Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,848 --> 00:00:23,579
SIL�NCIO
2
00:00:24,459 --> 00:00:25,637
Boa noite.
3
00:00:26,827 --> 00:00:29,063
Voc�s acreditam em fantasmas?
4
00:00:29,611 --> 00:00:30,953
Claro que n�o.
5
00:00:31,402 --> 00:00:32,996
Eu sabia que n�o acreditavam.
6
00:00:33,195 --> 00:00:37,352
O ru�do � o inimigo mortal
Dos bons filmes...
7
00:00:37,483 --> 00:00:39,752
E dos bons programas de televis�o.
8
00:00:40,235 --> 00:00:43,049
Por isso aluguei esta casa e n�o outra.
9
00:00:44,011 --> 00:00:46,466
� quieta como um tumulo...
10
00:00:50,571 --> 00:00:52,064
A maioria do tempo.
11
00:00:52,331 --> 00:00:54,883
E os rumores de que � assombrada...
12
00:00:55,435 --> 00:00:57,322
Mant�m os curiosos longe.
13
00:00:58,090 --> 00:01:01,505
As mudan�as de cen�rio
Tamb�m parecem melhores aqui.
14
00:01:02,026 --> 00:01:04,328
O elemento humano est� ausente.
15
00:01:04,970 --> 00:01:07,905
Assim, recostem-se e relaxem...
16
00:01:08,427 --> 00:01:10,815
Vou Ihes contar uma
hist�ria de fantasmas.
17
00:01:11,274 --> 00:01:14,438
Por favor, n�o duvidem,
apaguem as luzes.
18
00:01:14,890 --> 00:01:17,825
Estou seguro de que a luz c�lida
do televisor...
19
00:01:18,282 --> 00:01:21,894
bastar� para dissipar todos os medos
que possam ter da escurid�o.
20
00:01:22,314 --> 00:01:25,413
Mas antes de come�ar a nos assustar...
21
00:01:26,121 --> 00:01:28,968
Permita-me apresentar
a hist�ria com orgulho.
22
00:01:30,665 --> 00:01:35,367
O CAVALHEIRO DA AM�RICA
23
00:01:43,369 --> 00:01:48,126
Londres - Maio de 1940
24
00:01:49,610 --> 00:01:52,806
Brown Meadow Ihe leva dois corpos
ao Harry's Rose.
25
00:01:52,873 --> 00:01:56,102
Os seguem Headstrong,
Pretty Polly e Sabrina.
26
00:01:56,170 --> 00:01:59,518
Atr�s v�m Curly Top, Healtheon
e Nutmeg a uma grande distancia.
27
00:01:59,849 --> 00:02:01,223
Faltam duas voltas.
28
00:02:01,481 --> 00:02:02,626
- Ol�, Stephen.
- Derek.
29
00:02:02,696 --> 00:02:05,380
- Apostou nesta corrida?
- Claro.
30
00:02:06,792 --> 00:02:08,832
- Em qual cavalo?
- Em Brown Meadow, o favorito.
31
00:02:08,905 --> 00:02:12,167
Mas n�o devem pagar muito.
N�o ser� mais que 3 por 1.
32
00:02:12,233 --> 00:02:13,924
Dois e m�dio, mas tenho que ganhar.
33
00:02:13,993 --> 00:02:16,065
Devo quase �600 aqui, no clube...
34
00:02:16,136 --> 00:02:19,103
E tenho que me apresentar
ao almirante depois de amanh�.
35
00:02:19,272 --> 00:02:21,214
- Querem me levar a guerra.
- A mim tamb�m.
36
00:02:21,289 --> 00:02:24,452
Inglaterra quer que todos cumpram
seu dever e paguem suas d�vidas.
37
00:02:24,520 --> 00:02:28,961
Vamos, Curly Top, vamos,
mais r�pido, Curly Top. Vamos!
38
00:02:29,031 --> 00:02:30,919
Curly Top, se Lanning mantiver o ritmo.
39
00:02:30,984 --> 00:02:33,155
Sim, ganha Curly Top por meio corpo.
40
00:02:34,632 --> 00:02:37,348
Eu apostei �500 em Curly Top.
41
00:02:39,591 --> 00:02:41,348
Bom, agora devo �1.000.
42
00:02:42,439 --> 00:02:44,327
Eu apostei �500 em Curly Top.
43
00:02:44,391 --> 00:02:45,853
- N�o, est� brincando?
- Sim.
44
00:02:45,928 --> 00:02:49,572
Escutaram isso? Latimer apostou �500 em
Curly Top, que est� pagando 10 por 1.
45
00:02:49,640 --> 00:02:50,686
Como escolheu o cavalo?
46
00:02:50,759 --> 00:02:53,694
Bom, o porteiro do hotel me deu a dica.
47
00:02:55,175 --> 00:02:58,078
Ele necessita tanto dessas �5.000
como outro po�o de petr�leo.
48
00:03:00,903 --> 00:03:04,765
- O conhece?
- � americano, chama-se Latimer.
49
00:03:07,079 --> 00:03:09,251
Sabe jogar p�quer?
50
00:03:09,320 --> 00:03:10,464
Provavelmente.
51
00:03:11,943 --> 00:03:14,845
Ent�o, gostaria de conhec�-lo.
52
00:03:15,399 --> 00:03:17,439
Porque n�o o convida pra tomar algo?
53
00:03:17,511 --> 00:03:18,526
Certo.
54
00:03:18,759 --> 00:03:21,126
Stephen, quero te apresentar
meu amigo.
55
00:03:21,191 --> 00:03:23,046
Howard Latimer,
este � Stephen Hurstwood.
56
00:03:23,111 --> 00:03:25,631
- Muito prazer.
- Sir Stephen, � uma honra.
57
00:03:26,278 --> 00:03:28,318
Faz tempo que est� na Inglaterra,
Sr. Latimer?
58
00:03:28,390 --> 00:03:29,601
N�o, senhor. S� duas semanas.
59
00:03:29,671 --> 00:03:31,776
Estes �ltimos meses
estive no continente.
60
00:03:31,847 --> 00:03:33,275
N�o tenho fam�lia...
61
00:03:33,350 --> 00:03:35,838
Assim trato de aproveitar
para viajar enquanto posso.
62
00:03:35,911 --> 00:03:38,431
Suspeito que esta guerra falsa
n�o durar� muito mais.
63
00:03:38,502 --> 00:03:39,450
Estou de acordo.
64
00:03:39,526 --> 00:03:42,046
Em qualquer momento as coisas
v�o come�ar.
65
00:03:43,846 --> 00:03:46,563
Derek e eu organiz�vamos
uma jogo de p�quer para esta noite.
66
00:03:46,630 --> 00:03:48,091
Gostaria de vir?
67
00:03:48,166 --> 00:03:51,549
Bem, muito obrigado,
mas n�o pode ser outro dia?
68
00:03:53,030 --> 00:03:55,965
� que hoje quero fazer
algo mais fr�volo...
69
00:03:56,038 --> 00:03:58,820
Como ver um espet�culo
e ir a um clube noturno. Obrigado.
70
00:03:58,886 --> 00:04:00,796
- Quer tomar um trago?
- Ok.
71
00:04:00,870 --> 00:04:03,456
Bem. O que quer beber, Latimer?
Um u�sque com soda?
72
00:04:03,526 --> 00:04:04,868
Sim, isso est� bom, obrigado.
73
00:04:04,934 --> 00:04:06,427
Poder�amos jogar p�quer amanh�.
74
00:04:06,502 --> 00:04:08,389
Temo que manh� n�o possa...
75
00:04:08,453 --> 00:04:09,860
Tenho que ir a Hurstwood.
76
00:04:09,925 --> 00:04:12,925
O governo ocupar� o lugar
at� o fim da guerra.
77
00:04:14,086 --> 00:04:16,573
Suponho que v�o instalar
um sanat�rio ou algo assim.
78
00:04:16,645 --> 00:04:19,514
Deve Ihe dar uma grande satisfa��o
e um certo assombro...
79
00:04:19,589 --> 00:04:22,851
Ser dono de um lugar como Hurstwood,
com a hist�ria que tem.
80
00:04:22,917 --> 00:04:24,641
Sim, eu pensava assim.
81
00:04:25,797 --> 00:04:27,684
Acredito que n�o o entendi.
82
00:04:27,749 --> 00:04:31,547
� que com todas as hipotecas
e os impostos da heran�a...
83
00:04:31,621 --> 00:04:33,988
Minha posse de Hurstwood
� puramente nominal.
84
00:04:34,053 --> 00:04:36,541
O pai do Stephen morreu
faz poucos meses.
85
00:04:36,613 --> 00:04:40,323
E, como depois de amanh� me incorporo
ao ex�rcito, n�o vou estar por aqui.
86
00:04:40,389 --> 00:04:42,777
os da hipoteca e os
cobradores de impostos...
87
00:04:42,853 --> 00:04:44,828
Poder�o brigar com o fantasma
pela posse.
88
00:04:44,901 --> 00:04:46,723
Eu Ihes desejo sorte.
89
00:04:47,940 --> 00:04:51,421
- Com o fantasma?
- O fantasma do Hurstwood. � muito famoso.
90
00:04:52,068 --> 00:04:53,759
� uma brincadeira?
91
00:04:53,828 --> 00:04:55,038
Claro que n�o.
92
00:04:59,973 --> 00:05:03,747
Quer dizer que voc�s acreditam
que h� um fantasma de verdade?
93
00:05:06,916 --> 00:05:09,152
- Voc� o viu?
- N�o.
94
00:05:09,860 --> 00:05:12,380
N�o aparece entre os membros da fam�lia.
95
00:05:12,452 --> 00:05:16,097
S� aparece se tentar passar
a noite na sala Cromwell.
96
00:05:18,724 --> 00:05:21,113
Vejo que falam s�rio.
97
00:05:23,076 --> 00:05:26,077
� que eu n�o acredito
em fantasmas, sabem?
98
00:05:26,628 --> 00:05:28,897
� certo,
h� muitos que n�o acreditam, sabem?
99
00:05:28,964 --> 00:05:31,713
Claro, porque nunca viram um.
100
00:05:34,819 --> 00:05:37,209
Voc� quer dizer
que quando algu�m tenta...
101
00:05:37,284 --> 00:05:40,796
Passar a noite nessa sala,
aparece o fantasma?
102
00:05:41,219 --> 00:05:42,397
� isso.
103
00:05:44,835 --> 00:05:46,297
� poss�vel...
104
00:05:48,164 --> 00:05:50,203
que me permita passar a noite l�?
105
00:05:51,268 --> 00:05:54,583
Eu adoraria deix�-lo
passar a noite na sala.
106
00:05:54,658 --> 00:05:56,447
Perfeito. Sabe por qu�? Sempre quis...
107
00:05:56,515 --> 00:05:59,003
E tamb�m, adoraria apostar
a que n�o consegue.
108
00:05:59,074 --> 00:06:01,890
� obvio, fa�amos uma aposta.
Quanto apostamos?
109
00:06:02,531 --> 00:06:04,953
Muito bem, �1.000.
110
00:06:06,979 --> 00:06:08,801
�1.000?
111
00:06:09,666 --> 00:06:13,245
- Bem, se n�o poder pag�-la...
- Claro que posso.
112
00:06:13,315 --> 00:06:16,380
� que acho um absurdo
apostar �1.000 em algo...
113
00:06:16,450 --> 00:06:17,879
que estou seguro de ganhar.
114
00:06:17,954 --> 00:06:20,409
Perd�o, mas eu nunca aposto
menos que isso.
115
00:06:23,330 --> 00:06:25,272
Tudo bem, trato feito.
116
00:06:25,763 --> 00:06:26,810
Bom.
117
00:06:27,426 --> 00:06:29,597
Bem, boa estadia.
118
00:06:31,650 --> 00:06:34,716
Mans�o Hurstwood
119
00:06:35,906 --> 00:06:38,110
- Latimer? Derek?
- Sim, por favor.
120
00:06:38,625 --> 00:06:39,673
Eu n�o quero, obrigado.
121
00:06:39,746 --> 00:06:42,615
N�o quero que as bebidas espirituosas
fa�am-me ver um esp�rito de verdade.
122
00:06:42,690 --> 00:06:44,665
Quer uma bebida n�o espirituosa?
123
00:06:44,802 --> 00:06:45,980
Sim.
124
00:06:46,050 --> 00:06:47,576
- Tome.
- Obrigado.
125
00:06:49,345 --> 00:06:53,404
Agora, para confirmar que todos
entendemos as condi��es da aposta...
126
00:06:54,466 --> 00:06:59,005
eu tenho seu cheque de �1.000
e o de Stephen.
127
00:06:59,074 --> 00:07:02,489
Se passar toda a noite
na sala, voc� ganha.
128
00:07:03,105 --> 00:07:06,270
Se antes de 6:00 da manh�, sair
por algum motivo...
129
00:07:06,338 --> 00:07:07,515
Stephen ganha.
130
00:07:07,714 --> 00:07:09,088
- De acordo?
- De acordo.
131
00:07:09,153 --> 00:07:10,168
Correto.
132
00:07:11,425 --> 00:07:15,222
E s� ter� uma vela e um f�sforo.
133
00:07:15,297 --> 00:07:18,591
Ir� entender melhor quando
souber mais sobre o fantasma.
134
00:07:18,657 --> 00:07:22,202
Isso � o que queria saber.
De quem � o fantasma?
135
00:07:22,272 --> 00:07:23,647
Qual � a hist�ria...?
136
00:07:23,713 --> 00:07:26,080
De qualquer forma,
nesse setor se usam velas.
137
00:07:26,145 --> 00:07:28,120
Nunca se fez a instala��o el�trica.
138
00:07:28,193 --> 00:07:31,007
N�o me incomoda a vela.
O que me dizem do fantasma?
139
00:07:31,072 --> 00:07:33,560
Ah, sim. H� outra coisa.
140
00:07:34,112 --> 00:07:38,302
Para estar totalmente seguro
ser ele aparecer...
141
00:07:38,368 --> 00:07:40,191
que n�o � um mortal...
142
00:07:43,073 --> 00:07:44,414
Pode usar isto.
143
00:07:46,336 --> 00:07:49,784
Acho que n�o ser� necess�rio.
N�o sei muito sobre armas.
144
00:07:49,856 --> 00:07:51,765
Tolice, � muito simples.
145
00:07:53,120 --> 00:07:56,350
Esta engatilhada. Tem um
total de sete balas.
146
00:07:56,736 --> 00:07:57,913
Tome, prove.
147
00:07:58,752 --> 00:08:02,297
- Provar? Como?
- Atire na lareira.
148
00:08:02,368 --> 00:08:03,994
N�o vai machucar ningu�m.
149
00:08:07,168 --> 00:08:09,502
- N�o � necess�rio.
- Vamos l�!
150
00:08:10,496 --> 00:08:14,391
Veja como � simples � se depois,
n�o a querer, n�o a leve.
151
00:08:17,503 --> 00:08:18,551
Tudo bem.
152
00:08:19,775 --> 00:08:20,724
Tome.
153
00:08:21,087 --> 00:08:24,120
Agora aponte para a lareira
e pressione o gatilho.
154
00:08:30,911 --> 00:08:33,529
Precisa melhorar um pouco mais
a pontaria, meu velho...
155
00:08:33,599 --> 00:08:35,704
� n�o ser que seja um
fantasma muito grande.
156
00:08:35,775 --> 00:08:40,085
Embora, acredito que n�o aja necessite,
a n�o ser que o fantasma se aproxime.
157
00:08:41,343 --> 00:08:43,644
Agora est� travada de novo.
158
00:08:44,895 --> 00:08:46,999
Quer lev�-la ou n�o?
159
00:08:48,670 --> 00:08:50,197
Eu acho que sim.
160
00:08:51,294 --> 00:08:55,450
E devo advertir que a usarei
se a ocasi�o pedir.
161
00:08:56,799 --> 00:08:58,872
Ainda quer que fique?
162
00:09:00,031 --> 00:09:01,460
� claro que sim.
163
00:09:01,886 --> 00:09:04,986
Ao menos estar� preparado para os...
164
00:09:05,055 --> 00:09:06,134
Humanos.
165
00:09:11,230 --> 00:09:12,659
Est� preparado?
166
00:09:13,982 --> 00:09:15,837
- Sim.
- Ent�o, me siga.
167
00:09:44,381 --> 00:09:45,756
Bem, aqui estamos.
168
00:09:57,661 --> 00:10:00,247
Obviamente, n�o pode acender o fogo.
169
00:10:00,317 --> 00:10:03,415
- Espero que n�o seja muito inc�modo.
- Est� bem.
170
00:10:03,485 --> 00:10:05,940
Est� tudo bem, durmo melhor
quando faz frio.
171
00:10:06,013 --> 00:10:07,290
Dormir?
172
00:10:08,541 --> 00:10:10,962
- Sinceramente acha que vai dormir?
- Claro.
173
00:10:11,037 --> 00:10:14,103
Embora esteja interessado no fantasma...
174
00:10:14,173 --> 00:10:17,140
Ainda mais agora, que n�o pude Ihe
obter nenhuma informa��o...
175
00:10:17,212 --> 00:10:19,067
N�o poderei esper�-lo a toda noite.
176
00:10:19,133 --> 00:10:21,816
Se o fantasma tiver
algum assunto comigo...
177
00:10:21,884 --> 00:10:23,193
Pode me despertar.
178
00:10:24,445 --> 00:10:25,427
Sim.
179
00:10:26,844 --> 00:10:29,179
Quer saber sobre o fantasma.
180
00:10:34,908 --> 00:10:37,275
Acredito que encontrar�
toda a hist�ria aqui.
181
00:10:39,675 --> 00:10:42,196
Sim, aqui est�.
182
00:10:43,100 --> 00:10:44,246
S�rio?
183
00:10:45,148 --> 00:10:48,115
Sir Stephen, n�o sabia
que o fantasma figurava em um livro.
184
00:10:48,188 --> 00:10:51,930
Vejamos. O fantasma do Hurstwood.
185
00:10:53,212 --> 00:10:55,284
Sim, � muito interessante.
186
00:10:55,900 --> 00:10:57,208
Entendo.
187
00:10:57,275 --> 00:10:59,993
Queria que lesse isto
quando ficasse sozinho aqui...
188
00:11:00,060 --> 00:11:03,834
Para que as sombras e o sil�ncio
tornassem tudo mais convincente.
189
00:11:04,668 --> 00:11:07,057
Se preferir n�o l�-lo, n�o o leia.
190
00:11:07,132 --> 00:11:10,546
- N�o � parte da aposta.
- Lerei. N�o perderia isso por nada.
191
00:11:12,156 --> 00:11:13,814
Bom, tome sua vela.
192
00:11:15,195 --> 00:11:18,294
J� tem a pistola e aqui tem o f�sforo.
193
00:11:18,619 --> 00:11:20,986
- Suponho que n�o tem outros guardados.
- N�o.
194
00:11:23,834 --> 00:11:26,038
- Mas, tome meu isqueiro.
- Obrigado.
195
00:11:26,747 --> 00:11:28,657
Quer acend�-la agora?
196
00:11:30,522 --> 00:11:33,393
N�o, obrigado, acredito que
esperarei at� que saiam...
197
00:11:33,467 --> 00:11:36,053
- Para que nenhuma corrente a apague.
- Boa id�ia.
198
00:11:36,379 --> 00:11:39,695
Sim, muito prudente,
se me permite diz�-lo.
199
00:11:41,051 --> 00:11:42,480
Tome a chave.
200
00:11:46,139 --> 00:11:48,244
- Boa noite.
- Boa noite.
201
00:11:49,402 --> 00:11:50,580
Boa noite.
202
00:13:19,128 --> 00:13:23,121
"A hist�ria do fantasma de Hurstwood
data de princ�pios do s�culo XIX...
203
00:13:23,192 --> 00:13:25,876
"quando o tatarav� do atual bar�o...
204
00:13:25,945 --> 00:13:27,854
"herdou a mans�o de Hurstwood.
205
00:13:28,313 --> 00:13:32,590
"Ele esperava que suas duas filhas
voltassem da Europa, onde estudavam...
206
00:13:32,665 --> 00:13:35,381
"Mas, estas chegaram
um dia antes do esperado...
207
00:13:35,992 --> 00:13:38,228
"E ele n�o estava presente...
208
00:13:38,295 --> 00:13:42,224
"De modo que, a �nica pessoa
que as recebeu, foi uma velha empregada
209
00:13:42,296 --> 00:13:45,427
"Que terminou seu trabalho
e se foi antes do anoitecer.
210
00:13:46,104 --> 00:13:48,821
"As jovens acharam s�
uma parte de vela...
211
00:13:48,887 --> 00:13:51,189
"Com a qual iluminar
o quarto de dormir.
212
00:13:51,256 --> 00:13:54,900
"Entretanto, ao chegar ali
as jovens mantiveram o �nimo...
213
00:13:54,967 --> 00:13:58,480
"Em especial Julia,
a mais aventureira das duas.
214
00:13:58,551 --> 00:14:01,934
"Estavam conversando
sobre a cama, � luz da vela...
215
00:14:02,007 --> 00:14:05,652
"Quando de repente Ihes pareceu ouvir
um som que vinha de abaixo.
216
00:14:06,551 --> 00:14:10,163
"Como se algu�m estivesse
percorrendo a casa.
217
00:14:10,231 --> 00:14:13,842
"Geraldine se assustou,
mas Julia disse que ia investigar.
218
00:14:13,910 --> 00:14:17,653
"Geraldine quis dissuadi-la,
mas n�o conseguiu.
219
00:14:18,071 --> 00:14:20,372
"Julia tomou a vela e se foi...
220
00:14:20,663 --> 00:14:24,492
"Enquanto Geraldine
esperava com medo, sua volta.
221
00:14:25,271 --> 00:14:28,565
"Ent�o, depois de um longo silencio,
ouviu um som estranho...
222
00:14:28,631 --> 00:14:30,485
"Que n�o p�de distinguir.
223
00:14:31,638 --> 00:14:35,729
"Esperou muito atenta aos sons,
mas n�o voltou a se repetir.
224
00:14:37,046 --> 00:14:41,040
"Finalmente, ouviu um som de passos
que subiam pela escada...
225
00:14:41,623 --> 00:14:44,786
"Aproximando se pelo corredor
e entrando no quarto.
226
00:14:44,854 --> 00:14:47,572
"Geraldine chamou a sua irm�,
mas n�o obteve resposta...
227
00:14:47,639 --> 00:14:49,744
"E os passos se aproximavam dela.
228
00:14:49,815 --> 00:14:53,360
"Ent�o come�ou a rir nervosa e rogou
a Julia que n�o fizesse brincadeiras...
229
00:14:53,430 --> 00:14:57,227
"mas ningu�m Ihe respondeu, e os
passos se detiveram junto a sua cama.
230
00:14:57,301 --> 00:15:00,083
"Geraldine estendeu a m�o
e sentiu um grande al�vio...
231
00:15:00,149 --> 00:15:03,216
"Ao tocar o tecido suave
da camisola de sua irm�.
232
00:15:03,286 --> 00:15:05,806
"Ent�o levantou a m�o
para Ihe tocar o rosto...
233
00:15:05,878 --> 00:15:09,326
"E sentiu algo �mido e quente.
234
00:15:14,229 --> 00:15:16,880
"No outro dia, quando o pai chegou...
235
00:15:16,950 --> 00:15:19,667
"Deparou-se com uma cena espantosa.
236
00:15:19,733 --> 00:15:24,435
"Na escada havia uma trilha de sangue
com rastros que se dirigiam para cima.
237
00:15:26,645 --> 00:15:29,264
"No ch�o do quarto de suas filhas...
238
00:15:29,333 --> 00:15:32,431
"Estava o corpo da Julia decapitado...
239
00:15:32,789 --> 00:15:35,538
"E na cama, estava
sua adorada Geraldine...
240
00:15:36,053 --> 00:15:38,289
"Com o cabelo branco como a neve...
241
00:15:38,549 --> 00:15:42,608
"E os l�bios murmurando
os del�rios de sua mente torturada.
242
00:15:42,901 --> 00:15:46,512
"Com o tempo, reconstru�ram a hist�ria
a partir de seus desvarios...
243
00:15:46,580 --> 00:15:48,817
"Mas ela nunca recuperou a sanidade.
244
00:15:49,173 --> 00:15:52,588
"Atribu�ram o fato,
a um louco assassino...
245
00:15:52,661 --> 00:15:57,417
"Que tinha escapado recentemente
do vizinho, o Sanat�rio Sunnyview. "
246
00:16:00,789 --> 00:16:02,829
Que monte de tolices!
247
00:16:08,308 --> 00:16:09,421
O que � isso?
248
00:16:18,004 --> 00:16:19,694
Bem, l� vamos n�s.
249
00:16:32,020 --> 00:16:34,954
Ol�, sir Stephen. Ou � voc�, Derek?
250
00:16:35,027 --> 00:16:38,639
Menos mal que veio,
porque estava me entediando.
251
00:16:45,204 --> 00:16:48,269
A prop�sito, amigo, esqueceu algo.
Sua cabe�a.
252
00:16:48,595 --> 00:16:51,694
Convidaria-te pra entrar,
mas acho que j� � muito tarde.
253
00:16:52,467 --> 00:16:54,474
Bom truque, esse de entrar.
254
00:16:54,899 --> 00:16:57,288
Como o fez?
H� uma porta corredi�a?
255
00:16:57,522 --> 00:17:00,905
Lindo efeito,
eu adoraria saber como o faz.
256
00:17:02,067 --> 00:17:05,612
O faz profissionalmente,
ou s� para entreter seus amigos?
257
00:17:06,194 --> 00:17:08,878
Por certo,
quando chegar aos p�s da cama...
258
00:17:08,947 --> 00:17:11,314
Pode ficar, se n�o se incomodar.
259
00:17:12,978 --> 00:17:15,881
� um fantasma
bastante taciturno, n�o �?
260
00:17:16,594 --> 00:17:19,212
Deveria te advertir
que tenho uma pistola...
261
00:17:19,602 --> 00:17:22,831
E estou disposto a atirar
se n�o parar agora mesmo.
262
00:17:24,211 --> 00:17:26,829
Olhe, n�o se aproxime mais, ouviu?
263
00:17:26,899 --> 00:17:28,688
N�o se aproxime mais!
264
00:17:28,755 --> 00:17:30,542
Muito bem!
265
00:17:32,721 --> 00:17:34,412
N�o me ouviu?
266
00:17:34,481 --> 00:17:37,002
Eu disse pare. Eu disse...
267
00:17:38,450 --> 00:17:40,360
N�o se aproxime mais!
268
00:17:40,849 --> 00:17:44,297
Quer que saia correndo,
mas n�o farei isso!
269
00:17:45,041 --> 00:17:46,318
N�o farei!
270
00:17:56,433 --> 00:18:01,070
Mans�o Hurstwood - Outubro de 1945
271
00:18:01,778 --> 00:18:05,006
Acho que � melhor
que uma demoli��o.
272
00:18:05,617 --> 00:18:07,624
Embora seja triste de
qualquer modo, n�o?
273
00:18:07,697 --> 00:18:10,665
Pelo menos, desta forma
fico com um pouco de dinheiro.
274
00:18:10,929 --> 00:18:12,522
Mais do que vale,
para falar a verdade.
275
00:18:12,592 --> 00:18:13,935
Sim, � verdade.
276
00:18:14,481 --> 00:18:17,645
- Disse que um canadense vai compr�-la?
- Sim, um piloto.
277
00:18:17,713 --> 00:18:19,142
Passou umas semanas aqui...
278
00:18:19,216 --> 00:18:21,803
Quando foi ferido
na Batalha das Ardenas e gostou.
279
00:18:21,873 --> 00:18:23,465
� muito rico. Acredito que � petroleiro.
280
00:18:23,537 --> 00:18:24,944
Como aquele sujeito americano.
281
00:18:25,008 --> 00:18:27,375
Acredito que o nome era
Lorimer ou algo assim.
282
00:18:27,536 --> 00:18:28,911
Lembra-se dele?
283
00:18:29,169 --> 00:18:30,729
Recebeu alguma not�cia dele?
284
00:18:30,801 --> 00:18:31,783
Ah, sim.
285
00:18:32,304 --> 00:18:33,646
Latimer.
286
00:18:34,576 --> 00:18:36,398
N�o, n�o recebi nenhuma not�cia.
287
00:18:36,848 --> 00:18:40,743
Deve ter voltado a seu pa�s e se unido
ao ex�rcito quando entraram na guerra.
288
00:18:42,481 --> 00:18:44,782
Parece que se passou um s�culo, n�o?
289
00:18:45,200 --> 00:18:46,924
Como ter� ficado?
290
00:18:47,185 --> 00:18:48,298
Verdade.
291
00:18:54,000 --> 00:18:56,586
Ora, � o cavalheiro americano.
292
00:18:56,912 --> 00:18:58,122
Sr. Latimer.
293
00:18:59,568 --> 00:19:00,811
Ol�, Latimer.
294
00:19:02,352 --> 00:19:05,318
Ao que parece, ficou bastante
bem, depois da guerra.
295
00:19:05,391 --> 00:19:07,813
- Digo, parece �timo.
- Obrigado.
296
00:19:08,112 --> 00:19:10,926
Muito am�vel de sua parte.
De fato, me sinto bastante bem.
297
00:19:10,991 --> 00:19:12,901
Latimer, que surpresa agrad�vel.
298
00:19:15,664 --> 00:19:17,224
E estranha.
299
00:19:17,775 --> 00:19:20,197
H� um momento
fal�vamos sobre voc�.
300
00:19:20,272 --> 00:19:21,221
Verdade.
301
00:19:22,063 --> 00:19:25,292
Stephen ficou um pouco coxo,
mas todos sobrevivemos...
302
00:19:25,551 --> 00:19:28,715
- E suponho que isso � o que importa.
- Sim, n�o � verdade?
303
00:19:28,783 --> 00:19:31,979
Sabe? Nos deus um susto
aquela noite que ficou aqui.
304
00:19:32,047 --> 00:19:34,022
Quando desmaiou.
Achamos que tinha morrido.
305
00:19:34,095 --> 00:19:35,208
Sim.
306
00:19:35,280 --> 00:19:37,287
N�o pod�amos Ihe pudemos
sentir seu pulso.
307
00:19:37,359 --> 00:19:39,595
E o m�dico n�o chegava.
308
00:19:40,879 --> 00:19:44,228
Foi um grande al�vio quando
ligamos para o m�dico pela manh�...
309
00:19:44,303 --> 00:19:46,637
E nos disse que se encontrava
em estado de choque...
310
00:19:46,703 --> 00:19:48,394
Mas que ia se recuperar.
311
00:19:48,847 --> 00:19:52,589
Sempre quis visit�-lo,
mas nunca tinha tempo.
312
00:19:52,655 --> 00:19:54,892
Eu dei o dinheiro ao Stephen, claro.
313
00:19:55,375 --> 00:19:58,888
Decidimos que um desmaio,
equivalia-se a fugir.
314
00:19:59,502 --> 00:20:02,535
Obviamente, se pudesse,
teria escapado.
315
00:20:02,638 --> 00:20:06,119
E Stephen necessitava o dinheiro
muito mais que voc�.
316
00:20:06,447 --> 00:20:08,618
Salvou-me a vida, s�rio.
317
00:20:10,031 --> 00:20:12,267
A sua foi uma das apari��es
mais bem sucedidas...
318
00:20:12,334 --> 00:20:13,544
que organizamos, eu acho.
319
00:20:13,614 --> 00:20:16,648
Sempre pensei que foi devido
ao uso das balas de festim.
320
00:20:16,718 --> 00:20:17,797
- De festim?
- Sim.
321
00:20:17,870 --> 00:20:21,864
Ao colocar uma bala de verdade
e deixar que disparasse na lareira...
322
00:20:21,934 --> 00:20:24,803
Seria mais improv�vel que notasse
que as demais eram de festim.
323
00:20:24,878 --> 00:20:27,845
Eu sempre pensei
que a hist�ria da Julia e Geraldine...
324
00:20:27,918 --> 00:20:30,765
E o fantasma decapitado
era muito teatral.
325
00:20:30,830 --> 00:20:32,324
- Mas...
- Julia.
326
00:20:35,022 --> 00:20:36,483
Ent�o � voc�!
327
00:20:38,317 --> 00:20:40,838
Esta vez n�o vai escapar!
328
00:20:40,910 --> 00:20:44,139
- Assassinou uma jovem inocente!
- O que aconteceu, maluco?
329
00:20:44,557 --> 00:20:46,150
Se afaste de mim!
330
00:20:47,982 --> 00:20:49,029
Venha c�.
331
00:20:49,998 --> 00:20:53,031
N�o, esta vez n�o vai escapar.
332
00:20:53,101 --> 00:20:55,490
Assassinou uma jovem inocente!
333
00:20:55,565 --> 00:20:58,632
O que voc� tem? Ficou louco?
334
00:20:58,702 --> 00:21:01,419
Se afaste!
335
00:21:01,581 --> 00:21:03,043
N�o, n�o escapar�!
336
00:21:05,262 --> 00:21:08,043
N�o poder� escapar outra vez!
337
00:21:09,485 --> 00:21:10,565
Nunca!
338
00:21:11,148 --> 00:21:13,385
Afastem-se de mim!
339
00:21:14,381 --> 00:21:15,329
Saiam.
340
00:21:22,380 --> 00:21:24,203
Stephen, est� bem?
341
00:21:24,268 --> 00:21:27,083
Lamento muit�ssimo, senhor.
Ele escapou de n�s.
342
00:21:27,148 --> 00:21:29,450
Por sorte,
logo soubemos onde estaria.
343
00:21:29,517 --> 00:21:31,240
Sempre vem aqui.
344
00:21:31,789 --> 00:21:33,282
Vem aqui?
345
00:21:33,612 --> 00:21:36,068
- De onde?
- Do Sunnyview.
346
00:21:36,141 --> 00:21:39,239
� o sanat�rio que est�
do outro lado da colina, sabe?
347
00:21:40,333 --> 00:21:41,281
Sim.
348
00:21:41,612 --> 00:21:43,946
N�o.
349
00:21:52,779 --> 00:21:55,594
Entre um ataque e outro, � inofensivo.
350
00:21:56,012 --> 00:21:59,524
Mas quando tem um ataque,
� capaz de matar algu�m.
351
00:21:59,595 --> 00:22:00,937
Isso � fato.
352
00:22:02,604 --> 00:22:06,694
Quando pareceu, meteu na cabe�a
que sua irm� Julia foi assassinada.
353
00:22:06,763 --> 00:22:09,829
E ele tem que se vingar
do homem que Ihe cortou a cabe�a.
354
00:22:14,220 --> 00:22:15,528
Julia!
355
00:22:18,667 --> 00:22:19,615
Adeus.
356
00:22:26,347 --> 00:22:28,136
Que Deus tenha piedade de n�s.
357
00:22:36,587 --> 00:22:38,975
E tudo porque uma jovem tola...
358
00:22:39,050 --> 00:22:42,662
Perdeu a cabe�a por uns
ru�dos imagin�rios, anos atr�s.
359
00:22:45,066 --> 00:22:47,401
Aparentemente, alguns n�o sabem ler.
360
00:22:57,641 --> 00:22:59,202
Est� bem. � s� uma jovenzinha...
361
00:22:59,274 --> 00:23:01,761
Com problemas no motor de seu carro.
Irei ajud�-la.
362
00:23:01,833 --> 00:23:03,240
E volto em seguida.
363
00:23:03,306 --> 00:23:07,200
Enquanto isso, considerando a
import�ncia de nossos an�ncios...
364
00:23:07,498 --> 00:23:09,505
Isto me parece mais apropriado.
365
00:23:11,114 --> 00:23:12,062
PENSEM
366
00:23:19,050 --> 00:23:21,505
Foi uma experi�ncia muito interessante.
367
00:23:21,833 --> 00:23:25,379
Fazia anos que n�o via
um carro Stutz Bearcat.
368
00:23:25,801 --> 00:23:28,550
Agora temos alguns
an�ncios p�stumos.
369
00:23:29,545 --> 00:23:32,000
As balas usadas no programa de hoje...
370
00:23:32,073 --> 00:23:35,040
Foram feitas com uma
nova e poderosa p�lvora.
371
00:23:35,849 --> 00:23:37,954
As peles, s�o de felinos.
372
00:23:38,569 --> 00:23:41,602
Os convidados de hoje
voaram a Hollywood...
373
00:23:41,673 --> 00:23:44,772
Na aerolinhas mais antiga do mundo.
374
00:23:46,056 --> 00:23:49,766
Na pr�xima semana,
outros voar�o por ela...
375
00:23:50,184 --> 00:23:51,711
Sempre que houver lugar dispon�vel.
376
00:23:51,785 --> 00:23:54,174
At� l�, Boa noite.
29820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.