All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S01E08.DVDRip.XviD-RLe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,807 --> 00:00:12,561
ALFRED HITCHCOCK APRESENTA:
S�RIE I
2
00:00:28,767 --> 00:00:32,396
Boa noite.
N�o, n�o estou a beber no trabalho.
3
00:00:32,887 --> 00:00:36,482
E tamb�m n�o bebo por prazer.
Sou um provador de vinhos amador.
4
00:00:37,367 --> 00:00:40,882
Um amigo suspeita que algu�m
andou a mexer no seu vinho.
5
00:00:41,847 --> 00:00:44,805
Claro que n�o vale a pena mandar
amostras para um laborat�rio,
6
00:00:45,007 --> 00:00:48,636
quando qualquergourmet de respeito
consegue detectar impurezas.
7
00:00:53,127 --> 00:00:54,401
Nada errado com este.
8
00:00:55,167 --> 00:00:58,159
Diria que um Burgundy
muito bom.
9
00:01:05,247 --> 00:01:07,715
Este � um moscatel.
Caseiro, suponho.
10
00:01:08,447 --> 00:01:11,200
A mania de "fazer tudo em casa"
nunca d� bom resultado.
11
00:01:17,247 --> 00:01:19,317
Alguma subst�ncia estranha
foi adicionada.
12
00:01:19,527 --> 00:01:23,042
Em grande quantidade.
Qualquer um t�-la-ia detectado.
13
00:01:24,127 --> 00:01:26,118
Mas o qu�, exactamente?
14
00:01:32,687 --> 00:01:34,564
J� percebi! Ars�nico!
15
00:01:35,327 --> 00:01:37,795
Gostaria de poder beber mais.
� muito bom, na verdade.
16
00:01:38,287 --> 00:01:40,755
Isso, claro,
se gostar de vinhos muito secos.
17
00:01:41,607 --> 00:01:45,282
Enquanto observa que efeito
isto possivelmente ter� sobre mim,
18
00:01:45,407 --> 00:01:49,446
pode ver a dramatiza��o
de um conto de Dorothy L. Sayers.
19
00:01:51,447 --> 00:01:55,360
A CULPA � DA COZINHEIRA
20
00:02:13,847 --> 00:02:15,280
Bom dia, Sra. Sutton.
21
00:02:19,687 --> 00:02:22,326
A Sra. Montgomery
n�o se sente bem hoje.
22
00:02:22,527 --> 00:02:27,521
Ela nunca p�ra, � esse o problema.
Se aprendesse a descansar...
23
00:02:27,847 --> 00:02:29,917
Ela tem demasiada energia.
24
00:02:30,327 --> 00:02:32,363
Pode levar-lhe uma ch�vena
de chocolate mais tarde.
25
00:02:32,847 --> 00:02:35,839
Ela perde a cabe�a, se fizer isso.
� caf� ou nada.
26
00:02:38,887 --> 00:02:42,721
Quais s�o os �ltimos desenvolvimentos
no programa de ajuda externa?
27
00:02:42,967 --> 00:02:44,195
Desculpe?
28
00:02:44,487 --> 00:02:48,082
A bolsa de valores est� firme?
Ou s�o os resultados das corridas?
29
00:02:48,967 --> 00:02:51,800
Se n�o quer que d� uma vista de olhos
no seu jornal, Sr. Montgomery...
30
00:02:51,967 --> 00:02:53,764
Dar uma vista de olhos, l�-lo,
memoriz�-lo...
31
00:02:54,087 --> 00:02:57,284
N�o quero que o deixe assim,
como embrulho de peixe!
32
00:02:57,487 --> 00:03:00,877
Tenho a certeza de que as not�cias
n�o mudam por causa de um vinco!
33
00:03:01,367 --> 00:03:02,925
Mas o meu humor, sim!
34
00:03:05,327 --> 00:03:06,840
N�o sei por que
as mulheres n�o entendem
35
00:03:07,007 --> 00:03:09,601
que os homens gostam
dos jornais intocados.
36
00:03:09,727 --> 00:03:12,799
- Aqui est� o seu chocolate quente.
- N�o pense que me faz esquecer
37
00:03:12,967 --> 00:03:16,562
s� por fazer o melhor chocolate
a Leste do Mississipi!
38
00:03:18,407 --> 00:03:21,604
Quer caril de borrego
comchutney para o jantar?
39
00:03:22,167 --> 00:03:25,000
Sra. Sutton,
vendeu a sua alma ao diabo!
40
00:03:25,327 --> 00:03:28,683
Como sabia que n�o resisto
a um bom caril de borrego?
41
00:03:29,407 --> 00:03:32,877
S� por ser nova aqui, n�o quer dizer
que n�o sei como s�o as coisas.
42
00:03:34,927 --> 00:03:36,918
- Que coisas?
- Querida!
43
00:03:39,927 --> 00:03:42,395
Tinha-te dito para ficares
na cama hoje!
44
00:03:42,687 --> 00:03:45,645
Tens de cuidar melhor de ti.
N�o � verdade, Sra. Sutton?
45
00:03:46,047 --> 00:03:49,084
N�o ralhes comigo hoje, querido.
Fez caf�, Sra. Sutton?
46
00:03:49,207 --> 00:03:52,199
- Estar� pronto num instante.
- Espero n�o morrer at� l�.
47
00:03:53,127 --> 00:03:55,595
Ralph, n�o te esque�as
de que hoje tenho aula de teatro.
48
00:03:56,767 --> 00:03:58,803
J� andas nisso outra vez?
49
00:03:59,527 --> 00:04:03,315
H� uma semana que te falo nisso!
Se prestasses aten��o, Ralph...
50
00:04:04,767 --> 00:04:09,204
� "Summer and Smoke", e vais
protagoniz�-la com o Don Welbeck.
51
00:04:09,327 --> 00:04:12,046
Ser�s t�o fant�stica
quanto no ano passado. N�o �?
52
00:04:12,607 --> 00:04:14,484
Est�s sempre no gozo!
53
00:04:16,367 --> 00:04:18,039
Santo Deus, atrasado outra vez!
54
00:04:21,167 --> 00:04:22,839
Adeus, querida. Fica bem.
55
00:04:23,527 --> 00:04:26,246
Diz ao Don Welbeck para n�o te virar
de costas para o p�blico!
56
00:04:26,567 --> 00:04:28,717
O seu marido � um bom homem.
57
00:04:29,007 --> 00:04:30,486
Por isso casei com ele.
58
00:04:33,687 --> 00:04:35,518
Tens a� um cotovelo agitado.
59
00:04:36,007 --> 00:04:38,919
� este cotovelo que te impede
de perder o comboio das 08h13.
60
00:04:41,007 --> 00:04:42,645
Quais s�o os t�tulos?
61
00:04:42,767 --> 00:04:44,644
Se acordasses mais cedo,
lias o teu pr�prio jornal.
62
00:04:44,927 --> 00:04:46,997
A Sra. Sutton
chega a ele antes de mim.
63
00:04:47,127 --> 00:04:49,083
O tempo que devia passar a l�-lo,
passo a p�-lo em ordem.
64
00:04:49,807 --> 00:04:53,356
Earl Kramer apresenta as not�cias.
Crise no Governo franc�s...
65
00:04:54,127 --> 00:04:57,642
Conhecidojockey suspenso...
Motim em cadeia do Illinois...
66
00:04:58,727 --> 00:05:00,843
A Pol�cia tem novas pistas
da Sr. Andrews.
67
00:05:01,447 --> 00:05:03,005
Quem � a Sra. Andrews?
68
00:05:03,207 --> 00:05:05,482
� a empregada dom�stica
que anda a envenenar mulheres.
69
00:05:05,847 --> 00:05:06,996
Essa...
70
00:05:07,287 --> 00:05:10,438
J� tem uma marca impressionante.
Matou tr�s mulheres seguidas.
71
00:05:11,007 --> 00:05:14,636
Coisa de amadores... ela deve ter
confundido o ars�nico com sal.
72
00:05:15,487 --> 00:05:18,399
Muito bem, Ralph. Se ficar com este
caso, essa ser� a minha defesa.
73
00:05:19,447 --> 00:05:21,881
Mas lembra-me de nunca comprar
nenhum im�vel a ti.
74
00:05:22,007 --> 00:05:24,282
No fundo, �s um trapaceiro, amigo.
75
00:05:24,487 --> 00:05:26,318
Vamos embora,
n�o queremos perder o comboio.
76
00:05:28,527 --> 00:05:32,202
"Em resposta � sua pergunta
sobre o pr�dio de escrit�rios na... "
77
00:05:35,847 --> 00:05:38,315
- Onde ia?
- "O pr�dio de escrit�rios... "
78
00:05:40,527 --> 00:05:43,280
"O pr�dio Harbin... "
ponha a morada...
79
00:05:44,367 --> 00:05:49,885
"Informamo-lo de que o valor
� de 225 mil d�lares... "
80
00:05:52,927 --> 00:05:53,916
Ponto.
81
00:05:56,887 --> 00:06:01,677
- Algum problema, Sr. Montgomery?
- N�o, apenas uma indigest�o.
82
00:06:04,527 --> 00:06:07,246
"Esta ag�ncia compromete-se a...
83
00:06:07,447 --> 00:06:08,846
"... ao empr�stimo
da primeira hipoteca... "
84
00:06:09,007 --> 00:06:10,326
Sr. Montgomery!
85
00:06:10,847 --> 00:06:12,326
N�o � nada, eu fico bem.
86
00:06:12,527 --> 00:06:14,563
Deixe-me ajud�-lo.
Deite-se por um instante.
87
00:06:15,367 --> 00:06:16,402
Sr. Brooks!
88
00:06:16,967 --> 00:06:19,800
Sr. Brooks, pode vir at� aqui?
O Sr. Montgomery sente-se mal...
89
00:06:23,847 --> 00:06:26,236
- Ralph, o que se passa?
- Tenho uma c�ibra.
90
00:06:26,887 --> 00:06:28,479
V� chamar o Dr. Griffith.
91
00:06:28,607 --> 00:06:32,839
N�o � nada, � apenas uma indigest�o.
Daqui a bocado passa-me.
92
00:06:33,327 --> 00:06:36,956
- N�o ser� o cora��o?
- O meu cora��o est� bem.
93
00:06:37,407 --> 00:06:38,556
� apenas uma c�ibra.
94
00:06:38,687 --> 00:06:40,518
N�o custa nada seres visto
por um m�dico.
95
00:06:40,767 --> 00:06:44,442
Sentir-me-ia um parvo se chamasse
o m�dico por causa de m� digest�o.
96
00:06:45,807 --> 00:06:47,001
Eu fico bem.
97
00:06:53,327 --> 00:06:54,919
Pronto, j� estou melhor.
98
00:07:02,047 --> 00:07:03,639
Est�s melhor, querido?
99
00:07:04,047 --> 00:07:07,642
Estou bem. N�o est� na hora
das tuas aulas de teatro?
100
00:07:09,287 --> 00:07:13,439
- N�o irei, hoje.
- Por minha causa?
101
00:07:13,807 --> 00:07:18,323
- Claro! Vou ficar a cuidar de ti.
- N�o h� nada de errado comigo!
102
00:07:19,167 --> 00:07:22,045
Tu e o George Brooks tratam-me
como se fosse inv�lido!
103
00:07:22,367 --> 00:07:25,120
O George ligou enquanto dormias.
Est� ralad�ssimo, Ralph.
104
00:07:25,247 --> 00:07:27,761
Disparate! Tu sabes
que o George � um exagerado.
105
00:07:27,887 --> 00:07:30,003
Mesmo assim, prefiro ficar contigo.
106
00:07:30,127 --> 00:07:33,005
E o que vai o Don Welbeck fazer?
Ensaiar com uma cadeira?
107
00:07:33,287 --> 00:07:35,562
N�o discutas com o teu marido,
minha linda.
108
00:07:37,047 --> 00:07:42,360
A Sra. Sutton cuidar� de mim. Vai.
Tenho energia para jogar 18 buracos!
109
00:07:42,487 --> 00:07:43,761
N�o te atrevas!
110
00:07:47,127 --> 00:07:51,200
Est� bem... vai andando, eu fico bem.
Vou trabalhar na oficina.
111
00:08:17,887 --> 00:08:20,003
ARS�NICO - VENENO
112
00:08:24,047 --> 00:08:25,719
Ralph? Vou sair.
113
00:08:30,767 --> 00:08:33,406
Querida, compraste
algum pesticida ultimamente?
114
00:08:33,527 --> 00:08:35,085
Ouspray para as roseiras?
115
00:08:35,207 --> 00:08:37,243
N�o. Estamos a precisar?
Posso encomendar.
116
00:08:37,367 --> 00:08:39,835
N�o, n�o, encontrei uma embalagem
que n�o me lembro de ter comprado.
117
00:08:40,327 --> 00:08:43,637
Naquelas prateleiras?
Est� cheia de lixo h� anos!
118
00:08:43,807 --> 00:08:45,718
Queria muito que a limpasses
um dia destes.
119
00:08:46,487 --> 00:08:49,206
Nem imagino as surpresas
que posso encontrar l�.
120
00:08:52,327 --> 00:08:55,160
E n�o deixes que o Welbeck
vire as tuas costas ao p�blico.
121
00:08:56,087 --> 00:08:58,362
Tonto! Eu trato do Don desta vez!
122
00:09:09,847 --> 00:09:13,442
Ol�, querida. Chegaste cedo.
123
00:09:14,487 --> 00:09:17,206
Esta preocupada contigo.
Como est�s a sentir-te?
124
00:09:17,327 --> 00:09:19,602
Como novo. Como correu o ensaio?
125
00:09:19,887 --> 00:09:22,481
Correu bem.
Continuas p�lido, Ralph.
126
00:09:23,007 --> 00:09:25,999
- O jantar n�o deve ter ca�do bem.
- Tiveste outro ataque?
127
00:09:26,127 --> 00:09:31,155
N�o, n�o... tive de comer o caril
da Sra. Sutton para ter alguma paz!
128
00:09:31,727 --> 00:09:34,446
Estava um bocado picante para mim.
Estou bem...
129
00:09:37,327 --> 00:09:40,763
- Importas-te que veja o "Late Show"?
- N�o, querida.
130
00:09:42,087 --> 00:09:44,362
- N�o esperes por mim.
- Est� bem.
131
00:09:48,567 --> 00:09:51,365
Querida, estava a pensar...
132
00:09:52,767 --> 00:09:55,645
A Sra. Sutton completa
um m�s de casa amanh�.
133
00:09:55,887 --> 00:09:57,798
A s�rio? Parece mais tempo.
134
00:09:58,367 --> 00:10:01,916
Ser� que estamos inteiramente
satisfeitos com ela?
135
00:10:02,087 --> 00:10:04,362
N�o imagino melhor cozinheira.
� um verdadeiro achado.
136
00:10:04,767 --> 00:10:06,837
� uma cozinheira excelente, mas...
137
00:10:07,007 --> 00:10:09,805
Pensei que gostasses dela.
Ela gosta muito de ti.
138
00:10:10,047 --> 00:10:12,766
N�s damo-nos bem.
� s� porque...
139
00:10:14,887 --> 00:10:16,081
N�o sei...
140
00:10:17,087 --> 00:10:21,160
Ainda est�s amuado
por causa dos vincos no jornal?
141
00:10:21,647 --> 00:10:23,205
� irritante!
142
00:10:23,487 --> 00:10:26,797
Ralph! N�o tens vergonha?
Est�s a ficar rabugento!
143
00:10:27,927 --> 00:10:31,920
Est� bem, est� bem...
tens de ver isso?
144
00:10:32,647 --> 00:10:33,716
N�o.
145
00:10:49,527 --> 00:10:52,360
- Ele s� tem garganta...
- V� e chora.
146
00:10:53,927 --> 00:10:55,724
O " pato" faz as bebidas.
147
00:10:56,047 --> 00:10:59,517
Ainda bem. N�o me apetece
ouvir as tuas gabarolices.
148
00:11:01,287 --> 00:11:04,438
- De onde saiu a primeira carta?
- Do desespero, acho eu.
149
00:11:04,567 --> 00:11:06,319
N�o tens o rei, pois n�o, George?
150
00:11:06,647 --> 00:11:10,401
- Isso � apenas sorte...
- Prefiro ter sorte a ser bom.
151
00:11:12,287 --> 00:11:13,925
Hora de mostrar as cartas, senhores.
152
00:11:14,927 --> 00:11:17,566
Vamos l� ver as espadas...
os ouros...
153
00:11:18,847 --> 00:11:20,565
Esta n�o � a minha semana.
154
00:11:21,087 --> 00:11:23,806
SRA. ANDREWS AINDA A MONTE
155
00:11:27,287 --> 00:11:30,597
Empregado! Onde est�o as bebidas?
156
00:11:31,327 --> 00:11:33,283
A sair!
157
00:11:37,327 --> 00:11:38,806
J� est�, n�o �?
158
00:11:38,927 --> 00:11:41,441
- Voc�s safam-se com homic�dio!
- Jogo superior.
159
00:11:42,007 --> 00:11:46,080
Por falar em homic�dio, vi que ainda
n�o apanharam a Sra. Andrews.
160
00:11:46,487 --> 00:11:50,002
O Ralph tem uma teoria. Ele diz que
os envenenamentos s�o acidentais.
161
00:11:50,487 --> 00:11:53,126
Claro que s�o!
A mulher � uma louca, n�o �, doutor?
162
00:11:53,247 --> 00:11:54,839
Sou cl�nico, n�o psiquiatra.
163
00:11:55,047 --> 00:11:57,277
N�o havia nenhum
dos motivos cl�ssicos:
164
00:11:57,407 --> 00:11:59,682
gan�ncia, vingan�a, motivo passional.
165
00:11:59,807 --> 00:12:02,958
- Qual � a tua opini�o, doutor?
- S� sei o que leio.
166
00:12:03,767 --> 00:12:05,564
Mas a rapariga realmente
parece desequilibrada.
167
00:12:05,927 --> 00:12:09,078
As suas v�timas s�o sempre mulheres,
todas jovens e bonitas.
168
00:12:09,207 --> 00:12:11,402
� �ltima,
envenenou-lhe o marido tamb�m,
169
00:12:11,647 --> 00:12:13,524
embora n�o o tenha morto.
170
00:12:13,647 --> 00:12:15,558
O que n�o percebo
� porque ainda n�o a encontraram.
171
00:12:15,687 --> 00:12:17,200
J� se passou um m�s!
172
00:12:17,487 --> 00:12:20,923
Isto j� � um padr�o. Ela deve ter
arranjado outro emprego de empregada
173
00:12:21,087 --> 00:12:22,918
e est� a tentar n�o dar nas vistas.
174
00:12:23,087 --> 00:12:26,045
Mas esperemos at� � pr�xima lua cheia,
ou o que quer que a atice.
175
00:12:26,967 --> 00:12:28,241
Quem d� as cartas?
176
00:12:28,367 --> 00:12:30,323
N�o h� fotografias dela?
177
00:12:30,807 --> 00:12:32,877
Sim, saiu uma no jornal
na altura do �ltimo crime.
178
00:12:33,207 --> 00:12:35,357
Deve ter sido no dia 4 ou 5
do m�s passado.
179
00:12:35,887 --> 00:12:38,037
Vamos jogarbridge
ou aos detectives amadores?
180
00:12:39,847 --> 00:12:41,439
Acho que vou ficar por aqui.
181
00:12:42,647 --> 00:12:44,444
Desculpem,
a minha mulher n�o est� bem.
182
00:12:44,567 --> 00:12:45,682
� melhor ir para casa.
183
00:12:45,927 --> 00:12:47,326
Mais um partidinha!
184
00:12:47,447 --> 00:12:49,039
N�o d�s ouvidos a este solteir�o,
Ralph...
185
00:12:49,167 --> 00:12:51,601
Tens uma mulher jovem e bonita,
claro que queres voltar para casa.
186
00:12:52,007 --> 00:12:53,759
N�o sabes a sorte que tens...
187
00:12:54,247 --> 00:12:57,478
Mas posso terminar
a minha bebida, n�o posso?
188
00:12:57,607 --> 00:13:00,167
- D� lembran�as � Ethel.
- Com certeza.
189
00:13:00,767 --> 00:13:02,837
- Boa noite, senhores.
- Boa noite, Ralph.
190
00:13:07,207 --> 00:13:09,038
- Ethel?
- Sim, querido?
191
00:13:09,727 --> 00:13:11,206
Est�s bem?
192
00:13:11,567 --> 00:13:13,637
Claro! Apenas n�o consigo
adormecer, mais nada.
193
00:13:14,847 --> 00:13:18,123
Vou beber chocolate.
N�o queres uma ch�vena?
194
00:13:18,247 --> 00:13:19,566
N�o, obrigada.
195
00:13:19,727 --> 00:13:21,718
Uma bebida quente
pode ajudar-te com a ins�nia.
196
00:14:35,887 --> 00:14:38,447
Gostaria de saber
se pode fazer um teste r�pido.
197
00:14:38,767 --> 00:14:41,201
N�o posso dizer-lhe quanto
tempo demorar�. O que �?
198
00:14:41,407 --> 00:14:43,875
- � apenas chocolate quente.
- Chocolate quente?
199
00:14:44,007 --> 00:14:46,726
Sim... fez-se umas misturas, e...
penso que pode estar envenenado.
200
00:14:47,727 --> 00:14:50,287
Ganhar�amos tempo se me dissesse
de que veneno desconfia.
201
00:14:51,087 --> 00:14:53,078
- Ars�nico.
- � s� um minuto.
202
00:15:03,927 --> 00:15:04,962
Ent�o?
203
00:15:05,167 --> 00:15:07,317
N�o acusa nada.
204
00:15:07,687 --> 00:15:11,157
- Ent�o n�o tem ars�nico?
- N�o dou essa certeza.
205
00:15:13,287 --> 00:15:15,960
O reagente
n�o acusa doses sub-letais.
206
00:15:17,727 --> 00:15:21,481
Vamos ver se percebo...
pode conter ars�nico,
207
00:15:22,127 --> 00:15:24,687
mas n�o o suficiente para ser letal?
- � uma possibilidade.
208
00:15:25,767 --> 00:15:28,645
Mas, claro, � cumulativo
se ingerido por um certo per�odo.
209
00:15:30,167 --> 00:15:34,683
N�o sabia. Quanto tempo
demora um teste completo?
210
00:15:34,927 --> 00:15:39,239
N�o mais do que uma hora.
Mas n�o consigo faz�-lo j�.
211
00:15:40,647 --> 00:15:43,957
Por favor, fa�a-o logo que possa.
Aqui est� o meu cart�o.
212
00:15:44,687 --> 00:15:46,803
Agrade�o que me ligue logo que saiba.
213
00:15:47,087 --> 00:15:48,486
Muito bem... Sr. Montgomery.
214
00:15:51,287 --> 00:15:55,360
Ol�, querida.
Queria saber como est�s.
215
00:15:56,967 --> 00:15:58,241
Que bom.
216
00:15:59,967 --> 00:16:03,562
Porque n�o liga a uma das tuas amigas
e v�o almo�ar?
217
00:16:05,087 --> 00:16:07,078
Sim, uma mudan�a de ares far-te-� bem.
218
00:16:09,167 --> 00:16:14,366
Muito bem, ent�o diz � Sra. Sutton
para te preparar alguma coisa.
219
00:16:15,607 --> 00:16:17,677
Est� bem, adeus, querida.
220
00:16:18,807 --> 00:16:20,763
Aqui est�o
os jornais antigos que pediu.
221
00:16:22,887 --> 00:16:25,606
POL�CIA INTENSIFICA BUSCAS
POR SRA. ANDREWS
222
00:16:25,767 --> 00:16:28,042
� a mulher
que anda a envenenar as pessoas!
223
00:16:28,327 --> 00:16:31,399
Sim, eu queria ver a cara dela.
224
00:16:33,047 --> 00:16:37,882
Curiosidade m�rbida.
Pensava que fosse muito mais velha.
225
00:16:38,087 --> 00:16:40,078
- Imagino que seja.
- O qu�?
226
00:16:40,367 --> 00:16:42,835
- � uma fotografia antiga.
- Porque diz isso?
227
00:16:43,207 --> 00:16:47,564
Veja o chap�u grande com flores.
E o vestido.
228
00:16:48,287 --> 00:16:50,198
Ningu�m se veste assim hoje em dia.
229
00:16:50,727 --> 00:16:54,686
- Quanto tempo tem esta fotografia?
- Uns 15 anos, talvez mais.
230
00:16:57,967 --> 00:17:00,242
Juntando 15 anos... 15 quilos...
231
00:17:03,407 --> 00:17:04,886
Reconhece-a, Sr. Montgomery?
232
00:17:05,447 --> 00:17:11,044
N�o. Pensei que j� a tinha visto,
mas, claro, � um pensamento rid�culo.
233
00:17:11,287 --> 00:17:15,246
Ela assusta-me. O Sr. Brooks
diz que envenena mulheres jovens...
234
00:17:17,407 --> 00:17:18,396
Estou?
235
00:17:18,527 --> 00:17:20,404
- Sr. Montgomery?
- Sim.
236
00:17:20,567 --> 00:17:23,559
� tudo, para j�.
Obrigado pelos jornais.
237
00:17:26,447 --> 00:17:31,601
Estou? Sim, sou eu.
V� directo ao assunto.
238
00:17:31,847 --> 00:17:33,519
Estava envenenado?
239
00:17:34,407 --> 00:17:37,638
N�o continha ars�nico em doses fatais.
Mas, como lhe disse antes,
240
00:17:37,807 --> 00:17:39,445
o ars�nico � cumulativo.
241
00:17:39,887 --> 00:17:42,799
Diria que, se bebesse
aquela quantidade todos os dias,
242
00:17:43,047 --> 00:17:44,605
morreria.
243
00:18:04,327 --> 00:18:05,316
Sim...
244
00:18:05,647 --> 00:18:08,241
Sim? Sim, Sra. Sutton?
Quero falar com a minha mulher.
245
00:18:08,407 --> 00:18:10,796
- N�o � poss�vel.
- Como, n�o � poss�vel?
246
00:18:11,607 --> 00:18:15,441
Ela n�o est�, Sr. Montgomery.
N�o sei onde foi.
247
00:18:17,087 --> 00:18:19,806
Ela saiu logo depois
de o senhor ter ligado.
248
00:18:21,447 --> 00:18:23,642
N�o, n�o sei onde foi.
249
00:18:25,327 --> 00:18:27,636
N�o me cabe a mim perguntar!
250
00:18:35,327 --> 00:18:36,362
Sim, Sr. Montgomery?
251
00:18:36,487 --> 00:18:38,239
Diga ao Brooks
que tive de sair mais cedo.
252
00:18:38,367 --> 00:18:39,720
Sente-se mal outra vez?
253
00:18:40,007 --> 00:18:43,636
N�o, � a minha mulher. Receio
ter-lhe acontecido alguma coisa.
254
00:18:43,927 --> 00:18:45,724
Espero que n�o seja nada s�rio.
255
00:18:49,887 --> 00:18:51,684
Ethel! Ethel!
256
00:18:53,327 --> 00:18:55,966
- Sim, querido?
- Est�s bem?
257
00:18:56,447 --> 00:18:59,484
Estou! Des�o j�, estou no duche.
258
00:19:10,247 --> 00:19:12,124
Sra. Sutton, quero que se v� embora.
259
00:19:12,607 --> 00:19:14,086
Mas ia agora fazer o jantar!
260
00:19:14,207 --> 00:19:17,643
N�o quero jantar nenhum!
Nem hoje nem nunca! Est� despedida.
261
00:19:17,767 --> 00:19:19,439
Por que motivo? O que fiz de mal?
262
00:19:19,567 --> 00:19:21,637
Acho que sabe melhor do que ningu�m.
263
00:19:21,967 --> 00:19:24,765
Mas n�o � justo!
Nem sequer me deu aviso pr�vio!
264
00:19:25,367 --> 00:19:27,597
Vai receber um m�s de ordenado
pelo aviso pr�vio.
265
00:19:27,727 --> 00:19:31,640
S� fiz o meu trabalho. N�o pode dizer
que n�o cuidei bem de si!
266
00:19:32,047 --> 00:19:35,562
E teria " cuidado" da minha mulher
tamb�m, se n�o tivesse descoberto!
267
00:19:36,247 --> 00:19:38,807
Estou a dar-lhe a oportunidade de sair,
mas, depois de se ir embora,
268
00:19:38,927 --> 00:19:41,122
n�o garanto que medidas posso tomar.
269
00:19:41,367 --> 00:19:44,643
� a sua mulher... soube no momento
em que lhe pus a vista em cima.
270
00:19:44,767 --> 00:19:46,485
Conhe�o o tipo.
N�o podemos confiar nelas.
271
00:19:46,607 --> 00:19:50,486
Quero que saia desta casa
nos pr�ximos 20 minutos.
272
00:19:50,807 --> 00:19:53,162
N�o quero ficar aqui
nem mais um minuto!
273
00:20:05,047 --> 00:20:07,515
- Ethel?
- Sim, querido?
274
00:20:08,407 --> 00:20:11,001
O que fazes em casa t�o cedo?
N�o te ouvi a entrar.
275
00:20:11,127 --> 00:20:12,560
Querida, est�s bem?
276
00:20:12,687 --> 00:20:15,884
Claro que sim. Decidi dormir a sesta
em vez de sair para almo�ar.
277
00:20:16,367 --> 00:20:17,800
Mas o que se passa
com a Sra. Sutton?
278
00:20:17,927 --> 00:20:20,157
Ela passou por mim como um furac�o!
279
00:20:20,687 --> 00:20:25,636
- Despedi-a.
- Despediste-a? Porqu�?
280
00:20:26,367 --> 00:20:29,677
N�o estava a resultar.
Ela n�o � de confian�a.
281
00:20:31,327 --> 00:20:33,079
N�o percebo. O que fez ela?
282
00:20:34,207 --> 00:20:37,722
Para j�, mentiu-me.
Disse que tinhas sa�do para almo�ar,
283
00:20:37,967 --> 00:20:40,162
e, afinal, estiveste sempre em casa.
- Deve ter entendido mal.
284
00:20:40,287 --> 00:20:42,596
Disse-lhe para n�o fazer
o almo�o porque iria sair.
285
00:20:42,727 --> 00:20:46,800
Depois, mudei de ideias.
Querido, andas muito nervoso!
286
00:20:47,327 --> 00:20:49,887
Pois estou.
Ando com os nervos � flor da pele.
287
00:20:50,407 --> 00:20:53,399
� aquela mulher.
Mal posso esperar que se v� embora.
288
00:20:53,727 --> 00:20:56,241
Mas � dif�cil encontrar
uma boa empregada.
289
00:20:56,607 --> 00:20:59,599
N�o, mas ela vai sair.
O quanto antes, melhor.
290
00:21:15,327 --> 00:21:18,125
SRA. ANDREWS PRESA
EM QUEENS
291
00:21:22,247 --> 00:21:23,566
Estou de sa�da.
292
00:21:25,967 --> 00:21:29,403
Lamento, Sra. Sutton.
Por favor, acredite em mim.
293
00:21:29,527 --> 00:21:30,960
Tenho andado muito nervoso.
294
00:21:31,087 --> 00:21:33,521
- Pode pagar-me, por favor?
- Claro.
295
00:21:34,727 --> 00:21:39,960
Quero pedir-lhe desculpa.
Talvez possa considerar continuar c�.
296
00:21:40,967 --> 00:21:42,798
N�o fico onde n�o me querem.
297
00:21:43,247 --> 00:21:47,320
Mas foi um mal entendido.
Pensei que fosse...
298
00:21:49,167 --> 00:21:52,682
Agora que falei com a minha mulher,
sei que esteve sempre em casa.
299
00:21:53,967 --> 00:21:58,916
Esteve? N�o me cabe a mim dizer-lhe
o que se passar nas suas costas.
300
00:22:01,127 --> 00:22:02,799
Como assim, Sra. Sutton?
301
00:22:03,127 --> 00:22:06,483
A sua mulher e aquele jovem
amigo com quem entra na pe�a.
302
00:22:07,127 --> 00:22:11,040
Quando me obrigam a mentir por eles...
n�o � para isso que c� estou.
303
00:22:11,847 --> 00:22:12,836
Adeus.
304
00:22:20,287 --> 00:22:21,515
Welbeck...
305
00:22:30,767 --> 00:22:33,725
Ethel? Ethel?
306
00:22:34,607 --> 00:22:37,565
Querido, o que � que se passa?
Est�s doente outra vez?
307
00:22:38,247 --> 00:22:39,680
N�o, n�o estou doente.
308
00:22:40,087 --> 00:22:42,999
Querido, tens de resolver
o teu problema de nervos.
309
00:22:43,407 --> 00:22:45,716
Fiz-te uma boa ch�vena
de chocolate quente.
310
00:22:46,527 --> 00:22:48,279
Vai acalmar-te.
311
00:22:55,247 --> 00:22:58,478
Foi um belo toque feminino,
n�o acham?
312
00:22:58,967 --> 00:23:01,800
� o tipo de hist�ria que nos atinge...
c� dentro.
313
00:23:02,687 --> 00:23:04,325
Sobre a minha prova de vinhos...
314
00:23:04,967 --> 00:23:08,562
Estava completamente enganado
sobre a marca Z.
315
00:23:09,167 --> 00:23:12,239
V�o gostar de saber
que n�o havia nada de errado com ele.
316
00:23:12,447 --> 00:23:14,915
Nada foi adicionado.
Na verdade, n�o era vinho.
317
00:23:15,807 --> 00:23:19,800
Eraspray para mosquitos.
O ars�nico entra na sua composi��o.
318
00:23:20,247 --> 00:23:24,081
Aparentemente, os mosquitos
gostam dospray muito seco.
319
00:23:25,287 --> 00:23:28,996
Na pr�xima semana, � mesma hora,
voltarei a invadir as vossas salas...
320
00:23:29,327 --> 00:23:33,081
...desde que a televis�o
esteja inteira. Boa noite.
321
00:24:40,167 --> 00:24:43,318
Tradu��o e Legendagem
Maria Carvalho / CRISTBET, Lda.
27279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.