All language subtitles for Detective.Surprenant.2023.S02E04.FRENCH.1080p.WEB.DDP5.1.H264-SiC.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,428 --> 00:00:13,095 - On s’assure qu’Isabelle ait tout ce qu’il faut. 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,138 - Already done, boss. 3 00:00:14,139 --> 00:00:15,389 - Mon père, là, 4 00:00:15,390 --> 00:00:17,308 il aurait fait n’importe quoi pour le Baron. 5 00:00:17,309 --> 00:00:20,561 - Qu’est-ce qui est arrivé? - La Mercedès au Baron. 6 00:00:20,562 --> 00:00:22,396 C’est ça qui est arrivé. 7 00:00:25,901 --> 00:00:28,069 - Jessica Goyette semblait dire 8 00:00:28,070 --> 00:00:29,779 que sa belle-mère était du type jalouse. 9 00:00:29,780 --> 00:00:31,322 - Sur la liste d’appels du Baron, 10 00:00:31,323 --> 00:00:33,241 on a remarqué des communications outremer? 11 00:00:33,242 --> 00:00:35,286 Parce que c’est pas sur le serveur. 12 00:00:35,285 --> 00:00:37,203 - Ça, va falloir que tu demandes à Tremblay, 13 00:00:37,204 --> 00:00:39,288 parce que c’est lui, le geek au poste. 14 00:00:39,289 --> 00:00:41,457 - Je sais que tu t’es inquiétée, mais regarde, je suis là. 15 00:00:41,458 --> 00:00:43,209 - Mon chum est tout seul sur son voilier, 16 00:00:43,210 --> 00:00:44,627 il donne pas de nouvelles pour 2 jours. 17 00:00:44,628 --> 00:00:46,712 Je vais en revenir quand ça va me tenter d’en revenir. 18 00:00:46,713 --> 00:00:48,673 - Hé! - Ça, c’est quoi? 19 00:00:48,674 --> 00:00:50,758 - C’est pas un terme de navigation, c’est sûr. 20 00:00:50,759 --> 00:00:51,968 - C’est une énigme cryptée! 21 00:00:51,969 --> 00:00:54,305 Le Baron est un marin. Le code est dans un journal de bord. 22 00:00:54,304 --> 00:00:55,346 - Il faut trouver le chiffre 23 00:00:55,347 --> 00:00:56,889 auquel chaque lettre fait référence 24 00:00:56,890 --> 00:00:58,183 puis ça nous donne une location. 25 00:01:49,192 --> 00:01:51,611 - OK... Fait qu’on a nos prémisses, 26 00:01:51,612 --> 00:01:55,199 ce qui nous donne le 47e degré nord, puis le... 27 00:01:55,198 --> 00:01:56,866 - 61 ouest. 28 00:01:57,951 --> 00:02:00,161 61 ouest. OK. 29 00:02:00,162 --> 00:02:02,498 Là, il nous manque les minutes puis les secondes. 30 00:02:02,497 --> 00:02:04,081 - OK, minutes. 31 00:02:04,082 --> 00:02:09,003 Donc, ça serait N, 0, E, 1, I, 5. 32 00:02:09,004 --> 00:02:10,338 - I, 5... 33 00:02:10,339 --> 00:02:12,967 - Les secondes, c’est A, R, 34 00:02:12,966 --> 00:02:16,594 fait que 0, 1, puis R, R, 11. 35 00:02:16,595 --> 00:02:18,179 - OK. 36 00:02:18,180 --> 00:02:20,307 - Puis ça mène où, tout ça, là? 37 00:02:34,613 --> 00:02:36,156 - Ici. 38 00:02:39,451 --> 00:02:42,328 - C’est au large de L’Île-d’Entrée, ça! 39 00:02:42,329 --> 00:02:44,581 - Comment qu’on y va? 40 00:02:59,888 --> 00:03:01,847 - Vous pouvez le prendre. 41 00:03:01,848 --> 00:03:04,225 - Hum? - Le café. 42 00:03:04,226 --> 00:03:06,353 - Ah! Non, non. Non. 43 00:03:07,229 --> 00:03:08,646 Non, non. 44 00:03:08,647 --> 00:03:12,775 Mais je connais quelqu’un qui risque d’en avoir besoin. 45 00:03:12,776 --> 00:03:15,403 Fred. À l’heure qu’il est arrivé hier soir... 46 00:03:15,404 --> 00:03:18,072 Il risque d’avoir un gros, gros mal de tête. 47 00:03:40,345 --> 00:03:43,223 Je sais pas où ma fille t’a trouvé, toi, mais... 48 00:03:44,141 --> 00:03:46,602 Elle est pas mal chanceuse. 49 00:03:46,601 --> 00:03:49,603 J’espère qu’elle te donnera pas envie de te sauver trop vite. 50 00:03:49,604 --> 00:03:51,439 - On sait pas... 51 00:03:51,440 --> 00:03:53,858 C’est peut-être elle qui va avoir envie de se sauver. 52 00:03:53,859 --> 00:03:55,319 - Ah! 53 00:03:57,487 --> 00:03:59,406 C’est ça. 54 00:04:19,926 --> 00:04:21,135 - Shit... 55 00:04:28,185 --> 00:04:29,812 - Café? 56 00:04:29,811 --> 00:04:32,271 Tiens, pour la plus belle des îles. 57 00:04:32,272 --> 00:04:33,607 - Wow! 58 00:04:38,403 --> 00:04:40,363 - As-tu des plans pour aujourd’hui? 59 00:04:41,364 --> 00:04:42,823 - Je vais voir avec ma mère. 60 00:04:42,824 --> 00:04:44,617 C’est sûr que tant qu’on n’est pas à Montréal, 61 00:04:44,618 --> 00:04:46,160 c’est difficile d’organiser les funérailles. 62 00:04:46,161 --> 00:04:47,495 - Ouais... 63 00:04:47,496 --> 00:04:49,497 - Toi, il y a quelque chose que t’aimerais voir? 64 00:04:49,498 --> 00:04:51,290 - Ah non, oublie-moi! 65 00:04:51,291 --> 00:04:52,792 Pas aujourd’hui, j’ai trop de job. 66 00:04:52,793 --> 00:04:54,627 - Le chantier est pas un peu loin? Ha! 67 00:04:54,628 --> 00:04:57,131 - Oui, bien, des appels puis des courriels, 68 00:04:57,130 --> 00:04:58,839 ça se fait à distance, Jess. 69 00:04:58,840 --> 00:05:00,716 Non, je vais aller... 70 00:05:00,717 --> 00:05:03,177 Je vais aller travailler dans un café quelque part, là. 71 00:05:03,178 --> 00:05:05,721 - On a Internet ici aussi, tu sais. 72 00:05:05,722 --> 00:05:07,515 Il me semble que tu serais plus tranquille. 73 00:05:07,516 --> 00:05:10,019 - Avec ta mère et ton frère, non, je pense pas, non. 74 00:05:10,018 --> 00:05:13,771 Anyway, ça va te faire du bien de pas m’avoir dans les pattes 75 00:05:13,772 --> 00:05:16,565 pendant une couple d’heures, je pense. 76 00:05:16,566 --> 00:05:18,735 - C’est du lait sans lactose? 77 00:05:19,820 --> 00:05:21,529 Ah... 78 00:05:21,530 --> 00:05:24,616 Il va me falloir mes comprimés parce que sinon... Ha! 79 00:05:27,994 --> 00:05:30,622 Merci, je t’aime! 80 00:05:45,762 --> 00:05:49,056 - Ton enthousiaste est bien, bien le fun, André, là, 81 00:05:49,057 --> 00:05:50,891 mais d’habitude, on ouvre à 10h00. 82 00:05:50,892 --> 00:05:52,476 - Bien oui, mais... 83 00:05:52,477 --> 00:05:54,645 Toi, là, t’as tes cartes de plongée? 84 00:05:54,646 --> 00:05:57,273 - Mon associé, oui. Mais t’es pas vraiment en saison. 85 00:05:57,274 --> 00:05:59,193 - Bien... 86 00:05:59,192 --> 00:06:01,026 - C’est où est-ce que tu veux aller? 87 00:06:01,027 --> 00:06:02,612 - Il est où, ton ordi? 88 00:06:14,541 --> 00:06:17,002 - OK, regarde, lâche-moi. Lâche-moi. 89 00:06:24,175 --> 00:06:26,427 - Oh, attends, je vais t’aider. - Non, non, aide-moi pas! 90 00:06:26,428 --> 00:06:28,639 - Laisse-moi t’aider, je suis capable de t’aider! 91 00:06:28,638 --> 00:06:31,724 - Câlisse! Câlisse... Sacrament, tu m’as coupé! 92 00:06:36,771 --> 00:06:38,772 - C’est correct, c’est correct. 93 00:06:40,275 --> 00:06:41,485 C’est correct! C’est correct. 94 00:07:04,549 --> 00:07:07,594 Je sais pas ce que ça faisait chez vous. 95 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 Ça doit être Jess qui me l’a emprunté. 96 00:07:11,348 --> 00:07:13,934 Hé, c’est quoi, ça? 97 00:07:14,976 --> 00:07:16,185 Du sang? 98 00:07:18,438 --> 00:07:19,980 Est-ce que ça serait... 99 00:07:19,981 --> 00:07:22,442 - T’es meilleure menteuse que ça d’habitude, Martine. 100 00:07:26,237 --> 00:07:28,614 Qu’est-ce qui s’est passé? 101 00:07:30,492 --> 00:07:32,451 Claude t’aurait jamais déshéritée 102 00:07:32,452 --> 00:07:34,120 à moins d’avoir une maudite bonne raison. 103 00:07:36,164 --> 00:07:38,332 - Qu’est-ce qui me fait dire que c’est pas juste toi 104 00:07:38,333 --> 00:07:40,168 qui l’as convaincu de tout te donner? 105 00:07:43,713 --> 00:07:46,340 Puis j’y pense, là... 106 00:07:46,341 --> 00:07:48,467 La police t’a interrogée à propos du prenup 107 00:07:48,468 --> 00:07:49,802 qu’il t’a fait signer? 108 00:07:49,803 --> 00:07:52,014 - J’ai 2 enfants à la maison, moi, Martine. 109 00:07:55,684 --> 00:07:58,103 Regarde, Martine, tu me dois rien, là. 110 00:08:01,314 --> 00:08:03,148 Mais si j’ai des raisons de m’inquiéter, 111 00:08:03,149 --> 00:08:05,068 j’aimerais ça, le savoir. 112 00:08:16,454 --> 00:08:18,915 - Oh, fuck. 113 00:08:24,629 --> 00:08:26,797 - OK. C’est pas facile d’accès, ça, là. 114 00:08:26,798 --> 00:08:29,550 - C’est pas facile, mais ça se fait? 115 00:08:29,551 --> 00:08:32,054 On va te dédommager, inquiète-toi pas! 116 00:08:32,053 --> 00:08:34,013 - Il est tout le temps pressé de même, lui? 117 00:08:34,014 --> 00:08:36,934 - Bien, tu peux sortir les gars de Montréal, hein, mais... 118 00:08:36,933 --> 00:08:39,184 - Je vous rappelle qu’on a un meurtre à élucider, gang. 119 00:08:39,185 --> 00:08:40,477 - Ouais, justement. 120 00:08:40,478 --> 00:08:42,271 C’est quoi qu’on peut trouver là? 121 00:08:43,398 --> 00:08:44,440 - Dans tous les cas, 122 00:08:44,441 --> 00:08:45,983 ça va nous prendre un plongeur-chercheur. 123 00:08:45,984 --> 00:08:47,735 - Ouais, mais on peut juste aller voir, aussi. 124 00:08:47,736 --> 00:08:49,528 - Moi, je peux bien te sortir les Zodiacs. 125 00:08:49,529 --> 00:08:51,698 Mais toi, as-tu tes cartes de plongée? 126 00:09:04,085 --> 00:09:05,586 - HÉ! 127 00:09:05,587 --> 00:09:06,754 Je suis ici, moi! 128 00:09:19,684 --> 00:09:22,603 - Si on se fie aux dates dans le journal du Baron, 129 00:09:22,604 --> 00:09:25,107 ça a rapport avec son dernier voyage en mer. 130 00:09:25,106 --> 00:09:26,899 Là, peut-être que le gars de la marina 131 00:09:26,900 --> 00:09:29,027 va avoir quelque chose à nous dire là-dessus. 132 00:09:31,321 --> 00:09:34,241 - Penses-tu que ça peut avoir rapport avec la descente ratée? 133 00:09:35,533 --> 00:09:37,034 - Je vois pas comment. 134 00:09:37,035 --> 00:09:39,703 À moins que tu saches quelque chose? 135 00:09:39,704 --> 00:09:41,831 - Non, non, je disais ça de même. 136 00:10:25,708 --> 00:10:27,000 - Le voilier en cale sèche. 137 00:10:27,001 --> 00:10:28,627 Le Baron l’a pas pris depuis l’automne. 138 00:10:28,628 --> 00:10:30,295 - C’était son dernier voyage, c’est ça? 139 00:10:30,296 --> 00:10:31,297 En République dominicaine? 140 00:10:34,008 --> 00:10:34,967 Quoi? 141 00:10:34,968 --> 00:10:37,344 - Il était tard en saison. 142 00:10:37,345 --> 00:10:41,390 Avec les ouragans, il faut aimer vivre dangereusement. 143 00:10:41,391 --> 00:10:43,559 - C’était pas dans ses habitudes? 144 00:10:43,560 --> 00:10:45,979 - Ah, ses habitudes! 145 00:10:46,938 --> 00:10:48,856 - OK... Puis mettons qu’on essayait 146 00:10:48,857 --> 00:10:50,524 d’être un peu moins vague, là? 147 00:10:50,525 --> 00:10:52,776 - Le Baron, il faisait à sa tête. 148 00:10:52,777 --> 00:10:54,695 Il étirait sa saison de voile, 149 00:10:54,696 --> 00:10:57,156 il sortait quand il annonçait tempête. 150 00:10:57,157 --> 00:10:58,742 Le genre de gars qui hait pas jouer 151 00:10:58,741 --> 00:11:00,117 après les poignées de son cercueil. 152 00:11:00,118 --> 00:11:02,661 Celle que ça dérangeait, c’était sa Mercedès. 153 00:11:02,662 --> 00:11:04,079 - Ah oui? 154 00:11:04,080 --> 00:11:06,248 - Il était revenu de nuit, cette fois-là. 155 00:11:06,249 --> 00:11:09,209 La belle Mercedès est débarquée ici en beau fusil. 156 00:11:09,210 --> 00:11:12,421 Elle voulait qu’on le laisse accoster. Hum! 157 00:11:12,422 --> 00:11:14,548 - Pourquoi vous vouliez pas le laisser accoster? 158 00:11:14,549 --> 00:11:16,592 - Bien, les douanes étaient fermées. 159 00:11:16,593 --> 00:11:18,220 Hé, t’as beau te faire appeler le Baron, 160 00:11:18,219 --> 00:11:19,136 après un voyage outremer, 161 00:11:19,137 --> 00:11:20,846 faut que tu fasses inspecter ton bateau. 162 00:11:20,847 --> 00:11:21,930 C’est la règle. 163 00:11:21,931 --> 00:11:25,601 - Fait que le Baron a couché sur son voilier? 164 00:11:25,602 --> 00:11:27,354 - Puis la Mercedès a passé une autre nuit 165 00:11:27,353 --> 00:11:29,271 toute seule dans son lit. 166 00:11:29,272 --> 00:11:30,856 Quoique... 167 00:11:30,857 --> 00:11:33,609 Elle a beau avoir un visage d’ange, c’en est pas un. 168 00:11:33,610 --> 00:11:36,238 Moi, j’ai su que Mercedès, c’était plus... 169 00:11:37,405 --> 00:11:40,240 ... son nom de scène, si vous voyez ce que je veux dire. 170 00:11:40,241 --> 00:11:42,576 - Merci. - Merci beaucoup. 171 00:11:42,577 --> 00:11:45,245 - Oui? As-tu quelque chose pour moi? 172 00:11:45,246 --> 00:11:46,371 - Allô à toi aussi! 173 00:11:46,372 --> 00:11:48,707 Moi? Bien, ça va. Ça va occupé, mais ça va. 174 00:11:48,708 --> 00:11:50,209 Puis toi? - Ah oui? 175 00:11:50,210 --> 00:11:52,421 Bien, vu que tu demandes, Gingras, ça va, bien oui. 176 00:11:52,420 --> 00:11:53,503 C’est sûr que le monde ici 177 00:11:53,504 --> 00:11:54,880 commence à avoir hâte au printemps, 178 00:11:54,881 --> 00:11:56,423 mais tu sais, avec le beau temps, 179 00:11:56,424 --> 00:11:57,799 les touristes se pointent, 180 00:11:57,800 --> 00:11:58,967 fait qu’on gagne pas au change. 181 00:11:58,968 --> 00:12:00,928 - OK. De quoi tu parles? 182 00:12:00,929 --> 00:12:03,390 - Ah, je pensais que tu voulais faire du small talk. 183 00:12:03,389 --> 00:12:05,349 - Regarde, c’est confirmé. 184 00:12:05,350 --> 00:12:07,017 Charlot Boudreau puis le Baron 185 00:12:07,018 --> 00:12:10,312 ont... eu quelques conversations en septembre. 186 00:12:10,313 --> 00:12:13,525 - OK, ça concorde avec son voyage en mer, ça! 187 00:12:13,524 --> 00:12:14,650 - Récemment aussi. 188 00:12:14,651 --> 00:12:15,943 - Récemment? 189 00:12:15,944 --> 00:12:19,488 - Hum, hum! La veille de la mort de Charlot. 190 00:12:19,489 --> 00:12:21,448 - OK, bien, pourquoi il m’a dit, moi, 191 00:12:21,449 --> 00:12:23,076 qu’ils ne se parlaient plus? 192 00:12:24,077 --> 00:12:25,745 - Ça, j’espérais que tu puisses me le dire. 193 00:12:38,633 --> 00:12:41,761 - Ah, shit! Qu’est-ce que t’as bu? 194 00:12:42,804 --> 00:12:45,389 Bon, réveille, là, Fred. J’ai besoin de toi. 195 00:12:45,390 --> 00:12:47,601 Es-tu encore en contact avec ta gang de fraudeurs? 196 00:12:47,600 --> 00:12:49,977 J’aurais besoin de rentrer dans le cell de quelqu’un. 197 00:12:53,147 --> 00:12:54,147 Pour vrai, Fred, 198 00:12:54,148 --> 00:12:55,816 je comprends qu’avec la mort de papa puis tout, 199 00:12:55,817 --> 00:12:57,152 t’as besoin de perdre la map, 200 00:12:57,151 --> 00:12:59,361 mais il me semble que c’est intense ton affaire un peu. 201 00:12:59,362 --> 00:13:01,990 Hum? Réveille, Fred! 202 00:13:03,032 --> 00:13:04,367 Maman! 203 00:13:08,746 --> 00:13:10,914 - Il a déjà eu une commotion cérébrale, hein! 204 00:13:10,915 --> 00:13:13,041 - Arrête, maman, je suis correct! 205 00:13:13,042 --> 00:13:15,962 - Une tête, t’en as rien qu’une, Fred. 206 00:13:17,046 --> 00:13:18,839 On devrait pas lui faire passer un scan à l’hôpital? 207 00:13:18,840 --> 00:13:20,716 - C’est toi qui me donnes mal à la tête. 208 00:13:20,717 --> 00:13:22,928 Puis pourquoi t’as appelé l’ambulance, aussi? 209 00:13:22,927 --> 00:13:24,177 - Tu te réveillais pas! - Maman? 210 00:13:24,178 --> 00:13:26,680 - Je suis réveillé, là. - C’est pas le temps, Jessica! 211 00:13:26,681 --> 00:13:29,057 - On s’est fait dire qu’il y a eu un appel d’urgence ici. 212 00:13:29,058 --> 00:13:30,226 - Ah... 213 00:13:39,277 --> 00:13:40,861 - Puis? 214 00:13:40,862 --> 00:13:42,946 C’est la caméra de surveillance du café, ça? 215 00:13:42,947 --> 00:13:44,865 - En face du pawn shop, oui. 216 00:13:44,866 --> 00:13:47,202 On voit le livreur de poulet passer. 217 00:13:47,201 --> 00:13:50,454 Le tueur est hors champ. On voit juste son derrière de tête. 218 00:13:57,128 --> 00:13:58,670 - Qu’est-ce qu’il fait là, là? 219 00:13:58,671 --> 00:14:00,464 On dirait qu’il y retourne. 220 00:14:07,680 --> 00:14:09,681 - Bien voyons, il le laisse passer? 221 00:14:09,682 --> 00:14:13,561 Peux-tu m’avoir un plan plus clair sur sa face, lui? 222 00:14:16,397 --> 00:14:17,481 OK. 223 00:14:19,233 --> 00:14:21,152 Hum... 224 00:14:22,904 --> 00:14:24,864 - Merci. - Bonne journée. 225 00:14:29,494 --> 00:14:31,287 - Good job. 226 00:14:32,497 --> 00:14:36,750 - Ouf... Il est rentré, je sais pas, à 3h00 du matin? 227 00:14:36,751 --> 00:14:38,085 Il est tombé, ça m’a réveillée. 228 00:14:38,086 --> 00:14:40,504 - Bien oui, je... j’étais saoul, fin de l’histoire. 229 00:14:40,505 --> 00:14:42,089 - Ouais... 230 00:14:42,090 --> 00:14:44,091 Ta face a l’air de dire une autre histoire, mon gars. 231 00:14:44,092 --> 00:14:45,926 - Maman! Papa est mort! 232 00:14:45,927 --> 00:14:47,971 C’est une mauvaise passe, that’s it. 233 00:14:49,305 --> 00:14:51,932 Quoi? Quoi? 234 00:14:51,933 --> 00:14:53,642 - Bien, ça fait 10 ans que tu fais le con, Fred. 235 00:14:53,643 --> 00:14:55,644 Je ne suis plus sûre qu’on peut appeler ça une passe. 236 00:14:55,645 --> 00:14:57,396 - De quoi tu parles? 237 00:14:57,397 --> 00:14:59,566 - De quoi je parle? - Hé, hé, hé! 238 00:14:59,565 --> 00:15:01,358 - Veux-tu qu’on aille prendre l’air 2 minutes? 239 00:15:02,985 --> 00:15:05,237 - Ouais, c’est ça, va la suivre. 240 00:15:05,238 --> 00:15:06,655 - Ta gueule. 241 00:15:13,496 --> 00:15:16,248 - C’est pas qu’il est tout croche, mais... 242 00:15:17,792 --> 00:15:20,003 - Ta mère a l’air de le couver pas mal. 243 00:15:20,002 --> 00:15:21,545 - C’est son chouchou. 244 00:15:21,546 --> 00:15:22,921 - Hum! 245 00:15:22,922 --> 00:15:24,714 - C’est pas grave, je suis habituée. 246 00:15:24,715 --> 00:15:27,092 - Puis ton père? 247 00:15:29,971 --> 00:15:32,389 - C’est comme un cercle vicieux. 248 00:15:32,390 --> 00:15:35,018 Fred fait des conneries pour avoir l’attention de papa. 249 00:15:35,017 --> 00:15:37,144 Fait que là, papa pogne les nerfs 250 00:15:37,145 --> 00:15:39,439 parce que Fred fait encore des conneries. 251 00:15:40,481 --> 00:15:41,691 Bien... 252 00:15:43,151 --> 00:15:45,445 Il pognait les nerfs. 253 00:15:47,655 --> 00:15:49,364 - Quel genre de conneries? 254 00:15:49,365 --> 00:15:52,492 - C’est qui, c’est qui, c’est qui? 255 00:15:56,205 --> 00:15:57,998 - Bien... 256 00:15:58,916 --> 00:16:01,001 Comme à la Mi-Carême. 257 00:16:01,002 --> 00:16:02,212 - C’est Fred! 258 00:16:02,211 --> 00:16:04,630 - T’es sérieux, là? 259 00:16:18,769 --> 00:16:20,187 - Fred, à quoi tu joues? 260 00:16:20,188 --> 00:16:21,981 - Hé, puis ton gigolo, il joue à quoi, lui? 261 00:16:30,865 --> 00:16:33,742 - Ton père, il aimait pas bien, bien Bourgeois? 262 00:16:33,743 --> 00:16:36,203 - En fait, c’est surtout Frank... 263 00:16:36,204 --> 00:16:39,289 Bien, Bourgeois. C’est surtout lui qui haïssait mon père. 264 00:16:39,290 --> 00:16:41,000 - Hum. À cause de la maison, c’est ça? 265 00:16:44,670 --> 00:16:47,464 - Bourgeois était bien plogué avec quelqu’un à la ville. 266 00:16:47,465 --> 00:16:50,258 Il a tout fait ce qu’il pouvait pour faire arrêter les rénos. 267 00:16:50,259 --> 00:16:52,886 Des inspections, des permis. 268 00:16:52,887 --> 00:16:55,390 À la fin, je pense que mon père le haïssait autant que lui. 269 00:16:55,389 --> 00:16:57,349 - Hum... 270 00:16:57,350 --> 00:17:02,230 Puis il aurait d’autres raisons d’en vouloir à ton père? 271 00:17:05,316 --> 00:17:07,400 - C’est l’ami de mon frère. 272 00:17:07,401 --> 00:17:08,652 - Hum... 273 00:17:10,404 --> 00:17:13,741 Puis sais-tu comment il était déguisé? 274 00:17:16,410 --> 00:17:18,328 - Des amis... 275 00:17:18,329 --> 00:17:20,747 Quelle sorte d’ami t’arrange le portrait de même? 276 00:17:20,748 --> 00:17:22,916 - Bien... Des amis, là! C’est pas important. 277 00:17:24,418 --> 00:17:27,254 - Vous devriez arrêter de perdre votre temps à nous interroger 278 00:17:27,255 --> 00:17:29,174 et essayer de trouver celui qui a fait ça à mon mari. 279 00:17:29,173 --> 00:17:30,632 Comme ça, on pourrait rentrer chez nous. 280 00:17:30,633 --> 00:17:33,719 - OK. Non, je vais aller prendre une aspirine. 281 00:17:35,596 --> 00:17:37,347 - Vous savez, Mme Boudreau, si vous nous disiez 282 00:17:37,348 --> 00:17:39,266 de quoi vous avez peur une bonne fois pour toutes, 283 00:17:39,267 --> 00:17:40,976 bien, peut-être qu’on pourrait mieux faire notre job. 284 00:17:40,977 --> 00:17:42,269 - Hum... 285 00:17:42,270 --> 00:17:44,980 - On le sait, que le Baron puis Charlot se parlaient. 286 00:17:44,981 --> 00:17:46,523 - Je suis pas au courant. 287 00:17:46,524 --> 00:17:48,443 - Vous avez pas vu le journal, vous, ce matin? 288 00:17:49,485 --> 00:17:50,986 - Un journaliste qui cherche des clics? 289 00:17:50,987 --> 00:17:52,571 Ça veut rien dire, ça. 290 00:17:52,572 --> 00:17:54,656 - C’est probable, mais il avait quand même l’air de dire 291 00:17:54,657 --> 00:17:56,783 que le Baron avait des mauvaises connexions. 292 00:17:56,784 --> 00:17:59,703 - Claude était un homme du monde. 293 00:17:59,704 --> 00:18:03,333 Il s’est assis aux mêmes tables que des ministres, 294 00:18:03,332 --> 00:18:05,875 des dignitaires, des hommes d’affaires. 295 00:18:05,876 --> 00:18:10,130 Bono nous a même déjà invités à souper sur son yacht. 296 00:18:10,131 --> 00:18:11,548 Est-ce que ça se peut 297 00:18:11,549 --> 00:18:14,217 qu’à travers tous les gens qui ont côtoyé Claude, 298 00:18:14,218 --> 00:18:15,885 qu’il y ait eu une ou 2 pommes pourries? 299 00:18:15,886 --> 00:18:17,387 Bien oui! 300 00:18:17,388 --> 00:18:19,806 Mais c’est pas une raison pour faire son procès. 301 00:18:19,807 --> 00:18:23,977 Surtout qu’il n’est plus là pour se défendre. 302 00:18:23,978 --> 00:18:27,439 - Je veux pas faire le procès de personne, moi. J’essaie juste... 303 00:18:27,440 --> 00:18:30,025 - Si j’étais vous, j’irais poser des questions à sa femme. 304 00:18:30,026 --> 00:18:34,154 Côté mauvaise fréquentation, là, elle donne pas sa place. 305 00:18:34,155 --> 00:18:36,823 Puis il paraît 306 00:18:36,824 --> 00:18:40,994 que Claude vaut pas mal plus cher mort que divorcé. 307 00:18:40,995 --> 00:18:42,370 Bien, je vous dis ça de même 308 00:18:42,371 --> 00:18:45,291 parce que vous avez l’air de vouloir vous fier aux rumeurs. 309 00:18:48,210 --> 00:18:50,503 Bonne journée. 310 00:18:50,504 --> 00:18:52,131 - Bonne journée. 311 00:18:53,090 --> 00:18:55,884 (ouverture et fermeture de porte) 312 00:18:58,929 --> 00:19:00,472 - Hé... 313 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 Bourgeois, il était au bar à la Mi-Carême. 314 00:19:04,602 --> 00:19:05,770 - Hein? 315 00:19:06,896 --> 00:19:08,314 Ah, bien oui! 316 00:19:10,691 --> 00:19:13,318 Ah, shit... 317 00:19:13,319 --> 00:19:15,654 - Comment vous avez trouvé mon article? 318 00:19:15,655 --> 00:19:16,905 - Ah, je l’ai pas lu! 319 00:19:16,906 --> 00:19:20,200 Je suis un peu occupé à résoudre un meurtre ces jours-ci. 320 00:19:20,201 --> 00:19:22,954 - J’ai fait ce que votre patronne m’a dit de faire: 321 00:19:22,953 --> 00:19:24,871 mes recherches. 322 00:19:24,872 --> 00:19:27,374 Vous avez un sacré CV, sergent. 323 00:19:27,375 --> 00:19:30,003 C’est à se demander ce que vous faites ici, 324 00:19:30,002 --> 00:19:31,169 aux Îles-de-la-Madeleine. 325 00:19:31,170 --> 00:19:32,837 - J’étais tanné du béton. 326 00:19:32,838 --> 00:19:35,215 - Ha! Come on! On pourrait s’aider, je pense. 327 00:19:35,216 --> 00:19:37,260 - Je pense pas, non. 328 00:19:37,259 --> 00:19:39,928 - J’ai parlé au douanier à matin. 329 00:19:41,180 --> 00:19:44,724 Celui qui a inspecté le voilier du Baron, l’automne dernier. 330 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 - Selon Brazeau, le gars de la douane a rien trouvé. 331 00:19:47,103 --> 00:19:49,147 Tout était propre, mais genre trop propre. 332 00:19:49,146 --> 00:19:52,399 - Ouais... C’est toujours louche. 333 00:19:52,400 --> 00:19:54,152 Tu lui fais confiance? 334 00:19:54,151 --> 00:19:55,193 - À Brazeau? - Hum, hum. 335 00:19:55,194 --> 00:19:56,903 - Brazeau, c’est le gars qui a écrit ça? 336 00:19:56,904 --> 00:19:57,862 - Ouais. 337 00:19:57,863 --> 00:20:00,198 - On dirait que le bon mécène des Îles 338 00:20:00,199 --> 00:20:01,783 était pas si clean que ça. 339 00:20:01,784 --> 00:20:04,327 - Puis d’après Martine Boudreau, bien, c’est n’importe quoi. 340 00:20:04,328 --> 00:20:05,704 Elle a même laissé sous-entendre 341 00:20:05,705 --> 00:20:08,166 que s’il y a quelqu’un qui avait des mauvaises fréquentations, 342 00:20:08,165 --> 00:20:09,708 c’était sa nouvelle femme. 343 00:20:09,709 --> 00:20:11,793 Mais ça vaut ce que ça vaut. - Ouais. 344 00:20:11,794 --> 00:20:14,547 - Ça en prend une pour en reconnaître une autre, hein! 345 00:20:15,631 --> 00:20:17,507 - Magella? 346 00:20:17,508 --> 00:20:19,634 - C’est juste que la Martine à Alcide, là, 347 00:20:19,635 --> 00:20:21,636 elle a toujours eu un faible pour les pirates. 348 00:20:21,637 --> 00:20:24,097 - Les...? - Les mauvais garçons. 349 00:20:24,098 --> 00:20:26,766 Puis ça, bien avant le Baron. 350 00:20:26,767 --> 00:20:28,768 Puis après... 351 00:20:28,769 --> 00:20:30,895 Ça aurait l’air qu’elle aurait fréquenté 352 00:20:30,896 --> 00:20:33,106 un gars du crime organisé après son divorce. 353 00:20:33,107 --> 00:20:36,611 Puis ça aurait l’air que ça faisait pas l’affaire du Baron. 354 00:20:36,610 --> 00:20:38,069 Hum! 355 00:20:38,070 --> 00:20:40,447 - Merci, Magella. - Hum... 356 00:20:45,286 --> 00:20:47,287 - Qu’est-ce que tu veux que je fasse avec ça, là? 357 00:20:47,288 --> 00:20:48,498 - Regarde, si t’es pas contente, 358 00:20:48,497 --> 00:20:50,165 tu viendras les poser, toi, les questions. 359 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 - Ah, bien oui! 360 00:20:51,292 --> 00:20:52,502 Bonne idée, je vais dire à ton boss 361 00:20:52,501 --> 00:20:53,501 que c’est toi qui m’envoies. 362 00:20:53,502 --> 00:20:54,627 - Tout ce que je sais, 363 00:20:54,628 --> 00:20:55,962 c’est que quand je l’ai questionné 364 00:20:55,963 --> 00:20:57,797 à propos de ton Baron, 365 00:20:57,798 --> 00:20:59,924 bien, le boss est devenu bien nerveux. 366 00:20:59,925 --> 00:21:01,718 - OK. Ça veut dire quoi, ça? 367 00:21:05,806 --> 00:21:07,098 Allô? 368 00:21:07,099 --> 00:21:09,142 - Je suis pas sûr, 369 00:21:09,143 --> 00:21:12,313 mais chose certaine, le sujet est chaud. 370 00:21:14,815 --> 00:21:15,940 Faut que je te laisse. 371 00:21:24,533 --> 00:21:27,453 - C’est moi ou vous avez pas l’air trop surpris de nous voir? 372 00:21:28,370 --> 00:21:30,371 - Bien, j’aimais pas le Baron. Ha! 373 00:21:30,372 --> 00:21:32,332 Je m’en suis jamais caché. 374 00:21:32,333 --> 00:21:34,252 Fait que... 375 00:21:34,251 --> 00:21:35,752 Je me doutais bien 376 00:21:35,753 --> 00:21:38,673 que vous alliez retontir ici à un moment donné, là. 377 00:21:38,672 --> 00:21:41,174 - On a su pour la maison de votre père. 378 00:21:41,175 --> 00:21:42,592 - Hum... 379 00:21:42,593 --> 00:21:45,887 La version officielle ou la vraie version? 380 00:21:45,888 --> 00:21:48,641 - Allez-y avec votre version, pour voir. 381 00:21:50,184 --> 00:21:51,810 - OK. 382 00:21:52,978 --> 00:21:56,940 Bien, quand le Baron est arrivé aux Îles... 383 00:21:58,108 --> 00:22:00,819 tout de suite, il a voulu acheter la maison à mon père. 384 00:22:02,154 --> 00:22:04,364 Puis là, à chaque maudite fois qu’il débarquait du traversier, 385 00:22:04,365 --> 00:22:05,575 il revenait. 386 00:22:05,574 --> 00:22:07,575 Il revenait, il revenait. 387 00:22:07,576 --> 00:22:10,119 - Connaissant le Baron, ça devait être une pas pire offre. 388 00:22:10,120 --> 00:22:13,748 - Ouais, mais qu’ils mangent de la marde, le monde de la ville! 389 00:22:13,749 --> 00:22:15,793 C’est ça qu’il disait, mon père. Ha! 390 00:22:16,877 --> 00:22:20,088 Cette maison-là, il l’a construite avec ses mains. 391 00:22:20,089 --> 00:22:21,507 Pour ses enfants. 392 00:22:22,466 --> 00:22:25,301 No way que ça sortait de la famille. 393 00:22:25,302 --> 00:22:28,013 - Mais vous, vous l’avez vendue? 394 00:22:35,729 --> 00:22:37,730 - Quand mon père est tombé malade, 395 00:22:37,731 --> 00:22:40,067 ç’a pas été long qu’il a été obligé d’arrêter de travailler. 396 00:22:41,402 --> 00:22:43,905 Tu sais, avec les traitements puis tout, là... 397 00:22:45,406 --> 00:22:47,407 En tout cas... 398 00:22:47,408 --> 00:22:49,576 Une maudite chance que le Baron était là. 399 00:22:49,577 --> 00:22:52,120 - Il a prêté de l’argent à votre père? 400 00:22:52,121 --> 00:22:53,872 - Hum. 401 00:22:53,873 --> 00:22:56,416 Avec intérêt, ça a l’air, parce que quand il est mort, 402 00:22:56,417 --> 00:22:57,919 il est venu me trouver avec la facture. 403 00:22:57,918 --> 00:22:59,711 - Hum! 404 00:22:59,712 --> 00:23:04,382 - Fait que... pour répondre à votre question, non. 405 00:23:04,383 --> 00:23:07,385 Je lui ai pas vendu. 406 00:23:07,386 --> 00:23:09,095 Il me l’a volée, cet osti-là. 407 00:23:09,096 --> 00:23:12,265 - Mais si vous le haïssiez tant que ça, le Baron, 408 00:23:12,266 --> 00:23:15,727 qu’est-ce que vous faisiez chez lui le soir de la Mi-Carême? 409 00:23:17,229 --> 00:23:18,980 - Pour le faire chier. Ha! 410 00:23:18,981 --> 00:23:22,066 En tout cas, j’espère. 411 00:23:23,068 --> 00:23:25,320 - C’est pour ça que vous l’avez suivi au bar? 412 00:23:26,488 --> 00:23:28,323 - Il était au bar? 413 00:23:28,324 --> 00:23:29,908 - Hum, hum. 414 00:23:29,909 --> 00:23:31,701 - Yeah! Wouh! 415 00:23:31,702 --> 00:23:33,579 - Je vais juste aller aux toilettes. 416 00:23:39,335 --> 00:23:41,796 - Hum... Je l’ai pas vu. 417 00:23:41,795 --> 00:23:42,712 - Ah? 418 00:23:42,713 --> 00:23:45,798 - Il y avait bien du monde dans la salle. 419 00:23:45,799 --> 00:23:47,300 - OK. Euh... 420 00:23:47,301 --> 00:23:49,969 Frédérick Goyette, c’est un ami à vous, ça? 421 00:23:49,970 --> 00:23:52,639 - Il me paie la bière. Je l’endure. 422 00:23:55,351 --> 00:23:56,978 Je sais pas ce qu’il vous a raconté, lui, 423 00:23:56,977 --> 00:23:59,062 mais c’est sûr que c’est pas vrai. Ha! 424 00:23:59,063 --> 00:24:00,897 - Comment pouvez-vous savoir que c’est pas vrai 425 00:24:00,898 --> 00:24:03,316 si vous savez pas ce qu’il nous a dit? 426 00:24:07,154 --> 00:24:10,198 - Hum... Vous vous êtes battu? 427 00:24:10,199 --> 00:24:12,743 Vos jointures? 428 00:24:14,787 --> 00:24:16,955 - Euh... Je fais de la boxe, là. 429 00:24:16,956 --> 00:24:19,834 - C’est ça que vous avez fait avec M. Goyette hier soir? 430 00:24:19,833 --> 00:24:21,793 De la boxe? 431 00:24:22,962 --> 00:24:26,424 - Je ne sais plus, là... C’est flou. J’ai trop bu. 432 00:24:27,508 --> 00:24:29,802 - Vous avez une arme à feu? 433 00:24:31,387 --> 00:24:35,016 - Ouais. Elle est enregistrée puis tout. 434 00:24:35,015 --> 00:24:36,349 - Quel calibre? 435 00:24:36,350 --> 00:24:39,562 - 308. Carabine à mon père. 436 00:24:39,561 --> 00:24:42,022 - OK. On peut la voir? 437 00:24:44,900 --> 00:24:46,151 - Ça dépend. 438 00:24:48,112 --> 00:24:49,822 As-tu un mandat? 439 00:24:51,281 --> 00:24:53,742 - Non. - Hum... Dommage. 440 00:24:54,702 --> 00:24:57,787 - Bon, bien, ça fait le tour pour moi. 441 00:24:57,788 --> 00:24:59,998 À moins que la sergente Savoie ait d’autres questions? 442 00:24:59,999 --> 00:25:01,584 - Non. 443 00:25:04,169 --> 00:25:07,130 Ah! Ouais. Euh... 444 00:25:07,131 --> 00:25:08,883 Votre costume. 445 00:25:08,882 --> 00:25:11,217 Parce qu’on nous a dit qu’à la Mi-Carême, 446 00:25:11,218 --> 00:25:14,680 vous aviez comme un... un masque de chat, c’est ça? 447 00:25:19,393 --> 00:25:22,104 - Ouais, quelque chose de même. 448 00:25:23,313 --> 00:25:25,106 - Quelque chose de même? 449 00:25:25,107 --> 00:25:28,401 - Est-ce que vous l’avez ici, par hasard? 450 00:25:28,402 --> 00:25:30,153 - Non. 451 00:25:30,154 --> 00:25:32,447 - Hum. C’est ça. 452 00:25:32,448 --> 00:25:34,200 Bonne journée! 453 00:25:35,409 --> 00:25:36,827 - Merci. 454 00:25:45,961 --> 00:25:48,212 - Lui, là, il essaierait d’avoir l’air plus louche que ça 455 00:25:48,213 --> 00:25:49,715 que ça marcherait pas. 456 00:25:51,258 --> 00:25:52,550 Qu’est-ce qu’il y a? 457 00:25:52,551 --> 00:25:55,762 - En arrière de la butte, c’est la maison de Mme Molaison, ça? 458 00:25:55,763 --> 00:25:57,764 - Ouais? Quoi, tu t’ennuies déjà? 459 00:25:57,765 --> 00:25:59,891 - Mettons que les coups de feu qu’elle a entendus 460 00:25:59,892 --> 00:26:01,560 seraient pas juste dans sa tête? 461 00:26:18,994 --> 00:26:22,581 Tiens... Qu’est-ce qu’on a ici? 462 00:26:23,957 --> 00:26:26,001 - Ça ressemble à du calibre .22. 463 00:26:34,676 --> 00:26:35,968 - Oui, Asselin? 464 00:26:35,969 --> 00:26:37,595 On est en direction de la marina, 465 00:26:37,596 --> 00:26:39,597 mais on a trouvé une douille calibre .22 466 00:26:39,598 --> 00:26:40,807 sur le terrain de Bourgeois. 467 00:26:40,808 --> 00:26:42,310 Ça va nous prendre un mandat. 468 00:26:42,309 --> 00:26:45,019 - OK, parfait. On va faire analyser ça, là. 469 00:26:45,020 --> 00:26:47,689 Appelle-moi si tu trouves quelque chose. 470 00:27:32,901 --> 00:27:34,777 - Je comprends pas ce que je fais ici. 471 00:27:34,778 --> 00:27:36,070 J’ai un job clean. 472 00:27:36,071 --> 00:27:40,158 - Tu livres du poulet, oui. J’ai su ça. C’est le fun! 473 00:27:44,997 --> 00:27:47,833 C’est moins payant, par exemple, hein? 474 00:27:52,212 --> 00:27:54,046 - C’est drôle, quand j’étais jeune, 475 00:27:54,047 --> 00:27:55,965 ma mère me contait plein d’histoires de corsaires 476 00:27:55,966 --> 00:27:58,342 qui auraient caché des trésors dans ce genre de place là. 477 00:27:58,343 --> 00:27:59,218 - D’après la légende, 478 00:27:59,219 --> 00:28:00,928 les pirates tiraient à la courte paille 479 00:28:00,929 --> 00:28:03,014 pour savoir qui garderait le trésor. 480 00:28:03,015 --> 00:28:04,807 Le dernier qui était pigé, on le décapitait 481 00:28:04,808 --> 00:28:06,392 pour l’enterrer avec le magot. 482 00:28:06,393 --> 00:28:09,228 C’est la marque noire. L’arrêt de mort du pirate. 483 00:28:09,229 --> 00:28:10,396 - C’est le fun. 484 00:28:10,397 --> 00:28:12,607 Qu’est-ce qui arrivait à celui qui trouvait le trésor? 485 00:28:12,608 --> 00:28:14,400 - Oh! Ils sont là. - Ça, on le sait pas. 486 00:28:14,401 --> 00:28:16,945 On est peut-être sur le bord de le découvrir, par contre. 487 00:28:18,405 --> 00:28:19,697 - Puis? 488 00:28:19,698 --> 00:28:21,073 - On vient d’arriver! 489 00:28:21,074 --> 00:28:22,993 - Lui laisses-tu le temps de mettre son masque? 490 00:28:27,706 --> 00:28:29,707 - L’as-tu su, ce qui s’est passé au pawn shop, 491 00:28:29,708 --> 00:28:31,209 celui sur Wellington? 492 00:28:31,210 --> 00:28:33,628 - J’ai rien à voir là-dedans. J’ai juste livré... 493 00:28:33,629 --> 00:28:37,049 - Du poulet, ouais. Ha! On est au courant. 494 00:28:39,051 --> 00:28:41,262 Mais c’est d’adon, parce qu’on dirait 495 00:28:41,261 --> 00:28:43,721 que t’as croisé notre principal suspect. 496 00:28:43,722 --> 00:28:47,016 Quoique rendu là, bien, je ne suis plus sûr 497 00:28:47,017 --> 00:28:49,101 qu’on peut dire que tu l’as juste croisé parce que... 498 00:28:49,102 --> 00:28:50,437 Regarde. 499 00:28:52,272 --> 00:28:54,983 Ça, c’est toi? 500 00:28:56,902 --> 00:28:58,404 Le reconnais-tu, lui? 501 00:28:58,403 --> 00:29:01,948 Ça, c’est toi. Right? 502 00:29:01,949 --> 00:29:04,160 Puis ici, bien... Oh! 503 00:29:04,159 --> 00:29:06,870 Là, on a un invité mystère, ici. 504 00:29:09,289 --> 00:29:11,208 Regarde comme il faut. 505 00:29:23,971 --> 00:29:26,474 - Oh! On a trouvé de quoi. 506 00:29:26,473 --> 00:29:28,100 - C’est quoi? 507 00:29:33,981 --> 00:29:36,817 - On dirait bien que c’est le pirate de votre légende, hein? 508 00:29:57,296 --> 00:29:59,882 Ah, le corps est pas dans un bon état. 509 00:29:59,881 --> 00:30:02,008 Il va falloir attendre les résultats d’autopsie. 510 00:30:02,009 --> 00:30:04,010 Mais pas besoin d’une autopsie 511 00:30:04,011 --> 00:30:05,970 pour savoir que c’est pas une mort naturelle. 512 00:30:05,971 --> 00:30:08,306 - Maintenant, il reste à savoir c’est qui. 513 00:30:08,307 --> 00:30:10,518 - Oui, et pourquoi le Baron nous a menés jusqu’ici! 514 00:30:11,643 --> 00:30:13,060 - La vraie question, André, là, 515 00:30:13,061 --> 00:30:15,104 c’est quel rôle il a joué dans cette mort-là. 516 00:30:15,105 --> 00:30:17,523 - Qui était vraiment Claude le Baron Goyette? 517 00:30:17,524 --> 00:30:19,025 Brazeau avait peut-être raison. 518 00:30:19,026 --> 00:30:21,529 - Il a pas vraiment besoin de le savoir. 519 00:30:21,528 --> 00:30:23,321 OK, on se reparle. 520 00:30:24,990 --> 00:30:27,158 - OK. Fait que le corps s’en va à la morgue, 521 00:30:27,159 --> 00:30:30,079 puis le tech de Québec est déjà en route pour les échantillons. 522 00:30:30,078 --> 00:30:31,871 - Je peux aller le rejoindre, si tu veux? 523 00:30:31,872 --> 00:30:33,664 - Tu peux? 524 00:30:33,665 --> 00:30:35,916 - Tant que tu me tiens au courant. 525 00:30:35,917 --> 00:30:39,337 Même si t’as décidé de faire cavalier seul. 526 00:30:47,929 --> 00:30:49,889 - Des passagers? 527 00:30:49,890 --> 00:30:52,393 Bien, je... Non. 528 00:30:52,392 --> 00:30:54,060 Claude, il voyageait toujours tout seul. 529 00:30:54,061 --> 00:30:55,770 - Quelqu’un qu’il aurait rencontré 530 00:30:55,771 --> 00:30:57,146 en République dominicaine? 531 00:30:57,147 --> 00:30:59,732 Ça a probablement un lien avec son dernier voyage, 532 00:30:59,733 --> 00:31:01,275 à l’automne dernier. 533 00:31:01,276 --> 00:31:04,028 - Je vous l’ai dit, je n’en ai plus, de contacts là-bas. 534 00:31:04,029 --> 00:31:05,656 J’allais faire du thé. 535 00:31:05,655 --> 00:31:07,531 - Je veux pas déranger, moi. 536 00:31:07,532 --> 00:31:10,117 - Vous voulez parler des voyages de Claude, 537 00:31:10,118 --> 00:31:12,370 on fera pas ça dans l’entrée, certain. 538 00:31:16,083 --> 00:31:18,586 - C’est tranquille ici, hein? 539 00:31:18,585 --> 00:31:21,754 - Oui, ça... ça sent le malheur. 540 00:31:21,755 --> 00:31:23,422 Fait que le monde se tient loin, tu sais. 541 00:31:23,423 --> 00:31:25,383 Trop impliquant. 542 00:31:38,772 --> 00:31:41,149 - Merci pour votre temps, Mme Boudreau. 543 00:32:03,463 --> 00:32:07,133 - Claude y allait une fois par année, peut-être. Au moins. 544 00:32:07,134 --> 00:32:09,385 - C’est là que vous vous êtes rencontrés? 545 00:32:09,386 --> 00:32:12,306 - À Puerto Plata. Mais je suis pas retournée. 546 00:32:12,305 --> 00:32:14,723 Pas depuis la mort d’Oscar. 547 00:32:14,724 --> 00:32:16,809 - On m’a dit que votre mari 548 00:32:16,810 --> 00:32:19,438 était rentré de nuit la dernière fois. 549 00:32:20,564 --> 00:32:22,274 - Ça se peut. 550 00:32:23,817 --> 00:32:26,360 Quoi, c’est supposé m’avoir marquée? 551 00:32:26,361 --> 00:32:29,155 - En tout cas, ç’a marqué le gars de la marina. 552 00:32:29,156 --> 00:32:31,784 Apparemment que vous êtes allée faire une crise 553 00:32:31,783 --> 00:32:33,993 pour que M. Goyette puisse accoster. 554 00:32:33,994 --> 00:32:35,870 - Une crise? 555 00:32:35,871 --> 00:32:37,830 - C’est ce que le gars de la marina a dit. 556 00:32:37,831 --> 00:32:40,125 - Hum... Puis vous l’avez cru. 557 00:32:45,213 --> 00:32:47,798 J’ose pas demander ce qu’il a raconté d’autre. 558 00:32:47,799 --> 00:32:51,177 - Rien. Rien de pertinent. 559 00:32:51,178 --> 00:32:53,222 - Je suis très au courant de ce que les gens disent de moi, 560 00:32:53,221 --> 00:32:54,430 inquiétez-vous pas, là. 561 00:32:54,431 --> 00:32:56,390 J’ai marié un gars qui a 24 ans plus vieux que moi 562 00:32:56,391 --> 00:32:58,184 puis qui a bien de l’argent, fait que... 563 00:32:58,185 --> 00:33:00,853 De toute façon, le monde peut dire ce qu’ils veulent. 564 00:33:00,854 --> 00:33:03,022 Je l’ai aimé, Claude. 565 00:33:03,023 --> 00:33:05,317 Je l’aurais pas marié, sinon. 566 00:33:06,693 --> 00:33:08,320 - Hum. 567 00:33:11,656 --> 00:33:13,158 - Quoi? 568 00:33:14,117 --> 00:33:16,453 - S’il avait pas eu d’argent? 569 00:33:19,956 --> 00:33:22,000 - C’est pas une bonne question. 570 00:33:27,797 --> 00:33:30,091 - Mais, hum... 571 00:33:31,343 --> 00:33:34,805 Euh... OK, pour en revenir au... dernier voyage de votre mari? 572 00:33:34,804 --> 00:33:36,096 - C’est juste... 573 00:33:36,097 --> 00:33:38,057 Si c’est les affaires de Claude qui vous intéressent, 574 00:33:38,058 --> 00:33:39,350 vous devriez pas parler à moi, 575 00:33:39,351 --> 00:33:42,228 vous devriez parler à Bert, son homme de main. 576 00:33:42,229 --> 00:33:45,231 - Ah, Bert... Chenell? 577 00:33:45,232 --> 00:33:46,734 - Ouais. 578 00:33:47,817 --> 00:33:49,193 - D’accord. 579 00:33:56,535 --> 00:33:58,077 Oui, Magella? 580 00:33:58,078 --> 00:34:00,122 - On a Frédérick Goyette au poste. 581 00:34:00,121 --> 00:34:02,081 - OK, c’est quoi, là? Il a retrouvé la mémoire? 582 00:34:02,082 --> 00:34:03,916 - Ah, ça, je le sais pas, mais apparemment, 583 00:34:03,917 --> 00:34:05,918 il aurait retrouvé son arme à feu. 584 00:34:05,919 --> 00:34:07,421 - OK, j’arrive. 585 00:34:17,639 --> 00:34:20,308 ♪ ♪ ♪ 586 00:35:53,860 --> 00:35:55,861 - Je vous l’ai déjà dit, crisse, c’est pas à moi! 587 00:35:55,862 --> 00:35:59,198 - Oui, tu nous l’as dit, mais on l’a quand même trouvé chez vous. 588 00:35:59,199 --> 00:36:01,200 - Mais c’est quand même pas mon gun. 589 00:36:01,201 --> 00:36:04,246 C’est pas moi qui ai mis ça là, là! 590 00:36:06,039 --> 00:36:08,791 - OK. OK, mettons que je te crois, là, OK? 591 00:36:08,792 --> 00:36:11,210 Mettons que c’est pas ton gun, c’est celui de Fred Goyette. 592 00:36:11,211 --> 00:36:13,671 OK, mettons que tout ça, je l’achète, là. 593 00:36:13,672 --> 00:36:16,425 Ça me dit quand même pas ce que ça faisait dans ton divan. 594 00:36:16,424 --> 00:36:19,468 - C’est lui qui l’a mis là! Il l’a mis là pour me "framer". 595 00:36:19,469 --> 00:36:22,054 Quand tu dis "lui", tu parles de Fred Goyette, c’est ça? 596 00:36:22,055 --> 00:36:23,348 - Tabarnac... 597 00:36:25,725 --> 00:36:28,478 Qu’est-ce que tu veux encore, toi, là? 598 00:36:29,729 --> 00:36:32,523 - Puis j’ai le calumet de la paix dans ma poche. 599 00:36:32,524 --> 00:36:35,401 - Je me demandais pourquoi il se pointait chez nous 600 00:36:35,402 --> 00:36:39,156 après m’avoir accusé du meurtre de son père. 601 00:36:39,155 --> 00:36:41,156 Quel esti de trou de cul! 602 00:36:41,157 --> 00:36:43,409 - Le meurtre de son père? 603 00:36:43,410 --> 00:36:46,245 OK... Des grosses accusations, ça. 604 00:36:46,246 --> 00:36:48,330 Mine de rien, tu devais être en maudit, toi. 605 00:36:48,331 --> 00:36:49,957 - Ça aurait mis n’importe qui en maudit. 606 00:36:49,958 --> 00:36:51,083 Toi, t’aurais pas été en maudit? 607 00:36:51,084 --> 00:36:52,377 - Oui. 608 00:36:53,336 --> 00:36:55,546 Mais c’est pas tout le monde 609 00:36:55,547 --> 00:36:58,341 qui lui aurait amanché le portrait, par exemple. 610 00:37:05,473 --> 00:37:08,476 - T’es même pas capable de tenir ta boisson, le Goyette! 611 00:37:15,442 --> 00:37:18,527 - Hé, t’es un osti de trou de cul, Bourgeois! 612 00:37:18,528 --> 00:37:21,655 Puis tu sais quoi, man? Moi, avec! 613 00:37:21,656 --> 00:37:24,826 Moi, avec, je suis un esti de trou de cul. 614 00:37:25,869 --> 00:37:29,664 Mais moi, au moins, je suis un trou de cul riche. 615 00:37:32,459 --> 00:37:34,418 Hé, puis d’ailleurs, 616 00:37:34,419 --> 00:37:37,171 j’imagine que je devrais te dire merci pour ça, hein? 617 00:37:37,172 --> 00:37:39,800 Merci! 618 00:37:42,302 --> 00:37:44,762 Lâche-moi, esti! Qu’est-ce... 619 00:37:44,763 --> 00:37:46,682 Lâche-moi! 620 00:37:48,767 --> 00:37:50,184 Non, non, non! 621 00:37:57,358 --> 00:37:59,318 - Hé, qu’il porte plainte! 622 00:38:00,320 --> 00:38:02,780 Anyway, c’est sa parole contre la mienne. 623 00:38:02,781 --> 00:38:04,156 - C’est sûr. 624 00:38:04,157 --> 00:38:05,491 - Hum, hum. 625 00:38:05,492 --> 00:38:06,994 - Mais c’est drôle parce que, tu vois, lui, 626 00:38:06,993 --> 00:38:08,786 il dit que c’est toi qui lui as volé son gun 627 00:38:08,787 --> 00:38:11,832 puis qu’hier soir, il est allé te relancer à propos de ça. 628 00:38:11,831 --> 00:38:13,291 De là, le facelift. 629 00:38:14,250 --> 00:38:15,667 Tu sais, t’as raison, là! 630 00:38:15,668 --> 00:38:19,671 C’est ta parole contre la sienne, mais... 631 00:38:19,672 --> 00:38:21,340 Le fait que t’aies débarqué chez le Baron 632 00:38:21,341 --> 00:38:22,384 le soir de la Mi-Carême, 633 00:38:22,383 --> 00:38:23,759 que t’étais dans le même bar que lui 634 00:38:23,760 --> 00:38:26,053 puis que ton costume s’est retrouvé comme par magie 635 00:38:26,054 --> 00:38:27,722 sur la scène de crime, bien... 636 00:38:28,848 --> 00:38:31,225 Vite de même, je te dirais que... 637 00:38:31,226 --> 00:38:33,937 ça enlève un peu de crédibilité à ta parole. 638 00:38:35,021 --> 00:38:36,606 Tu comprends? 639 00:38:38,858 --> 00:38:40,651 - Je veux un avocat. 640 00:38:54,541 --> 00:38:56,793 - Je vais prendre un autre verre, s’il te plaît. 641 00:38:58,545 --> 00:38:59,880 Qu’est-ce qui se passe? 642 00:39:02,382 --> 00:39:05,510 Oh, oh! Attends, là! Tu parles du livreur? 643 00:39:08,513 --> 00:39:10,515 Ça fait combien de temps qu’il est au poste, là? 644 00:39:15,395 --> 00:39:18,106 Trouve-moi un moyen de crisser mon camp d’ici, OK? 645 00:39:20,900 --> 00:39:22,110 Merci! 646 00:39:24,696 --> 00:39:26,363 - Je gage 100 piastres qu’il savait pas 647 00:39:26,364 --> 00:39:27,698 que le gun était dans le divan. 648 00:39:27,699 --> 00:39:29,533 - Fait que c’est Goyette qui nous "bullshite". 649 00:39:29,534 --> 00:39:31,453 - Les deux nous "bullshitent". 650 00:39:31,452 --> 00:39:32,744 Pourquoi Goyette a attendu à soir 651 00:39:32,745 --> 00:39:34,246 pour nous dire que le gun était volé? 652 00:39:34,247 --> 00:39:36,623 - Il dit qu’il a eu peur vu qu’il n’avait plus de permis. 653 00:39:36,624 --> 00:39:39,293 - Hé... - Bien oui, bien oui, bullshit. 654 00:39:39,294 --> 00:39:41,378 On a envoyé le .22 au labo. 655 00:39:41,379 --> 00:39:43,673 On va savoir demain si c’est l’arme du crime. 656 00:39:47,260 --> 00:39:50,053 - À quoi tu penses? - Je sais pas. 657 00:39:50,054 --> 00:39:51,430 Autant j’ai envie de le croire 658 00:39:51,431 --> 00:39:53,557 quand il nous dit que Goyette essaie de le "framer", 659 00:39:53,558 --> 00:39:56,644 autant je... j’ai le feeling qu’il est pas clean. 660 00:40:24,714 --> 00:40:26,090 - Bizarre! 661 00:40:27,467 --> 00:40:29,552 On dirait que t’es pas content de me voir. 662 00:40:30,762 --> 00:40:33,472 - Je t’ai dit d’arrêter d’achaler mon gars, sacrament. 663 00:40:33,473 --> 00:40:36,017 - C’est ton gars qui me colle après. 664 00:40:37,143 --> 00:40:39,020 Il te hait tellement, lui avec! 665 00:40:40,021 --> 00:40:42,649 Il ferait n’importe quoi pour te faire chier. 666 00:40:46,361 --> 00:40:49,738 - Petite crisse de marde. 667 00:40:49,739 --> 00:40:53,325 Si tu te pointes encore à la maison, je t’avertis: 668 00:40:53,326 --> 00:40:56,328 ça va être ta dernière. OK? 669 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 - Ah... 670 00:41:08,841 --> 00:41:11,426 - Ah... C’est sûr qu’il a un motif. 671 00:41:11,427 --> 00:41:13,345 - Oui, mais même lui s’en cache pas. 672 00:41:13,346 --> 00:41:15,181 Il y a quelque chose qui nous échappe. 673 00:41:24,232 --> 00:41:26,443 - Puis Fred Goyette, on en fait quoi? 674 00:41:26,442 --> 00:41:28,235 - André veut lui parler. 675 00:41:28,236 --> 00:41:29,945 Lui non plus, il est pas net net. 676 00:41:29,946 --> 00:41:33,323 - Bien non, j’allais justement t’appeler. Es-tu bien assis? 677 00:41:33,324 --> 00:41:34,449 Parce qu’on vient de faire 678 00:41:34,450 --> 00:41:36,201 une pas pire découverte, nous autres. 679 00:41:36,202 --> 00:41:38,036 - Fait que les deux auraient travaillé ensemble, 680 00:41:38,037 --> 00:41:40,205 puis là, ils seraient en train de se "backstabber"? 681 00:41:40,206 --> 00:41:41,707 - Tu sais, rendu là... 682 00:41:41,708 --> 00:41:44,084 - Attends, c’est rare, là, mais j’aimerais vraiment ça 683 00:41:44,085 --> 00:41:46,545 que tu me dises que c’est une de tes jokes plates, là. 684 00:41:46,546 --> 00:41:48,505 T’es bien sûr de ça? 685 00:41:48,506 --> 00:41:50,841 Parce que si ça s’ébruite ici, le monde va capoter. 686 00:41:50,842 --> 00:41:52,677 - André? 687 00:41:54,554 --> 00:41:56,221 - Gingras, attends-moi, minute. 688 00:41:56,222 --> 00:41:59,391 OK, là, c’est confirmé, le meurtre de Charlot Boudreau, 689 00:41:59,392 --> 00:42:01,518 ça a été commandité par le crime organisé. 690 00:42:01,519 --> 00:42:03,395 Puis d’après la source de Gingras, 691 00:42:03,396 --> 00:42:06,107 le tueur à gages serait encore aux Îles. 692 00:42:12,947 --> 00:42:15,241 Sous-titrage: MELS 693 00:42:17,869 --> 00:42:19,578 - Sais-tu ce que tu viens de faire, mon gars? 694 00:42:19,579 --> 00:42:21,371 Tu viens de signer ton arrêt de mort. 695 00:42:21,372 --> 00:42:22,789 - Fuck, fuck, fuck! 696 00:42:22,790 --> 00:42:24,416 - Une patrouille devant la maison du Baron. 697 00:42:24,417 --> 00:42:26,209 - Puis Martine Boudreau? 698 00:42:26,210 --> 00:42:28,128 Elle a peur d’être la prochaine sur la liste. 699 00:42:28,129 --> 00:42:30,380 - Je sais pas qui vous essayez de protéger comme ça, 700 00:42:30,381 --> 00:42:31,632 mais ça commence à être ridicule. 701 00:42:35,636 --> 00:42:36,887 Restez ici. 50789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.