 ¡Peggy, corre! ¡Espera, no! 646 01:08:55,939 --> 01:08:57,620 ¡Suéltame! ¡Peggy! 647 01:08:58,060 --> 01:08:59,060 ¡No es Peggy! 648 01:08:59,899 --> 01:09:01,600 ¡Chasbotador! ¡No! 649 01:09:02,700 --> 01:09:03,760 ¡Peggy, corre! 650 01:09:04,319 --> 01:09:07,220 ¡No! ¡Te digo que no es Peggy! 651 01:10:16,520 --> 01:10:17,520 No lo haré. 652 01:10:17,780 --> 01:10:18,880 ¡Simon! ¡No! 653 01:10:19,900 --> 01:10:21,480 ¡No! ¡No! 654 01:10:27,640 --> 01:10:34,320 En las espaldas. Vamos, 655 01:10:34,500 --> 01:10:35,500 rápido. 656 01:10:40,360 --> 01:10:42,380 No podemos hacer algo más que estar así. 657 01:10:43,300 --> 01:10:45,000 No hay forma de contraatacar. 658 01:10:46,350 --> 01:10:47,610 Solo una. ¿Cuál? 659 01:10:48,890 --> 01:10:52,270 Las dos últimas líneas del ritual, Susama. ¿Y a qué estás esperando? 660 01:10:52,690 --> 01:10:56,410 No puedo hacerlo hasta que nuestras almas estén en peligro de destrucción. 661 01:10:56,410 --> 01:11:00,430 no, nos destruiría del mismo modo que detendría a Mokata y alteraría el tiempo 662 01:11:00,430 --> 01:11:01,430 el espacio. 663 01:11:06,990 --> 01:11:07,990 ¿Qué es eso? 664 01:11:11,050 --> 01:11:12,730 Renuncia a intentar captar a Simon. 665 01:11:14,510 --> 01:11:17,290 Y nos envía al mismísimo ángel de la muerte. 666 01:11:18,490 --> 01:11:19,490 ¿Y nosotros? 667 01:11:20,890 --> 01:11:22,550 Si entra en el círculo. 668 01:11:24,690 --> 01:11:27,470 Si le miramos una sola vez a la cara. 669 01:11:42,050 --> 01:11:43,710 ¡Por Dios, Nicolás, dilo! 670 01:11:45,200 --> 01:11:46,200 ¡No puedo! 671 01:12:25,930 --> 01:12:32,310 ¡Ariel Serafín y yo podesta, satisata Galatim 672 01:12:32,310 --> 01:12:33,310 Galatá! 673 01:13:17,390 --> 01:13:18,390 Sí, Simon. 674 01:13:19,710 --> 01:13:20,710 Ya pasó todo. 675 01:14:05,870 --> 01:14:06,870 Está muerta. 676 01:14:06,910 --> 01:14:07,910 Lo sé, Rex. 677 01:14:10,150 --> 01:14:12,110 El Ángel de la Muerte fue invocado. 678 01:14:12,670 --> 01:14:14,610 No puede irse con las manos vacías. 679 01:14:34,250 --> 01:14:35,470 Voy a ver cómo está Peggy. 680 01:14:39,770 --> 01:14:41,990 La señorita Peggy no está. 681 01:14:43,010 --> 01:14:44,010 ¿Qué? 682 01:14:45,130 --> 01:14:46,130 ¿Qué ha pasado? 683 01:14:46,210 --> 01:14:50,890 Yo la vigilaba y una especie de oscuridad me ha envuelto. No podía ver 684 01:14:50,890 --> 01:14:53,390 no podía hacer nada, lo juro. Lo sé, Molly, lo sé. 685 01:14:59,470 --> 01:15:00,470 Dios mío. 686 01:15:01,690 --> 01:15:02,870 La tiene Elber. 687 01:15:10,920 --> 01:15:12,080 No intentes seguirle, Richard. 688 01:15:12,680 --> 01:15:15,960 Mokata le espera seguirle. Sería un suicidio. ¿Y qué hacemos? ¿Cómo 689 01:15:15,960 --> 01:15:16,960 encontraremos a Mokata? 690 01:15:45,170 --> 01:15:47,290 Delante de mí, Rafael. 691 01:15:48,890 --> 01:15:51,710 Detrás de mí, Gabriel. 692 01:15:52,870 --> 01:15:55,270 A mi derecha, Miguel. 693 01:15:56,490 --> 01:15:58,770 A mi izquierda, Ariel. 694 01:16:00,390 --> 01:16:05,730 En nombre de estos poderosos espíritus te conjuro, Tanis, dondequiera que 695 01:16:05,810 --> 01:16:08,510 únete a nosotros en este círculo y habla con nosotros. 696 01:16:12,330 --> 01:16:14,170 González, te invoco. 697 01:16:19,400 --> 01:16:21,100 Con cabellos te invoco. 698 01:16:29,380 --> 01:16:32,220 Con sangre te invoco. 699 01:16:39,080 --> 01:16:45,280 La señal de Osiris ha costado. 700 01:16:48,750 --> 01:16:51,030 La señal de Osiris en pie. 701 01:17:01,250 --> 01:17:02,650 Me has llamado. 702 01:17:03,070 --> 01:17:04,210 Aquí estoy. 703 01:17:06,270 --> 01:17:08,610 ¿Eres en verdad Tanif? 704 01:17:09,270 --> 01:17:10,330 Lo soy. 705 01:17:11,210 --> 01:17:13,350 ¿Reconoces a nuestro Señor Jesucristo? 706 01:17:14,790 --> 01:17:16,210 Le reconozco. 707 01:17:19,120 --> 01:17:20,980 ¿Vienes aquí por tu propia voluntad? 708 01:17:21,640 --> 01:17:23,820 Vengo porque me has invocado. 709 01:17:24,480 --> 01:17:26,320 Y por propia voluntad. 710 01:17:28,260 --> 01:17:33,060 Hay alguien aquí cuyo dolor por tu muerte es muy grande. 711 01:17:34,560 --> 01:17:39,940 Ha aceptado que te invoquemos, solo con la esperanza de que le ayudes a proteger 712 01:17:39,940 --> 01:17:41,140 a sus amigos del mal. 713 01:17:42,700 --> 01:17:43,940 ¿Le ayudarás? 714 01:17:45,440 --> 01:17:46,640 Lo haré. 715 01:17:48,040 --> 01:17:49,080 Porque le quiero. 716 01:17:51,800 --> 01:17:54,020 Pues dinos, ¿dónde está Mokata? 717 01:17:56,080 --> 01:17:57,640 No, no lo sé. 718 01:17:58,640 --> 01:18:00,140 Intenta encontrarle. 719 01:18:01,640 --> 01:18:04,140 No puedo verle con claridad. 720 01:18:04,840 --> 01:18:07,560 Se cubre con una capa de oscuridad. 721 01:18:10,300 --> 01:18:12,500 Veo una niña allí, una pequeña. 722 01:18:12,920 --> 01:18:13,920 ¿Dónde? 723 01:18:14,560 --> 01:18:15,760 No puedo entrar. 724 01:18:16,240 --> 01:18:17,240 Debes entrar. 725 01:18:18,640 --> 01:18:19,640 No puedo. 726 01:18:20,500 --> 01:18:22,580 La serpiente alada vigila la puerta. 727 01:18:24,180 --> 01:18:25,300 No puedo entrar. 728 01:18:25,620 --> 01:18:26,620 ¿Dónde? 729 01:18:28,400 --> 01:18:29,720 No puedo ver. 730 01:18:29,960 --> 01:18:30,960 Tienes que ver. 731 01:18:32,660 --> 01:18:33,700 Tienes que entrar. 732 01:18:35,420 --> 01:18:37,300 Te ordeno que entres. 733 01:18:38,440 --> 01:18:40,520 No. Por favor. 734 01:18:41,100 --> 01:18:42,380 Él está allí. 735 01:18:42,620 --> 01:18:43,620 El oscuro. 736 01:18:44,340 --> 01:18:46,460 Por favor, no me obligues a entrar. 737 01:18:46,970 --> 01:18:48,770 Tienes que entrar. ¡No! 738 01:18:49,050 --> 01:18:50,250 ¡No, por favor! 739 01:18:50,570 --> 01:18:51,950 ¡Te ordeno que entres! 740 01:18:52,250 --> 01:18:53,290 ¡No! ¡Sí! 741 01:18:53,790 --> 01:18:55,390 ¡Ahora! ¡No puedo! 742 01:18:55,690 --> 01:18:56,690 ¡Ya basta! 743 01:18:59,370 --> 01:19:01,490 ¡Estúpido! ¡Maldito estúpido! 744 01:19:05,310 --> 01:19:06,730 ¡Podrías haberla matado! 745 01:19:11,010 --> 01:19:13,790 La serpiente alada vigila la puerta. 746 01:19:15,210 --> 01:19:16,210 ¿Pero dónde? 747 01:19:20,040 --> 01:19:21,740 La verja de aquella casa. 748 01:21:10,470 --> 01:21:13,390 Bienvenido, hijo mío. 749 01:21:44,010 --> 01:21:45,010 Ya he vuelto. 750 01:21:46,610 --> 01:21:51,410 Ahora suelta a la niña. Te he recuperado, pero no veo por qué tengo 751 01:21:51,410 --> 01:21:52,410 soltarla. 752 01:21:53,730 --> 01:21:56,870 Pero si ella no te sirve de nada. 753 01:21:57,090 --> 01:21:59,370 En eso te equivocas, hijo mío. 754 01:22:00,270 --> 01:22:02,610 Me sirve muchísimo. 755 01:22:05,670 --> 01:22:10,650 Te tengo a ti, pero a quien necesito es a Tanith. 756 01:22:12,330 --> 01:22:13,410 ¿No serás capaz? 757 01:22:52,150 --> 01:22:57,150 Ahora que nuestro aquelarre de trece ha sido restaurado, podemos empezar la 758 01:22:57,150 --> 01:22:58,150 ceremonia. 759 01:22:59,470 --> 01:23:00,470 Trae a la niña. 760 01:23:56,429 --> 01:24:00,190 Veáis lo que veáis, pase lo que pase, no os separéis de mí. 761 01:24:00,950 --> 01:24:02,610 Dios sabe lo que encontraremos. 762 01:24:11,330 --> 01:24:17,810 Grande y todopoderoso Satanás, padre de las tinieblas, 763 01:24:17,810 --> 01:24:22,210 rey de la muerte, te ofrezco este cuchillo. 764 01:24:39,020 --> 01:24:40,540 Bienvenidos a nuestro círculo. 765 01:24:42,860 --> 01:24:44,380 ¿Qué le ha hecho a mi pequeña? 766 01:24:45,320 --> 01:24:46,500 No puede oírla. 767 01:24:47,340 --> 01:24:51,460 Está en un estado de hipnosis profunda. En el nombre de Dios, no lo haga. 768 01:24:53,600 --> 01:24:55,720 No será en el nombre de Dios. 769 01:24:56,320 --> 01:24:58,840 Monsieur le Duc. ¿Qué va a hacer con ella? 770 01:25:00,360 --> 01:25:01,360 ¡Tío! 771 01:25:04,740 --> 01:25:06,060 Tómeme a mí en su lugar. 772 01:25:06,460 --> 01:25:12,740 ¿A usted, Monsieur le Duc, ofrece su alma a cambio de la de una niña 773 01:25:12,980 --> 01:25:13,980 ¿De qué está hablando? 774 01:25:14,100 --> 01:25:15,680 No pensará en... ¿Sí? 775 01:25:17,080 --> 01:25:19,080 La transferencia de almas. 776 01:25:20,820 --> 01:25:24,240 La de su hija por la de Tanis. 777 01:25:24,580 --> 01:25:25,580 ¡No! 778 01:25:31,150 --> 01:25:35,270 Ahora, si los invitados que quedan nos lo permiten, procederemos. 779 01:25:39,070 --> 01:25:45,510 Grande y todopoderoso Satanás, padre de las tinieblas, 780 01:25:45,510 --> 01:25:52,330 rey de la muerte, te ofrezco este cuchillo a ti para hacer tu obra 781 01:25:52,330 --> 01:25:57,830 y ser tu siervo. Las palabras que has dicho, repítelas. 782 01:25:58,330 --> 01:26:04,110 Y la sangre de esta niña se vergerá para aumentar tu poder y para lograr que el 783 01:26:04,110 --> 01:26:05,530 mal domine. Mi hija está a punto de morir. 784 01:26:05,970 --> 01:26:07,890 Tienes que repetir esas palabras. 785 01:26:08,830 --> 01:26:15,730 La novia del caos. El que cabalga sobre la bestia. 786 01:26:18,330 --> 01:26:24,110 Con este cuchillo 787 01:26:24,110 --> 01:26:26,830 extraeré la sangre. 788 01:26:28,330 --> 01:26:30,090 ¿Qué es tu vida? 789 01:26:30,830 --> 01:26:33,490 Solo a aquellos que aman sin deseo. 790 01:26:34,630 --> 01:26:38,450 Se les concederá el poder en la hora más oscura. 791 01:27:04,929 --> 01:27:07,450 Pegue. Levántate. 792 01:27:15,970 --> 01:27:20,210 Repite conmigo las palabras del ritual Suzama. 793 01:27:20,430 --> 01:27:22,270 Ariel Serafín. 794 01:27:22,990 --> 01:27:25,190 Ariel Serafín. 795 01:27:25,450 --> 01:27:26,890 Io Podesta. 796 01:27:27,190 --> 01:27:29,170 Io Podesta. 797 01:27:29,550 --> 01:27:31,150 Sati Sata. 798 01:27:31,670 --> 01:27:33,730 Sati Sata. 799 01:27:34,170 --> 01:27:37,070 Galatín, Galata. Galatín. 800 01:28:41,040 --> 01:28:42,040 ¿Ya paró? 801 01:28:42,740 --> 01:28:43,740 Sí, Raymond. 802 01:28:44,900 --> 01:28:45,900 Ya pasó todo. 803 01:28:56,360 --> 01:28:57,360 Peggy. 804 01:29:08,460 --> 01:29:09,460 ¿No estaba? 805 01:29:38,280 --> 01:29:39,280 Entrad, amigos. 806 01:29:43,720 --> 01:29:44,720 Está bien. 807 01:29:45,340 --> 01:29:46,340 ¡Tanith! 808 01:29:48,260 --> 01:29:50,740 El tiempo ha sido revertido para nosotros. 809 01:29:51,260 --> 01:29:56,360 La muerte de Tanith, la abducción de Peggy, el viaje a Chidebury, el ritual 810 01:29:56,360 --> 01:29:57,860 el sótano, todo eso ha ocurrido. 811 01:29:59,560 --> 01:30:02,600 Pero ahora ya no ha ocurrido. 812 01:30:04,840 --> 01:30:06,040 Hemos vuelto. 813 01:30:07,150 --> 01:30:08,190 Y estamos a salvo. 814 01:30:09,350 --> 01:30:14,430 ¿Y Mokata también está a salvo? No debes olvidar, Simon, lo que te dije del 815 01:30:14,430 --> 01:30:16,850 ángel de la muerte cuando es invocado. 816 01:30:17,090 --> 01:30:19,470 No puede irse con las manos vacías. Exacto. 817 01:30:20,630 --> 01:30:22,190 Tanith nos ha sido devuelta. 818 01:30:23,190 --> 01:30:28,150 Pero la antigua ley exige una vida por una vida, un alma por un alma. 819 01:30:29,070 --> 01:30:33,510 Y solo hay un hombre en este mundo que pueda reemplazar su vida y su alma. 820 01:30:34,230 --> 01:30:35,230 El hombre. 821 01:30:35,630 --> 01:30:37,490 Que invocó al ángel de la muerte. 822 01:30:39,250 --> 01:30:41,230 Munkata ha muerto. 823 01:30:42,550 --> 01:30:43,550 Gracias a Dios. 824 01:30:44,430 --> 01:30:45,570 Sí, Simon. 825 01:30:49,570 --> 01:30:51,790 A él debemos darle las gracias. 56895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.