All language subtitles for Satyricon by Polidoro, 1968_ru-RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,000 --> 00:00:34,900 Альфредо Бини представляет 2 00:00:35,440 --> 00:00:39,340 Фильм Джана Луиджи Полидоро 3 00:00:39,840 --> 00:00:43,740 Сатирикон 4 00:00:44,400 --> 00:00:46,600 Тина Омон (Киркея) 5 00:00:47,000 --> 00:00:49,200 Дон Бэки (Энколпий) 6 00:00:49,700 --> 00:00:51,900 Марио Каротенуто (Эвмолп) 7 00:00:52,200 --> 00:00:54,400 Франко Фабрици (Аскилт) 8 00:00:54,800 --> 00:00:57,000 Грациэлла Граната (Антония) 9 00:00:57,400 --> 00:00:59,600 Валери Лагранж (Трифэна) 10 00:00:59,900 --> 00:01:02,100 Франческо Пау (Гитон) 11 00:01:02,400 --> 00:01:07,400 Уго Тоньяцци в роли Трималхиона 12 00:01:24,500 --> 00:01:26,300 Да здравствует Нерон! 13 00:01:31,800 --> 00:01:34,900 Композитор - Карло Рустикелли 14 00:01:35,300 --> 00:01:38,100 Монтаж - Джанкарло Капелли 15 00:01:40,800 --> 00:01:43,300 Костюмы - Веньеро Колазанти 16 00:01:43,700 --> 00:01:46,200 Художник - Флавио Могерини 17 00:01:46,400 --> 00:01:48,900 Оператор - Бенито Романо Фраттари 18 00:01:55,124 --> 00:01:58,324 Сценарий - Родольфо Сонего по мотивам романа Петрония Арбитра 19 00:02:02,300 --> 00:02:05,500 Режиссёр Джан Луиджи Полидоро 20 00:02:08,600 --> 00:02:10,600 Не дёргайся. Идём. 21 00:02:27,500 --> 00:02:30,575 - Привет, центурион. Это дорога на Байи? - Да, идите прямо. 22 00:02:33,450 --> 00:02:34,900 Проверьте их! 23 00:02:35,850 --> 00:02:38,599 - Пароль? - Пароль "Да здравствует Нерон!" 24 00:02:40,500 --> 00:02:42,577 - Даже не близко. - Нет? 25 00:02:42,602 --> 00:02:44,614 Разве вы не знаете пароль? 26 00:02:45,590 --> 00:02:47,940 - Нет. - Так дело не пойдет. 27 00:02:54,268 --> 00:02:55,668 Ждите. 28 00:02:59,058 --> 00:03:00,458 Центурион... 29 00:03:03,195 --> 00:03:06,110 - Что там? - Двое неизвестных без документов. 30 00:03:06,150 --> 00:03:07,550 Подойдите! 31 00:03:11,100 --> 00:03:12,590 Кто ты? 32 00:03:12,800 --> 00:03:17,940 Меня зовут Энколпий. Мой отец префект в Кордове. А его зовут Аскилт. 33 00:03:17,955 --> 00:03:22,004 - Ах, Аскилт. Откуда ты? - Из Нуманции. 34 00:03:22,005 --> 00:03:24,270 Энколпий: Из Тарента! - Из Тарента. 35 00:03:24,610 --> 00:03:27,540 - Ваша профессия? - Я плохо вас понимаю, извините. 36 00:03:27,745 --> 00:03:32,025 Центурион: Чем вы занимаетесь? Энколпий: Я философ, а он поэт. 37 00:03:32,055 --> 00:03:35,099 Да, поэт. Мы интеллектуалы, знаете ли. 38 00:03:35,100 --> 00:03:37,060 Откуда и куда вы идёте? 39 00:03:37,060 --> 00:03:39,390 Из Рима. Мы направляемся в Байи - на отдых. 40 00:03:39,390 --> 00:03:43,095 У вас уже есть, где остановиться или вы сами по себе? 41 00:03:43,150 --> 00:03:45,599 У меня есть письмо от Аннея Мелы. Он сенатор. 42 00:03:45,850 --> 00:03:47,850 Давайте показывайте! 43 00:03:48,624 --> 00:03:50,124 Вот. 44 00:03:53,200 --> 00:03:56,159 - Здесь только половина! - Будь внимательнее, ты такой неаккуратный! 45 00:03:56,160 --> 00:03:58,600 Дай ему вторую половину! Доставай! 46 00:04:00,025 --> 00:04:01,525 Вот. 47 00:04:11,600 --> 00:04:14,800 Анней Мела - важный человек, друг императора. 48 00:04:14,805 --> 00:04:16,305 Это его племянник! 49 00:04:16,310 --> 00:04:19,899 Племянник Аннея Мелы? И никто не сопровождает вас по Италии? 50 00:04:19,950 --> 00:04:23,450 - Мы просто развлекались. - Ладно, пусть идут. Ступайте! 51 00:04:23,500 --> 00:04:25,000 Спасибо. 52 00:04:31,750 --> 00:04:33,850 Посмотри туда, только не привлекай внимания. 53 00:04:33,850 --> 00:04:36,799 - Что там? - Преторианцы. Как будто их нам не хватало! 54 00:04:36,800 --> 00:04:39,800 - Почему здесь столько охраны сегодня? - Вот же проклятье! 55 00:04:41,810 --> 00:04:43,975 - Подожди! - Давай! Быстрее! 56 00:04:46,800 --> 00:04:48,815 Эй вы там! Стоять! 57 00:04:51,401 --> 00:04:52,901 За мной. 58 00:04:54,151 --> 00:04:57,350 Почему мы постоянно убегаем? Я болен и устал бегать! 59 00:04:57,355 --> 00:05:00,400 Не задавай глупых вопросов! Или ты хочешь, чтобы меня повесили? 60 00:05:00,800 --> 00:05:02,300 Стойте! 61 00:05:09,200 --> 00:05:12,499 - Давай в эту пещеру! - Здесь лестница. 62 00:05:12,783 --> 00:05:15,483 Давай, давай, вперёд! 63 00:05:18,500 --> 00:05:20,400 Здесь есть проход. 64 00:05:20,405 --> 00:05:22,400 Идём вперёд. 65 00:05:25,830 --> 00:05:28,250 Куда вы? Куда вы? Вам сюда нельзя! 66 00:05:28,250 --> 00:05:31,090 - Бабушка, помоги нам. За нами гонятся. - Есть там другой выход? 67 00:05:31,090 --> 00:05:33,541 Нет, нет! Там молятся женщины. Мужчинам туда нельзя. 68 00:05:33,542 --> 00:05:34,955 - Почему нет?! - Это кощунство! 69 00:05:34,955 --> 00:05:37,755 - Дай ей денег. - Ладно, идите... 70 00:05:37,765 --> 00:05:38,895 Спасибо. Пока, бабушка. 71 00:05:38,898 --> 00:05:41,189 Идите, но не останавливайтесь и не смотрите! 72 00:06:07,400 --> 00:06:09,445 Эти мужчины не должны уйти! 73 00:06:17,400 --> 00:06:20,900 - Давай же! Прыгай сюда! - Нет, спасибо, ненавижу прыгать. 74 00:06:28,300 --> 00:06:31,600 Привет. Мы пришли из Рима. У вас найдётся комната для нас? 75 00:06:31,650 --> 00:06:33,175 Нет, мне очень жаль. 76 00:06:33,175 --> 00:06:36,070 Сегодня утром прибыл корабль, и теперь всё битком. 77 00:06:36,850 --> 00:06:38,850 Ты знаешь, с кем ты говоришь? 78 00:06:38,855 --> 00:06:42,460 Ну, есть одна комната, но она довольно дорогая... 79 00:06:42,950 --> 00:06:45,130 Стоит 50 сестерциев. 80 00:06:45,500 --> 00:06:49,530 - Есть там вши? Жуки? - Нет, всё чисто и аккуратно! 81 00:07:03,940 --> 00:07:05,144 Виноват! 82 00:07:05,144 --> 00:07:08,144 Эй, а ты подумал, как мы будем расплачиваться? 83 00:07:09,500 --> 00:07:13,625 Видишь это окно? Завтра мы оставим записку с тысячей благодарностей... 84 00:07:14,230 --> 00:07:15,600 И смоемся. 85 00:07:16,630 --> 00:07:18,750 Да. А еда? Что мы будем есть? 86 00:07:18,755 --> 00:07:20,800 Мы найдем кого-нибудь, кто пригласит нас на обед! 87 00:07:20,800 --> 00:07:24,000 - Но мы здесь никого не знаем! - О, какой же ты зануда! 88 00:07:24,125 --> 00:07:26,838 Я стираю тебе одежду, а ты только задаёшь мне дурацкие вопросы: 89 00:07:26,863 --> 00:07:28,500 о жилье, о еде, о деньгах... 90 00:07:28,510 --> 00:07:32,400 Сделай что-нибудь! Что ж ты как девка! Пошевелись, наконец! 91 00:07:32,855 --> 00:07:34,355 Кто там? 92 00:07:38,200 --> 00:07:39,700 Ты ещё кто? 93 00:07:44,500 --> 00:07:47,750 Недавно я была с моей госпожой в храме Приапа. 94 00:07:47,750 --> 00:07:49,750 Да? А от нас вам что надо? 95 00:07:49,850 --> 00:07:51,050 Мне - ничего... 96 00:07:51,070 --> 00:07:55,095 Но моя хозяйка очень расстроена преступлением, которое вы совершили. 97 00:07:55,105 --> 00:07:58,075 Большое дело! Мы просто случайно проходили мимо. 98 00:07:58,080 --> 00:08:00,660 Вы присутствовали при наших тайных обрядах. 99 00:08:00,760 --> 00:08:04,055 Вы понимаете, что, если мы донесём на вас, вы закончите свои жизни на кресте? 100 00:08:04,055 --> 00:08:07,350 Давайте проясним. Короче, что ваша хозяйка от нас хочет? 101 00:08:07,350 --> 00:08:10,975 Она хочет вас видеть. И я должна немедленно отвести вас к ней. 102 00:08:10,975 --> 00:08:11,975 А потом? 103 00:08:12,010 --> 00:08:14,740 Потом она решит, какого наказания вы заслуживаете. 104 00:08:14,750 --> 00:08:17,450 Да, но мы спешим в Байи! Верно? 105 00:08:17,470 --> 00:08:19,470 Хорошенько обдумайте своё решение, 106 00:08:19,475 --> 00:08:22,905 так как пятеро вооружённых рабов ожидают вас на улице. 107 00:08:22,910 --> 00:08:26,320 И если вы попытаетесь бежать, они порубят вас на кусочки. 108 00:08:26,700 --> 00:08:28,400 Ну ка посмотрим. 109 00:08:32,100 --> 00:08:34,500 Так кто же твоя хозяйка? 110 00:08:34,750 --> 00:08:38,420 Её зовут Трифэна. Она жена Лиха, богатого судовладельца из Тарента. 111 00:08:38,800 --> 00:08:40,960 А где её муж? На корабле? 112 00:08:41,365 --> 00:08:45,360 К счастью для вас, он путешествует. Иначе вам бы пришёл конец. 113 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Быстро, поднимайтесь на борт! 114 00:09:13,700 --> 00:09:17,025 Будь наготове. При необходимости мы бросимся в море. 115 00:09:17,025 --> 00:09:19,100 Да, но я не умею плавать... 116 00:09:23,745 --> 00:09:25,350 Где эти ублюдки?! 117 00:09:26,100 --> 00:09:29,800 Кто подучил вас совершить столь невообразимое и неслыханное преступление?! 118 00:09:29,900 --> 00:09:32,420 - Помилуйте, госпожа! - Мы всего лишь студенты! 119 00:09:32,420 --> 00:09:35,910 Негодяи! Должна признаться, я чувствую к вам жалость. 120 00:09:35,950 --> 00:09:39,773 Что до меня, то с тех пор как вы видели меня в храме полностью обнажённой, 121 00:09:39,774 --> 00:09:43,330 меня пожирает лихорадка, которую я не в силах побороть. 122 00:09:43,430 --> 00:09:46,091 Будьте милосердной, госпожа. Не причиняйте нам зла. 123 00:09:46,092 --> 00:09:49,600 Не меня вы должны бояться, но богов! 124 00:09:49,650 --> 00:09:52,400 К вашему счастью, вы сильные и крепкие молодые люди. 125 00:09:52,450 --> 00:09:55,070 Потому что месть Приапа может быть ужасна! - Приапа?! 126 00:09:55,080 --> 00:10:00,320 У вас большие неприятности, ребята. Сначала у вас выпадут все волосы на теле. 127 00:10:00,320 --> 00:10:04,000 Ваша кожа станет гладкой и мягкой. У вас начнут расти груди... 128 00:10:04,050 --> 00:10:07,860 И вы станете дряблыми и бессильными, как парочка старых педиков. 129 00:10:08,450 --> 00:10:11,680 Тем не менее, если вы согласитесь покаяться, 130 00:10:11,685 --> 00:10:15,060 бог Приап может закрыть глаза на ваше преступление. 131 00:10:15,065 --> 00:10:18,065 Покаяться? Как именно мы должны покаяться? 132 00:10:18,070 --> 00:10:20,200 Я не знаю. 133 00:10:20,500 --> 00:10:22,525 Все мы послушны колдунье. 134 00:10:23,400 --> 00:10:26,100 Горе тем, кто пойдет против Приапа! 135 00:10:26,150 --> 00:10:28,880 Он ужасно мстительный бог! 136 00:10:28,885 --> 00:10:31,600 - Ну, раздевайтесь догола! - Зачем? 137 00:10:31,650 --> 00:10:35,200 Не ваше дело. Хватит задавать вопросы! 138 00:10:45,200 --> 00:10:47,450 Не крутись! 139 00:10:55,550 --> 00:10:56,950 И это покаяние?! 140 00:10:58,050 --> 00:11:00,400 Всё, вставай. 141 00:11:07,500 --> 00:11:09,100 Что ты делаешь? 142 00:11:14,500 --> 00:11:16,500 Вот, выпей всё залпом! 143 00:11:16,901 --> 00:11:19,619 - Что это? - Это сатирион, стимулятор. 144 00:11:19,620 --> 00:11:21,370 - Стимулятор? - Да. 145 00:11:28,450 --> 00:11:30,885 Как ты себя чувствуешь? 146 00:11:31,550 --> 00:11:33,650 Какое-то жжение внутри... 147 00:11:35,700 --> 00:11:38,475 Подойди. Поцелуй меня! 148 00:11:38,480 --> 00:11:41,475 Отстань, свинья! Не видишь, что я старуха?! 149 00:11:41,950 --> 00:11:44,115 Который из двух готов? 150 00:11:45,900 --> 00:11:47,700 Ты. Иди! 151 00:11:48,500 --> 00:11:50,300 Иди за мной. 152 00:11:52,300 --> 00:11:54,400 - Иди, иди! - Дождись меня. 153 00:12:01,000 --> 00:12:03,850 - Постой. Иди сюда. - Держи руки при себе, свинья! 154 00:12:06,000 --> 00:12:08,745 - Как наша хозяйка? - Не очень хорошо, у нее всё еще лихорадка. 155 00:12:09,045 --> 00:12:12,775 - Почему ты не позвала врача? - Ей не нужен врач. 156 00:12:14,050 --> 00:12:16,250 Дождись меня. 157 00:12:17,350 --> 00:12:18,750 Пока. 158 00:12:19,150 --> 00:12:21,350 Как долго будет продолжаться это покаяние? 159 00:12:21,350 --> 00:12:23,825 Последний раз это продолжалось три дня и три ночи. 160 00:12:24,205 --> 00:12:27,045 Так значит, подобное случается уже не в первый раз? 161 00:12:27,100 --> 00:12:29,115 Мы часто ловим юношей в храме. 162 00:12:29,120 --> 00:12:31,050 А когда их нет слишком долго, 163 00:12:31,055 --> 00:12:35,110 мы подстерегаем на улице в ночное время проходящих мимо солдат и хватаем их. 164 00:12:36,400 --> 00:12:40,455 Скажи мне, почему ваша хозяйка живёт на корабле? 165 00:12:40,500 --> 00:12:43,885 Она была изгнана из Карфагена. Она находится в изгнании. 166 00:12:43,950 --> 00:12:47,495 - Из-за политики? - Нет, за непристойное поведение. 167 00:12:47,500 --> 00:12:49,800 Я слышала, чего только она не вытворяла. 168 00:12:49,800 --> 00:12:51,300 Выпейте. 169 00:12:54,100 --> 00:12:55,600 Что это? 170 00:12:55,667 --> 00:12:58,705 Это настой из мака, специй и лука. Вы должны выпить! 171 00:13:03,445 --> 00:13:05,045 Приятный, не так ли? 172 00:13:11,800 --> 00:13:13,300 Ну как? 173 00:13:18,100 --> 00:13:19,600 Действует? 174 00:13:21,800 --> 00:13:23,400 - Поцелуй меня! - Нет! 175 00:13:23,405 --> 00:13:25,095 - Поцелуй меня! - Это для моей хозяйки! 176 00:13:25,100 --> 00:13:26,700 - Ну же! Поцелуй меня! - Нет! Нет! 177 00:13:31,550 --> 00:13:35,195 Энколпий! Где ты? Где ты прячешься? 178 00:13:38,865 --> 00:13:41,104 Вылезай, негодница! Я тебя вижу! 179 00:13:41,128 --> 00:13:43,053 Это будет тебе уроком! 180 00:13:43,054 --> 00:13:47,300 Научит не присваивать то, что принадлежит нашей хозяйке! 181 00:13:49,300 --> 00:13:52,830 - Довольно! Она не виновата. - А кто виноват? Вставай! 182 00:13:52,835 --> 00:13:55,400 - Я больше никогда так не поступлю! - Как не стыдно! 183 00:13:55,400 --> 00:13:57,600 Вы сами виноваты! Заставили меня пить эту дрянь. 184 00:13:57,600 --> 00:13:59,800 Позор тебе! Помни, ты здесь не для развлеченья! 185 00:13:59,800 --> 00:14:02,800 Теперь я хочу посмотреть, как ты будешь делать это с моей госпожой. 186 00:14:02,800 --> 00:14:05,350 Делать?.. Что делать? 187 00:14:13,100 --> 00:14:16,650 - Другой уже вышел? - Нет, он всё ещё с госпожой. 188 00:14:16,900 --> 00:14:18,700 Подожди здесь. 189 00:14:20,800 --> 00:14:24,000 Говорю вам, я больше не выдержу. Я не могу больше этого делать!.. 190 00:14:24,050 --> 00:14:28,500 Как вы не можете этого понять? - Иди сюда, мой прекрасный лентяй... 191 00:14:28,590 --> 00:14:32,680 - Не трогай меня! - Тогда убирайся! Пришли мне своего друга. 192 00:14:33,700 --> 00:14:35,700 Ай! Моя бедная голова! 193 00:14:38,380 --> 00:14:40,380 - Чтоб тебя... - Она тебя ударила? 194 00:14:41,380 --> 00:14:43,550 Ударила?! Она чуть не откусила мне ухо!.. 195 00:14:43,555 --> 00:14:45,950 ...и разбила вазу о мою голову! Дрянь! 196 00:14:46,090 --> 00:14:48,950 - Что ей надо? - Я не знаю! Она пиявка! 197 00:14:49,000 --> 00:14:52,930 - Где же ты, Энколпий? - Я здесь. Уже иду. 198 00:14:54,500 --> 00:14:57,000 - Ступай. - Энколпий, иди сюда! 199 00:14:57,100 --> 00:15:00,100 - Я иду, Аскилт. - Иди, иди. Сам увидишь. 200 00:15:01,000 --> 00:15:03,830 - Энколпий! - Я здесь. 201 00:15:04,055 --> 00:15:05,655 Подойди ближе... 202 00:15:10,600 --> 00:15:12,160 Энколпий. 203 00:15:15,084 --> 00:15:17,084 Как же мне плохо. 204 00:15:21,200 --> 00:15:24,700 Как холодно. Пощупай, какие холодные. 205 00:15:27,200 --> 00:15:29,400 Тебе нравится? 206 00:15:33,600 --> 00:15:35,100 Как приятно. 207 00:15:36,025 --> 00:15:37,525 Укуси меня. 208 00:15:43,000 --> 00:15:44,500 Сильнее. 209 00:15:49,250 --> 00:15:50,750 Какой нежный. 210 00:15:54,350 --> 00:15:55,850 Выпей. 211 00:15:56,700 --> 00:15:59,200 - Я уже пил. - Пей ещё. 212 00:16:10,300 --> 00:16:14,950 - Энколпий готов? - Так скоро? Наберитесь терпения! 213 00:16:15,100 --> 00:16:17,100 Давай, поднимайся! 214 00:16:18,100 --> 00:16:21,550 О боги! Я чувствую себя выжатым... Голова кружится. 215 00:16:21,600 --> 00:16:24,265 Выпей, сейчас будет обед. 216 00:16:31,200 --> 00:16:35,150 Что за жестокая судьба, опять сатирион! 217 00:16:35,200 --> 00:16:39,000 Неужели ваш муж не возражает против ваших "маленьких удовольствий"? 218 00:16:39,200 --> 00:16:42,520 Он даже не рассердится. И не волнуйся - сейчас он путешествует. 219 00:16:42,720 --> 00:16:44,800 Как он узнает, что я обманываю его? 220 00:16:44,805 --> 00:16:48,575 Замечательно. Мы опять будем этим заниматься? 221 00:16:49,700 --> 00:16:52,230 Это покаяние перед богом Приапом. 222 00:16:52,300 --> 00:16:54,600 Сам бог приказавает нам делать это. 223 00:16:56,800 --> 00:16:59,765 - Пусть пьют. - Я так устал. 224 00:17:09,600 --> 00:17:11,100 Как жарко. 225 00:17:13,600 --> 00:17:17,730 - Поцелуй меня. - Хватит! Я больше не могу! 226 00:17:18,600 --> 00:17:21,180 - Поцелуй меня. - Я хочу спать. Отстань! 227 00:17:23,690 --> 00:17:27,275 Съешь этот цветок, в противном случае волосы вырастут у тебя на всём теле! 228 00:17:27,275 --> 00:17:30,750 - Уйди, гнусная старая карга! - Это афродизиак! 229 00:17:34,450 --> 00:17:36,050 Мне скучно. 230 00:17:36,900 --> 00:17:40,850 - Хочу спать. - Вы правда такой соня? 231 00:17:40,900 --> 00:17:43,900 Да, я хочу спать. 232 00:17:44,700 --> 00:17:48,350 Пожалуйста, госпожа, если вы не позволите нам поспать, мы умрём. 233 00:17:48,370 --> 00:17:50,350 Я устал. Извините. 234 00:17:50,774 --> 00:17:51,950 Я тоже. 235 00:17:51,950 --> 00:17:53,950 Поверить не могу, вы всё время спите! 236 00:17:54,450 --> 00:17:56,250 Покаяние должно продолжаться всю ночь! 237 00:17:56,450 --> 00:17:58,275 Принесите им настойки! 238 00:17:59,200 --> 00:18:00,800 Зажмите ему нос! 239 00:18:03,500 --> 00:18:06,815 - Что это? - Это тебя взбодрит. 240 00:18:07,500 --> 00:18:10,350 Оставьте меня в покое... Оставьте меня! 241 00:18:10,450 --> 00:18:12,100 Тогда у тебя выпадут все волосы! 242 00:18:12,150 --> 00:18:13,850 Почему вы не делаете это с рабами? 243 00:18:14,750 --> 00:18:17,100 Шлюхи! Делайте это со своими рабами! 244 00:18:18,050 --> 00:18:21,200 Вот увидишь, скоро ты почувствуешь себя, как лев! Просто подожди. 245 00:18:24,700 --> 00:18:27,475 - Хватит, хватит! - Я люблю тебя. 246 00:18:27,800 --> 00:18:30,350 - Я чувствую себя львом... - Как много рук... 247 00:18:30,550 --> 00:18:31,700 Сколько же у вас рук?! 248 00:18:33,100 --> 00:18:34,775 Скажи мне, что хочешь мою хозяйку! 249 00:18:34,805 --> 00:18:36,485 Нет, я не хочу твою хозяйку! 250 00:18:36,500 --> 00:18:40,100 Я больше не захочу и не полюблю ни одной женщины в своей жизни! 251 00:18:40,105 --> 00:18:44,700 Куда ты бежишь? Мерзкий развратник! Импотент! Слизняк! 252 00:18:46,955 --> 00:18:48,725 Куда ты?! Трус! 253 00:18:50,000 --> 00:18:52,935 Стой! Предатель! Бездельник! 254 00:18:53,035 --> 00:18:55,450 - Аскилт! Аскилт! Помоги! 255 00:18:55,650 --> 00:18:58,015 - Хватайте его! - Лучше смерть! 256 00:18:58,550 --> 00:19:00,965 - Что это ты делаешь? Сопротивляешься?! - Отпусти меня... 257 00:19:06,350 --> 00:19:08,700 -Трус! - Отпусти меня! 258 00:19:08,700 --> 00:19:11,200 - Получай, отвратительный трус! Гладиатор! 259 00:19:12,850 --> 00:19:15,120 Мой прекрасный гладиатор, как же я люблю тебя! 260 00:19:15,150 --> 00:19:18,365 Ставьте трап! Осторожно!.. Сказал же, осторожно. 261 00:19:18,600 --> 00:19:20,600 На помощь! Они напали на нашу хозяйку! 262 00:19:20,700 --> 00:19:22,700 Негодяи пробрались на борт! 263 00:19:22,800 --> 00:19:26,700 Помогите! Помогите! Меня насилуют! Муж мой! 264 00:19:26,800 --> 00:19:30,900 Помоги мне! Защити меня! На помощь! Насилуют! 265 00:19:30,905 --> 00:19:33,105 Эй! Кто это вас насилует? 266 00:19:34,100 --> 00:19:36,665 На помощь! На помощь! Ловите их! 267 00:19:38,500 --> 00:19:39,800 Аскилт! 268 00:19:39,900 --> 00:19:41,900 Муж мой, помоги! 269 00:19:43,400 --> 00:19:47,400 Господин! Господин! Что видели глаза мои! 270 00:19:47,450 --> 00:19:50,450 О, несчастье! Несчастье! Злодеи проникли на борт... 271 00:19:51,100 --> 00:19:53,345 Отпустите меня! Что вам от меня надо?! 272 00:19:55,000 --> 00:19:57,400 Я ничего не сделал и ни в чем не виноват! 273 00:19:59,500 --> 00:20:02,750 - Эта свинья!.. Хотел меня изнасиловать! - Молчала бы, сводница! 274 00:20:02,755 --> 00:20:04,755 Сама заставила меня выпить сатирион! 275 00:20:04,775 --> 00:20:07,056 Эти негодяи ворвались в мою каюту, когда я спала. 276 00:20:07,058 --> 00:20:10,458 Я не могу более смотреть вам в глаза. Один соблазнил Пудентиллу, 277 00:20:10,500 --> 00:20:14,685 а другой прыгнул на меня и изнасиловал, угрожая смертью! 278 00:20:14,750 --> 00:20:19,000 Как это возможно! Когда бы я ни вернулся, здесь всегда какой-то бардак! 279 00:20:19,000 --> 00:20:21,800 Я знаю, мой дорогой муж. Но, поверь, в этом нет моей вины. 280 00:20:21,800 --> 00:20:25,730 Мне так ужасно не везёт... Накажи этих двух ублюдков! 281 00:20:25,950 --> 00:20:28,090 О боги, да она бесстыдно лжёт! 282 00:20:28,090 --> 00:20:32,660 - Молчать! Как тебя зовут?.. - Аскилт из Тарента. 283 00:20:34,390 --> 00:20:37,650 - А тебя? - Энколпий. Из Кордовы. 284 00:20:37,650 --> 00:20:42,188 Ах, из Кордовы. Красивые волосы. 285 00:20:42,388 --> 00:20:45,388 Вы выглядите образованными. 286 00:20:45,408 --> 00:20:49,950 Вы не похожи на мошенников. Но иногда внешность обманчива. 287 00:20:50,050 --> 00:20:53,050 Вставай! Вы не будете возражать, дорогая... 288 00:20:53,055 --> 00:21:00,100 ...если эти два приятных молодых человека составят мне компанию за ужином? 289 00:21:00,200 --> 00:21:02,267 Ну же, не бойтесь. 290 00:21:02,568 --> 00:21:06,700 Вы достаточно повеселились. Теперь моя очередь. 291 00:21:11,700 --> 00:21:13,436 Энколпий! 292 00:21:14,537 --> 00:21:17,430 Энколпий! Энколпий! 293 00:21:19,100 --> 00:21:20,900 Куда он бежит? 294 00:21:23,450 --> 00:21:26,250 Энколпий, куда ты? 295 00:21:27,500 --> 00:21:29,300 Куда ты бежишь, Энколпий? 296 00:21:32,400 --> 00:21:34,200 Да постой же! 297 00:21:35,930 --> 00:21:38,130 Энколпий, стой! Что с тобой? 298 00:21:38,530 --> 00:21:40,530 Хватит, хватит! Не сходи с ума! 299 00:21:41,100 --> 00:21:43,100 Что это ты хотел сделать?! 300 00:21:43,124 --> 00:21:45,450 Это научит тебя отзываться, когда я тебя зову! 301 00:21:45,450 --> 00:21:48,430 Получай! Это научит тебя не устраивать мне спектаклей! 302 00:21:48,430 --> 00:21:50,950 Какой стыд! Почему подобные вещи происходят со мной?! 303 00:21:50,950 --> 00:21:54,710 Забудь стыд! Благодари богов, что нам попался такой непредвзятый человек! 304 00:21:54,750 --> 00:21:56,550 В противном случае нас бы повесили! 305 00:21:57,005 --> 00:21:59,773 Я бы предпочёл умереть, чем испытать такое унижение... 306 00:21:59,775 --> 00:22:03,040 Смотрите, кто говорит! Грязная шлюха, готовая переспать со всем Римом! 307 00:22:03,041 --> 00:22:04,457 А чья это вина?! 308 00:22:04,458 --> 00:22:07,665 Когда я приехал в Рим, я был хорошим мальчиком. Я хотел стать поэтом! 309 00:22:07,700 --> 00:22:10,550 Вместо этого я встретил тебя, грязный мошенник! 310 00:22:10,550 --> 00:22:13,385 Ты заставил меня обручиться с 60-летней старухой! Разве нет? 311 00:22:13,385 --> 00:22:16,700 Всё верно. Так же верно, что ты не слишком сопротивлялся, дорогой мой. 312 00:22:16,700 --> 00:22:20,200 А что же, по-твоему, я мог сделать? Продолжать есть мышей, да? 313 00:22:23,350 --> 00:22:24,750 Проклятье! 314 00:22:27,800 --> 00:22:29,600 Эй, вы двое! 315 00:22:30,250 --> 00:22:32,050 Куда это вы собрались? 316 00:22:43,600 --> 00:22:45,250 Почему повсюду столько солдат? 317 00:22:45,255 --> 00:22:46,770 Было совершено покушение на Нерона. 318 00:22:46,775 --> 00:22:49,545 - Он умер? - Нет, он жив, к счастью для вас. 319 00:22:49,549 --> 00:22:51,500 - Да я просто... - Где вилла Аннея Мелы? 320 00:22:51,505 --> 00:22:53,105 Идите прямо. 321 00:22:53,785 --> 00:22:55,685 За этим холмом, рядом с озером. 322 00:22:56,265 --> 00:23:00,095 Счастливчики! Какое веселье там каждую ночь. 323 00:23:01,250 --> 00:23:03,250 А мы торчим здесь... 324 00:23:59,760 --> 00:24:01,260 Энколпий! 325 00:24:01,785 --> 00:24:04,350 Энколпий, посмотри, какое несчастье! 326 00:24:22,900 --> 00:24:24,700 Кто это? 327 00:24:25,800 --> 00:24:28,200 Должно быть, моя тётя, жена Аннея Мелы. 328 00:24:32,100 --> 00:24:35,300 Давай ка уходить. Лучше нам убраться отсюда. 329 00:24:50,550 --> 00:24:53,940 О, мой хозяин, дай мне силы последовать за тобой в могилу! 330 00:24:58,900 --> 00:25:01,500 - Стой! Что ты делаешь?! - Оставьте меня! Я хочу умереть! 331 00:25:01,610 --> 00:25:03,810 Отдай мне этот проклятый кинжал! 332 00:25:04,000 --> 00:25:06,980 Кто вы такой? Что вам здесь надо? 333 00:25:08,700 --> 00:25:10,500 Я его племянник. 334 00:25:14,450 --> 00:25:17,450 Скажи мне, почему ты хочешь убить себя? 335 00:25:18,100 --> 00:25:22,500 Он любил меня, как никто другой. Никто не заботился обо мне так, как он. 336 00:25:24,750 --> 00:25:26,250 Послушай... 337 00:25:42,450 --> 00:25:46,065 Позвольте мне остаться с вами. У меня теперь никого нет, мне так страшно. 338 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Не надо плакать. 339 00:25:53,250 --> 00:25:54,750 Вставай. 340 00:25:58,400 --> 00:26:01,900 Скажи мне, что случилось в этом доме? 341 00:26:03,400 --> 00:26:06,450 Ваш дядя был обвинён в участии в заговоре. 342 00:26:06,450 --> 00:26:10,055 И Нерон приказал ему покончить жизнь самоубийством. 343 00:26:10,200 --> 00:26:13,350 Сначала он перерезал себе вены, но кровь текла слишком медленно... 344 00:26:13,350 --> 00:26:15,450 ...поэтому понадобилась горячая вода. 345 00:26:15,500 --> 00:26:17,900 Так же поступила ваша тётя. 346 00:26:18,000 --> 00:26:23,100 Но рабы, слуги... И моя тётя. Почему они убили себя? 347 00:26:23,200 --> 00:26:26,500 Ваш дядя был очень справедливый и щедрый человек. 348 00:26:26,500 --> 00:26:29,500 Никто не захотел пережить его смерть. 349 00:26:29,600 --> 00:26:33,500 И меня постигла бы та же судьба, если бы не появились вы. 350 00:26:36,500 --> 00:26:39,275 - Вор! Оставь серебро! - Оно твоё? 351 00:26:39,280 --> 00:26:41,275 - Нет, но... - Уходи. Убирайся! 352 00:26:42,000 --> 00:26:44,665 Ты приставучий, уродливый педик! Уйди! 353 00:26:44,689 --> 00:26:46,049 Энколпий! 354 00:26:46,850 --> 00:26:50,205 - Так ты кусаться? Вот тебе! - Вор! 355 00:26:50,255 --> 00:26:51,775 - Получай! - Сволочь! 356 00:26:51,875 --> 00:26:56,000 Энколпий! Избавь меня от этого мерзавца! Отпусти меня! 357 00:26:56,001 --> 00:26:57,500 Он пнул меня в живот! 358 00:26:57,700 --> 00:27:00,550 Положи это барахло на место, стервятник. Это вещи моего дяди! 359 00:27:00,550 --> 00:27:03,550 Это уже не вещи вашего дяди. Всё это ваше. 360 00:27:03,700 --> 00:27:05,000 Это всё его? 361 00:27:05,000 --> 00:27:07,498 Да. Анней Мела не оставил наследников. 362 00:27:07,500 --> 00:27:10,100 И раз он его племянник, то теперь всё это его. 363 00:27:10,100 --> 00:27:12,355 Земли, вилла, серебро - всё это его. 364 00:27:12,400 --> 00:27:14,550 - Так мы богачи! - Я богач! 365 00:27:14,555 --> 00:27:16,675 Возьми это и держи под надёжным замком. 366 00:27:16,675 --> 00:27:20,755 - Да, запри всё. - Хорошо, я пойду. Я очень извиняюсь. 367 00:27:21,945 --> 00:27:24,040 Прежде всего мы должны позаботиться о похоронах. 368 00:27:24,040 --> 00:27:25,400 Вот ещё! Избавь меня от этого! 369 00:27:25,400 --> 00:27:27,400 Нет. Прежде всего мы должны уничтожить завещание! 370 00:27:27,400 --> 00:27:29,275 Завещание? Он оставил завещание? 371 00:27:29,275 --> 00:27:32,500 Да, перед смертью он оставил всё своё имущество рабам. 372 00:27:32,600 --> 00:27:34,395 Извините, но тут же всё ясно! 373 00:27:34,395 --> 00:27:38,255 Он племянник! Давайте найдём адвоката и сожжём завещание. 374 00:27:38,295 --> 00:27:41,900 - Где сейчас завещание? - Преторианцы идут! 375 00:27:41,905 --> 00:27:44,740 О боги! Что теперь будет. Да здравствует Нерон! 376 00:27:44,770 --> 00:27:48,000 Преторианец: Открывайте дверь! - Они нас всех убьют. 377 00:27:48,850 --> 00:27:50,650 - Надо бежать. - Бежим! 378 00:27:54,850 --> 00:27:57,850 Нет, через кухню, там есть секретный проход! 379 00:27:57,855 --> 00:28:00,255 Нет! Что вы делаете?! Нет! Нет! 380 00:28:01,200 --> 00:28:03,450 Окружить дом! Быстро! 381 00:28:03,490 --> 00:28:04,990 Стоять! 382 00:28:09,700 --> 00:28:11,980 А как же Аскилт? Они могли его схватить! 383 00:28:12,085 --> 00:28:14,500 Наверняка схватили, дом был окружён. 384 00:28:15,050 --> 00:28:18,850 - Что же нам теперь делать? - За мной. Нам туда. 385 00:28:23,470 --> 00:28:26,135 Нет, в самом деле! Найдётся ли кто-нибудь несчастливее меня! 386 00:28:26,140 --> 00:28:29,535 Мой дядя умер. Император украл мое наследство. 387 00:28:29,540 --> 00:28:33,040 И я потерял моего лучшего друга! - Ты потерял всё, но приобрёл меня. 388 00:28:33,050 --> 00:28:36,430 Хорошенькое приобретение! Я и сам-то с трудом выживаю, знаешь ли. 389 00:28:36,435 --> 00:28:40,550 Когда мы достигнем Бай, мы снимем комнату, и ты будешь учить греческий. 390 00:28:40,550 --> 00:28:45,280 А я буду готовить тебе еду, чистить одежду, стелить постель... 391 00:28:45,285 --> 00:28:48,185 Я буду в твоём распоряжении днём и ночью. 392 00:28:52,920 --> 00:28:55,320 Мило... Идём. 393 00:29:05,500 --> 00:29:08,480 Здравствуйте. Должен я позаботиться о ваших лошадях? 394 00:29:08,485 --> 00:29:10,385 Они околели по дороге. 395 00:29:20,130 --> 00:29:22,998 Есть ли у вас комната для меня и моей рабыни? 396 00:29:27,200 --> 00:29:29,200 У меня такое чувство, что я тебя знаю. 397 00:29:30,150 --> 00:29:32,250 Ты бывала в моей гостинице прежде, верно? 398 00:29:32,275 --> 00:29:33,775 Нет. 399 00:29:35,500 --> 00:29:37,520 У меня хорошая память... 400 00:29:40,880 --> 00:29:43,150 Вот только волосы у тебя были короче. 401 00:29:43,250 --> 00:29:46,400 Вы ошибаетесь, господин. У меня никогда не было коротких волос. 402 00:29:46,400 --> 00:29:48,320 Так вы дадите нам комнату или нет? 403 00:29:48,320 --> 00:29:51,885 Извините, моя гостиница очень маленькая в ней всего 12 комнат, все сейчас заняты. 404 00:29:51,890 --> 00:29:55,355 - Один из гостей скоро уезжает в Рим... - Не лезь не в своё дело! 405 00:29:55,370 --> 00:29:59,670 Почему вы не хотите дать нам комнату? Мы выглядим подозрительно? 406 00:30:00,600 --> 00:30:04,680 Если б только вы знали, кто мой хозяин, вы дрожали бы как осиновый лист. 407 00:30:05,270 --> 00:30:08,270 Ну ладно. Вы можете занять комнату №6. 408 00:30:09,710 --> 00:30:12,799 Но ваша рабыня должна ночевать в конюшне вместе с лошадьми. 409 00:30:43,800 --> 00:30:45,778 Таков путь звезд: 410 00:30:45,779 --> 00:30:49,050 Те из них, что заходят, всегда восходят вновь. 411 00:30:49,055 --> 00:30:52,925 В то время, как часть неба идёт вверх, другая - идёт вниз. 412 00:30:54,840 --> 00:30:59,350 Мы должны впитывать радость, как туберозы впитывают свет луны, 413 00:30:59,370 --> 00:31:02,870 прежде чем ледяная зима придёт... 414 00:31:03,172 --> 00:31:06,370 ...и унесёт нас прочь, как ветер уносит лепестки. 415 00:31:07,500 --> 00:31:11,270 Скажи мне, Гитон, где ты ляжешь спать сегодня? 416 00:31:11,580 --> 00:31:14,770 Не беспокойся обо мне, я лягу в коридоре. 417 00:31:16,460 --> 00:31:21,460 Мы могли бы разделить постель. Спать вместе, обнимаясь всю ночь. 418 00:31:22,460 --> 00:31:24,900 Тело твоего дяди ещё не остыло в могиле... 419 00:31:24,910 --> 00:31:27,400 ...и ты осмелишься осквернить его память? 420 00:31:27,850 --> 00:31:33,360 Зачем ждать? Мы должны наслаждаться каждым мгновением нашей жизни. 421 00:31:35,600 --> 00:31:41,180 Скажи мне: что влечёт меня к тебе так непреодолимо? 422 00:31:43,550 --> 00:31:45,550 У меня есть секрет, который ты однажды узнаешь. 423 00:31:45,550 --> 00:31:48,250 Когда будет уже слишком поздно, чтобы ты избавился от меня. 424 00:31:48,250 --> 00:31:50,869 Я хочу узнать все твои секреты прямо сейчас! 425 00:31:51,040 --> 00:31:52,900 - Иди сюда. - Нет! 426 00:31:52,900 --> 00:31:55,350 Иди сюда! Не пытайся убежать от меня! 427 00:31:56,200 --> 00:31:57,600 Вот тебе!!! 428 00:31:58,300 --> 00:32:00,390 Хочешь поиграть в недотрогу со мной?! 429 00:32:00,405 --> 00:32:04,025 - Пусти меня! - Если ты пытаешься меня одурачить... 430 00:32:05,100 --> 00:32:06,855 ...я убью тебя! 431 00:32:06,855 --> 00:32:08,819 ...Клянусь! - Мне больно! 432 00:32:08,820 --> 00:32:10,565 Хозяин: Убери свой кинжал! 433 00:32:10,805 --> 00:32:15,005 А ты, кудрявая луковица, вон отсюда! Я сказал, вон! 434 00:32:16,155 --> 00:32:18,600 Только посмотрите, что за беспорядок вы здесь устроили... 435 00:32:19,000 --> 00:32:23,000 Эй, здесь вам не бордель! Я принимаю гостей из высшего общества! 436 00:32:23,000 --> 00:32:25,980 Торговцев, сенаторов... уважаемых людей! 437 00:32:26,455 --> 00:32:28,270 Мне плевать на твоих сенаторов. 438 00:32:28,270 --> 00:32:31,570 Когда я в своей комнате со своей рабыней, я могу делать всё, что захочу! 439 00:32:31,575 --> 00:32:33,375 Знаю я твою рабыню! 440 00:32:33,375 --> 00:32:36,575 Она была подружкой Аннея Мелы. И я слышал, что о ней говорят. 441 00:32:37,050 --> 00:32:38,900 Что же о ней говорят? 442 00:32:39,500 --> 00:32:41,500 Говорят, что это мальчишка. 443 00:32:41,700 --> 00:32:44,590 - Мальчишка? - Да. Мальчишка наряженный девушкой. 444 00:32:44,590 --> 00:32:46,440 И не притворяйся, что не знал. 445 00:32:47,740 --> 00:32:49,590 - Послушай. - Да? 446 00:32:49,590 --> 00:32:52,300 - Ты видел мою рабыню? - Кажется, она пошла туда. 447 00:33:14,550 --> 00:33:16,950 Вот ты где! И что же ты здесь делаешь? 448 00:33:16,950 --> 00:33:21,200 О, Энколпий! Это те самые люди, которые любезно освободили комнату для тебя. 449 00:33:21,250 --> 00:33:24,300 - Спасибо. - Не за что! Присаживайтесь, пожалуйста. 450 00:33:24,350 --> 00:33:26,950 Мы уже подружились с вашей рабыней. 451 00:33:27,730 --> 00:33:30,000 Это Антония из Сиракуз, бывшая танцовщица. 452 00:33:30,000 --> 00:33:32,800 А это ее муж Абинна, очень добрый человек. 453 00:33:32,850 --> 00:33:34,770 Они пригласили меня поужинать. 454 00:33:34,850 --> 00:33:36,950 Я слышал ваше имя прежде. 455 00:33:37,000 --> 00:33:40,700 Если быть честным, я крупнейший распорядитель похорон в Риме... 456 00:33:40,700 --> 00:33:44,400 а следовательно, и во всем мире. Угощайтесь, мы почти закончили. 457 00:33:51,390 --> 00:33:54,110 - Нам нужно кое-что обсудить. - Что именно? 458 00:33:56,410 --> 00:33:58,680 Кое-какие слухи о тебе. 459 00:33:58,704 --> 00:34:01,399 Вы собираетесь остановиться здесь надолго? 460 00:34:02,400 --> 00:34:05,800 Нет, мы хотим отдохнуть в Байях. Здесь мы проездом. 461 00:34:06,100 --> 00:34:09,250 У нас есть там маленький домик. 462 00:34:09,280 --> 00:34:11,050 Скорее, это вилла. 463 00:34:11,090 --> 00:34:14,590 Ну, это же очевидно. Я сказал так из скромности. Люблю скромность. 464 00:34:15,150 --> 00:34:18,850 Я никогда не был в Байях, но всегда слышал, что это захватывающее место. 465 00:34:18,850 --> 00:34:21,790 Конечно. Раньше только патрицианские семьи ездили туда. 466 00:34:21,790 --> 00:34:25,390 Но теперь вы может найти там сутенеров, воров... Людей любого сорта! 467 00:34:25,390 --> 00:34:28,340 Это становится нелепым: все там теперь живут, как им хочется. 468 00:34:28,340 --> 00:34:31,400 Взять хотя бы моду. Вы можете встретить там хорошо воспитанных юношей... 469 00:34:31,400 --> 00:34:34,105 ...в женских пышных туниках, с длинными локонами до плеч, 470 00:34:34,105 --> 00:34:36,600 ...всех напудренных, с накрашенными губами. 471 00:34:36,600 --> 00:34:39,760 Иногда мы вообще не можем отличить мужчину от женщины. 472 00:34:44,800 --> 00:34:47,000 Прошу прощения, но я устала и пойду спать. 473 00:34:47,000 --> 00:34:49,600 Хорошая мысль. Так я не буду волноваться за тебя при отъезде. 474 00:34:54,300 --> 00:34:56,450 - Доброй ночи. Пойдёшь со мной? - Да. 475 00:34:56,450 --> 00:34:58,270 - Куда это? - Спать. 476 00:34:58,270 --> 00:35:01,040 - Нашла постель, да? - Да, я сплю с госпожой. 477 00:35:01,040 --> 00:35:03,440 - С госпожой? - Да, если позволите, она может спать у меня. 478 00:35:03,440 --> 00:35:05,550 У меня просторная кровать, нам будет очень удобно. 479 00:35:05,550 --> 00:35:07,750 Так как я должен уехать, а моя жена боится грозы, 480 00:35:07,750 --> 00:35:10,070 я рад, что она будет спать с этой девушкой. 481 00:35:10,075 --> 00:35:13,875 Гитон, послушай, подожди немного: я должен с тобой поговорить. 482 00:35:13,875 --> 00:35:16,480 Очень хочется спать, давай поговорим утром. 483 00:35:16,500 --> 00:35:19,085 Почему бы вам не поехать завтра?! Страшный шторм начинается. 484 00:35:19,085 --> 00:35:22,685 Не могу, у меня очень важные похороны. К сожалению, мертвецы не могут ждать. 485 00:35:33,155 --> 00:35:34,955 Гитон, это ты? 486 00:35:37,056 --> 00:35:38,845 Я донесу на вас обоих! 487 00:35:39,855 --> 00:35:44,255 Смилуйтесь, госпожа, умоляю! Нас и без того разыскивает полиция. Не губите нас! 488 00:35:44,305 --> 00:35:49,005 Думаю, ты можешь себе представить, что молодая, хорошо воспитанная женщина чувствует, 489 00:35:49,055 --> 00:35:54,800 обнаружив в своей постели вместо девушки-рабыни озабоченного мальчишку. 490 00:35:54,810 --> 00:35:57,400 Мальчишку?.. Вы точно уверены, что... 491 00:35:57,420 --> 00:36:01,300 Настоящего самца! Он не дал мне времени даже вскрикнуть! 492 00:36:01,420 --> 00:36:03,650 И что вы собираетесь теперь делать? 493 00:36:05,600 --> 00:36:09,990 Продай мне своего раба, и я обо всём забуду. 494 00:36:10,591 --> 00:36:12,225 Какая удачная покупка! 495 00:36:12,250 --> 00:36:16,255 Ты сможешь забавляться с ним, когда и где захочешь! Шлюха!!! 496 00:36:16,300 --> 00:36:18,885 Послушай, я буду прозрачной и честной, как родниковая вода. 497 00:36:18,900 --> 00:36:23,391 Я бы предпочла в своей постели тебя, но мой муж будет ревновать. 498 00:36:23,400 --> 00:36:25,740 А девушка-рабыня не вызовет никаких подозрений. 499 00:36:25,745 --> 00:36:27,745 Я всё расскажу твоему мужу! 500 00:36:29,055 --> 00:36:30,920 Бери деньги и убирайся! 501 00:36:30,920 --> 00:36:34,000 Или я упрячу в тюрьму и тебя, и твоего братца! 502 00:36:39,000 --> 00:36:41,840 Могу я хотя бы попрощаться с ним? В последний раз... 503 00:36:43,780 --> 00:36:47,550 Ты красив, молод. Столько женщин желает тебя. 504 00:36:48,370 --> 00:36:52,070 Это несправедливо, что ты так влюбился в мальчишку. 505 00:36:55,000 --> 00:36:59,800 Вы правы. Мне лучше уйти, уйти прямо сейчас! 506 00:37:35,000 --> 00:37:36,900 Энколпий, подожди меня! 507 00:37:38,780 --> 00:37:40,390 Я с тобой! 508 00:37:40,800 --> 00:37:44,750 Прочь! Ступай туда, где провёл ночь, похотливый щенок! 509 00:37:44,850 --> 00:37:48,250 Если ты бросишь меня, я перережу себе горло прямо у тебя на глазах! 510 00:37:48,250 --> 00:37:50,000 Хватит ломать комедию! 511 00:37:51,850 --> 00:37:55,250 Мерзкий обманщик! Почему ты не сказал мне, что ты мальчик? 512 00:37:55,480 --> 00:38:00,200 Меня ищет полиция. Не выдавай меня, никто не должен узнать меня. 513 00:38:00,215 --> 00:38:02,870 Ну конечно! А тем временем я в тебя влюбился! 514 00:38:02,870 --> 00:38:05,095 Понимаешь ты это?! Я попался в твою ловушку! 515 00:38:05,095 --> 00:38:07,892 Подожди! Нет, Энколпий. 516 00:38:07,893 --> 00:38:11,410 Ну не бросай меня! Притворись, что я твоя рабыня. 517 00:38:11,415 --> 00:38:15,445 Нет, всё уже решено. Кроме того, я продал тебя госпоже. 518 00:38:15,450 --> 00:38:17,699 - Сколько она заплатила? - 5 тысяч сестерциев. 519 00:38:17,700 --> 00:38:19,350 - 5 тысяч сестерциев?! - Да. 520 00:38:19,350 --> 00:38:21,350 Так бежим, пока она не проснулась! 521 00:39:28,150 --> 00:39:31,050 Здесь я собрал вас, братья и последователи, 522 00:39:31,251 --> 00:39:34,050 чтобы рассказать, что происходит в этих местах. 523 00:39:34,055 --> 00:39:38,265 Рассказать о грехе, который прячется за обманчивой и постыдной красотой, 524 00:39:39,675 --> 00:39:42,626 ...и о них, об этих людях! 525 00:39:42,727 --> 00:39:47,216 Чьё неконтролируемое и дикое тщеславие умножается их богатством! 526 00:39:47,317 --> 00:39:51,299 Оглохших от похотливой музыки, несущейся из храмов порока... 527 00:39:51,300 --> 00:39:54,215 ...этого нового Содома, этого Вавилона, этого Сибариса, 528 00:39:54,216 --> 00:39:57,600 ...где всё посвящено поклонению деньгам и чувственным удовольствиям! 529 00:39:58,200 --> 00:40:01,150 Но запах тления уже исходит от их удовольствий! 530 00:40:01,155 --> 00:40:05,025 Потому что гнев божий приближается! Цветочные корабли утонут! 531 00:40:05,030 --> 00:40:07,900 А похотливая музыка умолкнет навсегда! 532 00:40:07,900 --> 00:40:09,570 Говорю вам, берегите себя. 533 00:40:09,570 --> 00:40:14,835 Отвергайте любые соблазны, которыми это льстивое общество манит вас... 534 00:40:17,000 --> 00:40:19,480 И что вы предложите нам взамен? 535 00:40:19,490 --> 00:40:24,320 Общество полное скуки, преследований, мракобесия... 536 00:40:24,325 --> 00:40:27,875 ...и поклонение смерти. - Это клевета! 537 00:40:28,450 --> 00:40:34,665 Я философ Деметрий Карсо, и принадлежу к великой стоической школе. 538 00:40:34,810 --> 00:40:38,750 Вы только прикрываетесь благородной тканью стоической школы. 539 00:40:38,780 --> 00:40:41,112 На самом деле вы из секты с Востока, 540 00:40:41,722 --> 00:40:43,555 из банды сумасшедших мечтателей! 541 00:40:44,195 --> 00:40:47,855 Проповедуя любовь и милосердие, вы распространяете анархию и страх! 542 00:40:49,000 --> 00:40:51,680 Успокойся, сын мой. Зачем противоречить учителю? 543 00:40:51,690 --> 00:40:53,590 Это может быть опасно. 544 00:41:17,700 --> 00:41:21,700 Все бегите! Бегите прочь из лагеря! 545 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Давай сюда! 546 00:42:17,500 --> 00:42:22,750 Эй! Поднимайтесь наверх, заходите. Ну же, это ваш шанс. 547 00:42:36,600 --> 00:42:39,600 - Да это же бордель! - Ну и что? 548 00:42:50,375 --> 00:42:51,875 Привет. 549 00:42:51,875 --> 00:42:53,300 Энколпий: Уйди от меня! 550 00:42:53,300 --> 00:42:56,149 Какая милая девочка! Ты здесь новенькая? 551 00:42:56,149 --> 00:42:57,504 Убери руки! 552 00:42:57,510 --> 00:43:00,320 Что этому парню надо? Пойдём... 553 00:43:00,350 --> 00:43:03,830 Убери руки! Проклятый! Проваливай, грязная свинья! 554 00:43:06,060 --> 00:43:07,525 Давай поищем другой выход. 555 00:43:07,526 --> 00:43:10,495 - Моя птичка устала... - Почему ты путаешься под ногами? 556 00:43:10,500 --> 00:43:14,875 ...она не поёт, она больше не поёт... 557 00:43:14,985 --> 00:43:17,855 ...если ты меня любишь, ты поёшь. 558 00:43:19,805 --> 00:43:23,105 Эй, солдат, выиграл немного деньжат? 559 00:43:23,205 --> 00:43:26,725 Коринна, когда прошло 3 часа после захода солнца, бордель должен быть закрыт! 560 00:43:26,725 --> 00:43:27,725 Почему это закрыт? 561 00:43:27,725 --> 00:43:30,147 Потому что я пишу, а вы меня отвлекаете! Ясно? 562 00:43:30,147 --> 00:43:31,967 И что же такое ты там пишешь?! 563 00:43:31,969 --> 00:43:36,140 Да всё, что захочу! Песни, стихи, комедии... Тебе какое дело? 564 00:43:36,145 --> 00:43:37,545 Аскилт! 565 00:43:38,355 --> 00:43:39,993 - Энколпий! - Аскилт! 566 00:43:40,095 --> 00:43:42,580 - Как ты? - Я думал, ты умер. 567 00:43:42,585 --> 00:43:44,540 А я тебя повсюду искал! 568 00:43:44,550 --> 00:43:46,875 - За мной гонятся. - Отлично! Ничего не меняется. 569 00:43:46,875 --> 00:43:49,800 У тебя не найдётся укромного места для меня и моей маленькой рабыни? 570 00:43:49,800 --> 00:43:52,500 Твоей рабыни? Конечно. Наверху, в моей комнате. 571 00:43:52,535 --> 00:43:56,535 - Ты что, правда живёшь здесь? - Да нет же! Я живу один, наверху. Пойдём. 572 00:43:57,470 --> 00:44:00,495 Коринна! Запомни: 3-й час после захода солнца! 573 00:44:00,500 --> 00:44:04,570 Коринна, кто этот красивый юноша, которого я никогда здесь раньше не видел? 574 00:44:04,571 --> 00:44:07,645 Это чистенькое место, сам увидишь. Пока, Плиния. - Пока. 575 00:44:15,070 --> 00:44:17,905 - Как хорошо здесь пахнет! - Сколько раз я должна повторять? 576 00:44:17,905 --> 00:44:19,235 Я же говорила тебе много раз, 577 00:44:19,235 --> 00:44:22,270 чтобы ты не ходил здесь, когда тебе надо пройти в свою комнату. 578 00:44:22,270 --> 00:44:24,940 Ты должен ходить через главный вход, как все клиенты. 579 00:44:24,940 --> 00:44:27,045 Веди себя прилично! У меня гости. 580 00:44:27,450 --> 00:44:29,500 - Идёмте. - Гости у него! 581 00:44:29,705 --> 00:44:33,500 Прежде заплати за комнату, или я вас всех вышвырну отсюда!!! 582 00:44:33,505 --> 00:44:35,155 У вас есть деньги? 583 00:44:35,157 --> 00:44:38,130 - У меня 5000 сестерциев. - Видишь? Выставь нам счёт, 584 00:44:38,135 --> 00:44:40,225 мы заплатим за месяц вперед. 585 00:44:40,230 --> 00:44:43,365 Пришли нам в комнату лучшую еду вместе с хорошим домашним вином. 586 00:44:43,400 --> 00:44:45,100 Не сердись! Пока! 587 00:44:51,480 --> 00:44:53,760 Мы испытали вместе столько приключений. 588 00:44:53,765 --> 00:44:58,390 Рисковали нашими жизнями и конечностями. Теряли и вновь находили друг друга. 589 00:44:58,395 --> 00:45:01,800 Но скажи мне, зачем мы тратим наши жизни на всякую ерунду? 590 00:45:02,300 --> 00:45:05,900 Ты прав. И я очень рад, что ты сказал это. 591 00:45:06,750 --> 00:45:09,470 Между прочим, я начал серьёзно работать. 592 00:45:09,500 --> 00:45:11,750 Я написал много вещей. 593 00:45:19,500 --> 00:45:22,450 Прекратите шуметь, наконец, или я позову полицию! 594 00:45:22,500 --> 00:45:25,400 - Это какой-то пьянчуга здесь... - Ах, это ты, Сцилла! Отлично! 595 00:45:25,405 --> 00:45:28,315 Наплевать мне, пьяница или кто. Вышвырни его! 596 00:45:28,420 --> 00:45:30,220 Я не могу больше это терпеть! 597 00:45:32,335 --> 00:45:35,255 Знаешь, Энколпий, ты прав. Мы должны начать с нуля. 598 00:45:35,255 --> 00:45:38,625 Нам надо сменить круг общения и свести дружбу с настоящими интеллектуалами. 599 00:45:38,650 --> 00:45:41,780 Короче, с людьми достойными нас! - Согласен. Где мы найдём таких? 600 00:45:42,000 --> 00:45:45,780 Вы можете посещать школу Агамемнона, где преподавал твой дядя. 601 00:45:46,100 --> 00:45:48,800 - Это верно. - Это очень известная школа, 602 00:45:48,805 --> 00:45:52,765 там вы сможете встретить величайших философов и поэтов из Рима. 603 00:45:52,800 --> 00:45:54,800 Все они приезжают сюда на отдых. 604 00:45:56,775 --> 00:45:58,075 Умница. 605 00:45:59,350 --> 00:46:00,950 А вот и паричок... 606 00:46:08,200 --> 00:46:11,050 Здесь мы используем немного коричного масла. 607 00:46:13,250 --> 00:46:16,355 Ещё минута, и вы будете красивы, как Аполлон. 608 00:46:21,250 --> 00:46:22,750 Всё, довольно. 609 00:46:24,800 --> 00:46:26,300 Духи! 610 00:46:26,340 --> 00:46:28,540 Вот. Вы даже красивее Аполлона. 611 00:46:28,950 --> 00:46:31,600 - Держите, это вам. - Всегда обращайтесь к Зенону. 612 00:46:31,650 --> 00:46:33,050 - Благодарю. - Увидимся. 613 00:47:03,605 --> 00:47:06,965 - Эта курица свежая? - Конечно, только что убил! 614 00:47:06,975 --> 00:47:10,500 - Эй! Вы знаете, кто это такие? - Смотрите, какие элегантные молодые люди. 615 00:47:10,800 --> 00:47:12,800 Замечаешь, как люди смотрят на нас? 616 00:47:12,800 --> 00:47:15,200 Так же фальшиво, как мы выглядим. 617 00:47:20,650 --> 00:47:22,050 Доброе утро. 618 00:47:23,474 --> 00:47:24,874 Доброе утро! 619 00:47:34,900 --> 00:47:37,520 Теперь, когда вы заставили меня потратить все мои деньги, 620 00:47:37,550 --> 00:47:39,105 ...скажите мне, как мы добудем еду? 621 00:47:39,105 --> 00:47:40,650 Веселее, не волнуйся из-за этого. 622 00:47:40,650 --> 00:47:44,205 Вот увидишь, еще до наступления вечера мы получим приглашение на ужин. 623 00:47:47,550 --> 00:47:50,993 Факт в том, что мудрейшие, жившие до нас, 624 00:47:50,994 --> 00:47:56,015 не оставили нам неоткрытых истин, но оставили истины, которые необходимо открыть! 625 00:47:56,575 --> 00:48:00,550 Мы предложили новые законы о реорганизации провинций, 626 00:48:00,580 --> 00:48:03,780 об освобождении рабов, об отмене пошлин... 627 00:48:03,885 --> 00:48:07,205 для того, чтобы построить новый мир под покровительством Рима! 628 00:48:07,215 --> 00:48:11,915 Но, говорю я, кто может противиться ходу истории? 629 00:48:12,815 --> 00:48:14,430 Что за высокомерный идиот. 630 00:48:14,435 --> 00:48:18,235 Крупные землевладельцы с юга делают это. Их сторонники в сенате... 631 00:48:18,240 --> 00:48:21,540 ...рассматривают вопрос об отмене пошлин как угрозу. 632 00:48:21,640 --> 00:48:23,510 Я не с тобой разговариваю! 633 00:48:23,515 --> 00:48:26,510 Это риторический вопрос, он не нуждается в ответе! 634 00:48:26,520 --> 00:48:27,770 Теперь он рассердился... 635 00:48:27,775 --> 00:48:31,540 Хватит! Это бессмысленно! Вы никогда ничего не узнаете о риторике! 636 00:48:31,540 --> 00:48:34,545 Есть более насущная проблема: проблема пенсий для наших работников... 637 00:48:34,550 --> 00:48:36,750 Зачем ты встрял со своими аргументами? 638 00:48:36,755 --> 00:48:38,810 Прошу прощения, а зачем же мы пришли сюда? 639 00:48:38,815 --> 00:48:42,800 Это что, в новинку для тебя? Мы собирались найти кого-нибудь, кто пригласит нас на ужин. 640 00:48:48,750 --> 00:48:50,700 Вот подходящий человек. 641 00:48:51,824 --> 00:48:52,899 Он очень богатый. 642 00:48:53,900 --> 00:48:55,520 - Как его зовут? - Пизон. 643 00:48:55,525 --> 00:48:57,145 - Как?! - Пизон! 644 00:48:58,655 --> 00:49:02,725 О, мой любимый Пизон! Я удивлялся, почему судьба столь враждебна ко мне, 645 00:49:02,730 --> 00:49:06,060 а она подарила мне радость увидеть вас снова. 646 00:49:06,550 --> 00:49:10,790 О, дорогой мой... Но кто вы? Я не могу вспомнить... 647 00:49:10,799 --> 00:49:16,150 И кто этот красивый мальчик, такой вежливый? 648 00:49:16,555 --> 00:49:19,000 Могу ли я пригласить вас на ужин? - Конечно. 649 00:49:19,005 --> 00:49:21,555 - Да? Такая честь для меня. - Нет, мы не можем. 650 00:49:21,560 --> 00:49:23,400 Пизон: Но почему?! - Конечно, мы можем! 651 00:49:23,400 --> 00:49:24,679 Все, забудь! 652 00:49:24,704 --> 00:49:27,715 Забудь?! Из-за тебя мы останемся голодными! 653 00:49:27,755 --> 00:49:29,835 Разве ты не видишь, что это старый извращенец? 654 00:49:29,845 --> 00:49:31,445 Ну и что с того?! 655 00:49:33,100 --> 00:49:37,100 ...Ваша тога такая поношенная и рваная, - говорят они. 656 00:49:38,030 --> 00:49:43,530 Но дело в том, что в мои годы меня уже мало интересуют мирские вещи. 657 00:49:43,900 --> 00:49:46,760 Мои дорогие юные друзья, как вы знаете, 658 00:49:46,765 --> 00:49:49,560 я живу в этом городе уже два месяца... 659 00:49:49,565 --> 00:49:55,500 ...в ожидании корабля, идущего из Египта с грузом золота, 660 00:49:55,570 --> 00:49:59,770 стоящего многие миллионы сестерциев. 661 00:49:59,775 --> 00:50:01,770 А время ожидания всегда тянется так долго, 662 00:50:01,775 --> 00:50:07,275 и я спросил себя: "Что я буду делать с такими огромными богатствами?" 663 00:50:07,700 --> 00:50:11,115 Я один в этом мире: у меня нет жены, нет сыновей... 664 00:50:11,120 --> 00:50:14,007 Я желаю вам долгих лет жизни! Но когда вы умрете, 665 00:50:14,008 --> 00:50:18,210 как это случается со всеми... Кому вы оставите свои богатства? 666 00:50:18,750 --> 00:50:21,750 Я был озабочен этой проблемой в течение долгого времени. 667 00:50:22,055 --> 00:50:26,105 Не имея сыновей, я оставлю всё своим ученикам! 668 00:50:26,505 --> 00:50:29,015 Лучшим из учеников... 669 00:50:29,416 --> 00:50:36,785 Кто будет рядом со мной... духовно в течение последних лет моей жизни. 670 00:50:36,790 --> 00:50:42,690 И кто будет готов... после моей смерти... съесть мой труп. 671 00:50:45,100 --> 00:50:47,100 Съесть ваш труп?! 672 00:50:47,650 --> 00:50:50,450 Да, таково условие. 673 00:50:51,610 --> 00:50:53,810 Есть ли в мире что-нибудь глупее этих предрассудков! 674 00:50:53,810 --> 00:50:55,650 Будьте уверены, у нас вообще нет предрассудков. 675 00:50:55,650 --> 00:50:58,450 Возможно, мясо не слишком вкусное, но если хорошо приготовить... 676 00:50:58,455 --> 00:51:00,705 - Может быть, немного рыбного соуса... - Отлично сказано! 677 00:51:00,705 --> 00:51:04,105 Даже не слишком свежее мясо вполне съедобно с каплей рыбного соуса. 678 00:51:04,355 --> 00:51:08,185 Да, всё это так... Но я хотел бы кое-что понять. 679 00:51:08,755 --> 00:51:11,495 Почему вы желаете, чтобы мы съели ваш труп? 680 00:51:11,500 --> 00:51:17,020 Возможно, по каким-то глубоким причинам, происходящим из ваших философских концепций? 681 00:51:17,025 --> 00:51:22,235 Нет! Скорее религиозных, чем философских. В том смысле, что мои атомы, 682 00:51:22,650 --> 00:51:26,080 ...а может быть, и моя душа, перейдут к вам, 683 00:51:26,085 --> 00:51:29,540 ...создавая своего рода духовную преемственность. 684 00:51:29,540 --> 00:51:31,785 Послушайте, чтобы поговорить обо всем этом спокойно 685 00:51:31,785 --> 00:51:34,085 ...почему бы вам не пригласить нас на ужин? 686 00:51:34,625 --> 00:51:37,000 О, ребята, если вы пытаетесь выклянчить ужин, 687 00:51:37,005 --> 00:51:39,755 то вам не повезло, потому что я здесь по той же самой причине. 688 00:51:41,045 --> 00:51:45,255 Так, слушайте, давайте начистоту. На самом деле вы не богач? 689 00:51:46,195 --> 00:51:48,395 Стану им, когда приплывёт корабль. 690 00:51:54,805 --> 00:51:57,405 Что собираешься делать вечером, малыш? 691 00:52:11,075 --> 00:52:13,275 Не желаешь прогуляться со мной? 692 00:52:20,550 --> 00:52:23,550 - Дай мне тебя потрогать! - Эй, остынь! Потерпи немножко! 693 00:52:23,550 --> 00:52:25,580 - Где же ты живёшь? - Уже близко. 694 00:52:25,585 --> 00:52:27,965 Но мы ходим уже полчаса! Иди же ко мне! 695 00:52:28,575 --> 00:52:30,875 Ай! Помогите! Бандиты! 696 00:52:31,290 --> 00:52:33,090 Не кричи. 697 00:52:33,950 --> 00:52:36,200 - Зачем ты ударил его ножом? - Где ты видел у меня нож? 698 00:52:36,250 --> 00:52:38,605 Ищи деньги! Вот они. Бежим! 699 00:52:38,650 --> 00:52:39,950 Шлюха! 700 00:52:42,845 --> 00:52:45,765 О! Моя рука! 701 00:52:52,055 --> 00:52:55,415 Никогда не теряйте надежду, мои друзья маловеры. 702 00:52:55,955 --> 00:53:01,005 Удача всегда находится в руках богов. Вам просто нужно её схватить. 703 00:53:01,475 --> 00:53:03,075 Вы правы! 704 00:53:05,000 --> 00:53:07,200 Гитон: А если боги рассердятся? 705 00:53:08,750 --> 00:53:11,150 Аскилт: Если боги рассердятся, это их личное дело. 706 00:53:17,700 --> 00:53:21,300 - Коринна! - Отстань! Что ей надо? 707 00:53:21,300 --> 00:53:24,198 - Эй! С кем ты там разговариваешь? - С одним другом. 708 00:53:24,199 --> 00:53:26,629 Я миллион раз говорил, чтобы ты не приставал к шлюхам! 709 00:53:26,630 --> 00:53:30,260 Или я тебя отшлёпаю! Давай, возвращайся к работе. Займись стиркой. 710 00:53:31,300 --> 00:53:35,800 О, Юпитер, посылающий дождь, и ты, Юнона! Вы, правящие судьбами людей и богов... 711 00:53:35,805 --> 00:53:42,385 ...в тиши Олимпа, слушайте песню, освобожденную тихой ночью... 712 00:53:42,990 --> 00:53:48,270 ...когда сон обманывает нас. И ты, Селена, Белая Луна, слушай... 713 00:53:49,500 --> 00:53:52,900 Груши восхитительны с рыбным соусом! 714 00:53:55,250 --> 00:53:58,255 Судьба не защитит вас от стрел любви. 715 00:53:58,265 --> 00:54:02,365 Любовь побеждает богов так же, как смертных. И ваши сердца горят, 716 00:54:02,375 --> 00:54:04,125 и ваша кровь пламенеет... 717 00:54:04,125 --> 00:54:06,925 А ну, отойди! Ты, свинья! Я больше этого не потерплю! 718 00:54:06,940 --> 00:54:09,070 Собирай вещи немедленно! 719 00:54:09,070 --> 00:54:12,510 Ну и проваливай, идиот! Без меня вы оба помрете с голоду! 720 00:54:13,350 --> 00:54:15,640 - Ах так! Где мой кинжал? - Нет! 721 00:54:15,645 --> 00:54:18,300 Отдай мой кинжал, грязная шлюха! Или я задушу тебя! 722 00:54:18,305 --> 00:54:21,605 - Ааа! Он душит меня! - Еще бы! Я убью тебя, тварь! 723 00:54:21,606 --> 00:54:23,206 Отпусти его! 724 00:54:25,819 --> 00:54:27,870 - Ой! Мое ухо! - Прекратите! 725 00:54:29,670 --> 00:54:31,690 - Прекратите! - Сукин сын! 726 00:54:33,491 --> 00:54:35,530 Проклятье! 727 00:54:36,800 --> 00:54:38,300 Огонь! Огонь! 728 00:54:38,324 --> 00:54:40,324 Пожар, Аскилт! 729 00:54:40,630 --> 00:54:43,535 - Надо его сбить! - Посмотрите, что за бардак! 730 00:54:44,935 --> 00:54:46,435 Это моя постель, между прочим. 731 00:54:49,035 --> 00:54:52,000 Помогите мне! Помогите! Ну помогите же! 732 00:54:52,024 --> 00:54:54,279 Поднимаем! Выбросим его наружу. 733 00:54:54,280 --> 00:54:57,180 Выбрасывайте его! Выбрасывайте! 734 00:54:59,000 --> 00:55:01,180 Эй! Что же вы делаете, негодяи?! 735 00:55:02,500 --> 00:55:05,185 А что же нам было делать?! Отвяжитесь! 736 00:55:05,400 --> 00:55:09,100 Посмотрите только, что вы наделали! Недоумки! 737 00:55:09,305 --> 00:55:10,875 Где, по-вашему, я теперь буду спать?! 738 00:55:10,900 --> 00:55:11,995 Эй, хватит! 739 00:55:13,996 --> 00:55:15,530 Я позову полицию! 740 00:55:16,575 --> 00:55:17,870 Что случилось? 741 00:55:18,150 --> 00:55:20,480 Сожалею, учитель. Просто небольшой инцидент. 742 00:55:20,485 --> 00:55:23,135 И вы еще смеете жаловаться, что мы слишком шумим! 743 00:55:23,135 --> 00:55:24,410 - В чём дело?! 744 00:55:24,435 --> 00:55:27,295 Мы подрались! Мы с Аскилтом решили разойтись. 745 00:55:27,295 --> 00:55:30,575 Нет! Это он решил уйти. Из-за своего засранца! 746 00:55:30,575 --> 00:55:32,995 Ну, друзья, не ссорьтесь! 747 00:55:33,050 --> 00:55:36,295 Тем более, когда я прихошу к вам с такой хорошей вестью! 748 00:55:37,005 --> 00:55:38,535 Корабль приплыл?! 749 00:55:38,540 --> 00:55:41,130 Забудьте про корабль. Лучше! 750 00:55:41,480 --> 00:55:43,050 Насколько лучше? 751 00:55:43,450 --> 00:55:46,650 Мы все приглашены на ужин к Трималхиону! 752 00:56:03,300 --> 00:56:05,700 Ребята, ребята! 753 00:56:06,500 --> 00:56:10,150 Посмотрите на того человека. Всего два года назад он торговал тряпками, 754 00:56:10,155 --> 00:56:12,850 а теперь стоит три миллиона сестерциев. 755 00:56:14,250 --> 00:56:17,350 А вон тот, слева от нас - это Ганимед. 756 00:56:17,400 --> 00:56:21,600 Он строит дворцы, разваливающиеся даже от сквозняка. 757 00:56:22,400 --> 00:56:25,900 Его брат, рядом с ним, - крупный землевладелец. 758 00:56:26,800 --> 00:56:32,000 А женщина - его сестра, бывшая парикмахерша. 759 00:56:35,550 --> 00:56:40,400 А вон там - владелец большой фабрики пряных колбас. 760 00:56:40,410 --> 00:56:43,330 Он продает их по всему миру. 761 00:56:44,700 --> 00:56:46,900 Все они были рабами. 762 00:56:47,980 --> 00:56:51,480 А сегодня... одни из самых известных богачей! 763 00:56:53,780 --> 00:56:55,580 А там что за кит? 764 00:56:56,800 --> 00:57:00,900 Где?.. Вы не знаете, кто эта женщина, которую вы так несправедливо обозвали "китом"? 765 00:57:03,940 --> 00:57:07,700 - Это жена Трималхиона. - Как мила! 766 00:57:08,800 --> 00:57:10,800 А когда придёт сам Трималхион? 767 00:57:11,550 --> 00:57:13,550 Кажется, он всё ещё в туалете. 768 00:57:15,150 --> 00:57:16,950 Ничего смешного. 769 00:57:24,250 --> 00:57:26,050 Смотри, кто здесь. 770 00:57:26,590 --> 00:57:29,190 - Кто? - Парень, которого я ударил. 771 00:57:29,250 --> 00:57:31,650 Видишь вон того, с перевязанной рукой? 772 00:57:33,000 --> 00:57:34,850 Пойдём, Гитон, нам лучше убраться. 773 00:57:34,850 --> 00:57:36,720 Не глупи! Он ничего не скажет. 774 00:57:36,730 --> 00:57:38,755 Разве ты не видишь, что он пришёл с женой? 775 00:57:39,100 --> 00:57:40,550 Приветствую! 776 00:57:40,580 --> 00:57:42,380 Вы всё хорошеете! 777 00:57:45,030 --> 00:57:47,030 Моя дорогая Савина, привет! 778 00:57:48,100 --> 00:57:50,100 Давайте притворимся, что не видим его. 779 00:57:50,100 --> 00:57:52,300 Что за неудача! Он испортит нам весь обед! 780 00:57:55,900 --> 00:57:59,640 На что он смотрит? Он нас узнал? 781 00:57:59,645 --> 00:58:01,725 Нет... Не думаю. 782 00:58:03,900 --> 00:58:06,900 Дорогие друзья! Гости обоих полов! 783 00:58:06,905 --> 00:58:09,300 А если есть кто-нибудь среднего пола, тем лучше. 784 00:58:09,305 --> 00:58:12,205 Будьте готовы приветствовать хозяина дома. 785 00:58:12,295 --> 00:58:16,100 Нашего безгранично щедрого Трималхиона! 786 00:58:18,000 --> 00:58:24,000 Слава, слава Трималхиону! Слава, слава, слава! 787 00:58:28,500 --> 00:58:30,000 Трималхион! 788 00:58:34,550 --> 00:58:36,050 Приветствую! 789 00:58:37,200 --> 00:58:38,931 Извините, извините за опоздание, 790 00:58:38,932 --> 00:58:42,172 но последние несколько дней мой живот постоянно раздувается. 791 00:58:42,573 --> 00:58:45,600 и мне потребовалось некоторое время, чтобы освободить его. 792 00:58:50,500 --> 00:58:52,600 Надо же! Как утончённа его речь. 793 00:58:52,750 --> 00:58:55,450 Это ещё ерунда. Слушайте дальше. 794 00:58:55,500 --> 00:58:58,770 Один момент, о чём я говорил? Забыл... 795 00:58:58,775 --> 00:59:03,045 Ах, да... Мой живот играет со мной грязные шутки. 796 00:59:03,200 --> 00:59:07,340 И врачи прописали мне кучу настоек, так что будем надеяться на лучшее. 797 00:59:07,445 --> 00:59:12,700 В противном случае не пугайтесь, если услышите громкий звук, как будто налетел ураган. 798 00:59:18,490 --> 00:59:20,490 Он может показаться вам пошлым. 799 00:59:22,000 --> 00:59:25,950 Да... Нет ничего плохого в том, о чем я говорю. 800 00:59:27,050 --> 00:59:31,277 Никто из нас не родился запечатанным - без соответствующего отверстия. 801 00:59:32,380 --> 00:59:36,190 И сдерживаться очень опасно, так как газы могут попасть в мозг. 802 00:59:38,000 --> 00:59:40,630 Поверьте, я знавал многих, кто умер только от того, 803 00:59:40,630 --> 00:59:43,260 что не решался громко высказаться по данному вопросу. 804 00:59:43,260 --> 00:59:49,210 Так что, если кто-то имеет потребность, не проблема, не стесняйтесь, говорите громко! 805 00:59:52,150 --> 00:59:56,650 Молодец, девушка! Ты не могла сделать ничего умнее с такой глупой рожей! 806 01:00:07,300 --> 01:00:10,500 - Эй! Вы опять за своё! - Да что ты психуешь? 807 01:00:10,500 --> 01:00:13,000 Вернись на свое место. И веди себя прилично! 808 01:00:13,200 --> 01:00:17,650 Какая милая девочка. Хотел бы я, чтобы ты стала моим учеником. 809 01:00:17,690 --> 01:00:19,990 Каким ещё учеником? Отвали! 810 01:00:20,100 --> 01:00:22,500 Веди же себя прилично! А ты оставь её! 811 01:00:22,550 --> 01:00:25,900 Вот, испортили мне аппетит! Проклятье! - Перестань! 812 01:00:25,950 --> 01:00:28,600 Кто знает, когда ещё нам удастся так поесть! 813 01:00:28,650 --> 01:00:32,450 Если вы будете вести себя правильно, мы будем гостями Трималхиона каждый вечер. 814 01:00:32,480 --> 01:00:34,140 Что значит "вести себя правильно"? 815 01:00:34,190 --> 01:00:38,440 Мой дорогой, чтобы быть желанным гостем в домах богачей, необходимо действовать... 816 01:00:38,445 --> 01:00:42,280 в соответствии с их вкусами, и прежде всего, научиться искусству лести. 817 01:00:42,285 --> 01:00:45,100 - И как это? - Смотри и учись. 818 01:00:49,940 --> 01:00:54,202 О, дражайший, богатейший и властительнейший Трималхион! 819 01:00:55,003 --> 01:00:58,840 Ещё недавно этот зал пребывал во мгле. 820 01:00:59,041 --> 01:01:03,393 Вы отсутствовали в нашей столовой по благородным причинам, 821 01:01:03,418 --> 01:01:05,879 которые любезно нам сообщили. 822 01:01:06,500 --> 01:01:12,265 Вдруг яркий солнечный свет озарил горизонт, 823 01:01:12,970 --> 01:01:16,220 наполняя наши сердца радостью! 824 01:01:18,000 --> 01:01:21,685 Теперь ответьте... Кто же это солнце?! 825 01:01:21,990 --> 01:01:26,800 - Трималхион! Трималхион! - Да, да! Трималхион! 826 01:01:29,200 --> 01:01:32,190 Я родился рабом, а не идиотом. 827 01:01:32,195 --> 01:01:36,395 Я знаю, что вы подлизываетесь ко мне, чтобы получить приглашение на следующий вечер. 828 01:01:36,955 --> 01:01:42,235 Что ж, хорошо. Вы будете моим гостем ежедневно в течение этой недели. 829 01:01:42,545 --> 01:01:46,350 Мой нежно любимый Трималхион! Значит ли это, что все мы тоже приглашены? 830 01:01:47,500 --> 01:01:49,000 Ни в коем случае. 831 01:01:49,700 --> 01:01:53,730 Какой ужас, Трималхион! Все свиньи разбежались! 832 01:01:54,550 --> 01:01:57,800 И кабан? Кабан! Проклятье! 833 01:01:58,250 --> 01:02:00,050 Кабаны - очень опасные животные! 834 01:02:00,250 --> 01:02:02,050 Все, кто имеет при себе оружие, защищайтесь! 835 01:02:02,950 --> 01:02:04,750 Не беспокойтесь, мы здесь! 836 01:02:05,000 --> 01:02:07,000 Не бойся, мой мальчик. 837 01:02:29,540 --> 01:02:31,340 Трималхион, тебе плохо? 838 01:02:32,000 --> 01:02:33,800 О, боги! Что со мной? 839 01:02:37,250 --> 01:02:39,250 Трималхион, что с тобой? 840 01:02:39,705 --> 01:02:41,205 Не оставляй меня... 841 01:02:42,995 --> 01:02:45,995 Продолжайте! Не прерывайтесь из-за меня. 842 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 Разрезайте! - Режьте! 843 01:02:52,800 --> 01:02:54,400 Какая фантазия! 844 01:02:54,500 --> 01:02:58,750 Слава Трималхиону! - Как чудесно! 845 01:02:59,055 --> 01:03:01,185 - Подарки для всех! 846 01:03:02,000 --> 01:03:04,000 Как мило! 847 01:03:14,500 --> 01:03:19,305 О, всемогущий Трималхион, только что часы пробили пятый час дня. 848 01:03:20,900 --> 01:03:24,920 Слышали, друзья мои? Ещё час нашей жизни улетел. 849 01:03:25,025 --> 01:03:27,100 Наши жизни сократились ещё на один час. 850 01:03:27,100 --> 01:03:29,200 А эту ерунду я уже слышал. 851 01:03:29,855 --> 01:03:32,495 Как несправедливо... Извините. 852 01:03:32,500 --> 01:03:35,500 Как несправедливо, что моя жизнь проходит так же быстро... 853 01:03:35,500 --> 01:03:38,070 Моя - богатого человека! - как и жизнь рабов, 854 01:03:38,070 --> 01:03:41,265 этих собак, у которых и души-то нет! 855 01:03:41,275 --> 01:03:44,295 Так что слушайте внимательно, что я вам скажу. 856 01:03:45,285 --> 01:03:49,185 Смерть всегда поджидает в засаде и настигает нас внезапно! 857 01:04:14,340 --> 01:04:17,830 Слава богам, в этот раз смерть прошла мимо, не заметив меня. 858 01:04:17,835 --> 01:04:21,915 Но не будем обманываться: следующий раз может быть последним. 859 01:04:23,200 --> 01:04:28,400 А теперь, мои дорогие друзья, давайте есть, пить и наслаждаться столько, сколько сможем. 860 01:04:29,200 --> 01:04:32,000 Это, может быть, последние дни для кого-то из вас. 861 01:04:33,050 --> 01:04:37,520 Если случайно завтра, проснувшись, мы обнаружим, что всё еще живы, 862 01:04:37,725 --> 01:04:41,065 мы поблагодарим богов, подаривших нам ещё один день. 863 01:04:41,495 --> 01:04:44,515 Так должен жить римлянин... А я римлянин. 864 01:04:44,895 --> 01:04:46,405 И я ем. 865 01:04:46,515 --> 01:04:48,515 Да здравствует Трималхион! 866 01:05:07,500 --> 01:05:11,000 Вы уже закончили? Попробуйте использовать два пальца. 867 01:05:35,000 --> 01:05:38,435 Попробуйте добраться до него. Кольцо ваше, если вы захотите. Оно ваше! 868 01:05:38,700 --> 01:05:40,700 А это для вас! Для вас! 869 01:05:41,500 --> 01:05:43,950 Вот! Хватайте его! Это сапфир! 870 01:05:44,990 --> 01:05:47,850 Возьмите! Вот и вам сапфир! 871 01:05:49,000 --> 01:05:51,650 - Ползите, ползите! - Хватай его! Хватай! 872 01:05:52,730 --> 01:05:55,480 Ползите, хватайте его своими кривыми зубами! 873 01:05:59,000 --> 01:06:01,500 Гитон, выбирайся оттуда немедленно! 874 01:06:02,450 --> 01:06:05,190 - Я сказал, прекрати! - Отштань от меня! 875 01:06:06,000 --> 01:06:09,750 Ой! Паршивец! Зачем ты укусил меня за ухо? 876 01:06:48,250 --> 01:06:50,500 Эй! Сюда! 877 01:07:39,000 --> 01:07:40,500 Красива! 878 01:07:43,500 --> 01:07:45,500 Вечно женщины читают нам мораль! 879 01:07:45,503 --> 01:07:48,204 Те же самые женщины, которые, - только мы отвернёмся... 880 01:07:48,209 --> 01:07:49,724 прыгают в постель к нашим рабам! 881 01:07:49,807 --> 01:07:52,207 - Мудрые слова! - Хорошо сказано. Это правда! 882 01:07:52,507 --> 01:07:56,507 Я был рабом, и я сам впервые начал пошаливать со своими госпожами. 883 01:08:01,507 --> 01:08:03,007 Тихо! 884 01:08:04,057 --> 01:08:05,957 Дайте мне послушать, что это за шум. 885 01:08:10,257 --> 01:08:13,785 Боги! Потолок сейчас обрушится! 886 01:08:13,790 --> 01:08:15,950 - Землетрясение! - Скорее! Каждый сам за себя! 887 01:08:18,500 --> 01:08:20,300 Это землетрясение! 888 01:08:35,950 --> 01:08:40,190 А теперь, если вы сможете простить меня, то найдете там небольшие подарки для себя... 889 01:08:40,200 --> 01:08:42,500 в каждой маленькой алебастровой вазе. 890 01:08:46,800 --> 01:08:51,900 - Прочь! Не трогай! - Это моё! - Я увидел это первым! 891 01:08:55,880 --> 01:08:59,170 А теперь, мои дорогие друзья, давайте поцелуем лицо... 892 01:08:59,175 --> 01:09:05,665 нашего дорогого и любимого Трималхиона. Целуйте! Целуйте его! 893 01:09:12,565 --> 01:09:14,205 Смотри, какое красивое... 894 01:09:15,065 --> 01:09:16,465 Проклятье! 895 01:09:17,505 --> 01:09:19,305 Это что, шутка такая? 896 01:09:20,105 --> 01:09:23,395 Не обижайся. Попробуй принять это с чувством юмора. 897 01:09:23,400 --> 01:09:26,060 Какое чувство юмора! Это безвкусица! Обычная грубость! 898 01:09:26,061 --> 01:09:28,461 - Нет... Трималхион: Я слышал тебя, дурак! 899 01:09:29,200 --> 01:09:31,750 Что тебе не понравилось, глупый бездельник? 900 01:09:31,755 --> 01:09:35,515 Ты сделал неправильный выбор, выбрал не ту вазу! И что? 901 01:09:36,055 --> 01:09:38,055 Посмотри на своего учителя. Он старше тебя. 902 01:09:38,275 --> 01:09:40,135 Он пока ни разу не придрался! 903 01:09:40,245 --> 01:09:42,605 - Что было у тебя в вазе? - Жемчужина. 904 01:09:43,475 --> 01:09:46,345 Что думают о себе эти дерьмовые интеллектуалы? 905 01:09:47,055 --> 01:09:51,135 Они думают, что могут критиковать нас только потому, что мы плохо образованны! 906 01:09:51,240 --> 01:09:54,994 А вы? Сами-то? Шакалы! 907 01:09:55,295 --> 01:09:58,530 Готовые съесть труп своего учителя ради наследства! 908 01:09:58,555 --> 01:10:00,309 Верно, Трималхион! 909 01:10:00,710 --> 01:10:03,895 Мы родились рабами, я знаю, но благодаря своей смекалке... 910 01:10:04,000 --> 01:10:07,490 мы создали фабрики, развили торговлю... 911 01:10:07,995 --> 01:10:09,890 ...нажили состояния! 912 01:10:10,500 --> 01:10:16,570 Мы кормим людей, строим дороги и снаряжаем корабли к самому краю света! 913 01:10:17,250 --> 01:10:22,520 А вы, вы кто такие? Третьеразрядные поэтишки, крысы! 914 01:10:22,925 --> 01:10:25,760 Я поссу, и вас смоет с Земли! 915 01:10:28,910 --> 01:10:32,400 А ты чему смеешься, шлюха? Вороний корм! 916 01:10:32,505 --> 01:10:36,005 Берегись! Если бы не моё уважение к Трималхиону, 917 01:10:36,100 --> 01:10:38,299 я бы уже выбил тебе зубы! 918 01:10:38,300 --> 01:10:41,670 - За что ты так злишься на бедную девушку? - Молчать, кухарка! 919 01:10:43,070 --> 01:10:48,130 Не притворяйся! Я хорошо знаю, кто ты на самом деле, и обо всех твоих делишках! 920 01:10:48,131 --> 01:10:52,000 И запомни: лишь только эта вечеринка закончится, ты дорого заплатишь! 921 01:10:52,001 --> 01:10:54,201 Замолчи, Селевк! Довольно! Ты тоже был молодым... 922 01:10:54,202 --> 01:10:56,201 ...и натворил ничуть не меньше! Сядь! 923 01:10:56,205 --> 01:10:59,415 Давайте всё забудем и выпьем! Давайте выпьем! 924 01:10:59,420 --> 01:11:02,320 - Хорошо сказано, Трималхион! - Да здравствует Трималхион! 925 01:11:04,350 --> 01:11:05,650 Гитон. 926 01:11:06,475 --> 01:11:07,775 Гитон! 927 01:11:08,275 --> 01:11:09,575 Где Гитон? 928 01:11:09,700 --> 01:11:12,499 Смылась. И очень правильно сделала. 929 01:11:12,500 --> 01:11:13,900 Куда? 930 01:11:15,950 --> 01:11:17,350 Гитон! 931 01:11:18,774 --> 01:11:20,174 Гитон! 932 01:11:21,550 --> 01:11:24,000 - Ищете вашу девушку? - Да. Ты её видела? 933 01:11:24,005 --> 01:11:25,805 Кажется, она там. Идёмте. 934 01:11:49,925 --> 01:11:51,725 Ох! Какой урод это сделал?! 935 01:12:04,750 --> 01:12:10,125 Я завещаю тебе, Селевк, 300000 сестерциев и 2000 овец... 936 01:12:10,130 --> 01:12:12,700 ...потому что ты очень хороший человек. - Спасибо. 937 01:12:13,005 --> 01:12:17,950 Я завещаю виллу в Помпеях моей собачке Диане, вместе с рабами, 938 01:12:17,955 --> 01:12:21,780 ...слугами и всеми собаками. 939 01:12:22,385 --> 01:12:27,210 - Надо же! - Суточные в количестве 100 сестерциев, 940 01:12:27,465 --> 01:12:29,950 ...Которые должны быть потрачены на проживание и питание. 941 01:12:30,500 --> 01:12:33,730 - А что вы завещаете мне? - Тебе - ничего. 942 01:12:33,735 --> 01:12:35,900 Что происходит? Что он говорит? 943 01:12:36,002 --> 01:12:41,390 Он плохо себя чувствует. Боится, что умрёт, и поэтому диктует завещание. 944 01:12:41,592 --> 01:12:45,242 Я даю свободу всем моим 30000 рабов. 945 01:12:45,245 --> 01:12:48,470 - Вы такой добрый, Трималхион. - Потому что я сам был рабом... 946 01:12:48,475 --> 01:12:53,445 ...и не забыл, в каком унизительном положении они пребывают. 947 01:12:55,150 --> 01:12:59,975 Тебе, поэт Эвмолп, я завещаю мои драгоценные часы. 948 01:13:00,000 --> 01:13:01,080 Спасибо. 949 01:13:01,080 --> 01:13:05,850 И шесть грузовых судов с экипажами и капитанами - двум твоим ученикам. 950 01:13:05,855 --> 01:13:08,472 Аскилт! Он только что завещал нам шесть кораблей! 951 01:13:08,473 --> 01:13:10,495 - Что за корабли? - Я не знаю. 952 01:13:10,496 --> 01:13:12,900 Ты кажешься не слишком довольным, Эвмолп. 953 01:13:12,901 --> 01:13:15,201 Поблагодарим нашего благодетеля за щедрость! 954 01:13:15,226 --> 01:13:17,525 Неслыханная щедрость! Долгой жизни тебе! 955 01:13:18,091 --> 01:13:21,300 Пресмыкающиеся! Вы все пресмыкающиеся! 956 01:13:21,705 --> 01:13:25,495 - Пресмыкающиеся! - Да здравствует Трималхион! 957 01:13:34,005 --> 01:13:38,955 Мне плохо! Скорее! Ох! Зовите врача! 958 01:13:38,960 --> 01:13:40,860 - Я здесь. - Нет, не ты, шарлатан! 959 01:13:40,860 --> 01:13:43,660 - Моего личного доктора! - Я здесь. Что случилось? 960 01:13:45,980 --> 01:13:48,800 Ой! Как плохо! 961 01:13:49,425 --> 01:13:51,625 Я чувствую, как моя жизнь ускользает! 962 01:13:52,000 --> 01:13:54,755 - Как плохо! - Держись, Трималхион. 963 01:13:54,960 --> 01:13:57,780 Почему врачи не могут мне помочь? Сукины дети! 964 01:13:57,985 --> 01:14:03,830 Эй! Проснитесь, проснитесь! Разве не видите вы, что наш Трималхион умирает? 965 01:14:04,950 --> 01:14:06,750 О, как безобразна смерть. 966 01:14:08,000 --> 01:14:11,800 Мне придется оставить все мои деньги, товары и драгоценности... 967 01:14:13,050 --> 01:14:15,150 ...этому рабскому отродью. 968 01:14:16,500 --> 01:14:19,700 Я не смогу больше пообедать с моими друзьями, ох... 969 01:14:20,000 --> 01:14:23,280 ...или попробовать изысканное блюдо, 970 01:14:24,720 --> 01:14:27,060 ...или прикоснуться... 971 01:14:28,565 --> 01:14:33,520 К этим грудям, грудям моей рабыни... Позволь мне еще раз прикоснуться... 972 01:14:33,521 --> 01:14:35,499 Дай мне коснуться... 973 01:14:35,525 --> 01:14:39,725 Я чувствую, как моя жизнь ускользает... 974 01:14:42,000 --> 01:14:43,930 Сделайте же что-нибудь... 975 01:14:48,000 --> 01:14:50,120 Так он умирает или нет? 976 01:14:57,250 --> 01:14:59,650 - Он умер. Он действительно умер. - Мы богаты! 977 01:16:13,415 --> 01:16:16,555 Сколько кораблей, говоришь, он нам завещал, прежде чем умереть? 978 01:16:16,555 --> 01:16:20,045 Шесть, кажется, да? - Умер? Не обманывайте себя. 979 01:16:20,050 --> 01:16:22,250 Это всего лишь спектакль. - Спектакль? 980 01:16:28,950 --> 01:16:30,950 - Так он не умер? - Нет... 981 01:16:31,762 --> 01:16:36,062 Каждый день он просыпается, ест, пьет, занимается любовью, напивается... 982 01:16:36,302 --> 01:16:40,082 а потом умирает, как если бы каждый день был последним в его жизни. 983 01:16:40,285 --> 01:16:42,055 А как же завещание? 984 01:16:42,060 --> 01:16:44,495 Завтра он порвёт его на куски и составит новое. 985 01:16:44,500 --> 01:16:46,900 Так продолжается уже 12 лет. 986 01:17:00,070 --> 01:17:04,450 Дни сверкают, как молнии. Не упеешь оглянуться... 987 01:17:04,455 --> 01:17:06,245 а уже пришла ночь. 988 01:17:06,450 --> 01:17:13,250 Тебя, Трималхион, которого ежедневно переносят из кровати в триклиний, 989 01:17:13,770 --> 01:17:20,270 сегодня несут из триклиния на смертное ложе! 990 01:17:22,950 --> 01:17:29,420 В Кумах я видел бессмертную Сивиллу, заключённую в стеклянной бутылке. 991 01:17:30,025 --> 01:17:33,600 Я спросил её: "Что ты хочешь?" 992 01:17:34,005 --> 01:17:37,855 И Сивилла ответила: "Я хочу умереть". 993 01:17:39,255 --> 01:17:45,605 Сейчас мы сожжём твоё тело и погасим останки вином! 994 01:17:46,500 --> 01:17:51,350 Лучшим фалернским вином из твоих виноградников! Очень вкусным... 995 01:17:53,500 --> 01:17:58,700 Но прежде мы отрежем один из твоих пальцев... как того требуют традиции. 996 01:17:59,250 --> 01:18:02,050 Прощай, друг! Прощай! 997 01:18:04,000 --> 01:18:07,200 - Мой Трималхион! - Почему он оставил нас? 998 01:18:08,790 --> 01:18:14,800 Теперь все целуйте вашего любимого Трималхиона. По очереди! 999 01:18:22,780 --> 01:18:24,180 По очереди. 1000 01:18:27,280 --> 01:18:30,480 Целуйте нашего бедного господина. 1001 01:18:33,550 --> 01:18:40,000 Продвигайтесь вперед. Не спешите... По одному! 1002 01:18:42,050 --> 01:18:46,300 Не спешите, не спешите! Не толкайтесь! 1003 01:18:51,000 --> 01:18:52,500 Привет. 1004 01:18:54,500 --> 01:18:56,000 Ты случайно не видел Аскилта? 1005 01:18:56,510 --> 01:18:58,560 Я видел, как он уходил в большой спешке. 1006 01:18:58,970 --> 01:19:01,070 Должно быть, пошёл домой. 1007 01:19:03,000 --> 01:19:06,800 Домой? Почему он не подождал меня? 1008 01:19:08,000 --> 01:19:10,400 Ах он сукин сын! 1009 01:19:17,000 --> 01:19:21,100 И забери свои деньги, бродяга! 1010 01:19:27,000 --> 01:19:30,145 И не возвращайся сюда, проклятый солдафон! 1011 01:19:30,450 --> 01:19:32,250 Ты портишь моих девочек! 1012 01:19:36,650 --> 01:19:40,625 - Ха! Стыдливость. - Да, мою стыдливость! 1013 01:19:40,930 --> 01:19:44,245 Когда же я закричал, он обнажил меч, говоря: 1014 01:19:44,250 --> 01:19:47,500 "Если ты Лукреция, то я буду твоим Тарквинием!" 1015 01:19:48,250 --> 01:19:50,030 Что ответишь ты, грязный развратник?! 1016 01:19:50,035 --> 01:19:52,400 Ты, кто не уважает даже собственную сестру! 1017 01:19:52,410 --> 01:19:56,190 Давай без пустых слов. Гитон мне не сестра. 1018 01:19:56,190 --> 01:19:58,720 Тогда хорошенько вбей себе в голову: Гитон мой! 1019 01:19:58,720 --> 01:20:00,920 Что значит "мой" или "твой"? 1020 01:20:01,990 --> 01:20:05,190 Мы были друзьями и делились всем поровну на протяжении многих лет. 1021 01:20:06,450 --> 01:20:08,320 И я хочу свою половину! 1022 01:20:08,750 --> 01:20:11,170 Пусть даже мне придётся отрубить её вот этим мечом! 1023 01:20:11,475 --> 01:20:13,600 Нет, я не хочу видеть кровь! 1024 01:20:13,600 --> 01:20:16,260 Если должно сейчас совершиться убийство, вот моё горло! 1025 01:20:16,265 --> 01:20:19,365 Это я должен умереть, потому что я - причина разрушенной дружбы! 1026 01:20:21,500 --> 01:20:24,100 Я нашёл способ положить конец нашему спору. 1027 01:20:25,000 --> 01:20:26,500 И какой? 1028 01:20:27,000 --> 01:20:31,200 Ты и я пойдем каждый своей дорогой. А Гитон пойдет с тем, кого сам выберет. 1029 01:20:31,205 --> 01:20:32,705 Отлично! 1030 01:20:32,745 --> 01:20:34,805 Пусть Гитон выбирает. 1031 01:20:35,500 --> 01:20:37,700 А мы с тобой разойдёмся навсегда. 1032 01:20:40,000 --> 01:20:43,200 Ты остаёшься с ним или идёшь со мной? 1033 01:20:49,500 --> 01:20:51,200 Шевели мозгами! 1034 01:21:09,000 --> 01:21:11,000 Поплачь. Облегчи душу. 1035 01:21:18,500 --> 01:21:22,900 Я бежал от правосудия и чуть не лишился жизни на арене, 1036 01:21:23,490 --> 01:21:26,490 чтобы в конце остаться в полном одиночестве. 1037 01:21:27,500 --> 01:21:29,320 И кто же растоптал моё сердце. 1038 01:21:29,425 --> 01:21:33,180 Даже не женщина, а женоподобный юнец. 1039 01:21:33,225 --> 01:21:39,070 О, беспощадный Приап! Как жестоко наказан юноша... 1040 01:21:40,495 --> 01:21:41,995 Кто? 1041 01:21:42,925 --> 01:21:47,260 Ты. Отрекшийся от женской красоты. 1042 01:21:47,265 --> 01:21:49,035 А Гитон, он скитается... 1043 01:21:49,036 --> 01:21:53,800 Слушайте внимательно! Три опасных преступника скрываются в этом городе, 1044 01:21:53,805 --> 01:21:57,828 виновные в грабежах и других злодеяниях. Их имена: 1045 01:21:57,929 --> 01:22:01,735 Аскилт из Тарента, Энколпий из Кордовы и Гитон из Рима. 1046 01:22:02,040 --> 01:22:08,470 Это скромный дом, который мне предоставил бакалейщик из Капуи. 1047 01:22:08,575 --> 01:22:11,380 Возможно, у меня небольшой беспорядок, но ты же знаешь поэтов... 1048 01:22:11,485 --> 01:22:13,285 Вы уверены, что я буду здесь в безопасности? 1049 01:22:13,290 --> 01:22:14,635 Да, можешь быть спокоен! 1050 01:22:15,040 --> 01:22:17,800 Входи, входи. Берегись козла! 1051 01:22:25,250 --> 01:22:29,800 Я изменю тебя полностью, сделав так, чтобы ты выглядел, как мой раб. 1052 01:22:31,500 --> 01:22:35,000 Никто в мире не признает тебя, даже твоя собственная мать. 1053 01:22:36,550 --> 01:22:39,400 Судьба затянула верёвку на твоей шее... 1054 01:22:39,505 --> 01:22:42,720 И ты не можешь ни развязать, ни разрубить ее. 1055 01:22:44,300 --> 01:22:46,856 Посреди всех несчастий, обрушившихся на меня, 1056 01:22:46,857 --> 01:22:50,553 мне хотя бы посчастливилось познакомиться с таким хорошим человеком как вы. 1057 01:22:50,554 --> 01:22:55,950 Скажите, как вы поможете мне, если сами с трудом сводите концы с концами? 1058 01:22:57,725 --> 01:23:00,155 Не думай о таких незначительных вещах. 1059 01:23:00,795 --> 01:23:03,205 Важна только наша дружба, 1060 01:23:04,255 --> 01:23:09,730 которая всегда будет чистым и безоговорочным чувством для нас обоих. 1061 01:23:10,250 --> 01:23:14,460 Только высшие существа способны на подобные чувства. 1062 01:23:16,290 --> 01:23:22,290 И мы можем продать твои восхитительные волосы на рынке. Верно? 1063 01:23:23,090 --> 01:23:25,500 Так мы сможем ещё и пообедать. 1064 01:23:26,760 --> 01:23:31,040 Теперь я нарисую букву "F" на твоем лбу. 1065 01:23:52,250 --> 01:23:54,050 Почему ты так смотришь на меня? 1066 01:23:54,050 --> 01:23:56,110 Ты метался во сне. 1067 01:23:57,990 --> 01:24:02,190 Во сне есть что-то таинственное... Какая-то магия. 1068 01:24:03,250 --> 01:24:07,105 - Что тебе надо? - Ничего! Ничего... 1069 01:24:08,405 --> 01:24:11,235 В моём возрасте мне остаётся только смотреть. 1070 01:24:13,505 --> 01:24:16,425 Слушай, мне не нравится, как ты на меня смотришь. 1071 01:24:17,955 --> 01:24:20,155 Как можно быть таким эгоистом? 1072 01:24:26,740 --> 01:24:29,140 Она предала тебя! Сами посмотрите! 1073 01:24:37,040 --> 01:24:41,500 Она предала тебя! Она лежит в постели с другим! 1074 01:24:44,000 --> 01:24:46,400 Подходите, мне открыто будущее. 1075 01:24:48,250 --> 01:24:49,910 Нужен гладиатор? 1076 01:24:53,141 --> 01:24:54,947 Привет, милый... 1077 01:24:55,248 --> 01:24:58,720 Извини, не сегодня. Я приглашён на ужин... 1078 01:24:59,425 --> 01:25:04,550 ...итак, я уверен, что самое важное - это научиться умирать. 1079 01:25:04,550 --> 01:25:07,040 Возможно, вам покажется бесполезным искусство, 1080 01:25:07,065 --> 01:25:09,425 которое мы можем использовать лишь однажды. 1081 01:25:09,425 --> 01:25:13,855 Но именно благодаря ему даже в счастливые моменты нашей жизни 1082 01:25:13,855 --> 01:25:17,255 мы можем со спокойным достоинством взирать на смерть. 1083 01:25:18,955 --> 01:25:20,755 Та госпожа смотрит на тебя. 1084 01:25:21,355 --> 01:25:23,750 Разве ты не видишь, что она годится мне в матери? 1085 01:25:23,750 --> 01:25:26,070 Да, но она увешана драгоценными камнями. 1086 01:25:29,770 --> 01:25:32,800 Что побуждает нас прервать свою жизнь? 1087 01:25:34,030 --> 01:25:38,505 Разве вы не видите, как жизнь обрывается по самым банальным причинам? 1088 01:25:39,015 --> 01:25:42,525 Кто-то вешается перед дверью своего любовника, 1089 01:25:43,255 --> 01:25:48,555 другой бросается с крыши, чтобы избежать гнева своего хозяина. 1090 01:25:48,620 --> 01:25:51,730 Вы смотрите так высокомерно, потому что думаете, что неотразимы? 1091 01:25:51,733 --> 01:25:54,955 Но находясь здесь, вы ясно показываете, что торгуете своей благосклонностью. 1092 01:25:55,000 --> 01:25:58,830 Иначе как вы можете объяснить свои красивые волосы, 1093 01:25:58,931 --> 01:26:02,131 ваши брови, такие изящные, ваши глаза, такие томные?.. 1094 01:26:04,300 --> 01:26:06,735 Короче, могу я узнать, что вам от меня надо? 1095 01:26:06,745 --> 01:26:10,925 Если все ваши прелести для продажи, то у меня есть покупатель. 1096 01:26:10,935 --> 01:26:12,545 Кто вас послал? 1097 01:26:12,550 --> 01:26:15,755 Моя госпожа, из очень благородной семьи... 1098 01:26:16,050 --> 01:26:19,250 И она готова заплатить за вас 500 сестерциев. 1099 01:26:19,750 --> 01:26:22,950 Благодарю! Мне это не интересно. 1100 01:26:23,970 --> 01:26:28,020 Это же нелепо. Молодой человек в твои годы... 1101 01:26:28,625 --> 01:26:31,505 Неужели? Ты привел меня сюда изучать философию... 1102 01:26:31,505 --> 01:26:33,380 или торговать мной? 1103 01:26:33,485 --> 01:26:36,685 Ну, ведь это не было бы для тебя впервые. 1104 01:26:43,000 --> 01:26:45,200 Ты ударил своего хозяина! 1105 01:26:46,540 --> 01:26:51,600 Поэта! Бедного старика без средств к существованию! 1106 01:26:53,750 --> 01:26:56,950 Ты же знаешь, что ты раб, и я могу приказать тебя повесить!!! 1107 01:26:58,500 --> 01:27:02,950 Грязный старикашка! Теперь ты меня шантажируешь. 1108 01:27:03,000 --> 01:27:05,800 Браво! Наконец-то до тебя дошло! 1109 01:27:06,005 --> 01:27:09,820 Так что иди и постарайся не разочаровать эту госпожу!.. Если ещё можешь. 1110 01:27:41,500 --> 01:27:42,900 Подойди. 1111 01:27:49,950 --> 01:27:51,750 Беглец, да? 1112 01:28:13,750 --> 01:28:15,150 Вот. 1113 01:28:21,550 --> 01:28:25,175 Я бы не хотел их брать, но я вынужден это сделать. 1114 01:28:40,450 --> 01:28:44,895 Я женщина, только в этом году познавшая любовь. 1115 01:28:45,000 --> 01:28:47,400 Возьми меня в свои мужественные руки... 1116 01:28:47,405 --> 01:28:50,405 и прими мои неопытные поцелуи. 1117 01:29:05,500 --> 01:29:07,800 Почему ты такой холодный? 1118 01:29:09,000 --> 01:29:12,850 Я не знаю, я плохо себя чувствую. Наверное, я болен. 1119 01:29:13,495 --> 01:29:16,695 Дайте ему что-нибудь выпить. Посмотрим, согреется ли он. 1120 01:29:47,055 --> 01:29:49,255 Что с тобой, мой прекрасный паралитик? 1121 01:29:50,500 --> 01:29:52,900 Может быть, просто поваляем дурака? 1122 01:29:59,000 --> 01:30:02,850 Не позволю делать из меня дурака! Я покажу вам, кто я! 1123 01:30:03,950 --> 01:30:07,150 Да что с тобой? Тебе не нравятся мои поцелуи? 1124 01:30:07,950 --> 01:30:10,330 Мое дыхание недостаточно свежее? 1125 01:30:11,230 --> 01:30:14,780 Я делала что-то не так? Я плохо выгляжу? 1126 01:30:25,070 --> 01:30:30,900 Госпожа, не насмехайтесь надо мной, я под действием ужасной магии... 1127 01:30:31,005 --> 01:30:34,830 ...проклятия! Я совершил святотатство... 1128 01:30:34,935 --> 01:30:37,325 И бог Приап разгневался на меня. 1129 01:30:41,530 --> 01:30:43,350 Какие еще оправдания ты заготовил? 1130 01:30:44,270 --> 01:30:49,750 Червь, лжец, собака! Дайте мне кнут! 1131 01:30:50,990 --> 01:30:55,190 Червь! Кощунник! Идиот! Обманщик! 1132 01:31:02,950 --> 01:31:06,450 Червь! Кощунник! Импотент! 1133 01:31:06,870 --> 01:31:09,285 Приап, почему ты так жесток со мной? 1134 01:31:09,390 --> 01:31:12,415 Если ты вернёшь мне мою силу, я пожертвую тебе курицу... 1135 01:31:12,455 --> 01:31:15,480 или козла, или свинью... - Не заходи так далеко! 1136 01:31:15,485 --> 01:31:18,075 ...Целого теленка! Что только пожелаешь... 1137 01:31:18,080 --> 01:31:20,845 Эй, если ты готов предложить козочку... 1138 01:31:20,850 --> 01:31:24,955 ...или петуха, то пойдём! 1139 01:31:24,975 --> 01:31:28,800 Идём, идём! Мы спасли много несчастных людей, вроде тебя. 1140 01:31:28,805 --> 01:31:30,605 Куда мы пойдем? 1141 01:31:31,530 --> 01:31:34,000 - Антония! - Антония Гречанка? 1142 01:31:34,830 --> 01:31:37,630 Антония! У нас клиент! 1143 01:32:19,000 --> 01:32:20,600 Вот орех. 1144 01:32:30,350 --> 01:32:34,350 О, бедняжка! Он утонул. 1145 01:32:34,790 --> 01:32:38,190 Бедняжка! Ты останешься импотентом на всю жизнь! 1146 01:32:38,200 --> 01:32:39,900 Прошу вас! Сделайте что-нибудь! 1147 01:32:39,900 --> 01:32:41,900 Я на всё готов, чтобы излечиться! 1148 01:32:42,050 --> 01:32:46,250 Ты должен забыть своего братца. Или всё будет напрасно. 1149 01:32:48,190 --> 01:32:50,730 Я сделаю так, чтобы ты выбросил его из головы! 1150 01:32:50,735 --> 01:32:53,930 Что ты делаешь? Ох! - Получай! 1151 01:32:53,935 --> 01:32:58,985 Свинья! Развратник! Дешёвка! Хряк! Вот тебе! 1152 01:32:59,000 --> 01:33:02,740 Чем больше ты думаешь о нём, тем сильнее я тебя бью! 1153 01:33:02,745 --> 01:33:06,325 - Ты все ещё думаешь о нём? - Хватит! Я больше не думаю о нём! 1154 01:33:15,300 --> 01:33:17,100 Вы ведь вынули ящерицу? 1155 01:33:36,050 --> 01:33:37,850 Не пейте слишком много. 1156 01:33:57,100 --> 01:34:00,900 Массаж крапивой - очень полезен. 1157 01:34:02,000 --> 01:34:06,800 Пусть кровь бежит. Пусть бежит, бежит, пусть бежит! 1158 01:34:14,080 --> 01:34:16,380 Дайте мне яд, я хочу умереть! 1159 01:34:17,020 --> 01:34:20,220 И где вы найдёте другую жрицу, как эта? 1160 01:34:21,500 --> 01:34:23,920 Сохраняйте спокойствие, расслабьтесь! 1161 01:35:16,390 --> 01:35:17,790 Аскилт... 1162 01:35:24,090 --> 01:35:25,490 Аскилт! 1163 01:35:31,300 --> 01:35:36,095 Это я! Это Энколпий! Аскилт, ты узнаёшь меня? 1164 01:35:40,090 --> 01:35:42,090 Я твой друг, Аскилт! 1165 01:35:57,800 --> 01:35:59,300 Гитон! 1166 01:36:11,500 --> 01:36:12,900 Эвмолп! 1167 01:36:13,890 --> 01:36:16,460 Где ты был? Я ищу тебя уже третий день. 1168 01:36:16,461 --> 01:36:20,300 - Они убили Аскилта! - Я знаю. Не расстраивайся. 1169 01:36:20,810 --> 01:36:23,270 Смерть постоянно нависает над всеми нами, 1170 01:36:23,294 --> 01:36:26,079 и мы должны принимать это как естественный ход вещей. 1171 01:36:26,080 --> 01:36:28,345 Но я беспокоюсь о Гитоне. 1172 01:36:28,450 --> 01:36:31,400 - Они могли схватить его тоже... - Не отчаивайся, 1173 01:36:31,405 --> 01:36:34,770 потому что Гитону удалось убежать. - Где он? 1174 01:36:37,490 --> 01:36:41,300 Я обрезал его волосы, так что здесь его никто не узнает. 1175 01:36:41,725 --> 01:36:44,200 Повернись, Гитон. Покажи свое лицо. 1176 01:36:45,024 --> 01:36:47,624 Сейчас он выглядит как мальчик, не так ли? 1177 01:36:51,000 --> 01:36:55,870 Когда красота безупречна, она не имеет пола. 1178 01:36:58,050 --> 01:37:00,450 Ну же, помиритесь. 1179 01:37:04,000 --> 01:37:06,700 Я оставил тебя, но я не виноват. 1180 01:37:06,925 --> 01:37:10,365 Из вас двоих он был сильнейшим. Я боялся за тебя. 1181 01:37:11,255 --> 01:37:13,455 Давай не будем говорить об этом. 1182 01:37:13,455 --> 01:37:16,415 Теперь Аскилт мертв, и наши жизни тоже в опасности. 1183 01:37:16,700 --> 01:37:19,500 Мы должны бежать из этого проклятого города сейчас же! 1184 01:37:19,510 --> 01:37:22,300 И это именно то, что мы собираемся сделать. 1185 01:37:22,305 --> 01:37:23,800 - Правда? - Входите, моряки. 1186 01:37:23,805 --> 01:37:26,100 - Где багаж? - Здесь и там. 1187 01:37:26,105 --> 01:37:28,205 - Я возьму это. - Нет, это возьму я! 1188 01:37:30,000 --> 01:37:32,454 - Куда мы? - Мы сядем на корабль... 1189 01:37:32,455 --> 01:37:36,920 ...моего очень богатого друга, который отправляется на юг, чтобы развлечься. 1190 01:37:37,990 --> 01:37:40,520 Я скажу, что Гитон мой племянник, 1191 01:37:40,525 --> 01:37:43,110 и он сможет спать у меня в каюте. 1192 01:37:44,710 --> 01:37:48,592 - А я?! - Ты, как и прежде, - мой раб... 1193 01:37:49,293 --> 01:37:51,750 и будешь спать в трюме, вместе со слугами. 1194 01:38:26,720 --> 01:38:29,520 - Давай, подвинься! - Не толкай. 1195 01:38:49,480 --> 01:38:52,320 Эй, ты! Помоги мне! 1196 01:38:52,950 --> 01:38:54,950 - Я? - Да, ты. Вставай! 1197 01:39:04,000 --> 01:39:05,600 Иди за мной. 1198 01:39:27,740 --> 01:39:33,425 Боги жестоки: сначала они дают нам все радости разом... 1199 01:39:33,430 --> 01:39:37,285 ...а потом отбирают их у нас одну за другой. Спасибо, дорогой. 1200 01:39:37,735 --> 01:39:40,235 В любом случае, я никогда не любил Аполлона... 1201 01:40:08,000 --> 01:40:10,000 Эй, ты! Стой! 1202 01:40:11,800 --> 01:40:13,600 Поймать его! 1203 01:40:15,050 --> 01:40:19,750 Как вы можете видеть, мои дорогие друзья, ублюдок прокрался на мой корабль. 1204 01:40:19,800 --> 01:40:22,015 Но, к счастью, мы его поймали! 1205 01:40:22,015 --> 01:40:25,060 А теперь я накажу его так справедливо, как он того заслуживает! 1206 01:40:25,065 --> 01:40:28,850 Нет! Нет! Не у всех на глазах! Лучше смерть! 1207 01:40:28,970 --> 01:40:30,770 Раздеть его и привязать к мачте! 1208 01:40:32,050 --> 01:40:36,460 Нет, Лих! Этот юноша не мошенник, я клянусь. 1209 01:40:36,470 --> 01:40:39,970 Он прибыл на борт вместе со мной, это один из моих рабов, у него даже клеймо. 1210 01:40:39,970 --> 01:40:43,250 Будь он раб, это было бы клеймо! 1211 01:40:43,260 --> 01:40:47,960 Видите? Я уже однажды поймал этого проходимца на своём корабле! 1212 01:40:48,065 --> 01:40:51,777 - Он даже осмелился изнасиловать мою жену! - Вашу жену? 1213 01:40:51,779 --> 01:40:56,300 - Неправда! Она сама меня изнасиловала! - Что за сказки ты рассказываешь, обманщик! 1214 01:40:56,300 --> 01:40:58,580 Тебя снова поймали! 1215 01:40:58,585 --> 01:41:00,285 А на что ты надеялся? 1216 01:41:00,300 --> 01:41:04,100 Проскользнуть в мою постель и прыгнуть на меня, как в прошлый раз? 1217 01:41:04,120 --> 01:41:06,250 Замолчи, гнусная змея! Грязная шлюха! 1218 01:41:06,260 --> 01:41:08,600 Как ты смеешь говорить подобное о моей жене?! 1219 01:41:08,705 --> 01:41:10,730 Её честь будет отомщена твоей кровью! 1220 01:41:10,831 --> 01:41:12,231 Нет! 1221 01:41:13,105 --> 01:41:15,250 Стой, Лих, хватит валять дурака! 1222 01:41:15,255 --> 01:41:17,450 Ты знаешь, как мало меня волнует моя честь. 1223 01:41:18,000 --> 01:41:21,060 Хотя мои наставники старались убедить меня, что любовь - это грех, 1224 01:41:21,065 --> 01:41:22,880 их слова не нашли отклика в моей голове. 1225 01:41:22,880 --> 01:41:25,690 Трифэна права. Зачем любовь скрывать... 1226 01:41:25,690 --> 01:41:28,495 ...или наказывать за неё, как за преступление? 1227 01:41:28,500 --> 01:41:32,270 Вместо того, чтобы щедро предлагать её, как товар для обмена. 1228 01:41:32,270 --> 01:41:34,275 Чтобы каждый мог ею насладиться. 1229 01:41:34,275 --> 01:41:38,370 Чувствуете, какой сладкий и тёплый бриз! Как спокойно море! 1230 01:41:38,370 --> 01:41:40,945 Давайте же вернёмся к нашей радостной игре. 1231 01:41:40,955 --> 01:41:44,995 Не омрачайте моё возвращение на родину бессмысленной трагедией! 1232 01:41:44,999 --> 01:41:49,425 Итак, мои друзья, это значит, что у нас будет одним рабом меньше... 1233 01:41:49,430 --> 01:41:52,950 ...и одним привлекательным гостем больше. - Спасибо, господин. 1234 01:41:56,500 --> 01:41:58,000 Спасибо. 1235 01:43:07,550 --> 01:43:10,750 Как редки подобные моменты совершенной гармонии. 1236 01:43:15,980 --> 01:43:18,036 Простите меня, господа, я должен идти. 1237 01:43:18,937 --> 01:43:23,810 Меня озарило вдохновение. Я должен это записать. Должен записать. 1238 01:43:55,500 --> 01:43:59,300 Не теряйте головы! Все поднимайтесь на палубу! 1239 01:44:01,700 --> 01:44:04,100 - Сюда! - Я не хочу умирать! 1240 01:44:04,400 --> 01:44:06,200 Нептун, спаси нас! 1241 01:44:06,550 --> 01:44:09,360 Гитон! Куда ты?! Подожди! 1242 01:44:09,365 --> 01:44:12,170 - Я не хочу умирать! - Помогите! 1243 01:44:13,000 --> 01:44:15,850 Эвмолп! Идем! 1244 01:44:15,850 --> 01:44:18,150 Прочь! Не беспокой меня, когда я пишу! 1245 01:44:18,255 --> 01:44:21,455 - Корабль тонет! - Мне наплевать на это! 1246 01:44:23,000 --> 01:44:25,780 Молнии небо покрыли. 1247 01:44:26,490 --> 01:44:30,300 И дождь сорвал с привязи тучи. 1248 01:44:34,000 --> 01:44:38,750 Как сумасшедшие чайки, в пространство они устремились. 1249 01:44:38,855 --> 01:44:40,355 Трифэна! 1250 01:44:45,250 --> 01:44:47,645 - Я не хочу умирать! 1251 01:44:47,950 --> 01:44:52,150 О, бездны неба! Бездны моря и земли! 1252 01:44:52,750 --> 01:44:55,510 Трифэна! Где ты? 1253 01:44:59,000 --> 01:45:03,225 Я не боюсь вас, боги! Я не боюсь никого из вас! 1254 01:45:03,555 --> 01:45:06,755 Гитон! Где ты?! 1255 01:45:08,700 --> 01:45:10,700 Гитон! 1256 01:45:15,000 --> 01:45:17,355 Гитон! Энколпий! 1257 01:45:17,359 --> 01:45:20,045 Держись за меня крепче! Мы должны крепко держаться друг за друга! 1258 01:45:20,045 --> 01:45:21,545 Мне страшно! 1259 01:45:21,585 --> 01:45:25,585 Мы останемся вместе... До конца! Любовь моя! 1260 01:47:34,000 --> 01:47:39,000 Перевод: Martin01634 MartinRomero@myself.com 141442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.