Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,440 --> 00:00:24,960
La novia del día.
2
00:02:21,599 --> 00:02:23,800
Hola, Nicolás. Hola, Rex. ¿Cómo estás?
Bien, bien.
3
00:02:29,020 --> 00:02:30,020
¿Dónde está Simon?
4
00:02:32,380 --> 00:02:34,880
¿Cuándo fue la última vez que le viste?
5
00:02:35,380 --> 00:02:36,380
Hace tres meses.
6
00:02:36,440 --> 00:02:37,440
¿Tres meses?
7
00:02:37,940 --> 00:02:39,040
¿Crees que tendrá problemas?
8
00:02:39,440 --> 00:02:42,840
Desde el cine lo diría. Tal vez se lo
haya dicho a Richard o a Marie. No, no
9
00:02:42,840 --> 00:02:43,840
han visto desde la vida.
10
00:02:44,840 --> 00:02:46,260
En tal caso, algo va mal.
11
00:02:47,060 --> 00:02:48,060
Vamos a su club.
12
00:02:48,270 --> 00:02:50,570
Ya no va por allí. Se ha comprado una
casa enorme.
13
00:02:50,810 --> 00:02:52,190
¿Para qué? Eso digo yo.
14
00:02:52,830 --> 00:02:53,830
¿Sabes dónde está?
15
00:02:55,670 --> 00:02:57,190
A casa del señor Simon Aaron.
16
00:03:10,290 --> 00:03:11,290
¿El señor Aaron?
17
00:03:19,519 --> 00:03:20,920
Gracias.
18
00:03:53,610 --> 00:03:54,610
Simon.
19
00:03:55,270 --> 00:03:56,490
Rick. Hola, Simon.
20
00:03:58,470 --> 00:04:00,230
Qué maravillosa sorpresa.
21
00:04:00,510 --> 00:04:03,010
Te pedimos disculpas por irrumpir en tu
fiesta, Simon.
22
00:04:03,230 --> 00:04:08,130
No es una fiesta, es solo una reunión de
una asociación astronómica en la que he
23
00:04:08,130 --> 00:04:09,130
entrado.
24
00:04:09,670 --> 00:04:10,670
¿Ah, sí?
25
00:04:12,070 --> 00:04:14,970
Bueno, os presentaré a sus miembros.
26
00:04:18,500 --> 00:04:20,700
¿Condesa? Permita que le presente a mis
amigos.
27
00:04:21,540 --> 00:04:22,960
El duque de Rizlo.
28
00:04:24,740 --> 00:04:27,720
¿Madame? Y Rez Van Ryn.
29
00:04:28,200 --> 00:04:29,360
La condesa Garfé.
30
00:04:29,740 --> 00:04:30,740
¿Madame?
31
00:04:31,160 --> 00:04:32,160
Merci.
32
00:04:35,160 --> 00:04:36,360
Tani, señor Mokata.
33
00:04:38,920 --> 00:04:40,620
Quiero presentarles a mis amigos.
34
00:04:42,960 --> 00:04:46,940
El duque de Rizlo y el señor Van Ryn, la
señorita Carlyle y el señor Mokata.
35
00:04:48,330 --> 00:04:50,630
Siempre es un placer conocer a los
amigos de Simon.
36
00:04:51,210 --> 00:04:52,430
Mademoiselle. Mesía.
37
00:04:54,290 --> 00:04:56,510
Señor Van Ryn. Creo que ya nos
conocemos.
38
00:04:57,210 --> 00:04:58,049
¿Ah, sí?
39
00:04:58,050 --> 00:04:59,050
No me acuerdo.
40
00:04:59,170 --> 00:05:03,090
De modo que te has unido a una
asociación astronómica. Nos ha honrado
41
00:05:03,090 --> 00:05:04,090
en nuestro círculo.
42
00:05:04,130 --> 00:05:05,130
Ya.
43
00:05:05,690 --> 00:05:09,450
Eso explica que no haya sabido nada de
ti estos últimos meses y que parezcas
44
00:05:09,450 --> 00:05:11,130
haber olvidado nuestra cita de esta
noche.
45
00:05:13,130 --> 00:05:16,530
Nos disculpan un momento, señores. Debo
decirle algo a Simon.
46
00:05:18,810 --> 00:05:20,070
¿Son amigos de Simon?
47
00:05:20,970 --> 00:05:22,370
En efecto, mademoiselle.
48
00:05:22,610 --> 00:05:26,610
Su padre, Rex, y yo fuimos compañeros en
la escuadrilla, Lafayette.
49
00:05:27,870 --> 00:05:31,150
Y cuando él murió, le prometieron cuidar
de Simon.
50
00:05:31,510 --> 00:05:32,510
Sí.
51
00:05:33,930 --> 00:05:35,550
¿Y cuándo se han unido al grupo?
52
00:05:38,490 --> 00:05:40,230
No nos habían dicho que...
53
00:05:43,180 --> 00:05:44,180
No lo entiendo.
54
00:05:44,880 --> 00:05:46,660
¿No deberíamos ser más de trece?
55
00:05:47,060 --> 00:05:49,820
No somos miembros. ¿Qué? Solo venimos a
ver a Simon.
56
00:05:50,280 --> 00:05:52,620
Acabo de volver del continente. Teníamos
que... Disculpen.
57
00:05:55,740 --> 00:06:02,460
Y ahora, ¿qué
58
00:06:02,460 --> 00:06:03,460
pasa?
59
00:06:04,400 --> 00:06:06,020
Nos van a pedir que nos vayamos.
60
00:06:07,320 --> 00:06:09,400
Paseemos entre los invitados a ver de
qué hablan.
61
00:06:11,060 --> 00:06:12,300
Rex, viejo amigo.
62
00:06:12,980 --> 00:06:17,100
Lo siento mucho, pero voy a tener que
echaros. La reunión va a empezar en
63
00:06:17,640 --> 00:06:20,600
Pero es básico controlarse.
64
00:06:24,560 --> 00:06:27,440
¿Cree que irá bien la reunión de esta
noche?
65
00:06:27,680 --> 00:06:29,840
Si el tiempo mejora, aprenderemos mucho.
66
00:06:30,120 --> 00:06:32,900
Su conjunción natal, sin duda, puede
ayudarnos.
67
00:06:33,800 --> 00:06:37,800
Hace dos años en Berlín tuvimos
exactamente las mismas condiciones.
68
00:06:38,570 --> 00:06:39,630
Es muy interesante.
69
00:06:39,990 --> 00:06:40,990
Sí, desde luego.
70
00:06:41,210 --> 00:06:43,350
Marte, en conjunción con Saturno, claro.
71
00:06:43,710 --> 00:06:47,290
Sí, pero no debe llamarle Abraham hasta
que se haya llevado a cabo el cambio.
72
00:06:47,590 --> 00:06:50,670
¿Y eso por qué? Antes es una ceremonia
de iniciación.
73
00:06:51,050 --> 00:06:53,990
Ah, entiendo. Las condiciones no pueden
ser mejores.
74
00:06:54,290 --> 00:06:55,910
Este vino parece espléndido, Simon.
75
00:06:56,790 --> 00:06:58,090
Siempre has tenido buen gusto.
76
00:06:59,190 --> 00:07:03,770
Nicolás, esto es muy embarazoso. No
quiero echaros, pero... Esta no es una
77
00:07:03,770 --> 00:07:05,970
reunión corriente. Y puesto...
78
00:07:06,480 --> 00:07:10,200
Que tú y Rex no sois miembros. No te
preocupes, mi querido amigo. No pasa
79
00:07:10,320 --> 00:07:11,720
Lo comprendemos. ¿Verdad, Rex?
80
00:07:11,960 --> 00:07:15,160
Bien. Por supuesto. La conjunción es
perfecta. Sin duda.
81
00:07:20,180 --> 00:07:23,060
Siento no poder estar con vosotros. Esta
maldita reunión.
82
00:07:23,340 --> 00:07:25,480
Tenemos que vernos pronto. Tal vez
mañana.
83
00:07:25,900 --> 00:07:30,140
Simon, he visto que tienes un
observatorio. Me interesa la astronomía
84
00:07:30,140 --> 00:07:32,040
encantaría poder probar tu telescopio.
85
00:07:32,260 --> 00:07:33,500
Solo serán cinco minutos.
86
00:07:50,160 --> 00:07:52,560
¿Por qué quieres mirar por su maldito
telescopio?
87
00:07:53,360 --> 00:07:54,360
No quiero.
88
00:08:12,960 --> 00:08:15,680
Simon, ¿esos grabados?
89
00:08:16,850 --> 00:08:22,610
No son astronómicos, ¿verdad? No, por
Dios, son sólo decorativos, reliquias,
90
00:08:22,730 --> 00:08:24,270
bobadas de la Edad Media.
91
00:08:25,790 --> 00:08:28,810
Es una buena idea reproducir uno de sus
motivos en el suelo.
92
00:08:31,130 --> 00:08:32,130
Sí.
93
00:08:34,390 --> 00:08:36,730
Bien, si quieres ver el...
94
00:08:36,730 --> 00:08:44,330
Creo
95
00:08:44,330 --> 00:08:45,330
que hay ratones.
96
00:08:52,140 --> 00:08:53,140
Tenéis que irnos.
97
00:08:55,080 --> 00:08:56,180
Santo cielo.
98
00:09:01,260 --> 00:09:04,820
Estúpido. Prefiero verte muerto a que
juegues con la magia negra.
99
00:09:06,680 --> 00:09:07,680
Suéltame.
100
00:09:15,480 --> 00:09:17,260
Yo no te he pedido que vengas.
101
00:09:18,250 --> 00:09:22,830
Ni mis mejores amigos tienen derecho a
meterse en mi vida privada. ¿Alguien va
102
00:09:22,830 --> 00:09:24,030
decirme que...? Lo siento, Simon.
103
00:09:25,770 --> 00:09:30,230
Pero me siento como un padre que ve a su
hijo sacando brasas ardiendo del fuego.
104
00:09:30,430 --> 00:09:32,110
¿Alguien va a decirme qué está pasando?
105
00:09:32,630 --> 00:09:34,810
¿Gallinas en un cesto? ¿Diagramas en el
suelo?
106
00:09:35,250 --> 00:09:36,370
¿Significa algo para ti?
107
00:09:38,110 --> 00:09:41,670
Significa que Simon está jugando al
juego más peligroso conocido por la
108
00:09:41,670 --> 00:09:42,670
humanidad.
109
00:09:42,910 --> 00:09:44,010
Vamos, Nicholas.
110
00:09:44,530 --> 00:09:47,830
Rex tiene razón. Estás exagerando. En
tal caso, podremos quedarnos.
111
00:09:48,220 --> 00:09:51,540
No sois miembros del círculo. ¿El
círculo? De la asociación.
112
00:09:52,940 --> 00:09:55,660
Si nos quedamos, seremos más de trece,
¿verdad?
113
00:09:57,780 --> 00:10:02,960
Oye, Simon, creo que admitirás que
aunque Rex y yo somos tus mejores amigos
114
00:10:02,960 --> 00:10:06,860
desde hace diez años, en ningún momento
te hemos impuesto nuestra edad ni
115
00:10:06,860 --> 00:10:07,860
nuestra mayor experiencia.
116
00:10:08,140 --> 00:10:10,220
Pero esta noche me saltaré esa regla.
117
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Soy considerablemente mayor que tú.
118
00:10:13,260 --> 00:10:17,280
Y aunque nunca lo he mencionado, he
estudiado a fondo las doctrinas
119
00:10:22,090 --> 00:10:25,030
Te lo suplico como nunca he suplicado
por nada en mi vida.
120
00:10:25,970 --> 00:10:29,470
Abandona esta terrible e imprudente
aventura y sal de esta casa con nosotros
121
00:10:29,470 --> 00:10:30,470
ahora mismo.
122
00:10:31,730 --> 00:10:32,730
No puedo.
123
00:10:33,350 --> 00:10:34,570
Pues nos quedamos.
124
00:10:36,070 --> 00:10:37,070
¡Imposible!
125
00:11:19,349 --> 00:11:20,349
Ponle ahí, Rex.
126
00:11:25,730 --> 00:11:27,270
Gracias, Max. Espera afuera.
127
00:11:31,630 --> 00:11:32,950
Ya veremos qué dirá.
128
00:11:33,530 --> 00:11:36,790
Nada. Solo la reanimaré para volver a
dormirla.
129
00:11:37,270 --> 00:11:39,710
Tan absurdo como todo lo que está
ocurriendo esta noche.
130
00:11:48,660 --> 00:11:50,140
Inclina la pantalla de la lámpara.
131
00:11:57,000 --> 00:11:58,540
Mira al espejo, Simon.
132
00:12:01,080 --> 00:12:02,540
Mira al espejo.
133
00:12:04,900 --> 00:12:07,900
Sigue mirando y escúchame.
134
00:12:11,160 --> 00:12:14,600
Te han hecho daño y tu mente está
atormentada.
135
00:12:15,740 --> 00:12:17,700
Pero ahora estás con tus amigos.
136
00:12:18,380 --> 00:12:20,300
Y no debes preocuparte por nada.
137
00:12:20,760 --> 00:12:22,820
Voy a hacerte dormir, Simon.
138
00:12:25,020 --> 00:12:28,420
Tus ojos se cerrarán en cuanto los
toque.
139
00:12:40,000 --> 00:12:44,880
Te despertarás mañana a las diez de la
mañana y tu mente estará libre de todo
140
00:12:44,880 --> 00:12:47,280
dolor y de toda ansiedad.
141
00:13:08,810 --> 00:13:10,070
Abre los ojos, Simon.
142
00:13:12,390 --> 00:13:13,430
Ponte en pie.
143
00:13:18,850 --> 00:13:22,030
Voy a colgarte este símbolo de
protección al cuello.
144
00:13:22,930 --> 00:13:26,030
Una vez lo haya hecho, no te lo
quitarás.
145
00:13:34,270 --> 00:13:37,750
Ahora irás a mi habitación, donde te
acostarás.
146
00:13:38,220 --> 00:13:39,600
Y te dormirás de inmediato.
147
00:13:41,760 --> 00:13:44,100
Max, lleva al señor a mi habitación.
148
00:13:55,800 --> 00:14:00,000
Gracias a Dios que ya pasó. Te daría la
razón si supiera de qué estás hablando.
149
00:14:05,540 --> 00:14:07,240
Creo que a los dos nos irá muy bien.
150
00:14:09,930 --> 00:14:11,050
Por nuestro encuentro, Rex.
151
00:14:12,870 --> 00:14:13,870
¿Alguna pregunta?
152
00:14:14,650 --> 00:14:21,230
Conjuros, abracadabras, magia negra...
Rex, ¿tú crees en el mal?
153
00:14:21,570 --> 00:14:24,550
Como intelequia. ¿Crees en el poder de
las tinieblas?
154
00:14:25,510 --> 00:14:26,730
Como superstición.
155
00:14:26,970 --> 00:14:27,970
Te equivocas.
156
00:14:28,450 --> 00:14:31,430
El poder de las tinieblas es más que una
simple superstición.
157
00:14:32,810 --> 00:14:38,270
Es una fuerza viva que se puede
despertar en cualquier momento de la
158
00:15:37,680 --> 00:15:41,740
Te aseguro que esas personas adoran al
diablo. Eso es ridículo. Es la verdad,
159
00:15:41,820 --> 00:15:43,120
Rex, no una superstición.
160
00:15:44,580 --> 00:15:46,080
La prueba estaba en el cesto.
161
00:15:46,680 --> 00:15:50,580
Estaban a punto de practicar un antiguo
sacrificio a su infernal amo, la muerte
162
00:15:50,580 --> 00:15:52,360
del gallo negro y la gallina blanca.
163
00:15:53,400 --> 00:15:54,400
¿Sí?
164
00:15:57,600 --> 00:16:00,840
He creído que debía traerle esto a esta
herencia. Dios mío.
165
00:16:01,240 --> 00:16:02,280
Ahora está bien, señor.
166
00:16:14,000 --> 00:16:15,140
¿Se la has quitado tú, Max?
167
00:16:15,460 --> 00:16:17,900
Sí, señor. ¿Por qué? Le estaba
asfixiando, señor.
168
00:16:18,280 --> 00:16:21,780
Me ha llamado y cuando he entrado tenía
la cara molatada y la lengua fuera.
169
00:16:22,440 --> 00:16:25,940
Debí suponerlo. Si he hecho algo mal, lo
lamento. No importa, no es culpa tuya.
170
00:16:26,620 --> 00:16:28,000
Espero que haya vuelto a su casa.
171
00:17:10,520 --> 00:17:12,460
¿Busco arriba mientras tú buscas aquí?
172
00:17:13,440 --> 00:17:14,900
Será mejor que estemos juntos.
173
00:17:15,180 --> 00:17:16,180
Bobadas.
174
00:17:17,579 --> 00:17:18,579
Tranquilo.
175
00:17:18,859 --> 00:17:20,480
Gritaré solo con que huela algo.
176
00:17:20,800 --> 00:17:21,800
De acuerdo.
177
00:18:21,610 --> 00:18:22,610
¿Y bien?
178
00:18:22,750 --> 00:18:24,930
Ni rastro. ¿Y tú?
179
00:18:25,430 --> 00:18:26,530
No está aquí.
180
00:18:29,330 --> 00:18:30,370
A menos.
181
00:18:30,990 --> 00:18:31,990
¿Ahí arriba?
182
00:18:33,990 --> 00:18:34,990
Es posible.
183
00:18:57,600 --> 00:18:59,620
Hace más frío aquí o es mi imaginación?
184
00:19:01,360 --> 00:19:02,360
No.
185
00:19:03,920 --> 00:19:05,280
No es tu imaginación.
186
00:19:55,400 --> 00:19:56,840
Al menos hemos salvado a estos.
187
00:20:01,480 --> 00:20:02,800
Pero no a Simon.
188
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
No.
189
00:20:04,900 --> 00:20:08,260
Podríamos localizarle, si supiéramos los
nombres auténticos de quienes estaban
190
00:20:08,260 --> 00:20:09,520
hoy aquí. ¿Los nombres auténticos?
191
00:20:09,780 --> 00:20:10,780
Sí.
192
00:20:11,580 --> 00:20:16,760
Para convertirse en seguidor del llamado
Camino de la Izquierda, es preciso
193
00:20:16,760 --> 00:20:21,180
volver a bautizarse en la causa y tomar
el nombre de algún antepasado notable de
194
00:20:21,180 --> 00:20:22,180
lo oculto.
195
00:20:22,200 --> 00:20:23,740
Esa chica, por ejemplo.
196
00:20:24,280 --> 00:20:26,820
La señorita Carlyle. Yo la había visto
antes.
197
00:20:27,640 --> 00:20:29,080
¿De veras? ¿Dónde?
198
00:20:29,540 --> 00:20:31,500
En Biarritz, en el casino.
199
00:20:31,880 --> 00:20:34,100
Iba con aquella anciana a la que fuma
puros.
200
00:20:34,960 --> 00:20:36,780
Simon la llamó Tanith, ¿verdad?
201
00:20:36,980 --> 00:20:37,959
¿Y qué?
202
00:20:37,960 --> 00:20:41,700
Tanith es el nombre de la diosa de la
luna de los cartagineses.
203
00:20:42,120 --> 00:20:44,380
¿Quieres decir que se ha vuelto a
bautizar?
204
00:20:45,180 --> 00:20:46,180
Es probable.
205
00:20:46,720 --> 00:20:49,600
Veamos qué podemos encontrar y salgamos
de aquí.
206
00:21:15,080 --> 00:21:16,080
¿Qué es?
207
00:21:18,260 --> 00:21:19,260
Fantástico.
208
00:21:21,100 --> 00:21:22,760
La clavícula de Salomón.
209
00:21:22,960 --> 00:21:23,960
¿Tiene valor?
210
00:21:26,460 --> 00:21:27,460
Incalculable.
211
00:21:31,160 --> 00:21:32,620
¿De qué está hecho? ¿De corcho?
212
00:22:08,510 --> 00:22:10,790
No le mires a los ojos, Rex.
213
00:22:20,450 --> 00:22:22,150
No le mires a los ojos.
214
00:22:27,770 --> 00:22:29,270
No, no te acerques.
215
00:22:34,950 --> 00:22:35,950
¡Retrocede!
216
00:22:47,010 --> 00:22:48,890
Fundamente Elios In Montiposanti.
217
00:22:54,670 --> 00:22:55,670
¡Corre!
218
00:23:01,750 --> 00:23:02,750
Retiro todo lo dicho.
219
00:23:03,210 --> 00:23:05,230
No había pasado tanto miedo en mi vida.
220
00:23:06,390 --> 00:23:07,329
Perdona, Rex.
221
00:23:07,330 --> 00:23:08,049
¿Qué dices?
222
00:23:08,050 --> 00:23:09,210
¿Por salvarme la vida?
223
00:23:09,690 --> 00:23:11,450
Nunca debí dejarte entrar en ese sitio.
224
00:23:11,710 --> 00:23:13,930
Olvídalo. Estamos fuera. Es lo que
importa.
225
00:23:15,660 --> 00:23:16,800
No ha sido agradable, ¿verdad?
226
00:23:17,140 --> 00:23:18,140
¿Agradable?
227
00:23:18,540 --> 00:23:20,900
En nombre de Dios, ¿qué era eso?
228
00:23:21,220 --> 00:23:24,560
Un ser infernal que ha accedido al mundo
a través de los poderes de Mokata.
229
00:23:25,480 --> 00:23:29,560
Es obvio que Mokata es un gran adepto.
Tal vez incluso un Ipsissimus.
230
00:23:30,000 --> 00:23:30,939
¿Un qué?
231
00:23:30,940 --> 00:23:33,800
Un Ipsissimus. Un maestro del más alto
grado.
232
00:23:34,720 --> 00:23:36,120
Simon está en sus manos.
233
00:23:36,620 --> 00:23:40,340
Y está a punto de entrar al servicio del
diablo. ¿Cuándo ocurrirá eso?
234
00:23:40,540 --> 00:23:42,520
El bautismo debe celebrarse en Sábado.
235
00:23:42,939 --> 00:23:45,240
En un aquelarre de al menos trece
creyentes.
236
00:23:45,960 --> 00:23:49,120
Después de lo de hoy, dudo que se
atrevan a celebrar otra reunión, al
237
00:23:52,060 --> 00:23:53,060
¿Qué pasa, Nicolás?
238
00:23:54,580 --> 00:23:56,540
¿Te das cuenta de qué día es hoy, Rex?
239
00:23:57,180 --> 00:23:59,540
29 de abril. ¿Por qué?
240
00:24:00,760 --> 00:24:04,660
Mokata no perderá la ocasión de dar a
Simon su bautismo diabólico en el gran
241
00:24:04,660 --> 00:24:05,660
sábado del año.
242
00:24:05,840 --> 00:24:06,840
¿De qué estás hablando?
243
00:24:07,060 --> 00:24:09,660
Mañana por la noche, víspera del primero
de mayo.
244
00:24:10,750 --> 00:24:13,990
Dentro de 24 horas podríamos perder el
signo. ¿Y qué podemos hacer?
245
00:24:15,470 --> 00:24:16,470
Encontrar a la chica.
246
00:24:19,570 --> 00:24:20,570
Adiós.
247
00:24:41,840 --> 00:24:42,840
Tranquilo, Rex.
248
00:24:43,540 --> 00:24:44,580
La he encontrado.
249
00:24:45,220 --> 00:24:46,220
¿Dónde?
250
00:24:46,540 --> 00:24:48,960
En un hotel de Londres, en London Plaza.
251
00:24:49,920 --> 00:24:52,920
No sabía que había tantos hoteles en
Londres. He llamado a 28.
252
00:24:53,660 --> 00:24:54,960
Deberías haberme despertado.
253
00:24:55,660 --> 00:24:56,980
Más vale que hayas dormido.
254
00:24:57,560 --> 00:25:00,660
Hoy deberás estar más alerta que ningún
otro día de tu vida.
255
00:25:01,240 --> 00:25:02,240
Bien, vamos.
256
00:25:02,600 --> 00:25:03,980
Tendrás que ir solo, Rex.
257
00:25:05,130 --> 00:25:08,890
Es vital que yo vaya al Museo Británico
y examine ciertos volúmenes que están
258
00:25:08,890 --> 00:25:09,890
guardados bajo llave.
259
00:25:10,190 --> 00:25:12,370
Afortunadamente, el conservador es amigo
mío.
260
00:25:12,590 --> 00:25:13,870
¿Quieres que traiga a Tanith aquí?
261
00:25:14,150 --> 00:25:15,150
No.
262
00:25:15,690 --> 00:25:20,790
Quiero que la lleves lo más lejos
posible de Londres. Bueno, ¿y si la
263
00:25:20,790 --> 00:25:21,790
casa de Richard?
264
00:25:21,950 --> 00:25:27,910
Sí, perfecto. Le llamaré para decirle
que vas a ir. Nos veremos allí hacia las
265
00:25:27,910 --> 00:25:29,830
tres. Así tendrás tiempo de sobras.
266
00:25:30,090 --> 00:25:31,090
Allí estaremos.
267
00:25:32,650 --> 00:25:35,510
¿Me prestas un coche? Sí, el que
quieras. Gracias.
268
00:25:43,630 --> 00:25:45,270
¿Qué es lo que quiere decirme?
269
00:25:45,530 --> 00:25:49,530
No tengo mucho tiempo. Debo hacer muchas
cosas antes de irnos. ¿Quiénes?
270
00:25:49,870 --> 00:25:51,090
La condesa y yo.
271
00:25:51,670 --> 00:25:54,610
Viajamos juntas. ¿Van al Shabbat?
272
00:25:56,910 --> 00:25:57,910
Por supuesto.
273
00:26:00,590 --> 00:26:03,470
¿No podría haberme hablado allí?
¿Delante del señor Mukata?
274
00:26:06,950 --> 00:26:11,310
Espero que aquello que quiere decirme no
tenga nada que ver con mi lealtad hacia
275
00:26:11,310 --> 00:26:12,710
él. Claro que no.
276
00:26:12,970 --> 00:26:13,970
¿Y de qué se trata?
277
00:26:14,210 --> 00:26:17,410
Tan solo... quería invitarla a comer.
278
00:26:19,190 --> 00:26:20,370
Si está libre, claro.
279
00:26:21,630 --> 00:26:22,630
¿Invitarme a comer?
280
00:26:23,030 --> 00:26:24,410
¿Tan mala idea le parece?
281
00:26:26,510 --> 00:26:27,510
Señor Van Ryn.
282
00:26:27,860 --> 00:26:31,560
Sabe muy bien que ninguno de nosotros
está libre para entregarse a tales
283
00:26:31,860 --> 00:26:33,220
¿Y si deja que sea yo quien lo juzgue?
284
00:26:34,500 --> 00:26:36,160
Creo que será mejor que volvamos atrás.
285
00:26:42,680 --> 00:26:43,680
¿Señor Van Ryn?
286
00:26:51,660 --> 00:26:52,860
No vuelva a hacer eso.
287
00:26:58,760 --> 00:27:01,160
¿Qué le ha hecho ese mocata para que le
tenga tanto miedo?
288
00:27:04,660 --> 00:27:05,660
Lo que hará.
289
00:27:06,520 --> 00:27:07,520
Dios.
290
00:27:08,820 --> 00:27:09,820
Es lo que hará.
291
00:27:13,600 --> 00:27:14,660
¿A dónde me lleva?
292
00:27:15,200 --> 00:27:16,260
A Vera de Rislo.
293
00:27:17,780 --> 00:27:20,460
Oiga, no tiene nada que temer.
294
00:27:21,700 --> 00:27:25,760
Usted, usted ya lo sabe. Si no llego al
sábado a tiempo... ¿Es importante para
295
00:27:25,760 --> 00:27:26,760
usted?
296
00:27:27,150 --> 00:27:28,590
¿Mi bautismo satánico?
297
00:27:29,070 --> 00:27:32,030
De modo que aún no ha vuelto a
bautizarse.
298
00:27:32,570 --> 00:27:35,430
Pero se llama Tanith. Me lo pusieron al
nacer.
299
00:27:35,690 --> 00:27:36,930
Aún puede salvarse.
300
00:27:37,630 --> 00:27:39,890
¿Salvarme? Terris Law puede ayudarla.
301
00:27:40,510 --> 00:27:41,530
Créame, Tanith.
302
00:27:42,690 --> 00:27:44,810
Hace muchos años que le conozco.
303
00:27:45,250 --> 00:27:48,310
Y si hay alguien en quien se pueda
confiar, es él.
304
00:27:48,910 --> 00:27:50,650
Puedo asegurarle que no la engaño.
305
00:27:52,130 --> 00:27:53,130
Tanith.
306
00:27:54,210 --> 00:27:55,230
Mírame, Tanith.
307
00:27:57,100 --> 00:27:58,100
En el espejo.
308
00:27:59,680 --> 00:28:01,880
Escucha atentamente mis palabras.
309
00:28:05,200 --> 00:28:08,520
No deberá preocuparse cuando estemos con
Richard y María en el campo.
310
00:28:09,880 --> 00:28:10,940
¿En el campo?
311
00:28:11,240 --> 00:28:12,700
Sí, donde vamos.
312
00:28:15,220 --> 00:28:16,360
¿No me ha escuchado?
313
00:28:18,360 --> 00:28:20,400
Sí, le he estado escuchando.
314
00:29:02,620 --> 00:29:04,880
Vamos a almorzar fuera, no a hacer una
gincana.
315
00:29:06,090 --> 00:29:09,030
Muy bien, pues si me caigo y me abro la
cabeza... Esa es la culpa mía y lo
316
00:29:09,030 --> 00:29:10,630
lamentaré mucho. Date prisa.
317
00:29:11,390 --> 00:29:12,390
Se portará bien.
318
00:29:12,790 --> 00:29:13,790
Mejor.
319
00:29:14,630 --> 00:29:16,990
Ese debe de ser Rex y su mujer
misteriosa.
320
00:29:38,700 --> 00:29:39,700
Hola, Peggy.
321
00:29:40,080 --> 00:29:41,560
¿Marie? Richard.
322
00:29:50,120 --> 00:29:53,900
¿Qué ocurre? Tengo que coger tu coche.
La vida de Simon depende de ello.
323
00:30:06,510 --> 00:30:08,250
Han quedado mucho tiempo, ¿verdad?
324
00:31:10,510 --> 00:31:11,510
No tengas miedo.
325
00:31:12,630 --> 00:31:14,010
Todavía estoy contigo.
326
00:31:14,470 --> 00:31:15,750
Él no te alcanzará.
327
00:31:59,440 --> 00:32:00,560
Escucha, Tarlis.
328
00:32:01,460 --> 00:32:02,720
Escucha y obedece.
329
00:36:05,930 --> 00:36:06,930
Gracias.
330
00:37:57,330 --> 00:37:58,530
Diga. ¿Rex?
331
00:37:59,930 --> 00:38:04,050
¿Qué? Ya han empezado. No he podido
llamarte, los habría perdido.
332
00:38:05,010 --> 00:38:06,010
¿Dónde estás?
333
00:38:08,130 --> 00:38:09,130
Bien.
334
00:38:11,370 --> 00:38:13,150
Sí. Sí.
335
00:38:15,190 --> 00:38:21,210
Sí, ya lo tengo. Oye, no hagas nada
hasta que yo llegue, ¿entendido? No
336
00:38:21,210 --> 00:38:22,230
nada en absoluto.
337
00:38:23,170 --> 00:38:24,170
Bien.
338
00:38:37,360 --> 00:38:41,060
Tres giros a la izquierda y uno a la
derecha. El último tramo es accidentado.
339
00:38:41,440 --> 00:38:42,440
Muy bien, Rex.
340
00:38:43,100 --> 00:38:44,100
Coge esto.
341
00:38:44,400 --> 00:38:45,238
¿Qué es?
342
00:38:45,240 --> 00:38:48,600
El resultado de mi investigación en el
museo. Pon uno en cada bolsillo de tu
343
00:38:48,600 --> 00:38:51,880
chaqueta. ¿Puedo saber qué contienen?
Sal y mercurio, efectivos contra las
344
00:38:51,880 --> 00:38:53,860
fuerzas del mal. Los protegerán a ti y a
Simon.
345
00:38:54,340 --> 00:38:55,940
Si podemos salvarle. ¿Y tú?
346
00:38:56,240 --> 00:38:57,240
Tengo otra protección.
347
00:40:07,350 --> 00:40:08,630
Debemos sacarles de ahí.
348
00:40:09,210 --> 00:40:11,250
¿Sacarles? A Tanith también.
349
00:40:11,810 --> 00:40:14,970
Es un hombre auténtico. Es también su
bautismo.
350
00:40:16,810 --> 00:40:18,130
Haremos lo que podamos.
351
00:41:22,939 --> 00:41:23,939
Cabrón demente.
352
00:41:26,020 --> 00:41:27,100
El diablo en persona.
353
00:41:46,760 --> 00:41:50,100
¡Cuéntame! Tú no lo entiendes, Rex. No
es tu vida lo que arriesgas, sino tu
354
00:41:50,100 --> 00:41:51,100
alma.
355
00:41:51,400 --> 00:41:52,700
Dios, si hubiera un poco de luz.
356
00:41:55,980 --> 00:41:56,980
Ya está.
357
00:41:57,620 --> 00:41:58,620
¡Lo tengo!
358
00:42:02,380 --> 00:42:04,820
Espera. Yo conduciré. Tú ve de pie en el
estribo.
359
00:42:05,480 --> 00:42:06,820
Arrodíllate y mira a tu amo.
360
00:42:14,940 --> 00:42:18,760
No estemos muy cerca. Tírasela a la cara
a ese monstruo diabólico. Bien.
361
00:42:19,740 --> 00:42:20,740
Dios nos ayude.
362
00:42:25,610 --> 00:42:29,150
Quien vive defendiendo al Altísimo le
protegerá la sombra del Todopoderoso.
363
00:43:52,940 --> 00:43:57,900
Vaya modo de presentarme ante su puerta
después de no haberles visto desde
364
00:43:57,900 --> 00:43:58,900
Navidad.
365
00:44:03,520 --> 00:44:04,620
Buenos días, señor.
366
00:44:04,900 --> 00:44:05,900
Buenos días, Malin.
367
00:44:06,240 --> 00:44:10,180
¿Se han levantado ya mi sobrina y su
marido? Sí, supongo que sí. ¿Quieren
368
00:44:10,180 --> 00:44:11,180
entrar?
369
00:44:11,860 --> 00:44:13,540
¡Reg! ¡Tío Nicolás!
370
00:44:14,340 --> 00:44:15,340
¿Qué ocurre?
371
00:44:16,840 --> 00:44:17,840
¿Estáis pálidos?
372
00:44:18,180 --> 00:44:20,180
Luego te lo explicaré, pero antes...
373
00:44:21,090 --> 00:44:23,250
Habitaciones para la señorita Carlyle y
para Simon.
374
00:44:23,570 --> 00:44:24,570
Necesitan dormir.
375
00:44:24,670 --> 00:44:25,509
Sí, claro.
376
00:44:25,510 --> 00:44:28,350
No, no debo, no debo dormir. Haz lo que
yo digo, querida.
377
00:44:29,330 --> 00:44:30,610
Verás como todo irá bien.
378
00:44:31,590 --> 00:44:33,510
¿Marie? Sí, por aquí.
379
00:44:34,430 --> 00:44:38,950
Simon. Antes prefiero oír lo que sabes y
pediros disculpar a todos.
380
00:44:40,090 --> 00:44:41,090
Está bien.
381
00:44:42,490 --> 00:44:43,490
Rex.
382
00:44:44,790 --> 00:44:46,270
Tú quédate con Tanis.
383
00:44:46,850 --> 00:44:48,190
Y al menor problema.
384
00:44:49,299 --> 00:44:50,620
Llámame de inmediato.
385
00:44:56,240 --> 00:44:58,200
A ti tampoco te iría mal dormir un poco.
386
00:44:58,980 --> 00:45:01,400
Desde luego. Ha estado despierto toda la
noche.
387
00:45:01,740 --> 00:45:02,760
Luego dormiré un poco.
388
00:45:03,720 --> 00:45:05,720
Ahora, debemos hablar.
389
00:45:06,640 --> 00:45:08,420
Tráenos un poco de café, Marin. Sí,
señor.
390
00:45:16,060 --> 00:45:19,990
Me iré antes de que vuelva a anochecer.
Puedes quedarte el tiempo que quieras.
391
00:45:20,530 --> 00:45:21,570
No, no.
392
00:45:22,070 --> 00:45:23,610
Me iré antes de que anochezca.
393
00:45:25,490 --> 00:45:27,190
Ahora procura dormir un poco.
394
00:45:31,770 --> 00:45:34,010
Rex, ¿qué es lo que pasa?
395
00:45:35,730 --> 00:45:39,650
Bueno... Tu tío te lo explicará.
396
00:45:41,650 --> 00:45:42,990
Yo no sé por dónde empezar.
397
00:46:03,000 --> 00:46:05,040
Duérmete. Yo estaré aquí.
398
00:46:05,540 --> 00:46:06,920
¿Lo prometes?
399
00:46:07,320 --> 00:46:08,500
Lo prometo.
400
00:46:10,960 --> 00:46:12,880
No quiero hacerte ningún daño.
401
00:46:27,040 --> 00:46:29,100
¿Por qué nos hemos conocido así?
402
00:46:29,320 --> 00:46:30,400
El modo no importa.
403
00:46:30,720 --> 00:46:31,720
Importa.
404
00:46:33,340 --> 00:46:34,340
Importa.
405
00:46:36,820 --> 00:46:40,680
¿Acaso tu amigo posee algún poder para
resistirse al señor Mokata?
406
00:46:41,780 --> 00:46:44,000
Anoche te sacamos de aquel manicomio.
407
00:46:45,160 --> 00:46:46,920
No tienes por qué preocuparte.
408
00:46:49,600 --> 00:46:51,380
Tengo mucho por qué preocuparme.
409
00:46:52,780 --> 00:46:54,760
Hablas como si todo eso fuera muy serio.
410
00:46:55,240 --> 00:46:56,380
Es muy serio.
411
00:46:57,280 --> 00:46:58,740
Es todo verdad, Richard.
412
00:46:59,020 --> 00:47:00,020
Todo.
413
00:47:00,840 --> 00:47:02,880
Dios sabe que preferiría que no lo
fuera.
414
00:47:04,440 --> 00:47:05,920
¿Y hoy no podemos comer nada?
415
00:47:06,700 --> 00:47:09,400
Fruta, una galleta o dos y agua.
416
00:47:09,800 --> 00:47:10,940
Y nada de alcohol.
417
00:47:11,480 --> 00:47:12,480
Lo siento.
418
00:47:13,280 --> 00:47:14,980
Bueno, si nos quedamos.
419
00:47:15,440 --> 00:47:16,680
Pues claro que os quedáis.
420
00:47:17,260 --> 00:47:18,340
Es peligroso.
421
00:47:18,740 --> 00:47:20,180
¿Crees que vamos a dejarte solo?
422
00:47:21,080 --> 00:47:23,440
¿Pero tú te lo crees?
423
00:47:25,980 --> 00:47:29,000
Sorprendente. Creo que hablar con Rex te
iría muy bien, Richard.
424
00:47:30,500 --> 00:47:34,120
Su escepticismo era comparable al tuyo.
¿Y ahora cree?
425
00:47:34,820 --> 00:47:37,860
Pregúntaselo. Tío Nicolás, ¿cómo podemos
ayudar?
426
00:47:38,140 --> 00:47:39,660
Ya lo estáis haciendo, querida.
427
00:47:40,240 --> 00:47:44,320
La resistencia de Simon es prácticamente
nula porque ha estado mucho tiempo bajo
428
00:47:44,320 --> 00:47:47,040
la influencia de Mokata, al igual que la
señorita Carlyle.
429
00:47:47,440 --> 00:47:50,020
Rex y yo estamos debilitados después de
lo de anoche.
430
00:47:52,000 --> 00:47:56,220
El que entréis frescos en combate ahora
es de la máxima importancia.
431
00:47:58,570 --> 00:48:03,870
Yo tendré que dejaros a mi pesar, pero
volveré antes del anochecer. Richard,
432
00:48:04,030 --> 00:48:06,590
quiero que estés junto a Simon mientras
duerme.
433
00:48:07,530 --> 00:48:12,610
No debes permitir que se levante bajo
ninguna circunstancia. En cuanto cierre
434
00:48:12,610 --> 00:48:14,710
los ojos... Bajo ninguna circunstancia.
435
00:48:18,090 --> 00:48:21,670
De acuerdo. No debe quedarse solo ni un
instante.
436
00:48:22,610 --> 00:48:25,610
¿Entendido? Ni un solo instante.
437
00:49:15,720 --> 00:49:20,120
Buenos días. Me gustaría ver a la señora
Eaton, por favor. Mi tarjeta.
438
00:49:21,080 --> 00:49:22,620
¿Quiere esperar aquí, por favor?
439
00:49:25,360 --> 00:49:28,040
Un caballero desea verla, un tal señor
Mokata.
440
00:49:34,380 --> 00:49:37,500
Será mejor que avise a... No, espere.
441
00:49:38,040 --> 00:49:42,620
Le recibiré en la biblioteca. Y Malin,
si llamo, venga al instante.
442
00:49:43,460 --> 00:49:44,520
Venga inmediatamente.
443
00:49:45,100 --> 00:49:46,100
Sí, señora.
444
00:49:48,180 --> 00:49:49,180
Acompáñeme, por favor.
445
00:49:49,340 --> 00:49:50,340
Gracias.
446
00:49:57,200 --> 00:50:02,660
Por favor, perdóneme, señora Eaton, por
venir sin una presentación, pero me
447
00:50:02,660 --> 00:50:03,760
mueve la buena voluntad.
448
00:50:04,800 --> 00:50:06,060
¿La buena voluntad?
449
00:50:06,620 --> 00:50:10,840
Vengo a devolverle algo que pertenece a
su amigo, el duque de Richelieu, su
450
00:50:10,840 --> 00:50:11,840
automóvil.
451
00:50:13,120 --> 00:50:16,940
Gracias. Me presentaré, Mokata. Quizá
haya oído mi nombre.
452
00:50:17,640 --> 00:50:19,440
Ciertamente he oído hablar mucho de
usted.
453
00:50:20,360 --> 00:50:21,360
Sí,
454
00:50:21,900 --> 00:50:22,900
ya lo imaginaba.
455
00:50:23,760 --> 00:50:27,500
Pero no estoy tan seguro de que le hayan
expuesto correctamente la realidad.
456
00:50:30,920 --> 00:50:31,920
¿Puedo?
457
00:50:33,680 --> 00:50:35,600
Está bien, pero sea breve.
458
00:50:35,860 --> 00:50:36,860
Claro.
459
00:50:37,020 --> 00:50:39,500
No la molestaré ni un momento más de lo
necesario.
460
00:50:48,170 --> 00:50:53,110
Pues bien, como probablemente ya sabe,
la señorita Tannis y el señor Simon son
461
00:50:53,110 --> 00:50:55,850
buenos amigos míos. ¿De veras? Sí.
462
00:50:56,150 --> 00:50:58,490
Y creo que están aquí.
463
00:50:58,970 --> 00:50:59,970
¿Estoy en lo cierto?
464
00:51:00,910 --> 00:51:02,830
¿Cómo puede saberlo, señor Mocatta?
465
00:51:03,190 --> 00:51:04,950
Hace muy poco que han llegado.
466
00:51:06,150 --> 00:51:07,670
Eso no tiene importancia.
467
00:51:08,290 --> 00:51:14,370
La cuestión es que hay ciertos asuntos
que usted naturalmente desconoce.
468
00:51:14,970 --> 00:51:18,630
¿Y qué hacen imperativo que me los lleve
de vuelta a Londres de inmediato?
469
00:51:18,990 --> 00:51:22,730
Lo lamento, pero es imposible. Temía que
adoptara esa actitud.
470
00:51:23,170 --> 00:51:26,790
Sé que el duque de Richelieu le ha
estado llenando la cabeza con toda clase
471
00:51:26,790 --> 00:51:28,670
tonterías ridículas sobre mí.
472
00:51:29,070 --> 00:51:30,830
Sé que lo que él dice es verdad.
473
00:51:31,050 --> 00:51:36,270
¿Se da cuenta de que Tannis y Simon
podrían correr un considerable peligro
474
00:51:36,270 --> 00:51:37,430
abandonan esta casa?
475
00:51:37,970 --> 00:51:40,170
Al contrario, solo aquí estarán a salvo.
476
00:51:41,310 --> 00:51:45,530
Señora Aiton, es evidente que usted
desconfía de mí y después de lo que le
477
00:51:45,530 --> 00:51:47,310
dicho sus amigos no me sorprende.
478
00:51:48,470 --> 00:51:54,810
No obstante, su evidente inteligencia me
hace pensar que conseguiré mejor mi
479
00:51:54,810 --> 00:51:59,310
objetivo si... pongo las cartas sobre la
mesa.
480
00:52:00,150 --> 00:52:04,950
Digamos... No hay más que decir. Por
favor, escúcheme.
481
00:52:09,670 --> 00:52:10,670
Señora...
482
00:52:15,400 --> 00:52:20,160
No es mi intención discutir con usted
las ventajas e inconvenientes de la
483
00:52:20,160 --> 00:52:22,320
práctica del arte de la magia.
484
00:52:22,840 --> 00:52:27,240
Me limitaría a decir que soy un
practicante experimentado.
485
00:52:28,860 --> 00:52:33,000
Monsieur de Richelieu, sin duda, me
habrá descrito como un malvado, pero no
486
00:52:33,000 --> 00:52:34,000
así.
487
00:52:34,560 --> 00:52:37,520
En la magia no existe ni el bien ni el
mal.
488
00:52:37,840 --> 00:52:39,220
Es solo una ciencia.
489
00:52:40,060 --> 00:52:41,520
La ciencia de hacer.
490
00:52:42,760 --> 00:52:45,740
Que se produzcan cambios a través de la
voluntad.
491
00:52:46,300 --> 00:52:51,820
La siniestra reputación que se le ha
asociado es totalmente insostenible y se
492
00:52:51,820 --> 00:52:56,480
basa en la superstición más que en
observaciones objetivas. El poder de la
493
00:52:56,480 --> 00:53:02,120
voluntad es algo que la gente no
entiende y se le atribuyen cualidades
494
00:53:02,120 --> 00:53:03,780
misteriosas que no posee.
495
00:53:04,480 --> 00:53:10,580
Es sólo el poder de la mente sobre la
materia o con mayor frecuencia el poder
496
00:53:10,580 --> 00:53:11,640
la mente.
497
00:53:12,000 --> 00:53:18,420
sobre la mente como su mente ahora se
somete a la mía porque mientras me mira
498
00:53:18,420 --> 00:53:24,660
los ojos y escucha mi voz su voluntad la
está abandonando
499
00:53:24,660 --> 00:53:30,280
se le escapa y ahora está bajo mi
influencia
500
00:53:30,280 --> 00:53:37,020
aunque tiene los ojos abiertos y parece
consciente en realidad está
501
00:53:37,020 --> 00:53:39,960
dormida sus facultades adormecidas
502
00:53:40,750 --> 00:53:46,490
Su capacidad para actuar y pensar están
subordinadas a mi voluntad.
503
00:53:47,390 --> 00:53:49,550
Mi voluntad.
504
00:53:50,690 --> 00:53:54,950
Señora Eaton, mi voluntad es la suya en
este momento.
505
00:53:55,630 --> 00:53:59,710
No puede usted realizar acción alguna a
menos que yo lo diga.
506
00:54:00,530 --> 00:54:01,570
¿Verdad que no?
507
00:54:03,710 --> 00:54:05,290
Contésteme, señora Eaton.
508
00:54:07,650 --> 00:54:08,650
No.
509
00:54:10,819 --> 00:54:13,060
¿Dónde está Simon?
510
00:54:14,120 --> 00:54:15,400
Está arriba.
511
00:54:15,800 --> 00:54:16,800
¿Solo?
512
00:54:18,360 --> 00:54:20,240
Mi marido le vigila.
513
00:54:20,500 --> 00:54:21,660
¿Y Tanith?
514
00:54:22,160 --> 00:54:23,160
Arriba.
515
00:54:24,460 --> 00:54:26,440
¿Sola? No.
516
00:54:27,060 --> 00:54:28,780
Rex está con ella.
517
00:55:47,660 --> 00:55:48,900
Váyase de esta casa, ¿me oye?
518
00:55:50,520 --> 00:55:52,620
Quiero a la chica y a Simon.
519
00:55:57,940 --> 00:55:59,420
Acompáñale. Ya me voy.
520
00:56:05,380 --> 00:56:06,880
Yo no volveré.
521
00:56:07,600 --> 00:56:09,300
Pero algo volverá.
522
00:56:09,680 --> 00:56:10,680
Esta noche.
523
00:56:11,040 --> 00:56:13,340
Algo vendrá por Simon y la chica.
524
00:56:34,549 --> 00:56:35,590
Richard, ¿qué ha pasado?
525
00:56:36,130 --> 00:56:38,850
Oh, nada, aparte de que ha intentado
estrangularme.
526
00:56:39,570 --> 00:56:43,550
¿Qué? Se ha despertado, se me ha echado
al cuello y luego ha vuelto a dormirse
527
00:56:43,550 --> 00:56:44,550
como si nada.
528
00:56:46,670 --> 00:56:48,570
Mucata, ha estado aquí.
529
00:56:49,550 --> 00:56:50,730
¿Por qué no me has avisado?
530
00:56:51,690 --> 00:56:54,410
Nicholas dijo que no dejásemos solo a
Simon ni un instante.
531
00:56:54,690 --> 00:56:56,090
Voy a ver si Rex está bien.
532
00:57:10,950 --> 00:57:13,690
Rex. Rex, despierta. Se ha ido.
533
00:57:30,970 --> 00:57:33,050
¿Pero qué pretendes? ¿Qué intentas
hacer?
534
00:57:34,130 --> 00:57:35,710
¿Qué te pasa, Tani?
535
00:57:36,750 --> 00:57:38,070
Venga, volvamos. No.
536
00:57:38,890 --> 00:57:39,890
No pienso volver.
537
00:57:39,930 --> 00:57:40,950
¿Por qué no?
538
00:57:41,750 --> 00:57:43,390
He estado a punto de matarte.
539
00:57:44,990 --> 00:57:46,230
Mokata ha estado aquí.
540
00:57:46,830 --> 00:57:49,470
¿Mokata? Venía por Simon y a por mí.
541
00:57:51,090 --> 00:57:52,690
Pero no lo ha conseguido.
542
00:57:53,490 --> 00:57:54,750
No se rendirá.
543
00:57:55,850 --> 00:57:56,950
No te das cuenta.
544
00:57:57,410 --> 00:57:58,590
No puedo volver.
545
00:57:58,950 --> 00:58:01,650
O me obligará a haceros algo horrible a
ti y a tus amigos.
546
00:58:04,070 --> 00:58:05,690
No quiero hacerte daño.
547
00:58:08,010 --> 00:58:09,590
No quiero haceros daño a ninguno.
548
00:58:10,910 --> 00:58:11,910
De acuerdo.
549
00:58:12,910 --> 00:58:14,570
De acuerdo, no volveremos.
550
00:58:15,310 --> 00:58:17,590
Buscaremos un lugar donde quedarnos esta
mañana.
551
00:58:32,890 --> 00:58:34,210
Te he visto llegar.
552
00:58:35,110 --> 00:58:36,330
Pareces muy cansado.
553
00:58:39,609 --> 00:58:40,609
Tío, Nicolás.
554
00:58:41,850 --> 00:58:42,970
Mocata ha estado aquí.
555
00:58:44,230 --> 00:58:46,210
¿Qué? Ha traído tu coche.
556
00:58:46,750 --> 00:58:47,750
¿No te ha hecho daño?
557
00:58:47,930 --> 00:58:49,690
No, no, pero... ¿Y Simon, dónde está?
558
00:58:50,230 --> 00:58:53,350
Dormido. ¿Estás segura? Sí, Richard le
vigila. ¿Y la chica?
559
00:58:54,390 --> 00:58:55,390
Se ha ido.
560
00:58:56,390 --> 00:58:57,390
¿Se ha ido?
561
00:58:58,130 --> 00:59:00,750
Rex está con ella. Ha llamado, pero no
ha dicho dónde.
562
00:59:01,210 --> 00:59:04,890
¡Incensato! ¿No se da cuenta de a qué
nos enfrentamos? Ella se fue cuando
563
00:59:04,890 --> 00:59:08,170
estaba aquí. Y Rex fue tras ella. ¿Y por
qué diante no volvió aquí con ella?
564
00:59:09,800 --> 00:59:11,520
Me lo ha explicado por teléfono.
565
00:59:11,900 --> 00:59:15,080
A través de Tanith, Mokata lanza sus
ataques.
566
00:59:17,220 --> 00:59:20,760
Ella es su medium. Por eso Oseaido no
quiere estar cerca de nosotros.
567
00:59:21,380 --> 00:59:22,900
¿Y por qué está Rex con ella?
568
00:59:23,120 --> 00:59:25,900
Para intentar impedir que Mokata la tome
bajo su control.
569
00:59:27,000 --> 00:59:28,460
Dios quiera que lo logre.
570
00:59:30,700 --> 00:59:32,460
Mientras haya luz, quizás sea posible.
571
00:59:34,440 --> 00:59:37,000
Pero en cuanto la oscuridad empiece a
caer...
572
00:59:55,620 --> 00:59:56,620
Casi ha oscurecido.
573
00:59:59,240 --> 01:00:00,240
¿Dónde está Simon?
574
01:00:00,820 --> 01:00:02,280
Dándole las buenas noches a Peggy.
575
01:00:03,920 --> 01:00:05,040
¿Qué me dices de la cena?
576
01:00:05,880 --> 01:00:06,880
Agua, Richard.
577
01:00:07,060 --> 01:00:08,060
Solo agua.
578
01:00:13,050 --> 01:00:15,050
Bien. Dios te bendiga, ángel mío.
579
01:00:15,410 --> 01:00:17,290
Buenas noches, mamá. Buenas noches.
580
01:00:20,890 --> 01:00:24,470
He sacado todos los muebles del estudio,
señor. Como me dijo.
581
01:00:24,730 --> 01:00:25,730
Gracias, Malin.
582
01:00:25,950 --> 01:00:29,010
Quédate con Peggy hasta nuevo aviso.
¿Entendido? Sí.
583
01:00:30,610 --> 01:00:31,610
Manos a la obra.
584
01:00:55,240 --> 01:00:56,240
Ya está.
585
01:01:00,440 --> 01:01:01,980
Debe de estar debilitándose.
586
01:01:02,280 --> 01:01:04,320
Ha estado atacándote toda la tarde.
587
01:01:06,140 --> 01:01:10,880
No. No se rendirá jamás. Es demasiado
importante para él.
588
01:01:11,160 --> 01:01:13,380
¿Y por qué no me ataca con una pistola o
algo así?
589
01:01:15,740 --> 01:01:18,360
Él nunca se pone en peligro ni corre
riesgos.
590
01:01:19,160 --> 01:01:20,260
Me lo imagino.
591
01:01:20,720 --> 01:01:22,400
Pero no se saldrá con la suya.
592
01:02:06,110 --> 01:02:07,110
¿Y ahora qué?
593
01:02:07,930 --> 01:02:09,590
Ahora esperaremos.
594
01:03:50,190 --> 01:03:51,870
Parecemos una pandilla de idiotas.
595
01:03:54,630 --> 01:03:55,630
Ya empieza.
596
01:03:56,290 --> 01:03:57,290
¿Qué?
597
01:03:58,330 --> 01:03:59,330
¿Qué empieza?
598
01:04:00,370 --> 01:04:04,010
Mokata te está trabajando porque eres el
eslabón más débil. ¿Qué?
599
01:04:04,330 --> 01:04:06,150
Desde su punto de vista, Richard.
600
01:04:07,250 --> 01:04:11,790
Tú eres el escéptico. Está buscando una
manera fácil de romper el círculo.
601
01:04:12,470 --> 01:04:13,610
Vamos, por favor.
602
01:04:14,570 --> 01:04:17,950
Cualquier cosa que yo diga la
malinterpretarás con tus suspicacias.
603
01:04:18,150 --> 01:04:19,150
Richard.
604
01:04:19,320 --> 01:04:20,360
Son supersticiones.
605
01:04:20,900 --> 01:04:21,900
Magia negra.
606
01:04:23,000 --> 01:04:24,400
Voy a tomar un trago. Richard.
607
01:04:26,720 --> 01:04:29,420
Tú y yo hemos sido amigos muchos años,
¿verdad?
608
01:04:30,200 --> 01:04:31,200
No te sigo.
609
01:04:31,320 --> 01:04:35,840
Si te suplicara en nombre de esa amistad
que hicieras algo por mí, ¿lo harías?
610
01:04:36,520 --> 01:04:37,900
Sabes que sí. Muy bien.
611
01:04:38,660 --> 01:04:41,440
¿Querrás quedarte conmigo en el círculo
esta noche?
612
01:04:42,200 --> 01:04:44,000
Tú no tienes miedo.
613
01:04:44,560 --> 01:04:48,540
Yo lo tengo. Es un truco muy bajo el de
apelar a la amistad.
614
01:04:49,230 --> 01:04:50,350
¿Te quedarás?
615
01:04:52,830 --> 01:04:54,410
¿Qué más puedo hacer?
616
01:05:04,630 --> 01:05:06,110
Ojalá tuviéramos agua.
617
01:05:08,010 --> 01:05:09,910
Tenemos. ¿Qué?
618
01:05:10,290 --> 01:05:11,290
Ahí.
619
01:05:26,410 --> 01:05:27,870
¿De dónde es? ¿De una ciénaga?
620
01:05:28,130 --> 01:05:29,130
¿Qué?
621
01:05:30,090 --> 01:05:31,530
Pruébala. No, no la toques.
622
01:05:31,970 --> 01:05:35,150
Iré a buscar agua fresca. No, eso es lo
que quiere que hagas.
623
01:05:42,110 --> 01:05:43,110
¿Qué ocurre?
624
01:05:46,070 --> 01:05:50,990
No estoy seguro, pero... ¿Qué?
625
01:05:53,150 --> 01:05:54,150
Las luces.
626
01:05:55,310 --> 01:05:56,310
¿Qué pasa con las luces?
627
01:06:00,710 --> 01:06:02,270
Parecen más tenues.
628
01:06:02,530 --> 01:06:03,530
¿No? Sí.
629
01:06:05,050 --> 01:06:07,770
No sé de qué...
630
01:06:07,770 --> 01:06:13,330
Hace mucho frío. Esto es normal.
631
01:06:16,650 --> 01:06:18,250
Es solo el comienzo.
632
01:06:39,810 --> 01:06:40,830
¡Espalda contra espalda!
633
01:06:41,330 --> 01:06:42,330
¡Mirémonos las manos!
634
01:07:08,170 --> 01:07:09,170
Ya ha pasado.
635
01:07:33,030 --> 01:07:35,450
¿Qué pasa ahí dentro? ¡Dejad de entrar!
636
01:07:36,210 --> 01:07:38,050
¡Quieta! ¡No!
637
01:07:39,210 --> 01:07:40,210
¡Dejadme entrar!
638
01:07:41,130 --> 01:07:43,170
¡Aquí fuera hace frío! ¡Dejadme entrar!
639
01:07:43,390 --> 01:07:45,650
¡Dejémosle entrar! ¿A quién? ¿Veres
crees que es Rex?
640
01:07:48,150 --> 01:07:49,230
¡Dejadme entrar!
641
01:07:50,630 --> 01:07:51,630
¡Dejadme entrar!
642
01:08:03,470 --> 01:08:04,470
¿Qué es eso?
643
01:08:38,600 --> 01:08:39,779
¡No salgáis del círculo!
644
01:08:43,859 --> 01:08:45,240
Hay luz en el pasillo.
645
01:08:54,120 --> 01:08:55,720
¡Peggy, corre! ¡Espera, no!
646
01:08:55,939 --> 01:08:57,620
¡Suéltame! ¡Peggy!
647
01:08:58,060 --> 01:08:59,060
¡No es Peggy!
648
01:08:59,899 --> 01:09:01,600
¡Chasbotador! ¡No!
649
01:09:02,700 --> 01:09:03,760
¡Peggy, corre!
650
01:09:04,319 --> 01:09:07,220
¡No! ¡Te digo que no es Peggy!
651
01:10:16,520 --> 01:10:17,520
No lo haré.
652
01:10:17,780 --> 01:10:18,880
¡Simon! ¡No!
653
01:10:19,900 --> 01:10:21,480
¡No! ¡No!
654
01:10:27,640 --> 01:10:34,320
En las espaldas. Vamos,
655
01:10:34,500 --> 01:10:35,500
rápido.
656
01:10:40,360 --> 01:10:42,380
No podemos hacer algo más que estar así.
657
01:10:43,300 --> 01:10:45,000
No hay forma de contraatacar.
658
01:10:46,350 --> 01:10:47,610
Solo una. ¿Cuál?
659
01:10:48,890 --> 01:10:52,270
Las dos últimas líneas del ritual,
Susama. ¿Y a qué estás esperando?
660
01:10:52,690 --> 01:10:56,410
No puedo hacerlo hasta que nuestras
almas estén en peligro de destrucción.
661
01:10:56,410 --> 01:11:00,430
no, nos destruiría del mismo modo que
detendría a Mokata y alteraría el tiempo
662
01:11:00,430 --> 01:11:01,430
el espacio.
663
01:11:06,990 --> 01:11:07,990
¿Qué es eso?
664
01:11:11,050 --> 01:11:12,730
Renuncia a intentar captar a Simon.
665
01:11:14,510 --> 01:11:17,290
Y nos envía al mismísimo ángel de la
muerte.
666
01:11:18,490 --> 01:11:19,490
¿Y nosotros?
667
01:11:20,890 --> 01:11:22,550
Si entra en el círculo.
668
01:11:24,690 --> 01:11:27,470
Si le miramos una sola vez a la cara.
669
01:11:42,050 --> 01:11:43,710
¡Por Dios, Nicolás, dilo!
670
01:11:45,200 --> 01:11:46,200
¡No puedo!
671
01:12:25,930 --> 01:12:32,310
¡Ariel Serafín y yo podesta, satisata
Galatim
672
01:12:32,310 --> 01:12:33,310
Galatá!
673
01:13:17,390 --> 01:13:18,390
Sí, Simon.
674
01:13:19,710 --> 01:13:20,710
Ya pasó todo.
675
01:14:05,870 --> 01:14:06,870
Está muerta.
676
01:14:06,910 --> 01:14:07,910
Lo sé, Rex.
677
01:14:10,150 --> 01:14:12,110
El Ángel de la Muerte fue invocado.
678
01:14:12,670 --> 01:14:14,610
No puede irse con las manos vacías.
679
01:14:34,250 --> 01:14:35,470
Voy a ver cómo está Peggy.
680
01:14:39,770 --> 01:14:41,990
La señorita Peggy no está.
681
01:14:43,010 --> 01:14:44,010
¿Qué?
682
01:14:45,130 --> 01:14:46,130
¿Qué ha pasado?
683
01:14:46,210 --> 01:14:50,890
Yo la vigilaba y una especie de
oscuridad me ha envuelto. No podía ver
684
01:14:50,890 --> 01:14:53,390
no podía hacer nada, lo juro. Lo sé,
Molly, lo sé.
685
01:14:59,470 --> 01:15:00,470
Dios mío.
686
01:15:01,690 --> 01:15:02,870
La tiene Elber.
687
01:15:10,920 --> 01:15:12,080
No intentes seguirle, Richard.
688
01:15:12,680 --> 01:15:15,960
Mokata le espera seguirle. Sería un
suicidio. ¿Y qué hacemos? ¿Cómo
689
01:15:15,960 --> 01:15:16,960
encontraremos a Mokata?
690
01:15:45,170 --> 01:15:47,290
Delante de mí, Rafael.
691
01:15:48,890 --> 01:15:51,710
Detrás de mí, Gabriel.
692
01:15:52,870 --> 01:15:55,270
A mi derecha, Miguel.
693
01:15:56,490 --> 01:15:58,770
A mi izquierda, Ariel.
694
01:16:00,390 --> 01:16:05,730
En nombre de estos poderosos espíritus
te conjuro, Tanis, dondequiera que
695
01:16:05,810 --> 01:16:08,510
únete a nosotros en este círculo y habla
con nosotros.
696
01:16:12,330 --> 01:16:14,170
González, te invoco.
697
01:16:19,400 --> 01:16:21,100
Con cabellos te invoco.
698
01:16:29,380 --> 01:16:32,220
Con sangre te invoco.
699
01:16:39,080 --> 01:16:45,280
La señal de Osiris ha costado.
700
01:16:48,750 --> 01:16:51,030
La señal de Osiris en pie.
701
01:17:01,250 --> 01:17:02,650
Me has llamado.
702
01:17:03,070 --> 01:17:04,210
Aquí estoy.
703
01:17:06,270 --> 01:17:08,610
¿Eres en verdad Tanif?
704
01:17:09,270 --> 01:17:10,330
Lo soy.
705
01:17:11,210 --> 01:17:13,350
¿Reconoces a nuestro Señor Jesucristo?
706
01:17:14,790 --> 01:17:16,210
Le reconozco.
707
01:17:19,120 --> 01:17:20,980
¿Vienes aquí por tu propia voluntad?
708
01:17:21,640 --> 01:17:23,820
Vengo porque me has invocado.
709
01:17:24,480 --> 01:17:26,320
Y por propia voluntad.
710
01:17:28,260 --> 01:17:33,060
Hay alguien aquí cuyo dolor por tu
muerte es muy grande.
711
01:17:34,560 --> 01:17:39,940
Ha aceptado que te invoquemos, solo con
la esperanza de que le ayudes a proteger
712
01:17:39,940 --> 01:17:41,140
a sus amigos del mal.
713
01:17:42,700 --> 01:17:43,940
¿Le ayudarás?
714
01:17:45,440 --> 01:17:46,640
Lo haré.
715
01:17:48,040 --> 01:17:49,080
Porque le quiero.
716
01:17:51,800 --> 01:17:54,020
Pues dinos, ¿dónde está Mokata?
717
01:17:56,080 --> 01:17:57,640
No, no lo sé.
718
01:17:58,640 --> 01:18:00,140
Intenta encontrarle.
719
01:18:01,640 --> 01:18:04,140
No puedo verle con claridad.
720
01:18:04,840 --> 01:18:07,560
Se cubre con una capa de oscuridad.
721
01:18:10,300 --> 01:18:12,500
Veo una niña allí, una pequeña.
722
01:18:12,920 --> 01:18:13,920
¿Dónde?
723
01:18:14,560 --> 01:18:15,760
No puedo entrar.
724
01:18:16,240 --> 01:18:17,240
Debes entrar.
725
01:18:18,640 --> 01:18:19,640
No puedo.
726
01:18:20,500 --> 01:18:22,580
La serpiente alada vigila la puerta.
727
01:18:24,180 --> 01:18:25,300
No puedo entrar.
728
01:18:25,620 --> 01:18:26,620
¿Dónde?
729
01:18:28,400 --> 01:18:29,720
No puedo ver.
730
01:18:29,960 --> 01:18:30,960
Tienes que ver.
731
01:18:32,660 --> 01:18:33,700
Tienes que entrar.
732
01:18:35,420 --> 01:18:37,300
Te ordeno que entres.
733
01:18:38,440 --> 01:18:40,520
No. Por favor.
734
01:18:41,100 --> 01:18:42,380
Él está allí.
735
01:18:42,620 --> 01:18:43,620
El oscuro.
736
01:18:44,340 --> 01:18:46,460
Por favor, no me obligues a entrar.
737
01:18:46,970 --> 01:18:48,770
Tienes que entrar. ¡No!
738
01:18:49,050 --> 01:18:50,250
¡No, por favor!
739
01:18:50,570 --> 01:18:51,950
¡Te ordeno que entres!
740
01:18:52,250 --> 01:18:53,290
¡No! ¡Sí!
741
01:18:53,790 --> 01:18:55,390
¡Ahora! ¡No puedo!
742
01:18:55,690 --> 01:18:56,690
¡Ya basta!
743
01:18:59,370 --> 01:19:01,490
¡Estúpido! ¡Maldito estúpido!
744
01:19:05,310 --> 01:19:06,730
¡Podrías haberla matado!
745
01:19:11,010 --> 01:19:13,790
La serpiente alada vigila la puerta.
746
01:19:15,210 --> 01:19:16,210
¿Pero dónde?
747
01:19:20,040 --> 01:19:21,740
La verja de aquella casa.
748
01:21:10,470 --> 01:21:13,390
Bienvenido, hijo mío.
749
01:21:44,010 --> 01:21:45,010
Ya he vuelto.
750
01:21:46,610 --> 01:21:51,410
Ahora suelta a la niña. Te he
recuperado, pero no veo por qué tengo
751
01:21:51,410 --> 01:21:52,410
soltarla.
752
01:21:53,730 --> 01:21:56,870
Pero si ella no te sirve de nada.
753
01:21:57,090 --> 01:21:59,370
En eso te equivocas, hijo mío.
754
01:22:00,270 --> 01:22:02,610
Me sirve muchísimo.
755
01:22:05,670 --> 01:22:10,650
Te tengo a ti, pero a quien necesito es
a Tanith.
756
01:22:12,330 --> 01:22:13,410
¿No serás capaz?
757
01:22:52,150 --> 01:22:57,150
Ahora que nuestro aquelarre de trece ha
sido restaurado, podemos empezar la
758
01:22:57,150 --> 01:22:58,150
ceremonia.
759
01:22:59,470 --> 01:23:00,470
Trae a la niña.
760
01:23:56,429 --> 01:24:00,190
Veáis lo que veáis, pase lo que pase, no
os separéis de mí.
761
01:24:00,950 --> 01:24:02,610
Dios sabe lo que encontraremos.
762
01:24:11,330 --> 01:24:17,810
Grande y todopoderoso Satanás, padre de
las tinieblas,
763
01:24:17,810 --> 01:24:22,210
rey de la muerte, te ofrezco este
cuchillo.
764
01:24:39,020 --> 01:24:40,540
Bienvenidos a nuestro círculo.
765
01:24:42,860 --> 01:24:44,380
¿Qué le ha hecho a mi pequeña?
766
01:24:45,320 --> 01:24:46,500
No puede oírla.
767
01:24:47,340 --> 01:24:51,460
Está en un estado de hipnosis profunda.
En el nombre de Dios, no lo haga.
768
01:24:53,600 --> 01:24:55,720
No será en el nombre de Dios.
769
01:24:56,320 --> 01:24:58,840
Monsieur le Duc. ¿Qué va a hacer con
ella?
770
01:25:00,360 --> 01:25:01,360
¡Tío!
771
01:25:04,740 --> 01:25:06,060
Tómeme a mí en su lugar.
772
01:25:06,460 --> 01:25:12,740
¿A usted, Monsieur le Duc, ofrece su
alma a cambio de la de una niña
773
01:25:12,980 --> 01:25:13,980
¿De qué está hablando?
774
01:25:14,100 --> 01:25:15,680
No pensará en... ¿Sí?
775
01:25:17,080 --> 01:25:19,080
La transferencia de almas.
776
01:25:20,820 --> 01:25:24,240
La de su hija por la de Tanis.
777
01:25:24,580 --> 01:25:25,580
¡No!
778
01:25:31,150 --> 01:25:35,270
Ahora, si los invitados que quedan nos
lo permiten, procederemos.
779
01:25:39,070 --> 01:25:45,510
Grande y todopoderoso Satanás, padre de
las tinieblas,
780
01:25:45,510 --> 01:25:52,330
rey de la muerte, te ofrezco este
cuchillo a ti para hacer tu obra
781
01:25:52,330 --> 01:25:57,830
y ser tu siervo. Las palabras que has
dicho, repítelas.
782
01:25:58,330 --> 01:26:04,110
Y la sangre de esta niña se vergerá para
aumentar tu poder y para lograr que el
783
01:26:04,110 --> 01:26:05,530
mal domine. Mi hija está a punto de
morir.
784
01:26:05,970 --> 01:26:07,890
Tienes que repetir esas palabras.
785
01:26:08,830 --> 01:26:15,730
La novia del caos. El que cabalga sobre
la bestia.
786
01:26:18,330 --> 01:26:24,110
Con este cuchillo
787
01:26:24,110 --> 01:26:26,830
extraeré la sangre.
788
01:26:28,330 --> 01:26:30,090
¿Qué es tu vida?
789
01:26:30,830 --> 01:26:33,490
Solo a aquellos que aman sin deseo.
790
01:26:34,630 --> 01:26:38,450
Se les concederá el poder en la hora más
oscura.
791
01:27:04,929 --> 01:27:07,450
Pegue. Levántate.
792
01:27:15,970 --> 01:27:20,210
Repite conmigo las palabras del ritual
Suzama.
793
01:27:20,430 --> 01:27:22,270
Ariel Serafín.
794
01:27:22,990 --> 01:27:25,190
Ariel Serafín.
795
01:27:25,450 --> 01:27:26,890
Io Podesta.
796
01:27:27,190 --> 01:27:29,170
Io Podesta.
797
01:27:29,550 --> 01:27:31,150
Sati Sata.
798
01:27:31,670 --> 01:27:33,730
Sati Sata.
799
01:27:34,170 --> 01:27:37,070
Galatín, Galata. Galatín.
800
01:28:41,040 --> 01:28:42,040
¿Ya paró?
801
01:28:42,740 --> 01:28:43,740
Sí, Raymond.
802
01:28:44,900 --> 01:28:45,900
Ya pasó todo.
803
01:28:56,360 --> 01:28:57,360
Peggy.
804
01:29:08,460 --> 01:29:09,460
¿No estaba?
805
01:29:38,280 --> 01:29:39,280
Entrad, amigos.
806
01:29:43,720 --> 01:29:44,720
Está bien.
807
01:29:45,340 --> 01:29:46,340
¡Tanith!
808
01:29:48,260 --> 01:29:50,740
El tiempo ha sido revertido para
nosotros.
809
01:29:51,260 --> 01:29:56,360
La muerte de Tanith, la abducción de
Peggy, el viaje a Chidebury, el ritual
810
01:29:56,360 --> 01:29:57,860
el sótano, todo eso ha ocurrido.
811
01:29:59,560 --> 01:30:02,600
Pero ahora ya no ha ocurrido.
812
01:30:04,840 --> 01:30:06,040
Hemos vuelto.
813
01:30:07,150 --> 01:30:08,190
Y estamos a salvo.
814
01:30:09,350 --> 01:30:14,430
¿Y Mokata también está a salvo? No debes
olvidar, Simon, lo que te dije del
815
01:30:14,430 --> 01:30:16,850
ángel de la muerte cuando es invocado.
816
01:30:17,090 --> 01:30:19,470
No puede irse con las manos vacías.
Exacto.
817
01:30:20,630 --> 01:30:22,190
Tanith nos ha sido devuelta.
818
01:30:23,190 --> 01:30:28,150
Pero la antigua ley exige una vida por
una vida, un alma por un alma.
819
01:30:29,070 --> 01:30:33,510
Y solo hay un hombre en este mundo que
pueda reemplazar su vida y su alma.
820
01:30:34,230 --> 01:30:35,230
El hombre.
821
01:30:35,630 --> 01:30:37,490
Que invocó al ángel de la muerte.
822
01:30:39,250 --> 01:30:41,230
Munkata ha muerto.
823
01:30:42,550 --> 01:30:43,550
Gracias a Dios.
824
01:30:44,430 --> 01:30:45,570
Sí, Simon.
825
01:30:49,570 --> 01:30:51,790
A él debemos darle las gracias.
56895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.