Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,753 --> 00:00:27,789
Extraordin�rio polegar.
2
00:00:28,276 --> 00:00:31,238
Deixa em segundo plano o tema
que estou pintando.
3
00:00:34,313 --> 00:00:36,578
Eu costumo pintar ao longo
dos acostamentos da estrada.
4
00:00:36,645 --> 00:00:40,316
Mas eu tenho que sair.
Motoristas insistem em
me dar caronas.
5
00:00:41,724 --> 00:00:43,412
Mantenha essa pose.
6
00:00:43,481 --> 00:00:46,704
Permane�a perfeitamente parado
pela pr�xima meia hora.
7
00:00:47,857 --> 00:00:51,876
Importa-se em ver meu trabalho ?
Possuo uma s�rie de telas prontas.
8
00:00:55,811 --> 00:00:57,303
N�o Pendure Cartazes
9
00:01:01,975 --> 00:01:03,434
Kilroy Esteve Aqui
10
00:01:04,819 --> 00:01:08,457
Ou, se voc� quiser algo
mais ex�tico...
11
00:01:10,344 --> 00:01:11,869
Proibido Estacionar
12
00:01:12,709 --> 00:01:15,867
� Franc�s, e claro...
13
00:01:17,468 --> 00:01:19,188
Por Favor Espere
14
00:01:27,626 --> 00:01:30,969
O Retrato de Jocelyn
15
00:01:38,679 --> 00:01:40,334
Eu sinto muito Sr,
mas estamos fechados.
16
00:01:40,403 --> 00:01:41,960
Espere um minuto,
Estive aqui essa manh�...
17
00:01:42,032 --> 00:01:45,027
Falei com o Sr. Harrison
a respeito de uma pintura,
e fiz um pagamento por ela.
18
00:01:45,098 --> 00:01:47,363
Eu sou Mark Halliday.
Essa � a Sra. Halliday.
19
00:01:47,430 --> 00:01:48,476
Como vai ?
Como vai ?
20
00:01:48,549 --> 00:01:50,400
Eu sinto muito, Sr, mas
voc� ter� que voltar outra hora.
21
00:01:50,465 --> 00:01:53,842
Eu trouxe a Sra. Halliday at�
o centro da cidade apenas para
ter certeza de que ela iria gostar.
22
00:01:53,915 --> 00:01:56,017
Por Favor.
� nosso anivers�rio..
23
00:01:56,790 --> 00:01:59,785
Primeiro anivers�rio. Esse �
um presentinho para ela.
24
00:02:00,751 --> 00:02:04,421
N�o seria a mesma coisa amanh�.
N�o compreende ? Por favor ?
25
00:02:06,021 --> 00:02:07,263
Vamos.
26
00:02:12,090 --> 00:02:15,401
Deixe ver
Era o n�mero 128.
27
00:02:16,179 --> 00:02:18,444
Se importaria em peg�-lo
para n�s, por favor ?
28
00:02:18,511 --> 00:02:21,092
Sim, Senhor. Volto J�.
Obrigado.
29
00:02:21,737 --> 00:02:23,142
128.
30
00:02:23,590 --> 00:02:26,846
Fino , perfeito, soa t�o bem
para ficar sobre nossa lareira.
31
00:02:26,912 --> 00:02:28,697
Voc� acha ?
Sim.
32
00:02:29,915 --> 00:02:33,520
O que seu marido lhe deu
pelo seu primeiro anivers�rio
Sra. Halliday ?
33
00:02:33,588 --> 00:02:35,723
Um 128 para ficar sobre minha lareira.
34
00:02:38,571 --> 00:02:40,607
Diga-me, querido. O que � ?
35
00:02:40,967 --> 00:02:43,297
Bem--
N�o, Deixe-me adivinhar..
36
00:02:43,362 --> 00:02:45,181
T� bom, v� em frente.
37
00:02:46,844 --> 00:02:49,262
Van Gogh's ear.
N�o.
38
00:02:50,262 --> 00:02:51,917
Tudo bem, Desisto.
39
00:02:53,392 --> 00:02:56,703
Mark, Eu n�o me importo
com o que seja.
40
00:02:57,385 --> 00:02:59,716
At� porque foi voc� que o escolheu.
41
00:03:08,916 --> 00:03:11,432
Ok, deixemos para celebrar
em casa esta noite.
42
00:03:16,264 --> 00:03:19,520
N�s vamos abrir uma garrafa de champanhe.
N�s iremos pendurar um 128 sobre...
43
00:03:23,515 --> 00:03:24,690
Mark!
44
00:03:29,329 --> 00:03:32,226
Eu disse 128. Voc� cometeu um engano.
N�o, � este mesmo, Senhor.
45
00:03:32,299 --> 00:03:34,151
Bem, n�o foi essa a pintura
que vi esta manh�.
46
00:03:34,216 --> 00:03:36,416
Este � o 128. Veja voc� mesmo.
N�o entendi a Piada, Mark.
47
00:03:36,484 --> 00:03:37,823
Debbie, espere um minuto.
N�o, deixe me--
48
00:03:37,889 --> 00:03:40,731
Debbie, eu nunca havia visto
esse quandro antes em minha vida.
49
00:03:40,796 --> 00:03:42,963
Deve exisitr alguma explica��o.
50
00:03:43,032 --> 00:03:45,710
Quem o colocou a par disso ?
A par do que ?
51
00:03:46,705 --> 00:03:48,132
Onde voc� pegou isso ?
Ali atr�s.
52
00:03:48,206 --> 00:03:49,187
Como isso chegou l� ?
53
00:03:49,261 --> 00:03:52,158
Eu n�o sei Sr. ter� que
perguntar ao Sr. Harrison.
54
00:03:55,937 --> 00:03:57,363
Quer deix�-lo aqui Sr ?
55
00:03:57,438 --> 00:03:58,995
Irei pedir ao Sr. Harrison
que ligue para o Sr.
56
00:03:59,067 --> 00:04:01,746
N�o. Eu irei lev�-lo.
57
00:04:08,778 --> 00:04:12,002
Esta � Jocelyn ?
Eu n�o sei, Mark.
58
00:04:12,930 --> 00:04:14,716
Voc� deveria conhecer
sua pr�pria irm�.
59
00:04:15,262 --> 00:04:18,518
Voc� a conhece melhor do que eu
era casado com ela.
60
00:04:19,319 --> 00:04:21,138
Certamente se parece com Jocelyn.
61
00:04:22,066 --> 00:04:24,483
Claro, que ela poderia ter uma s�sia.
62
00:04:25,037 --> 00:04:27,421
Deixe ver, quando foi
que ela Desapareceu ?
63
00:04:28,423 --> 00:04:30,361
Abril, quatro anos atr�s.
N�o foi isso ?
64
00:04:30,722 --> 00:04:33,587
Cinco. Completou cinco anos
no m�s passado.
65
00:04:34,172 --> 00:04:36,786
Eu tinha esperanca
que voc� tivesse superado isso.
66
00:04:37,623 --> 00:04:39,408
Eu pensei que havia.
67
00:04:40,114 --> 00:04:43,588
Reportagens de jornal,
mat�rias de revistas,
Eu me mantive afastado de tudo.
68
00:04:44,107 --> 00:04:46,404
Eu finalmente recebi uma carta
dos detetives, voc� sabe.
69
00:04:46,470 --> 00:04:47,842
Disseram-me que n�o estavam
chegando a lugar nenhum.
70
00:04:47,908 --> 00:04:51,219
Jocelyn sumiu sem deixar pistas.
71
00:04:51,294 --> 00:04:54,452
Ela � inesquec�vel. N�o � ?
Eu sinto muito.
72
00:04:56,916 --> 00:04:59,628
Est� um pouco mais velha do
que me recordo
73
00:05:00,015 --> 00:05:01,866
Veja ao redor dos olhos.
74
00:05:02,282 --> 00:05:04,482
Todos estamos um pouco
mais velhos Mark.
75
00:05:04,773 --> 00:05:06,048
Ei, olhe.
76
00:05:07,648 --> 00:05:09,848
Aqui est�o as iniciais e a Data.
77
00:05:09,916 --> 00:05:12,977
19 de Setembro--
Isso foi h� tr�s anos atr�s.
78
00:05:13,047 --> 00:05:15,247
Deve ter sido feito antes
de ela ir para a Europa.
79
00:05:15,315 --> 00:05:18,124
Eu n�o sei, Mark---
Espere a�.
O que voc� quis dizer com Europa ?
80
00:05:18,189 --> 00:05:19,561
Esque�a.
81
00:05:20,490 --> 00:05:21,829
O que voc� quis dizer ?
82
00:05:23,716 --> 00:05:27,419
Eu n�o iria mencionar isso.
N�o faz nenhuma diferen�a
agora, eu acho.
83
00:05:27,517 --> 00:05:30,414
Recebi uma carta dela ?
Quando ?
84
00:05:30,488 --> 00:05:33,134
H� dois anos atr�s.
Ela estava na Sui�a.
85
00:05:33,203 --> 00:05:35,240
Onde est� a carta ?
A queimei.
86
00:05:36,844 --> 00:05:40,383
Por que fez isso ?
Eu n�o queria que
voc� soubesse Mark.
87
00:05:40,454 --> 00:05:42,393
Voc� est� divorciado dela por
abandono.
88
00:05:42,466 --> 00:05:46,322
Ela n�o era a pessoa certa
para voc�. E voc� encontrou
a pessoa certa, Debbie.
89
00:05:46,395 --> 00:05:49,238
Ent�o mantive isso em sil�ncio.
Em que lugar da Sui�a ela estava ?
90
00:05:49,302 --> 00:05:51,534
St. Moritz.
O que ela est� fazendo l� ?
91
00:05:51,602 --> 00:05:53,606
Eu desejaria que isso n�o tivesse
vindo a tona.
N�o importa.
92
00:05:53,679 --> 00:05:56,063
Ela disse alguma coisa
sobre mim ?
N�o.
93
00:05:56,138 --> 00:05:58,555
Aparentemente, existia
outro.
94
00:05:58,949 --> 00:06:02,042
Ela n�o ama voc� Mark.
Nunca amou.
95
00:06:09,011 --> 00:06:11,047
Acho que voc� est� certo.
96
00:06:18,083 --> 00:06:19,673
(Mark)
Ela nunca amou.
97
00:06:23,002 --> 00:06:24,341
(Mark)
O jantar est� pronto ?
98
00:06:25,717 --> 00:06:27,372
Est� na mesa.
99
00:06:29,040 --> 00:06:31,424
Estou com fome.
Corto a carne ?
100
00:06:32,553 --> 00:06:33,761
Est� bem.
101
00:06:36,322 --> 00:06:38,206
O que isso est� fazendo aqui ?
102
00:06:38,941 --> 00:06:40,727
Eu achei que isto era bastante
apropriado.
103
00:06:40,795 --> 00:06:42,896
N�o h� raz�o para escond�-la
atr�s do sof�.
104
00:06:42,966 --> 00:06:44,338
Ela n�o deixa de olhar-me..
105
00:06:44,404 --> 00:06:46,734
Debbie, por favor,sem histerias.
106
00:06:48,461 --> 00:06:50,051
Se for isto mesmo, eu
n�o posso evitar.
107
00:06:50,122 --> 00:06:53,019
Ele tem estado em nossa casa
desde o nosso casamento.
108
00:06:53,092 --> 00:06:54,367
Ela est� em seus pensamentos
quando voc� me beija --
109
00:06:54,434 --> 00:06:55,577
Chega !
110
00:06:59,417 --> 00:07:00,756
Eu sinto muito.
111
00:07:03,889 --> 00:07:06,851
Oh, Mark. Eu tamb�m.
112
00:07:08,169 --> 00:07:09,661
Eu n�o pude evit�-lo.
113
00:07:13,440 --> 00:07:16,118
Eu mostrei o quadro ao Jeff.
114
00:07:17,081 --> 00:07:19,444
Ele tem quase certeza
de que � Jocelyn.
115
00:07:21,170 --> 00:07:23,587
Ele disse que tinha uma
carta ecrita por ela.
116
00:07:26,664 --> 00:07:27,742
Quando ?
117
00:07:28,325 --> 00:07:29,784
De Dois anos atr�s.
118
00:07:31,487 --> 00:07:33,371
Ela estava na Sui�a.
119
00:07:35,640 --> 00:07:37,164
Ele a tem visto ?
120
00:07:37,972 --> 00:07:40,270
N�o. Ningu�m a tem visto.
121
00:07:43,211 --> 00:07:47,229
� uma grande perda.
Ela nasceu para ser vista.
122
00:07:49,631 --> 00:07:51,635
Me recordo da primeira
vez que a vi...
123
00:07:52,122 --> 00:07:54,834
na praia em Shell Harbor,
em um dia chuvoso.
124
00:07:55,956 --> 00:07:58,798
Aquela velha capa de chuva
amarela por sobre seus ombros
125
00:07:58,863 --> 00:08:01,095
Aquele len�o em torno
da cabe�a dela...
126
00:08:01,769 --> 00:08:03,360
Alegre, radiante.
127
00:08:04,133 --> 00:08:06,398
Seu cabelo, sua pele,
seus olhos...
128
00:08:07,999 --> 00:08:11,288
Ele nem parecia estar molhada.
Podemos mudar de assunto ?
129
00:08:12,470 --> 00:08:14,376
Sim, claro,
Vamos comer.
130
00:08:16,048 --> 00:08:18,411
Eu irei devolver o quadro
amanh� pela manh�.
131
00:08:22,053 --> 00:08:24,122
Al� ? Jeff.
132
00:08:25,088 --> 00:08:27,734
Sim, O que descobriu ? Quem ?
133
00:08:29,208 --> 00:08:32,846
Clymer. C-L-Y-M-E-R.
134
00:08:32,914 --> 00:08:36,225
Sr. Harrison disse que se trata
de um pintor amador que demonstra
ser bastante promissor.
135
00:08:36,299 --> 00:08:37,987
Ele trouxe essa pintura
na �ltima semana.
136
00:08:38,057 --> 00:08:41,346
Harrison n�o sabe como ela se
misturou com a sua.
137
00:08:42,146 --> 00:08:43,670
Tem certeza disso ?
138
00:08:43,743 --> 00:08:47,119
Parece uma estranha coincid�ncia
mas foi o que o homem disse.
139
00:08:47,192 --> 00:08:49,773
Acho que dever�amos ir l�
e dar uma olhada ?
140
00:08:50,131 --> 00:08:52,777
Eu te aviso quando.
Obrigado, Jeff. Adeus.
141
00:09:01,119 --> 00:09:03,536
Quem era ?
Era sobre o o quadro.
142
00:09:04,122 --> 00:09:07,890
Ele foi feito por um homem chamado
Clymer, que vive em Shell Harbor.
143
00:09:11,149 --> 00:09:14,275
O que vai fazer a respeito ?
Nada.
144
00:09:18,528 --> 00:09:20,434
Voc� n�o deveria ter se casado
comigo, Mark.
145
00:09:20,509 --> 00:09:21,881
N�o comece com isso novamente--
146
00:09:21,946 --> 00:09:24,788
� verdade. Ela ainda est� presa
a voc�. Voc� ainda a ama.
147
00:09:24,853 --> 00:09:26,029
Cale-se!
148
00:09:32,136 --> 00:09:34,466
Voc� ainda a ama.
Voc� a quer de volta.
149
00:09:34,532 --> 00:09:37,461
Debbie, h� tempos que estou
convencido de que ela est� morta.
150
00:09:38,748 --> 00:09:40,120
Supondo que ela n�o esteja...
151
00:09:40,953 --> 00:09:43,882
Supondo que ela esteja vivendo
em Shell Harbor neste momento.
152
00:09:46,383 --> 00:09:48,289
Certo, vamos resolver isso
de uma vez por todas.
153
00:09:48,363 --> 00:09:50,912
Prepare suas malas.
Vamos para Shell Harbor.
154
00:09:50,983 --> 00:09:52,441
Agora ?
Agora.
155
00:10:05,771 --> 00:10:08,766
O Hotel Fechou.
O pessoal do motel se foi
para a Fl�rida.
156
00:10:08,839 --> 00:10:11,833
Sim, constatei isso. Suponho que voc�
tamb�m n�o tenha.
157
00:10:12,703 --> 00:10:14,968
Quanto tempo voc�s pretendem
ficar, um dia, uma semana ?
158
00:10:15,035 --> 00:10:16,440
Eu n�o sei.
159
00:10:16,888 --> 00:10:20,656
Eu tenho apenas um vago,
$10 o dia, $60 a semana,
um dia adiantado,
160
00:10:20,721 --> 00:10:22,093
Bom, Eu aceito.
161
00:10:27,046 --> 00:10:29,463
Willman cottage in the cove.
162
00:10:31,549 --> 00:10:33,684
Tem certeza de que � o
�nico que tem ?
163
00:10:33,754 --> 00:10:35,725
Voc� ir�o gostar.
Tem uma Bela vista.
164
00:10:35,798 --> 00:10:37,834
Farei com que disponibilizem novamente
os servi�os de �gua e luz.
165
00:10:37,906 --> 00:10:40,269
N�o tem mesmo outro dispon�vel ?
166
00:10:40,334 --> 00:10:43,427
Este � o �nico lugar dispon�vel
na Cidade, Sr. E muito confort�vel
por sinal.
167
00:10:43,496 --> 00:10:45,793
Pode acreditar em mim.
the Willman cottage
� uma das--
168
00:10:45,860 --> 00:10:48,223
Eu sei tudo sobre
the Willman cottage.
169
00:10:50,204 --> 00:10:51,827
Eu morei aqui...
170
00:10:53,718 --> 00:10:55,177
H� cinco anos atr�s.
171
00:11:13,107 --> 00:11:14,892
N�o tem energia.
172
00:11:16,940 --> 00:11:17,921
N�o.
173
00:11:22,658 --> 00:11:25,969
O homem da compania el�trica
estar� por aqui em breve.
174
00:11:30,580 --> 00:11:32,965
O que voc� acha ?
Sobre o que ?
175
00:11:34,701 --> 00:11:36,356
N�o parece estar tudo igual ?
176
00:11:36,426 --> 00:11:39,072
Eu lhe disse, nada muda por aqui.
177
00:11:40,067 --> 00:11:43,029
Perguntou ao dono do im�vel
sobre oSr. Clyme ?
178
00:11:43,102 --> 00:11:44,507
N�o, n�o perguntei.
179
00:11:44,859 --> 00:11:46,002
Por que n�o ?
180
00:11:46,073 --> 00:11:50,222
Porque eu achei mais importante
ter um teto sobre nossas cabe�as.
181
00:11:51,950 --> 00:11:55,239
Est� ficando tarde, e esse � o
�ltimo lugar na cidade.
182
00:11:56,039 --> 00:11:58,423
N�o precisa gritar comigo.
183
00:11:59,105 --> 00:12:00,379
Eu sinto muito.
184
00:12:02,364 --> 00:12:05,042
Que interessante.
O que ?
185
00:12:06,995 --> 00:12:08,269
Flores.
186
00:12:11,052 --> 00:12:14,243
Est�o frescas ?
S�rio ?
187
00:12:16,450 --> 00:12:18,138
L�rios do Vale.
188
00:12:19,229 --> 00:12:21,974
Estas n�o eram as flores
favoritas da Jocelyn ?
189
00:12:37,181 --> 00:12:38,259
Mark.
190
00:12:43,442 --> 00:12:45,195
Era assim que ela fazia ?
191
00:12:46,093 --> 00:12:49,317
Jogava uma velha capa de chuva
sobre os ombros e um len�o
por sobre a cabe�a...
192
00:12:49,384 --> 00:12:51,039
um visual de capa de revista.
193
00:12:51,108 --> 00:12:52,567
Tire isso.
194
00:12:56,411 --> 00:12:59,220
Desde quando voc� tem ficado
aqui com ela ?
195
00:12:59,733 --> 00:13:03,272
Estas coisas n�o podem ser delas.
S�o delas. Eu posso v�-la nelas.
196
00:13:03,343 --> 00:13:06,501
Est� tentando me dizer que ficaram
no guarda roupas por cinco anos ?
197
00:13:06,600 --> 00:13:08,931
Ela tem estado aqui, Mark.
Ela est� na cidade agora.
198
00:13:08,997 --> 00:13:10,488
Isso � Rid�culo.
199
00:13:10,562 --> 00:13:11,770
(Debbie)
Oh, Mark.
200
00:13:11,839 --> 00:13:15,182
Mark, Querido
Para de tentar proteg�-la.
Por que voc� n�o encara isso ?
201
00:13:15,258 --> 00:13:17,871
O que ela te fez n�o foi o
suficente. Agora ela quer
nos arruinar tamb�m.
202
00:13:17,940 --> 00:13:19,595
Voc� sabe que isso � um del�rio.
Voc� sabe que � verdade.
203
00:13:19,665 --> 00:13:22,507
N�o � verdade.
N�o acredito que ela esteja aqui.
204
00:13:22,572 --> 00:13:25,981
Sinto-me como um tolo rodando a
cidade e perguntando � pessoas...
205
00:13:29,791 --> 00:13:31,381
� ela, n�o � ?
206
00:13:54,228 --> 00:13:56,558
Ol�.
Estou em alegre em encontr�-lo.
207
00:13:56,623 --> 00:13:59,846
Eu dizer ouvi que pessoas
haviam ocupado essa casa.
Eu sou Arthur Clymer.
208
00:14:01,191 --> 00:14:02,618
Posso entrar ?
209
00:14:02,979 --> 00:14:04,918
Claro.
Obrigado.
210
00:14:09,145 --> 00:14:11,758
Eu sou Mark Halliday
Esta � minha esposa.
211
00:14:11,828 --> 00:14:13,004
Alo.
Como vai ?
212
00:14:13,074 --> 00:14:15,306
Sou vizinho de voc�s,
estou l� na ponta.
213
00:14:15,374 --> 00:14:17,922
Lembrei que essa manh� deixei
algumas coisas aqui.
214
00:14:17,993 --> 00:14:21,217
Achei melhor parar por aqui e peg�-las.
Espero n�o estar importunando.
215
00:14:21,283 --> 00:14:23,003
N�o.
N�o, de forma alguma.
216
00:14:23,263 --> 00:14:26,258
Voc� n�o se importa de que eu
leve aquilo, ent�o?
217
00:14:26,330 --> 00:14:28,497
V� em frente.
Obrigado.
218
00:14:35,401 --> 00:14:37,373
Tenho muito ogulho disso.
219
00:14:37,542 --> 00:14:40,406
Como uma m�e e seu primog�nito,
de certa forma.
220
00:14:40,928 --> 00:14:43,542
Essa � minha primeira tentativa
na escultura.
221
00:14:44,857 --> 00:14:47,155
Quando voc� fez ?
A dois meses atr�s.
222
00:14:47,221 --> 00:14:49,769
Eu estava vivendo aqui na �poca,
gra�as aos willmans,
223
00:14:49,840 --> 00:14:51,659
Belo trabalho.
Obrigado.
224
00:14:51,725 --> 00:14:54,567
Utilizou uma modelo ?
Sim, minha esposa.
225
00:14:56,676 --> 00:15:00,412
O nome dela � Jocelyn ?
Sim, por que, voc� a conhece ?
226
00:15:01,691 --> 00:15:03,030
A vi uma vez.
227
00:15:03,640 --> 00:15:06,057
Ent�o voc� deve vir nos visitar.
Um minuto.
228
00:15:10,667 --> 00:15:12,485
Estas coisas pertecencem a ela ?
229
00:15:13,446 --> 00:15:15,166
Me parecem familiar.
N�o me dei conta de que ela tinha--
230
00:15:15,235 --> 00:15:18,263
Mark, por que n�o vai com o Sr.
Clymer e carrega essas coisas para
ele ?
231
00:15:18,333 --> 00:15:19,476
Bobagem.
Eu posso lev�-las.
232
00:15:19,547 --> 00:15:21,431
Estou certa de que Mark ficaria
feliz em faz�-lo, n�o � Mark ?
233
00:15:21,496 --> 00:15:22,987
Agora n�o Debbie,
Talvez outra hora.
234
00:15:23,061 --> 00:15:25,294
N�o � longe.
Eu disse que agora n�o.
235
00:15:27,884 --> 00:15:29,953
Aqui, deixe-me lev�-las.
236
00:15:31,589 --> 00:15:34,715
Venha nos visitar quanto
quiser, Halliday.
Boa noite.
237
00:15:40,757 --> 00:15:44,100
Esta foi a primeira atitude
covarde que vi em voc�.
238
00:16:18,673 --> 00:16:20,557
Bem vindo.
Al�.
239
00:16:21,324 --> 00:16:24,614
Estava caminhando ao longo da praia
vi sua luz acesa e pensei que poderia...
240
00:16:29,662 --> 00:16:33,615
Certo. E voc� pensou consigo mesmo
"Irei juntar-me ao velho Clymmer".
241
00:16:34,326 --> 00:16:38,508
"Homem Encantador,
papo Brilhante,
Maravilhosa compania..."
242
00:16:39,627 --> 00:16:41,957
"e existe uma pequena chance de
sua esposa estar em casa"
243
00:16:42,566 --> 00:16:44,352
Jocelyn, aben�oada seja.
244
00:16:45,154 --> 00:16:46,558
Onde ela est� ?
245
00:16:47,262 --> 00:16:49,810
� como os outros, n�o �
Halliday ?
246
00:16:49,881 --> 00:16:53,040
Viu est�tua e decidiu
que tinha que ver a original.
247
00:16:53,108 --> 00:16:55,558
Olhe, Clymer--
N�o se desculpe.
248
00:16:55,918 --> 00:16:58,369
Voc� n�o � diferente dos demais.
249
00:16:58,953 --> 00:17:01,981
Voc� quer v�-la, n�o quer ?
Ok.
250
00:17:04,384 --> 00:17:05,788
Jocelyn.
251
00:17:07,386 --> 00:17:10,414
Jocelyn, temos compania.
252
00:17:16,458 --> 00:17:20,161
Jocelyn, querida!
Des�a um minuto.
253
00:17:27,510 --> 00:17:30,821
Voc� pensou que ela desceria
essa escada, n�o � ?
254
00:17:40,319 --> 00:17:42,617
Onde ela est� ?
O que aconteceu a ela ?
255
00:17:43,162 --> 00:17:46,985
Aconteceu a ela ?
Nada poderia ter acontecido a
Jocelyn.
256
00:17:47,698 --> 00:17:48,874
Tome um drink.
N�o.
257
00:17:48,944 --> 00:17:51,079
Vamos, tome um drink comigo,
vamos.
258
00:17:53,927 --> 00:17:56,257
Sinto em desapont�-lo,
Halliday.
259
00:17:57,313 --> 00:17:59,991
Faz muito tempo que ela
n�o est� por aqui.
260
00:18:00,156 --> 00:18:01,103
Oh?
261
00:18:02,871 --> 00:18:05,648
Onde ela foi ?
Aben�oado seja seu cora��ozinho.
262
00:18:06,449 --> 00:18:09,955
Ela me ama loucamente, voc� sabe,
escreve-me uma carta quase todos
os dias.
263
00:18:11,208 --> 00:18:13,343
Vamos beba,
� um bom vinho.
264
00:18:15,584 --> 00:18:17,752
Assim, Assim est� melhor.
265
00:18:18,523 --> 00:18:20,560
Eu perguntei onde ela estava.
266
00:18:23,187 --> 00:18:25,865
Eu n�o sei.
Eu n�o quero saber.
267
00:18:27,020 --> 00:18:28,392
Essa Trapaceirazinha.
268
00:18:29,990 --> 00:18:32,669
Estou ficando cansado disso
Clymer. O que aconteceu a Jocelyn ?
269
00:18:32,738 --> 00:18:33,751
Ela se foi.
Onde ela est� ?
270
00:18:33,823 --> 00:18:35,228
J� lhe disse, eu n�o sei.
271
00:18:35,900 --> 00:18:38,764
Voc� falou algo sobre cartas.
Onde elas est�o ?
272
00:18:40,820 --> 00:18:43,237
Voc� est� mentindo, Clymer.
Onde ela est� ?
273
00:18:43,982 --> 00:18:44,928
Tudo bem.
274
00:18:46,154 --> 00:18:47,428
Tudo bem.
275
00:18:48,517 --> 00:18:50,652
Voc� quer saber onde ela est� ?
276
00:18:51,328 --> 00:18:54,225
Irei te dizer. Ela est� morta.
277
00:19:00,400 --> 00:19:02,763
Como ela morreu ?
Como algu�m morre ?
278
00:19:03,275 --> 00:19:04,995
Essa � uma quest�o interessante.
279
00:19:08,003 --> 00:19:10,649
Algum dia, quando o folego
deixa o corpo...
280
00:19:10,909 --> 00:19:13,142
A� se morre.
281
00:19:14,327 --> 00:19:18,182
Mas tamb�m � verdade que vivemos
no pensamentos dos outros.
282
00:19:18,831 --> 00:19:20,650
Ent�o talvez n�o exista a morte.
283
00:19:20,971 --> 00:19:22,877
O que aconteceu a Jocelyn ?
284
00:19:23,942 --> 00:19:27,101
Esta � uma hist�ria complicada,
e est� ficando tarde agora.
Talvez em outra oportunidade.
285
00:19:27,169 --> 00:19:28,693
Agora.
286
00:19:29,979 --> 00:19:32,212
Ela era uma mulher espetacular.
287
00:19:33,333 --> 00:19:35,086
Ver seu rosto...
288
00:19:35,665 --> 00:19:37,091
Beijar aquele rosto...
289
00:19:38,189 --> 00:19:40,421
t�-la sempre por perto...
290
00:19:41,383 --> 00:19:44,694
Saber que ela era minha, amar,
beijar, abra�ar.
291
00:19:45,727 --> 00:19:47,666
mas nunca minha completamente.
292
00:19:48,761 --> 00:19:51,146
Jocelyn n�o poderia nunca pertencer
a ningu�m, s� a si pr�pria.
293
00:19:51,222 --> 00:19:54,511
Ningu�m, nenhum homem da face
da terra poderia possu�-la, realmente.
294
00:19:54,575 --> 00:19:55,914
Onde ela est� ?
295
00:19:58,919 --> 00:20:00,378
Irei mostrar a voc�.
296
00:20:01,826 --> 00:20:03,252
Irei te mostrar.
297
00:20:05,404 --> 00:20:06,613
L� Fora.
298
00:20:10,483 --> 00:20:11,725
Vamos.
299
00:20:15,402 --> 00:20:17,308
(Clymer)
Seu t�mulo � la fora.
300
00:20:21,343 --> 00:20:23,891
Por ali, pr�ximo a borda
daquelas rochas da costa.
301
00:20:24,315 --> 00:20:26,318
Tem certeza de que ela,
est� por ali ?
302
00:20:27,285 --> 00:20:29,224
Voc� perdeu o Ju�zo.
303
00:20:29,297 --> 00:20:31,149
Ela n�o est� por ali.
Ela n�o pode estar.
304
00:20:31,214 --> 00:20:33,120
N�o posso suportar mais isso.
305
00:20:33,195 --> 00:20:36,189
O que est� querendo dizer ?
Estou cansado de carregar esse
fardo.
306
00:20:36,261 --> 00:20:37,884
Eu preciso dizer a algu�m.
307
00:20:38,592 --> 00:20:41,009
Jocelyn. Jocelyn!
308
00:20:42,330 --> 00:20:45,172
Eu tive que me afastar dela.
N�o a suportava mais.
309
00:20:45,237 --> 00:20:47,622
Eu a deixei em Nova York e vim
para c�.
310
00:20:47,696 --> 00:20:50,691
Aluguei um chal� sozinho
por duas semanas. Apenas.
311
00:20:50,763 --> 00:20:53,147
Como se eu pudesse viver sem ela.
312
00:20:53,222 --> 00:20:55,041
Uma noite ela veio.
313
00:20:55,107 --> 00:20:58,135
N�o avisou ningu�m que estava vindo.
muito menos a mim.
314
00:20:58,206 --> 00:21:01,745
Eu a ouvi a porta abrir. Olhei.
Ali estava ela.
315
00:21:02,039 --> 00:21:04,108
N�o, voc� n�o fez. Voc� est� mentindo.
316
00:21:04,179 --> 00:21:07,207
(Clymer)
Havia um outro homem,
sempre um outro homem.
317
00:21:07,756 --> 00:21:09,477
Eu n�o podia suportar mais.
318
00:21:09,546 --> 00:21:10,950
Eu n�o me lembro do que aconteceu.
319
00:21:11,015 --> 00:21:14,238
Ela estava l�, falando comigo,
rindo de mim.
320
00:21:14,816 --> 00:21:16,950
Dizendo-me que queria o div�rcio
321
00:21:17,020 --> 00:21:19,601
A pr�xima coisa que me lembro foi
dela jogada aos meus p�s.
322
00:21:20,821 --> 00:21:22,541
Foi isto que aconteceu.
323
00:21:22,962 --> 00:21:24,780
Mas voc� n�o estava aqui.
324
00:21:24,846 --> 00:21:27,524
Ningu�m estava, apenas Jocelyn e eu.
325
00:21:28,232 --> 00:21:30,203
Como voc� sabe que a matei ?
326
00:21:40,689 --> 00:21:41,898
(Mark)
Como voc� sabia ?
327
00:21:44,714 --> 00:21:46,140
(Jeff)
Mark.
328
00:21:48,324 --> 00:21:50,393
Mark. Levante-se.
329
00:21:53,594 --> 00:21:54,868
Jeff.
330
00:22:00,271 --> 00:22:01,795
Como ele sabia ?
331
00:22:02,251 --> 00:22:03,972
Come ele sabia ?
332
00:22:04,168 --> 00:22:05,888
N�s n�o sabi�mos.
Desconfi�vamos.
333
00:22:05,956 --> 00:22:07,992
Eu disse a ele como achei
que tivesse acontecido, mark.
334
00:22:08,065 --> 00:22:10,549
Depois de cinco anos, abaixo
da ponte e sem testemunhas...
335
00:22:10,620 --> 00:22:12,853
Tivemos que recorrer � psicologia.
336
00:22:13,304 --> 00:22:15,024
Sinto muito, Halliday.
337
00:22:15,763 --> 00:22:18,311
Foi uma coisa brutal com voc�.
Mas n�s tivemos que faz�-lo.
338
00:22:19,053 --> 00:22:21,122
Quem � voc� ?
Meu nome � Iverson.
339
00:22:21,193 --> 00:22:23,045
Detetive, Homic�dios.
340
00:22:24,995 --> 00:22:26,998
E voc� fez o quadro.
341
00:22:27,710 --> 00:22:29,114
E a escultura.
342
00:22:29,850 --> 00:22:32,399
E arranjou o Chal�.
(Clymer)
Sim.
343
00:22:33,842 --> 00:22:36,075
E ela n�o est� enterrada
por aqui ?
344
00:22:36,143 --> 00:22:37,068
N�o.
345
00:22:37,133 --> 00:22:38,592
Acharam-na onde voc� a enterrou.
346
00:22:38,666 --> 00:22:40,768
Houve um desmoronamento h�
aproximadamente um m�s.
347
00:22:40,838 --> 00:22:43,735
Um peda�o da rocha cedeu.
Os pescadores a encontraram.
348
00:22:44,672 --> 00:22:47,514
Quando o laborat�rio informou
quem era ela...
349
00:22:47,578 --> 00:22:50,639
Soubemos que voc� havia feito.
Mas n�o tinhamos provas.
350
00:22:58,886 --> 00:23:00,444
Debbie sabia ?
351
00:23:00,515 --> 00:23:02,813
N�o.
Bem, pelo menos uma coisa.
352
00:23:04,029 --> 00:23:07,187
Ela estava certa. Eu nunca
deveria ter casado com ela.
353
00:23:09,107 --> 00:23:11,688
N�o havia ningu�m como jocelyn.
354
00:23:20,415 --> 00:23:22,746
E ent�o Mark Halliday...
355
00:23:23,099 --> 00:23:26,322
Finalmente encontrou a rara felicidade.
356
00:23:27,059 --> 00:23:29,030
Tinha estado ali todo o tempo.
357
00:23:29,807 --> 00:23:32,801
Em qualquer apresenta��o teatral...
358
00:23:32,873 --> 00:23:35,356
O pen�ltimo ato...
359
00:23:35,428 --> 00:23:38,358
� considerado o mais vantajoso.
360
00:23:38,559 --> 00:23:41,869
Isso explica a coloca��o desse n�mero
361
00:23:41,945 --> 00:23:44,623
no show de varieades desta noite.
362
00:23:46,385 --> 00:23:48,236
Bravo, Bravo.
363
00:23:48,301 --> 00:23:50,632
Isso foi realmente um espet�culo...
364
00:23:50,857 --> 00:23:52,708
Em todo sentido da palavra.
365
00:23:52,773 --> 00:23:55,801
Vejo que agora h� tempo o
bastante apenas...
366
00:23:55,872 --> 00:23:58,289
para desejar-lhe bons sonhos.
367
00:23:58,715 --> 00:24:01,078
E uma feliz an�lise.
368
00:24:01,526 --> 00:24:02,865
Boa noite.
29100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.