All language subtitles for queen.charlotte.a.bridgerton.story.s01e01.1080p.web.h264-cakes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 Parahin lempeä lukija, 2 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 tämä on Bridgertonin kuningatar Charlotten tarina. 3 00:00:27,819 --> 00:00:32,949 Se ei suinkaan ole historian oppitunti. Se on tosiasioiden innoittamaa fiktiota. 4 00:00:32,949 --> 00:00:37,954 Kaikki kirjailijan käyttämät vapaudet ovat varsin harkittuja. 5 00:00:38,580 --> 00:00:39,622 Nauttikaa. 6 00:00:47,213 --> 00:00:51,676 MIROW (POHJOIS-SAKSA) 7 00:03:59,864 --> 00:04:05,453 BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE 8 00:04:52,458 --> 00:04:54,127 Näytät patsaalta. 9 00:04:54,127 --> 00:04:57,547 Patsaat ovat taideteoksia. Taide on kaunista. 10 00:04:58,131 --> 00:05:02,260 Taide on ilo silmälle. Sinä näytät hullunkuriselta. 11 00:05:02,260 --> 00:05:03,469 Mihin pyrit? 12 00:05:03,469 --> 00:05:06,264 Et ole liikuttanut evääsikään kuuteen tuntiin. 13 00:05:06,264 --> 00:05:09,976 Ylläni on lyonilaista silkkiä, joka on safiirien peitossa. 14 00:05:09,976 --> 00:05:12,979 Päällys taas on 200-vuotiasta pitsiä. 15 00:05:14,272 --> 00:05:18,401 Ilmeisesti safiirit voivat repiä pitsin, mikäli liikun liiallisesti. 16 00:05:18,401 --> 00:05:22,196 Mikäli se ei riitä, puvun tukiluut on tehty valaanluusta. 17 00:05:22,196 --> 00:05:26,200 - Valaanko? - Täsmälleen, veliseni. 18 00:05:26,200 --> 00:05:29,954 Valaiden luista. Valaat kuolivat näyttääkseni tältä. 19 00:05:30,538 --> 00:05:34,000 Hienoimmat korsetit ovat valaanluusta. Olet valistumaton. 20 00:05:34,500 --> 00:05:37,045 Jollet olisi, tietäisit myös, 21 00:05:37,045 --> 00:05:41,341 että valaanluut ovat varsin siroja ja teräviä. 22 00:05:41,341 --> 00:05:45,053 Koska olen muodin huipulla, korsetti on jokseenkin tyköistuva. 23 00:05:45,053 --> 00:05:49,682 Niinpä näytän patsaalta ja hullunkuriselta, koska en voi liikkua. 24 00:05:49,682 --> 00:05:53,853 Koska minun on oltava näyttävä, pukuni on järjetön - 25 00:05:53,853 --> 00:05:58,566 ja niin tyylikäs, että jos liikun, alusvaatteeni silpovat minut hengiltä. 26 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 On riemukasta olla hieno nainen. 27 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 Olet tolaltasi. 28 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Toki olen sitä harkinnut. 29 00:06:10,620 --> 00:06:13,873 Liikkumista. Alusvaatteideni uhriksi joutumista. 30 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 - Charlotte. - Meillä lienee tunti jäljellä. 31 00:06:16,751 --> 00:06:18,795 Mikäli olen uuttera liikkeissäni, 32 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 voisin vuotaa kuiviin ennen Lontooseen saapumista. 33 00:06:21,923 --> 00:06:25,676 Kuten sanoin, olet tolaltasi. Kiihtynyt. 34 00:06:25,676 --> 00:06:28,554 - Ymmärrän... - Ymmärrätkö todella? 35 00:06:29,138 --> 00:06:32,225 Sen haluan tietää. En ole tolaltani tai kiihtynyt. 36 00:06:32,225 --> 00:06:34,352 Olen vihainen enkä voi hengittää. 37 00:06:34,352 --> 00:06:37,063 - Molemmat ovat ansiotasi. - Charlotte. 38 00:06:37,980 --> 00:06:39,440 Sinut valittiin. 39 00:06:40,149 --> 00:06:43,403 - Se on suuri kunnia. - Kuinka vaikeaa oli tulla valituksi? 40 00:06:44,028 --> 00:06:49,158 Joku, joka tekee lapsia ja osaa lukea. Joku, joka on kuninkaallisesta suvusta. 41 00:06:49,158 --> 00:06:51,536 Muuta ei vaadittu. Se ei ole kunnia. 42 00:06:51,536 --> 00:06:54,705 Jokin tätä haluava typerys olisi ollut kelvollinen. 43 00:06:54,705 --> 00:06:56,999 He eivät halunneet typerystä. 44 00:06:56,999 --> 00:06:58,084 Adolf, mieti! 45 00:06:58,084 --> 00:06:59,085 Miksi minä? 46 00:06:59,836 --> 00:07:04,132 Hän voisi saada kenet tahansa. Silti minua jahdattiin mantereelta asti. 47 00:07:05,508 --> 00:07:07,593 - Siihen on syy. - Olet erityinen. 48 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 Erityinen. 49 00:07:09,429 --> 00:07:13,850 Olen heille vieras. He ovat vieraita. En ole täysin tietämätön. 50 00:07:14,434 --> 00:07:16,936 He halusivat minut, vieraan, syystä. 51 00:07:17,603 --> 00:07:21,065 Eikä se ole hyvä syy. Tiedän, ettei syy voi olla hyvä, 52 00:07:21,065 --> 00:07:24,735 koska et ole katsonut minua silmiin kerrottuasi minulle. 53 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Se... 54 00:07:28,781 --> 00:07:30,116 Tämä on hyvä asia. 55 00:07:30,616 --> 00:07:31,951 Olet vielä onnellinen. 56 00:07:35,246 --> 00:07:38,875 - Käännytään. En ryhdy tähän. - Allekirjoitin kihlaussopimuksen. 57 00:07:38,875 --> 00:07:39,834 - Ei. - Kyllä. 58 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 Veli, käännä vaunut tai hyppään. 59 00:07:42,462 --> 00:07:46,466 Hyppään, seivästän itseni korsetilla ja vuodan kuiviin. 60 00:07:46,466 --> 00:07:47,550 Charlotte! 61 00:07:50,720 --> 00:07:53,806 Minun olisi pitänyt olla jyrkempi vanhempiemme kuoltua. 62 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Annoin sinun lukea liikaa ja suostuin jokaiseen mielitekoosi, 63 00:07:57,560 --> 00:08:02,148 joten otan täyden vastuun siitä, että olet nyt perin vastahankainen - 64 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 ja kuvittelet, että voit tehdä päätöksiä. 65 00:08:05,234 --> 00:08:07,862 Et voi. Minä olen vastuussa. 66 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 - Suostut tähän. - En ymmärrä... 67 00:08:09,822 --> 00:08:12,867 Koska he ovat brittiläinen imperiumi. 68 00:08:13,868 --> 00:08:16,245 Me taas olemme pieni provinssi Saksassa. 69 00:08:17,997 --> 00:08:19,874 Emme voineet muutakaan. 70 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 En voinut muuta. 71 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Hyvää syytä ei ole. 72 00:08:32,261 --> 00:08:35,890 Itse asiassa syy voi olla hirvittävä. 73 00:08:37,850 --> 00:08:43,481 Tiedän, ettei kukaan kaltaisemme ole koskaan nainut ketään heistä, 74 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 mutta en voi kyseenalaistaa sitä, 75 00:08:45,942 --> 00:08:50,988 koska en halua maailman mahtavinta kansakuntaa vihamiehekseni. 76 00:08:50,988 --> 00:08:54,367 Asia on sovittu, joten sulje suusi, 77 00:08:54,367 --> 00:08:58,246 tee velvollisuutesi ja ole onnellinen. 78 00:09:08,798 --> 00:09:09,757 Liebchen. 79 00:09:16,764 --> 00:09:18,182 Olen pahoillani, 80 00:09:18,182 --> 00:09:22,478 mutta on ikävämpiäkin kohtaloita kuin naida Englannin kuningas. 81 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 Istu kunnolla. 82 00:09:28,859 --> 00:09:30,403 Vaarannat pukuni. 83 00:09:34,991 --> 00:09:37,785 Minunhan on näytettävä täydelliseltä. 84 00:10:36,802 --> 00:10:37,637 No. 85 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 Majesteetti. 86 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Pahoittelen häiriötä tähän aikaan. 87 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 - Vaiti, tohtori. Onko hän kuollut? - Hän? 88 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Kuningas. 89 00:10:54,445 --> 00:10:55,821 - Onko hän kuollut? - Ehei. 90 00:10:56,322 --> 00:11:00,451 Ei, rouva. Miehenne on varsin tarmokas. Kauan eläköön kuningas. 91 00:11:04,455 --> 00:11:05,539 Oletteko järjetön? 92 00:11:06,540 --> 00:11:09,335 On petollista keskeyttää kauneusuneni. 93 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 - Onneksi kasvoni ovat kuin jalokivi. - Rouva. 94 00:11:11,962 --> 00:11:15,007 Jos voisin teloituttaa ihmisiä, olisitte jonossa. 95 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Majesteetti. 96 00:11:23,849 --> 00:11:25,810 Mikäli kuningas ei ole kuollut... 97 00:11:28,646 --> 00:11:29,563 Kuka on? 98 00:11:36,070 --> 00:11:38,906 Parahin lempeä lukija. 99 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Vuoden kylmin aika - 100 00:11:43,744 --> 00:11:50,251 on yhäkin kylmempi kuninkaallisen prinsessan kuoleman myötä. 101 00:11:54,088 --> 00:11:59,093 Rakkaan kuninkaamme Yrjö III:n ja kuningatar Charlotten - 102 00:11:59,093 --> 00:12:03,055 lapsenlapsi kuoli synnytyksessä vauvansa myötä. 103 00:12:07,601 --> 00:12:10,604 Surua, surua. Rukouksia. 104 00:12:26,120 --> 00:12:30,624 Sydäntemme surressa prinsessan kuolemaa - 105 00:12:34,044 --> 00:12:39,049 järkemme suree enemmän monarkian tulevaisuutta. 106 00:12:51,020 --> 00:12:54,440 Sillä kruunu on nyt kriisin keskellä. 107 00:12:57,443 --> 00:13:02,323 Kyseinen kriisi taatusti sapettaa kuningatar Charlottea, 108 00:13:02,323 --> 00:13:05,659 sillä hän on hallinnut seurapiirien pariutumista - 109 00:13:05,659 --> 00:13:09,455 ja avioliittomarkkinoita rautaisella otteellaan. 110 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 Tämä kirjoittaja ja koko Englanti - 111 00:13:16,003 --> 00:13:21,258 voivat vain toivoa, että kuningatar syventyy viimein - 112 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 oman perheensä pariutumisiin. 113 00:13:26,931 --> 00:13:31,185 Onhan majesteetilla kuitenkin 13 lasta, 114 00:13:31,185 --> 00:13:35,272 vaan ei yhtäkään kuninkaallista lastenlasta. 115 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Ei ainakaan yhtäkään aviossa syntynyttä. 116 00:14:05,469 --> 00:14:07,805 Se saa ihmettelemään. 117 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 Onko kuningattaren taito luoda hyviä avioliittoja - 118 00:14:12,601 --> 00:14:14,353 pelkkää puhetta? 119 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 Olethan mitä miellyttävin. 120 00:15:13,120 --> 00:15:13,954 Hampaat. 121 00:15:15,331 --> 00:15:16,206 Hampaat. 122 00:15:21,462 --> 00:15:22,338 Kädet. 123 00:15:27,343 --> 00:15:28,469 Lantiosi on hyvä. 124 00:15:30,179 --> 00:15:31,805 Saat lukuisia lapsia. 125 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 Se on hyvä. 126 00:15:34,433 --> 00:15:36,477 Se on työsi. 127 00:15:37,061 --> 00:15:40,981 - Poikani tarvitsee mahdollisimman monta. - Kyllä, teidän korkeutenne. 128 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Esitelläänkö minut pian majesteetille... 129 00:15:52,409 --> 00:15:53,285 Brimsley. 130 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Vie Charlotte ompelijan pakeille pukua varten. 131 00:15:57,456 --> 00:16:01,502 Ei tarvitse. Toin oman hääpukuni. Se sopii täydellisesti. 132 00:16:01,502 --> 00:16:03,963 Mutta meillä on sinulle puku. 133 00:16:03,963 --> 00:16:07,216 Pukuni on suunniteltu Pariisissa juuri häitä varten. 134 00:16:07,216 --> 00:16:09,927 Nunnat valmistivat pitsin. 135 00:16:09,927 --> 00:16:12,054 Modisti kutsui sitä à la modeksi. 136 00:16:12,596 --> 00:16:15,724 Pukumme on perinteinen. Yksinkertainen. 137 00:16:16,433 --> 00:16:17,518 Se on parempi. 138 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 Parempiko? 139 00:16:19,770 --> 00:16:24,066 En ole nähnyt mainitsemaasi pukua, 140 00:16:24,650 --> 00:16:30,280 mutta perinteinen englantilainen puku ei ole yhtä ylenpalttinen - 141 00:16:30,280 --> 00:16:35,035 kuin esimerkiksi tuo eurooppalainen puku, joka sinulla on ylläsi. 142 00:16:35,035 --> 00:16:40,499 Perinteinen puku on muodikkaampi perheessämme. 143 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 Niin, tietenkin. 144 00:16:59,101 --> 00:17:02,604 Pärjäsit hyvin. Nähdään seremoniassa. 145 00:17:42,186 --> 00:17:44,354 - Korkeutenne. - Kävele kanssani. 146 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 - Niin ei toimita, korkeutenne. - Mitä tarkoitat? 147 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Minä kävelen perässänne, korkeutenne. 148 00:17:49,526 --> 00:17:53,530 - Etkö voi kävellä kanssani? - Olen aina viisi askelta takananne. 149 00:17:53,530 --> 00:17:55,407 - Viisi askeltako? - Viisi. 150 00:17:55,407 --> 00:17:56,909 - Ainako? - Aina. 151 00:17:56,909 --> 00:18:00,496 Oletko alinomaa takanani? 152 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 - Kun tarvitsette minua. - Mikä on nimesi? 153 00:18:02,998 --> 00:18:06,668 - Brimsley, korkeutenne. - Brimsley. Kerro kuninkaasta. 154 00:18:07,336 --> 00:18:10,506 - Hän on kuningas. - Niin. Ja? 155 00:18:10,506 --> 00:18:13,634 Hän on Britannian, Irlannin ja siirtomaiden hallitsija. 156 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Hän on ollut monarkki lokakuusta lähtien... 157 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 Olet kertonut, että hän on kuningas, hallitsija ja monarkki. 158 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 - Ne ovat yksi ja sama asia. - Ne ovat tosiasioita. 159 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 Hän on hyvin ruskea. 160 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 Kerroinhan, että hänessä on mauriverta. 161 00:18:39,618 --> 00:18:43,163 - Et kertonut, että hän olisi noin ruskea. - Kerroin mauriverestä. 162 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Hyvin ruskea. 163 00:18:47,960 --> 00:18:49,044 Ajatuksia? 164 00:18:49,044 --> 00:18:51,505 Se on ongelma. Se aiheuttaa puhetta. 165 00:18:51,505 --> 00:18:53,966 Se aiheuttaa puhetta. Se on ongelma. 166 00:18:53,966 --> 00:18:56,802 - Olemme jo tehneet kaupat. - Voiko ne perua? 167 00:18:56,802 --> 00:19:01,765 - Emme voi perua häitä hääpäivänä. - Sille voi olla tarve. Se on ongelma. 168 00:19:06,728 --> 00:19:08,564 Me olemme palatsi. 169 00:19:09,398 --> 00:19:12,985 Ongelma on ongelma vain, jos sanomme sen olevan ongelma. 170 00:19:12,985 --> 00:19:14,611 Se on tosiasia. Eikö ole? 171 00:19:16,613 --> 00:19:17,823 On. 172 00:19:17,823 --> 00:19:23,078 Ja kuningas on Englannin kirkon päämies ja tämän hienon maan johtaja. 173 00:19:23,078 --> 00:19:26,582 Siksi mikään hänen tekonsa ei olisi ongelma palatsille. 174 00:19:26,582 --> 00:19:27,916 Olisiko, Lordi Bute? 175 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Ei olisi. 176 00:19:32,462 --> 00:19:37,718 Tilanne on siis palatsin mieleen. Eikö, Lordi Bute? 177 00:19:43,348 --> 00:19:45,726 - Kyllä on. - Mainiota. 178 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 Sitten kuninkaan valinta on ollut tarkoituksellinen. 179 00:19:51,773 --> 00:19:53,442 Tehdäksemme sen selväksi - 180 00:19:55,194 --> 00:19:59,489 laajennamme häiden vieraslistaa. Teemme lisäyksiä hänen hoviinsa. 181 00:19:59,489 --> 00:20:02,075 - Tarkoitatteko... - Kuningas tarkoittaa. 182 00:20:02,743 --> 00:20:04,870 Hänen äitinään en tarkoita mitään. 183 00:20:05,913 --> 00:20:09,166 Kuningas haluaa laajentaa häiden vieraslistaa - 184 00:20:09,166 --> 00:20:11,126 sekä vaimonsa hovia. 185 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Tietenkin, rouva. Se tosin... 186 00:20:13,754 --> 00:20:17,090 Kuningas ymmärtää, että häät ovat kuuden tunnin kuluttua. 187 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Kuka ei tulisi kuninkaallisiin häihin? 188 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Siinäpä oli mainio kyyti. 189 00:21:33,750 --> 00:21:36,795 Voit torkahtaa täällä, vaimo. 190 00:21:38,255 --> 00:21:41,425 Sitten minulla on yllätys. 191 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 Niin. 192 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 Ilman muuta. Kiitos. 193 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 - Kylpynne odottaa. - Et varoittanut. 194 00:22:27,387 --> 00:22:29,389 - En tiennyt. - Tiedät aina. 195 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 En tällä kertaa. 196 00:22:30,557 --> 00:22:33,852 En tiennyt, koska hovimestari ei varoittanut minua. 197 00:22:33,852 --> 00:22:37,856 - Tämä oli suunnittelematonta. - Vai suunnittelematonta? 198 00:22:37,856 --> 00:22:42,736 Eikö pelkkä kärsimykseni riitä? Nyt minun on kärsittävä ilman varoitusta. 199 00:22:42,736 --> 00:22:44,446 Milloin tahansa. 200 00:22:44,946 --> 00:22:48,158 Hän puhui yllätyksestä. Tapahtuuko näin kahdesti päivässä? 201 00:22:49,076 --> 00:22:53,330 Hän lienee innoissaan juuri yllätyksestä. 202 00:22:53,330 --> 00:22:56,833 Hän sai kuulemma kirjeen palatsilta. 203 00:22:57,417 --> 00:22:58,710 Palatsiltako? 204 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Siltä palatsiltako? 205 00:23:00,837 --> 00:23:05,675 Se on se yllätys. Teidät on kutsuttu kuninkaallisiin häihin. 206 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Coral, oletko menettänyt järkesi? 207 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 Totta se on. Kutsu on teille molemmille. 208 00:23:11,807 --> 00:23:16,353 Soitin jo modistille, ja hän on tulossa. Uutta pukua hän ei ehdi tekemään... 209 00:23:16,353 --> 00:23:20,399 Olet erehtynyt. Heidän kaltaisensa eivät seurustele kanssamme. 210 00:23:20,399 --> 00:23:22,150 Olen vuorenvarma! 211 00:23:22,150 --> 00:23:25,195 Bassetien kamarineito kertoi heidän kutsustaan. 212 00:23:25,195 --> 00:23:29,241 Leskiprinsessa on kutsunut kaltaisiamme. Siis teidän kaltaisianne. 213 00:23:29,241 --> 00:23:32,327 - Miksi? - En tiedä. On muutakin. 214 00:23:33,245 --> 00:23:37,249 Pääsette uuden kuningattaren hoviin. 215 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 Haluan nähdä kirjeen. 216 00:23:44,631 --> 00:23:45,465 Oitis. 217 00:23:48,176 --> 00:23:49,177 Onko hän komea? 218 00:23:49,845 --> 00:23:53,807 Kiltti? Hauska? Lämmin? Oppinut? Taiteellinen? Urheilullinen? 219 00:23:53,807 --> 00:23:56,518 Voimme keskustella hääseremoniasta. 220 00:23:56,518 --> 00:24:00,272 Onko hän ruma? Ehkä epämuodostunut, koska kauneus on sisäistä. 221 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Se ei ole totta, mutta olen hyvä ihminen ja selviydyn. 222 00:24:04,192 --> 00:24:06,778 Arkkipiispa lähetti säkeitä korkeudellenne... 223 00:24:06,778 --> 00:24:10,907 Onko hän typerä? Henkisesti hidas? Siitä ei ole haittaa. 224 00:24:11,783 --> 00:24:12,742 Voitte kertoa. 225 00:24:12,742 --> 00:24:13,994 Onko hän julma? 226 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Saatte ihania lapsia, korkeutenne. 227 00:24:22,502 --> 00:24:25,005 Sanoit olevasi aina kanssani, Brimsley. 228 00:24:25,005 --> 00:24:28,091 Niin, korkeutenne. Ei huolta. Olen tukenanne. 229 00:24:30,635 --> 00:24:34,097 Tarvitsen pottaa. 230 00:24:34,973 --> 00:24:36,349 Jäätkö tuekseni? 231 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Prinsessa vaatii yksityisyyttä. 232 00:25:44,000 --> 00:25:45,794 Älä toljota kuin moukka. 233 00:25:46,294 --> 00:25:48,713 Käyttäydy kuin paikka olisi tuttu. 234 00:26:20,620 --> 00:26:22,330 Kaikki ovat saapuneet. 235 00:26:22,330 --> 00:26:25,500 Tervehdin heitä selvittääkseni heidän asemansa - 236 00:26:25,500 --> 00:26:27,210 ja kuninkaan aikomukset. 237 00:27:12,464 --> 00:27:17,427 Isänne oli edellisen kuninkaan, poikani isoisän, tuttavia. 238 00:27:18,345 --> 00:27:23,933 Mukavaa, että saavuitte perheemme juhlaan, Lordi Danbury. 239 00:27:25,101 --> 00:27:26,478 Lordi. Minä... 240 00:27:26,478 --> 00:27:30,231 Saatte kuninkaan virallisen julistuksen. 241 00:27:31,232 --> 00:27:35,904 Teillä on kunnia olla nyt Lordi ja Lady Danbury. 242 00:27:36,863 --> 00:27:39,616 Seurapiirien jäsenillä on aina titteli. 243 00:27:39,616 --> 00:27:41,826 Seurapiirien, korkeutenne? 244 00:27:41,826 --> 00:27:46,873 On aika olla yhtenäinen yhteiskunta, eikö totta? 245 00:27:49,042 --> 00:27:51,211 Lordi ja Lady Smythe-Smith. 246 00:27:52,629 --> 00:27:53,838 Lordi Danbury. 247 00:27:54,673 --> 00:27:55,715 Kuvittele. 248 00:27:56,299 --> 00:27:58,259 Niin tosiaan kuvittelen. 249 00:28:20,615 --> 00:28:22,033 Meillä on pulma. 250 00:28:23,618 --> 00:28:26,371 - Mitä olette nyt tehnyt? - Morsian on kadonnut. 251 00:29:51,122 --> 00:29:54,584 Tervehdys, neiti. Kaipaatteko apua? 252 00:29:55,168 --> 00:29:59,756 En kaipaa, kiitos. Menkää sisälle töllistelemään muiden kanssa. 253 00:29:59,756 --> 00:30:03,927 - Toki, mutta haluan tietää, mitä teette. - En mitään. 254 00:30:03,927 --> 00:30:05,637 Kyllä te jotain teette. 255 00:30:05,637 --> 00:30:08,014 - En tee. - Teette. 256 00:30:11,309 --> 00:30:15,396 Jos välttämättä haluatte tietää, pohdin, miten kiivetä muurin yli. 257 00:30:16,731 --> 00:30:17,774 Kiivetä... 258 00:30:18,483 --> 00:30:19,359 Minkä tähden? 259 00:30:19,859 --> 00:30:21,110 Hän voi olla peto. 260 00:30:21,110 --> 00:30:22,362 - Peto? - Tai peikko. 261 00:30:23,822 --> 00:30:24,823 Kenestä puhumme? 262 00:30:24,823 --> 00:30:27,575 Se ei ole tärkeää. Ei kuulu teille. 263 00:30:30,995 --> 00:30:31,913 Kuninkaasta. 264 00:30:32,664 --> 00:30:36,084 Kukaan ei puhu hänestä. Hän on siis joko peto tai peikko. 265 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 Ymmärrän. 266 00:30:37,293 --> 00:30:41,297 Jos tartun tuohon... Kyllä. Voisitte auttaa nostamalla minua. 267 00:30:41,297 --> 00:30:45,760 Yksi kysymys. Ettekö pidä pedoista tai peikoista? Onko ulkokuori tärkeä? 268 00:30:45,760 --> 00:30:47,387 En piittaa ulkokuoresta. 269 00:30:47,387 --> 00:30:50,557 En pidä siitä, etten tiedä. Pitäkää tästä kiinni. 270 00:30:50,557 --> 00:30:53,726 Uskoakseni pääsen avullanne kiipeämään muurin yli. 271 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 Haluatteko minun auttavan paossanne? 272 00:30:56,229 --> 00:30:58,940 - Niin sanoin. - Väki huomaa katoamisenne. 273 00:30:58,940 --> 00:31:01,818 Huolehdin siitä myöhemmin. Nyt, jos voisitte. 274 00:31:01,818 --> 00:31:04,028 Tarvitsen apua. Kiirehtikää. 275 00:31:05,363 --> 00:31:07,282 En aio auttaa teitä. 276 00:31:10,743 --> 00:31:12,120 Olen neito hädässä. 277 00:31:12,704 --> 00:31:14,455 Ettekö auta neitoa hädässä? 278 00:31:15,290 --> 00:31:18,209 En, mikäli neito yrittää kiivetä muurin yli, 279 00:31:18,209 --> 00:31:20,253 jottei joudu kanssani avioon. 280 00:31:25,925 --> 00:31:26,926 Hei, Charlotte. 281 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Olen Yrjö. 282 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 Olen syvästi... 283 00:31:35,476 --> 00:31:36,311 Majesteetti. 284 00:31:42,317 --> 00:31:43,526 En ole sitä teille. 285 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 Yrjö. 286 00:31:49,407 --> 00:31:52,911 Majesteetti, toki, mutta vain Yrjö teille. 287 00:31:52,911 --> 00:31:53,995 Olen... 288 00:31:54,996 --> 00:31:58,124 Hyväksykää anteeksipyyntöni. Jos olisin tiennyt... 289 00:31:58,124 --> 00:32:01,586 Mitä niin? Ettekö olisi kertonut pakoaikeistanne? 290 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 No, niin. Siis... 291 00:32:03,588 --> 00:32:06,257 - Pyydän anteeksi, majesteetti. - Yrjö. 292 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Vain Yrjö. 293 00:32:13,097 --> 00:32:16,100 Kuninkuuteni on suurempi kuin me. 294 00:32:16,768 --> 00:32:18,686 Satuin syntymään siihen rooliin, 295 00:32:19,270 --> 00:32:24,734 mutta ajattelin, että vaimonani pitäisitte minua vain Yrjönä. 296 00:32:24,734 --> 00:32:28,613 Se oli toki ennen kuin sain tietää, ettette halua vaimokseni. 297 00:32:28,613 --> 00:32:29,864 En sanonut niin. 298 00:32:29,864 --> 00:32:31,199 - Sanoitte. - En. 299 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 - Sanoitte. - Se ei... 300 00:32:34,535 --> 00:32:35,870 En tunne teitä. 301 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 Enkä minä teitä. 302 00:32:39,082 --> 00:32:42,627 Paitsi, että olette kelvoton kiipeilijä. 303 00:32:43,336 --> 00:32:46,214 Yrittäkää itse kiivetä tässä asussa. 304 00:32:53,888 --> 00:32:54,973 Mitä? 305 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 Olette vailla vertaa. 306 00:33:04,315 --> 00:33:09,654 Lienette liiankin kaunis minulle. Se herättää huomiota, koska olen peikko. 307 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 Majesteetti. 308 00:33:10,697 --> 00:33:11,614 Yrjö. 309 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 - Yrjö. - Mitä haluatte tietää? 310 00:33:15,284 --> 00:33:16,202 Mitä? 311 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 Ette tunne minua. Mitä haluatte tietää? 312 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Se on varsin... 313 00:33:24,711 --> 00:33:25,628 En... 314 00:33:30,133 --> 00:33:30,967 Kaiken. 315 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Hyvä on. 316 00:33:35,888 --> 00:33:36,973 Kaikenko? 317 00:33:38,725 --> 00:33:42,729 Synnyin ennenaikaisesti, ja minun odotettiin kuolevan. 318 00:33:42,729 --> 00:33:45,565 Olen kelvollinen miekkailija, parempi ampuja. 319 00:33:45,565 --> 00:33:49,360 Syön mieluiten lammasta. Kalaa en syö, se on viheliäistä. 320 00:33:49,944 --> 00:33:53,322 Pidän kirjoista, taiteesta ja hyvästä keskustelusta. 321 00:33:54,657 --> 00:33:57,452 - Etenkin pidän tieteestä. - Tieteestäkö? 322 00:33:57,452 --> 00:34:00,872 Kemiasta, fysiikasta, kasvitieteestä, tähtitieteestä. 323 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 Taivaan tähdistä. 324 00:34:03,458 --> 00:34:04,792 Olen aika viljelijä. 325 00:34:05,376 --> 00:34:07,795 Luultavasti olisin viljelijä, jollen - 326 00:34:08,296 --> 00:34:09,922 olisi jo kiireinen. 327 00:34:09,922 --> 00:34:12,800 Sain tähän arven pudottuani hevosen selästä. 328 00:34:12,800 --> 00:34:14,343 Tässä on arpi, 329 00:34:15,470 --> 00:34:18,931 koska olin kömpelö kuorimaveitsen kanssa. Minua pelottaa - 330 00:34:19,557 --> 00:34:23,394 naida tyttö, jonka tapasin juuri ennen häitä. 331 00:34:24,270 --> 00:34:26,939 En voi näyttää sitä kiipeämällä pakoon, 332 00:34:27,607 --> 00:34:30,109 koska olen Ison-Britannian kuningas. 333 00:34:30,777 --> 00:34:34,197 Se olisi skandaali. Mutta lupaan, 334 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 etten ole peikko tai peto. 335 00:34:39,994 --> 00:34:41,204 Vain Yrjö. 336 00:34:46,375 --> 00:34:49,712 Liebchen, olemme etsineet sinua kaikkialta. Mitä sinä... 337 00:34:51,339 --> 00:34:52,757 Majesteetti. 338 00:34:54,092 --> 00:34:56,594 Lienette vastuussa mahdollisesta onnestani. 339 00:34:56,594 --> 00:34:59,764 Ja. Anteeksi. Aivan. Ei... 340 00:34:59,764 --> 00:35:02,350 Saavuitte mitä otollisimmalla hetkellä. 341 00:35:02,350 --> 00:35:06,813 Charlotte oli juuri päättämässä, haluaako avioon kanssani. 342 00:35:09,190 --> 00:35:12,985 - Charlotte on ikionnellinen... - Ei, hän miettii yhä. 343 00:35:13,903 --> 00:35:17,365 Hän saattaa kiivetä sen sijaan muurin yli. 344 00:35:18,533 --> 00:35:21,786 Joka tapauksessa valinta on täysin hänen. 345 00:35:25,373 --> 00:35:28,501 Minun pitäisi palata, sillä epäilen, 346 00:35:28,501 --> 00:35:31,420 että vartijat luulevat, että minut on siepattu. 347 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Charlotte. 348 00:35:41,556 --> 00:35:42,890 Toivottavasti tulette. 349 00:35:45,726 --> 00:35:49,355 Jos niin on, seison Canterburyn arkkipiispan vieressä. 350 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 Älä sano, että epäröit yhä. 351 00:36:06,205 --> 00:36:07,456 Ensinnäkin - 352 00:36:09,333 --> 00:36:10,960 minun on vaihdettava pukua. 353 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 Palaset loksahtavat paikoilleen. 354 00:37:28,746 --> 00:37:31,499 - Mitä? - Sanoin, että hän näyttää kauniilta. 355 00:38:29,724 --> 00:38:30,558 Menemmekö? 356 00:42:04,271 --> 00:42:06,232 - Menestystä, majesteetti. - Adolf. 357 00:42:06,232 --> 00:42:09,693 Rukoilen, että saatte pian lapsia, rouva. 358 00:42:20,788 --> 00:42:25,000 Teidän majesteettinne. Tämä on kunnia. Olen Lady Agatha Danbury. 359 00:42:25,000 --> 00:42:26,710 Olen pian hovinne jäsen. 360 00:42:26,710 --> 00:42:28,671 - Meistä tulee ystäviä. - Kyllä. 361 00:42:31,215 --> 00:42:35,886 Olkaa varovainen, rouva. Jos kutsutte minua, tulen kyllä. 362 00:42:38,222 --> 00:42:39,932 Kiirehdi, Agatha. 363 00:42:39,932 --> 00:42:41,767 Tulen, kultaseni. 364 00:42:52,861 --> 00:42:54,113 Minulla on yllätys. 365 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Yllätyskö? 366 00:42:57,408 --> 00:43:00,786 Oikeastaan lahja. Tarvitset viittaasi. 367 00:43:05,499 --> 00:43:07,418 - Onnittelut. - Kiitos. 368 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Mikä yllätys on? Minne viet minut? 369 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 Näet vielä. Odota vain. 370 00:44:00,387 --> 00:44:03,682 - Mitä sanot? - Ihastuttava. Kuka täällä asuu? 371 00:44:04,767 --> 00:44:06,727 Se on sisustettu sinua varten. 372 00:44:07,978 --> 00:44:10,397 Onko tämä kotimme? Yrjö. 373 00:44:10,397 --> 00:44:11,774 Tämä on sinun kotisi. 374 00:44:13,817 --> 00:44:15,944 Minunko? Mitä tarkoitat? 375 00:44:15,944 --> 00:44:19,782 Asut täällä. Siirrätin tavarasi tänne seremonian aikana. 376 00:44:19,782 --> 00:44:24,411 En taida ymmärtää. Eikö se ole myös meidän kotimme? 377 00:44:25,663 --> 00:44:28,332 Virallisesti St Jamesin palatsi on kotimme, 378 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 mutta sinä asut täällä. 379 00:44:30,501 --> 00:44:34,046 - Ja sinä asut... - Minulla on tila Kew'ssa. 380 00:44:35,798 --> 00:44:38,133 - Asutko siis siellä? - Niin. 381 00:44:38,133 --> 00:44:40,302 - Ja minä asun täällä? - Niin. 382 00:44:40,302 --> 00:44:41,679 On hääyömme. 383 00:44:41,679 --> 00:44:44,682 On jo myöhä, ja olet matkustanut. 384 00:44:44,682 --> 00:44:47,643 Sinun on tavattava henkilökuntasi. 385 00:44:47,643 --> 00:44:51,271 - Sinun on levättävä. - Ei, on hääyömme. 386 00:44:52,356 --> 00:44:53,357 Meidän kuuluisi... 387 00:44:56,985 --> 00:44:57,903 Olemme aviossa. 388 00:44:58,445 --> 00:45:01,115 Eikö meidän pitäisi tehdä aviotoimemme? 389 00:45:03,659 --> 00:45:06,328 Vaaditko, että täytän aviovelvollisuuteni? 390 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 En vaadi. Minä... 391 00:45:08,497 --> 00:45:14,044 En ole edes varma, mikä velvollisuus on. Tiedän... Emmekö vietä yötä yhdessä? 392 00:45:14,878 --> 00:45:17,089 Kotiopettajattareni kertoi siitä. 393 00:45:25,556 --> 00:45:26,932 Hyvä on, jään. 394 00:45:26,932 --> 00:45:29,101 - Yrjö. - Sanoin jääväni. Tuletko? 395 00:45:36,775 --> 00:45:38,944 Yrjö. 396 00:45:39,737 --> 00:45:43,532 - En pysy perässäsi. Hidasta. - Sinähän halusit minut makuukamariin. 397 00:45:43,532 --> 00:45:44,742 - En. - Etkö? 398 00:45:44,742 --> 00:45:46,452 En, jos käyttäydyt... 399 00:45:48,036 --> 00:45:52,541 Olet vihainen. Mikä on pielessä? Jos tein jotain, pyydän anteeksi. 400 00:45:52,541 --> 00:45:54,668 Älä pyydä anteeksi. Minä vain... 401 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 Haluan Kew'hun. 402 00:45:56,670 --> 00:45:58,922 - Mennään sitten. - Ei, minä... 403 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Et halua minua sinne. 404 00:46:01,925 --> 00:46:03,761 - Tämä on kotisi. - Ja se on sinun. 405 00:46:03,761 --> 00:46:04,803 Niin. 406 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 - Ymmärrän. - Sepä hyvä. 407 00:46:08,223 --> 00:46:09,308 Se siis sopii. 408 00:46:12,519 --> 00:46:14,104 Keskustelemme myöhemmin. 409 00:46:14,104 --> 00:46:15,939 Ei se sovi. Minä... 410 00:46:16,857 --> 00:46:18,525 Tällaistako elämämme on? 411 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Onko liittomme tällainen? 412 00:46:21,987 --> 00:46:22,905 On. 413 00:46:22,905 --> 00:46:25,949 - Miksi? - Ajattelin, että se olisi... 414 00:46:28,118 --> 00:46:29,077 Se on helpompaa. 415 00:46:30,621 --> 00:46:31,497 Kenelle? 416 00:46:32,956 --> 00:46:33,791 Mitä? 417 00:46:34,583 --> 00:46:35,918 Helpompaa kenelle? 418 00:46:36,460 --> 00:46:38,629 - Kummalle? - Emme kiistele tästä. 419 00:46:38,629 --> 00:46:40,672 Haluan ymmärtää. Kerro... 420 00:46:40,672 --> 00:46:44,426 Minun ei tarvitse perustella. Minä päätän. Olen kuninkaasi! 421 00:46:51,308 --> 00:46:52,267 Erehdyin. 422 00:46:53,018 --> 00:46:56,480 Luulin, että olette vain Yrjö. Anteeksi, majesteetti. 423 00:46:58,315 --> 00:46:59,191 Charlotte. 424 00:46:59,983 --> 00:47:03,403 Saanko vetäytyä, majesteetti, vai onko teillä sanottavaa? 425 00:47:12,830 --> 00:47:14,331 Charlotte, näin on paras. 426 00:47:15,457 --> 00:47:16,917 Tietenkin, majesteetti. 427 00:47:18,418 --> 00:47:19,586 Kuten tahdotte. 428 00:47:48,282 --> 00:47:49,992 - Brimsley. - Kyllä, majesteetti. 429 00:47:49,992 --> 00:47:52,786 - Olet täällä. - Olen aina kanssanne, majesteetti. 430 00:47:54,621 --> 00:47:55,455 Olen kunnossa. 431 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 - Kyllä. - Minua ei tarvitse seurata. 432 00:47:57,541 --> 00:48:00,127 - Seuraan silti, majesteetti. - Älä kutsu minua siksi. 433 00:48:00,127 --> 00:48:03,380 Olette kuningatar. En voi kutsua teitä muuksikaan. 434 00:48:03,380 --> 00:48:05,299 - Lakkaa seuraamasta. - En voi. 435 00:48:05,299 --> 00:48:08,093 Kuningattarena käsken sinua lopettamaan. 436 00:48:08,093 --> 00:48:11,221 On vannottu velvollisuuteni huolehtia teistä. 437 00:48:11,221 --> 00:48:12,556 En halua sinua tänne. 438 00:48:14,016 --> 00:48:16,852 Toivon, että totutte minuun, majesteetti. 439 00:48:19,479 --> 00:48:20,314 Erinomaista. 440 00:48:22,399 --> 00:48:24,693 Voimme viettää loppuelämämme yhdessä. 441 00:48:27,237 --> 00:48:28,530 Ovatko he selviä? 442 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 En tiedä, voinko sanoa niinkään, majesteetti. 443 00:48:31,325 --> 00:48:34,536 Kello ei ole edes yhtätoista. Skandaalimaista. 444 00:48:40,542 --> 00:48:44,087 Hänen majesteettinsa, kuningatar Charlotte. 445 00:48:44,796 --> 00:48:46,423 Tervehdys, lapseni. 446 00:48:50,636 --> 00:48:53,931 - Äiti, on aikaista. - Äiti, et voi kutsua meitä tänne näin. 447 00:48:53,931 --> 00:48:56,266 Se ei ole reilua. En siedä sitä. 448 00:48:56,266 --> 00:49:00,062 - Meillä on omat elämämme. - Liiketoimia hoidettavana. 449 00:49:00,062 --> 00:49:02,940 Tarkoitatko sillä haureutta rakastajien kanssa, 450 00:49:02,940 --> 00:49:05,525 vai uusien äpäröiden alullepanoa? 451 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Täällä on vaikutusalttiita naisia. 452 00:49:08,862 --> 00:49:09,988 Vaikutusalttiitako? 453 00:49:09,988 --> 00:49:14,201 Luota minuun. Mikään seksuaalinen vihjaus ei vaikuta siskoihisi. 454 00:49:15,077 --> 00:49:18,747 Kunpa vaikuttaisikin. Ehkä he silloin päätyisivät naimisiin. 455 00:49:18,747 --> 00:49:22,751 - Äiti! - Ehkä sitten saisin oikeita lastenlapsia. 456 00:49:23,335 --> 00:49:27,464 Sen sijaan täällä on neitsyitä vasemmalla, huoria oikealla. 457 00:49:27,464 --> 00:49:29,257 Uskoakseni olen naimisissa. 458 00:49:29,841 --> 00:49:33,136 Niin. Missä siis ovat lapsesi? 459 00:49:33,637 --> 00:49:37,057 - Et ole tuottanut lainkaan perillisiä. - Yritän kyllä. 460 00:49:37,057 --> 00:49:39,101 Yritätkö? Tosiaanko? 461 00:49:39,726 --> 00:49:44,606 Rakas, selitin sinulle kaiken. Piirsin sinulle kuvia. 462 00:49:45,524 --> 00:49:48,986 Teetkö sen oikein? Laittaako hän sen oikeaan paikkaan? 463 00:49:48,986 --> 00:49:50,278 Äiti! 464 00:49:50,278 --> 00:49:53,156 Ainoa kruununperillinen on kuollut. 465 00:49:58,620 --> 00:50:01,748 Surua, surua. Rukouksia. 466 00:50:03,000 --> 00:50:04,710 Kerron tosiasioita. 467 00:50:04,710 --> 00:50:10,007 Prinsessoilla ei ole lapsia. Prinsseillä on ennätysmäärä lapsia. 468 00:50:10,007 --> 00:50:12,467 Avioliiton ulkopuolisia huoralapsia. 469 00:50:12,467 --> 00:50:15,554 Meillä oli yksi perillinen, ja hän on poissa. 470 00:50:16,638 --> 00:50:18,265 Surua. Rukouksia. 471 00:50:19,975 --> 00:50:21,768 Lapset, tämä on hätätilanne. 472 00:50:22,352 --> 00:50:25,147 Olen kuullut pääministeriltä aiheesta. 473 00:50:25,147 --> 00:50:29,526 Pahinta on, että Whistledown puhuu siitä, joten kaikki puhuvat siitä. 474 00:50:29,526 --> 00:50:32,487 Äiti, olet turhan kiivas. 475 00:50:32,487 --> 00:50:34,072 - Kenties suru... - Ei! 476 00:50:34,865 --> 00:50:37,117 On aika löytää aviomiehet. 477 00:50:37,117 --> 00:50:40,495 On aika vaihtaa rakastajattaret kunniallisiin vaimoihin. 478 00:50:41,079 --> 00:50:42,164 Käykää toimeen. 479 00:50:42,873 --> 00:50:46,835 Yhden teistä on paras tuottaa maan seuraava hallitsija - 480 00:50:46,835 --> 00:50:49,713 tai isänne suku kuolee hänen myötään. 481 00:50:50,589 --> 00:50:52,841 Tehkää minulle kuninkaallinen vauva. 482 00:50:54,009 --> 00:50:55,677 Äiti, et voi odottaa meidän... 483 00:50:59,639 --> 00:51:02,350 Se ei ole mutkikas tehtävä. 484 00:51:03,351 --> 00:51:07,856 Isänne ja minä teimme 15 kuninkaallista vauvaa. 485 00:51:08,482 --> 00:51:11,902 En ymmärrä, miksi ette saa aikaan edes yhtä. 486 00:51:35,217 --> 00:51:37,177 Olisi pitänyt kiivetä muurin yli. 487 00:51:56,571 --> 00:52:02,410 JACQUELINE AVANTIN MUISTOLLE 488 00:53:33,084 --> 00:53:37,464 Tekstitys: Minea Laakkonen 37416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.