All language subtitles for Love.Story.2026.S01E05.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 Ova priča spaja istinu i fikciju. Nadahnuta je stvarnim događajima. 2 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Dođi, Friday. 3 00:00:17,434 --> 00:00:18,977 Jesi li uzeo njegovu hranu? 4 00:00:19,061 --> 00:00:20,771 - Za tri dana? - Da. 5 00:00:21,772 --> 00:00:23,440 - A njegove igračke? - Da. 6 00:00:23,524 --> 00:00:24,733 - A kapi? - I to. 7 00:00:26,193 --> 00:00:27,611 Jesi li spakirao dekicu? 8 00:00:28,445 --> 00:00:29,571 - Da. - Ali onu plavu. 9 00:00:29,655 --> 00:00:31,823 - Crvena je popišana. - Znam. 10 00:00:32,491 --> 00:00:33,534 Dođi, psiću. 11 00:00:38,497 --> 00:00:39,957 Prokletstvo, zaboravio sam... 12 00:00:41,833 --> 00:00:42,834 Novčanik? 13 00:00:44,169 --> 00:00:45,462 Kao i obično. 14 00:00:47,381 --> 00:00:48,882 Što bih ja bez tebe? 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,636 Pođi sa mnom. 16 00:00:52,719 --> 00:00:54,179 - John... - Visok sam. 17 00:00:54,263 --> 00:00:55,806 Neće te ni primijetiti. 18 00:00:55,889 --> 00:00:57,766 I ja sam visoka. 19 00:00:57,849 --> 00:01:01,770 Učinit ćemo to kao i uvijek. Ti idi prvi, ja ću za tobom. 20 00:01:01,853 --> 00:01:03,188 Lijepo se smiješi. 21 00:01:03,689 --> 00:01:05,774 Naravno. Dođi, psiću. 22 00:01:16,285 --> 00:01:17,369 Dođi. 23 00:01:17,452 --> 00:01:19,830 John! 24 00:01:19,913 --> 00:01:21,748 Hej, John! 25 00:01:25,627 --> 00:01:28,255 - John! - Idemo, Friday. 26 00:01:30,215 --> 00:01:31,216 Bok. 27 00:01:36,263 --> 00:01:37,264 John! 28 00:01:53,322 --> 00:01:57,326 JOHN F. KENNEDY JR. I CAROLYN BESSETTE 29 00:01:59,244 --> 00:02:01,580 Nazvat ću Page Six i tražiti ispravak. 30 00:02:01,663 --> 00:02:03,332 Zar je tako teško napisati "Carolyn"? 31 00:02:03,415 --> 00:02:05,125 - Opet si u Page Sixu? - Ne. 32 00:02:05,667 --> 00:02:07,919 Ne ja, nego Carol Bessette. 33 00:02:08,503 --> 00:02:11,340 Navodno se ljubakala s Johnom u restoranu. 34 00:02:11,423 --> 00:02:13,342 Zadnji put su te nazvali Caroline. 35 00:02:13,425 --> 00:02:14,468 Novinarske nule. 36 00:02:14,551 --> 00:02:16,887 Drago mi je što pišu o meni s greškama. 37 00:02:16,970 --> 00:02:19,389 Što ih manje zanimamo, to bolje. 38 00:02:19,473 --> 00:02:22,643 Krivo su pisali i Dianino ime kad se viđala s Charlesom, 39 00:02:22,726 --> 00:02:24,603 a sada je voljena princeza. 40 00:02:25,145 --> 00:02:27,147 Postat ćeš američka princeza. 41 00:02:27,731 --> 00:02:30,275 A mi ćemo biti tvoje dvorske dame. 42 00:02:31,568 --> 00:02:33,153 Vi ste lude. 43 00:02:34,154 --> 00:02:36,990 Želimo uživati u miru koliko god je to moguće. 44 00:02:38,533 --> 00:02:39,868 Dobro nam ide. 45 00:02:39,951 --> 00:02:41,286 Dobro? 46 00:02:41,370 --> 00:02:45,540 Živite zajedno i imate psa. Praktički ste u braku. 47 00:02:45,624 --> 00:02:48,835 Jesi li spremna roditi šestero domoljubnih beba? 48 00:02:48,919 --> 00:02:50,962 O tome još nismo razgovarali. 49 00:02:52,506 --> 00:02:54,257 Ali nikad nisam bila sretnija. 50 00:02:56,093 --> 00:02:58,428 Za vikend ću upoznati ostatak njegove obitelji. 51 00:02:58,512 --> 00:03:00,806 - Zezaš se. - Ma daj! 52 00:03:03,350 --> 00:03:04,434 Carolyn. 53 00:03:05,310 --> 00:03:06,311 - Već čeka. - Da. 54 00:03:11,525 --> 00:03:14,695 Naša se princeza opet pretvara u Pepeljugu. 55 00:03:17,489 --> 00:03:22,327 Podsjeti, molim te, Cassandru da obojena pića 56 00:03:22,411 --> 00:03:24,913 moraju biti skrivena u stražnjem dijelu, 57 00:03:24,996 --> 00:03:28,458 i ako vidim makar jednu votku od brusnice... 58 00:03:28,542 --> 00:03:29,918 Danas ću je nazvati. 59 00:03:30,001 --> 00:03:32,170 Što je s pozivnicama? 60 00:03:33,255 --> 00:03:34,256 Sve je u redu. 61 00:03:34,339 --> 00:03:40,053 Zove me hrpa agenata koji se raspituju za njih, pa... 62 00:03:40,137 --> 00:03:41,596 A tvoj dečko će doći? 63 00:03:45,559 --> 00:03:46,726 Ne znam. 64 00:03:48,603 --> 00:03:51,273 Ima gomilu posla oko Georgea. 65 00:03:52,023 --> 00:03:55,652 Sigurno ga možeš izvući na jednu večer. 66 00:03:56,194 --> 00:03:57,237 Dužan mi je. 67 00:03:58,864 --> 00:03:59,865 Za što? 68 00:04:00,532 --> 00:04:01,616 Što sam vas upoznala. 69 00:04:03,118 --> 00:04:07,247 Da nije bilo mene, još bi hodala s Michaelom Berginom. 70 00:04:13,003 --> 00:04:14,296 Kakav kaos. 71 00:04:14,379 --> 00:04:16,423 Imamo više od 150 stranica reklama, 72 00:04:16,506 --> 00:04:19,176 ali nikakav sadržaj oko kojeg bismo ih složili. 73 00:04:19,259 --> 00:04:23,346 Ovo nije ispit, John. Ne dobivamo tri pokušaja. 74 00:04:23,430 --> 00:04:25,640 Imamo jednu šansu za ovaj časopis. 75 00:04:26,391 --> 00:04:27,768 Što to tako smrdi? 76 00:04:28,852 --> 00:04:30,103 Pas se posrao kod kopirke. 77 00:04:30,687 --> 00:04:33,190 Sranje. Oprosti, Rosemarie. Ja ću to riješiti. 78 00:04:33,273 --> 00:04:35,275 Sama ću. Sređujem vaša sranja. 79 00:04:35,358 --> 00:04:36,485 Kakva žena. 80 00:04:41,656 --> 00:04:44,951 Trebamo li dati Rosie povišicu? Stvarno daje sve od sebe. 81 00:04:45,035 --> 00:04:46,661 Pazit će na Fridayja preko vikenda, 82 00:04:46,745 --> 00:04:48,830 - iako više voli mačke. - Povišicu? 83 00:04:48,914 --> 00:04:50,791 Za mjesec dana možda nećemo imati tvrtku. 84 00:04:50,874 --> 00:04:53,084 Stresiranje neće nimalo pomoći. 85 00:04:53,168 --> 00:04:55,212 Takva ravnodušnost također ne. 86 00:04:55,295 --> 00:04:57,964 - Jebi se. Stalo mi je. - To je odlično. 87 00:04:58,048 --> 00:05:00,634 Onda do premijere prijeđi u zvjerski način rada. 88 00:05:00,717 --> 00:05:03,929 Ostaj noću, rintaj vikendima. I to od sada. 89 00:05:04,012 --> 00:05:06,139 Dobro. A ti sjedni. 90 00:05:11,311 --> 00:05:13,605 Duboko udahni, okej? 91 00:05:14,439 --> 00:05:15,816 Opusti se. 92 00:05:16,608 --> 00:05:17,943 Bože, kako je ugodno. 93 00:05:18,985 --> 00:05:20,570 Dobro. Diši, čovječe. 94 00:05:20,654 --> 00:05:21,655 Jasno. 95 00:05:22,781 --> 00:05:24,324 Sada odaberi naslovnicu. 96 00:05:24,407 --> 00:05:27,160 Herb je poslao nekoliko. Označio sam svoje favorite. 97 00:05:28,036 --> 00:05:30,372 Super. Pokazat ću ih Carolyn i pitati je za mišljenje. 98 00:05:30,997 --> 00:05:33,333 Dobro. Ne bih preživio bez njezinog mišljenja. 99 00:05:33,416 --> 00:05:34,626 Cindy je njezina ideja. 100 00:05:36,503 --> 00:05:38,755 - Oprostite na kašnjenju. - Mi o vuku. 101 00:05:39,297 --> 00:05:40,382 Što ima, ljepotice? 102 00:05:41,091 --> 00:05:43,176 Ako odmah ne krenemo, zapet ćemo u gužvi, 103 00:05:43,260 --> 00:05:46,346 a onda isto tako možemo i ne ići. 104 00:05:46,429 --> 00:05:48,557 - Bok. - John. 105 00:05:48,640 --> 00:05:49,724 Nekamo putuješ? 106 00:05:49,808 --> 00:05:52,018 Vodim Carolyn u Hyannis Port. 107 00:05:52,561 --> 00:05:54,896 Vraćam se u ponedjeljak. Bez brige. 108 00:05:56,189 --> 00:05:58,859 Rosemarie, vrlo je pristojan i obožava loptice. 109 00:05:59,401 --> 00:06:01,736 Bok, slatkice. 110 00:06:01,820 --> 00:06:04,364 Daj mu piletinu. Ništa mu neće biti. 111 00:06:06,074 --> 00:06:08,451 Mislila sam da ti je rekao. 112 00:06:10,245 --> 00:06:11,454 Naravno da nije. 113 00:06:12,038 --> 00:06:13,039 Ali što sad... 114 00:06:14,833 --> 00:06:16,960 Lijepo se provedite. To je dobro mjesto. 115 00:06:17,711 --> 00:06:19,754 Nadam se da pratite aktualne događaje. 116 00:07:18,063 --> 00:07:19,314 Ovdje je prelijepo. 117 00:07:24,402 --> 00:07:25,904 - Je li sve u redu? - Da. 118 00:07:25,987 --> 00:07:29,532 Želim da bude savršeno. Ali moja obitelj je teška. 119 00:07:29,616 --> 00:07:30,700 Ma nemoj reći. 120 00:07:31,534 --> 00:07:33,620 Ne može biti gore nego kod Caroline i Eda. 121 00:07:36,164 --> 00:07:39,834 Ako i danas nekome bude rođendan, ubit ću te, John. 122 00:07:39,918 --> 00:07:43,004 Ne, mislim na to da će biti puno ljudi. 123 00:07:45,799 --> 00:07:47,050 Lijepo je što ću upoznati Ethel. 124 00:07:48,093 --> 00:07:49,469 Ne zovi je Ethel. 125 00:07:49,552 --> 00:07:51,304 Reci "gospođo Kennedy". 126 00:07:54,849 --> 00:07:55,850 U redu. 127 00:07:55,934 --> 00:08:00,230 Ne shvaćaj to osobno. Ethel je preosjetljiva. 128 00:08:00,313 --> 00:08:02,399 Pogotovo nakon mamine smrti. 129 00:08:03,024 --> 00:08:05,110 Postala je neupitna glava obitelji. 130 00:08:05,193 --> 00:08:07,445 Kao da može nanjušiti strah, znaš? 131 00:08:11,199 --> 00:08:13,660 - Počinjem se brinuti. - Bit će dobro. 132 00:08:13,743 --> 00:08:15,120 Ne znaš motivirati. 133 00:08:16,204 --> 00:08:17,205 Bit ćeš sjajna. 134 00:09:00,040 --> 00:09:01,499 Ne mogu vjerovati da si ovdje. 135 00:09:36,367 --> 00:09:37,660 Bok. 136 00:09:42,957 --> 00:09:46,252 A evo i zlatnog dečka. 137 00:09:47,170 --> 00:09:48,922 Pusti me. 138 00:09:49,005 --> 00:09:50,590 Carolyn, ovo je moj rođak Dave. 139 00:09:50,673 --> 00:09:53,218 Imam pitanje. Zašto gubiš vrijeme na njega? 140 00:09:53,301 --> 00:09:56,221 On nije samo loš glumac, već i loš odvjetnik. 141 00:09:56,304 --> 00:10:00,225 Ne slušaj tog kretena. Piškio je u krevet do desete godine. 142 00:10:03,645 --> 00:10:05,772 Ethel ne dopušta parovima da sjede zajedno. 143 00:10:05,855 --> 00:10:08,108 Kaže da to ometa razgovor. 144 00:10:08,191 --> 00:10:09,692 - U redu. - Ostat će sa mnom. 145 00:10:09,776 --> 00:10:12,654 - Pravila ne vrijede za gospodina izdavača. - To je sve što možeš? 146 00:10:13,279 --> 00:10:15,031 Hoćete li izdati broj s bikinijima? 147 00:10:15,115 --> 00:10:16,950 Parovi ne sjede zajedno. 148 00:10:17,534 --> 00:10:18,576 Nema problema. 149 00:10:18,660 --> 00:10:21,246 Nekako ću preživjeti večeru metar i pol dalje. 150 00:10:22,664 --> 00:10:23,748 Sami problemi. 151 00:10:24,290 --> 00:10:26,543 Dakle, George. 152 00:10:27,544 --> 00:10:28,711 Hoće li biti duplerica? 153 00:10:28,795 --> 00:10:29,838 Bok, ja sam Joe. 154 00:10:30,421 --> 00:10:32,132 - A ja Carolyn. - To je Michael. 155 00:10:32,715 --> 00:10:33,842 - Drago mi je. - Sam je, 156 00:10:33,925 --> 00:10:35,718 - jer ga žena mrzi. - Smiješno. 157 00:10:35,802 --> 00:10:38,221 Djeca su nam bolesna, pa je ostala kod kuće. 158 00:10:38,304 --> 00:10:40,557 Mogao si zamoliti svoju omiljenu dadilju za pomoć. 159 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 Carolyn, sjedi s nama. 160 00:10:44,561 --> 00:10:45,728 Katie. 161 00:10:45,812 --> 00:10:46,813 Ispričavam se. 162 00:10:52,443 --> 00:10:53,820 - Ovo je Kara. - Drago mi je. 163 00:10:53,903 --> 00:10:55,071 Carolyn. 164 00:10:55,155 --> 00:10:56,197 Pozdrav svima. 165 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 Loša vijest je ta 166 00:11:02,412 --> 00:11:07,584 da je šef kuhinje spektakularno zeznuo krušni puding s burbonom, 167 00:11:08,459 --> 00:11:12,213 dok je dobra ta da zbog toga imamo puno burbona, 168 00:11:12,297 --> 00:11:14,674 koji danas treba popiti. 169 00:11:15,258 --> 00:11:17,760 Nadam se da ćete biti na visini zadatka. 170 00:11:18,636 --> 00:11:20,305 John, hoćeš li izmoliti? 171 00:11:20,388 --> 00:11:21,389 Naravno. 172 00:11:35,528 --> 00:11:39,866 Blagoslovi, Gospodine, nas i ove darove koje ćemo po Tvojoj dobroti 173 00:11:40,825 --> 00:11:42,035 blagovati. 174 00:11:42,619 --> 00:11:45,622 Po Kristu, Gospodinu našemu. Amen. 175 00:11:45,705 --> 00:11:46,706 Amen. 176 00:11:48,583 --> 00:11:50,084 - Nije loše. - Hvala. 177 00:11:50,168 --> 00:11:51,377 No dobro. 178 00:11:56,382 --> 00:11:58,301 Moja cimerica je otišla u marketing 179 00:11:58,384 --> 00:12:00,261 kako bi upoznala bogatog muža i ne radila. 180 00:12:00,970 --> 00:12:02,639 Kod mene nije tako. Volim posao. 181 00:12:02,722 --> 00:12:06,351 I ja bih voljela kad bi mi posao bio gledanje polugolih modela. 182 00:12:06,434 --> 00:12:08,519 Biram im donje rublje, oni su kao Ken. 183 00:12:09,103 --> 00:12:11,564 S jednom bitnom razlikom. 184 00:12:13,650 --> 00:12:15,401 Carolyn, ponovi Kari što si rekla. 185 00:12:15,485 --> 00:12:17,111 O svojoj filozofiji izlaženja. 186 00:12:18,196 --> 00:12:19,989 Zavedi, obuči, ostavi. 187 00:12:20,073 --> 00:12:21,532 - O Bože! - Predivno! 188 00:12:22,116 --> 00:12:24,244 - Sviđa mi se. - Super, zar ne? 189 00:12:25,078 --> 00:12:26,120 Nevjerojatno. 190 00:12:26,204 --> 00:12:28,790 Oprosti, Carolyn. Hladno ti je, draga? 191 00:12:29,916 --> 00:12:31,501 Da, tebi govorim. 192 00:12:32,293 --> 00:12:33,753 Je li ti hladno? 193 00:12:34,796 --> 00:12:35,880 Ne, Ethel. 194 00:12:36,631 --> 00:12:39,175 Ispričavam se. Gospođo Kennedy. 195 00:12:40,009 --> 00:12:45,265 Meni postane vruće od samog pogleda na to nešto oko tvog vrata. 196 00:12:59,320 --> 00:13:01,489 Moram ići na toalet. Oprostite. 197 00:13:04,117 --> 00:13:08,079 Kakva slučajnost. Baš kad nas Ethel počinje prozivati. 198 00:13:08,788 --> 00:13:12,458 Bobby, nemoj još ustajati, u redu? 199 00:13:12,542 --> 00:13:13,960 - Hvala. - U redu je. 200 00:13:15,503 --> 00:13:17,922 Krajnje je vrijeme za pravi razgovor. 201 00:13:18,006 --> 00:13:20,466 U zemlji se puno toga događa. 202 00:13:20,550 --> 00:13:24,178 Kao i obično, pitam vas za mišljenje. Sve vas. 203 00:13:25,221 --> 00:13:29,934 Joe, misliš li da bi SAD trebao ukinuti embargo na trgovinu s Kubom? 204 00:13:30,018 --> 00:13:33,563 Time ćemo otuđiti saveznike iz Latinske Amerike, ali... 205 00:13:33,646 --> 00:13:37,984 Vrijedi li zbog toga izgubiti mjesto u senatu na Floridi, John? 206 00:13:38,067 --> 00:13:40,945 Na kraju se moramo boriti za ono što je ispravno, 207 00:13:41,029 --> 00:13:43,865 neovisno o političkoj cijeni. 208 00:13:43,948 --> 00:13:46,242 Čovjek bi mogao izdavati časopis. 209 00:13:50,163 --> 00:13:53,082 Pod kojim bi uvjetima ti skinuo embargo, Dave? 210 00:13:53,166 --> 00:13:55,752 Počeo bih s političkim zatvorenicima, 211 00:13:55,835 --> 00:13:59,839 a zatim bih natjerao Castra da vrati ukradenu naftu. 212 00:14:00,798 --> 00:14:03,134 Katie, kako ga nagovoriti na pregovore? 213 00:14:03,968 --> 00:14:08,848 Ništa nećemo postići bez stabilizacije odnosa. 214 00:14:08,931 --> 00:14:13,394 Može se iskoristiti sustav koji su Kerry i McCain razvili za Vijetnam. 215 00:14:13,478 --> 00:14:15,063 Ukidanje embarga... 216 00:14:15,563 --> 00:14:17,648 Otvoreni dijalog... 217 00:14:25,448 --> 00:14:26,657 Carolyn, što ti misliš? 218 00:14:28,451 --> 00:14:29,452 O kojoj temi? 219 00:14:32,080 --> 00:14:36,042 Katie je upravo govorila da Clinton razmišlja o uspostavljanju 220 00:14:36,125 --> 00:14:40,755 diplomatskih odnosa s Vijetnamom. Vidiš li u tome kakav rizik? 221 00:14:48,012 --> 00:14:50,181 Mislila sam da govorimo o Kubi. 222 00:14:51,474 --> 00:14:53,684 Sve je to povezano, draga. 223 00:14:54,519 --> 00:14:56,104 Možda malo pročitaj o tome. 224 00:14:57,855 --> 00:15:01,776 Za Carolyn, koja je preživjela prvi susret za ovim stolom. 225 00:15:01,859 --> 00:15:03,778 - Živjeli! - U zdravlje. 226 00:15:18,042 --> 00:15:19,961 Ethel me ne podnosi. 227 00:15:20,962 --> 00:15:24,173 A ovaj šal sam kupila od tjedne plaće na rasprodaji. 228 00:15:25,049 --> 00:15:26,592 Zbog toga sam jela samo kukuruz. 229 00:15:26,676 --> 00:15:27,844 Bila si odlična. 230 00:15:29,095 --> 00:15:31,472 Drugi put ne sjedaj tako daleko. 231 00:15:31,556 --> 00:15:35,184 Ethel postavlja lakša pitanja onima koji sjede najbliže, 232 00:15:35,268 --> 00:15:37,770 a što si dalje, pitanja postaju sve teža. 233 00:15:37,854 --> 00:15:40,231 Stvarno? Zašto mi nisi rekao? 234 00:15:40,314 --> 00:15:43,568 To nije ništa strašno. Obična zabava uz večeru. 235 00:15:43,651 --> 00:15:46,988 To nije bila zabava. Prije maltretiranje. 236 00:15:47,071 --> 00:15:49,824 U ovoj obitelji to je jedno te isto. 237 00:15:49,907 --> 00:15:51,284 To je bolesno. 238 00:15:52,702 --> 00:15:53,995 Volim te. 239 00:15:54,078 --> 00:15:56,789 Idemo spavati, ha? Ujutro ćeš se osjećati bolje. 240 00:16:04,881 --> 00:16:06,132 Nema moje torbe. 241 00:16:08,384 --> 00:16:11,012 Ethel te premjestila u drugu sobu. 242 00:16:11,095 --> 00:16:12,597 Zbog Vijetnama? 243 00:16:12,680 --> 00:16:15,224 Ne, jednostavno je staromodna. 244 00:16:17,310 --> 00:16:18,728 Otići ću po tvoje stvari. 245 00:16:18,811 --> 00:16:20,229 Ne, ostani tu. 246 00:16:21,189 --> 00:16:24,025 Ako želim pobijediti, moram igrati po njezinim pravilima. 247 00:16:27,778 --> 00:16:29,030 Laku noć. 248 00:16:51,802 --> 00:16:54,764 DORUČAK 249 00:16:54,847 --> 00:16:57,433 Ne možeš je zaustaviti pod košem. 250 00:16:57,516 --> 00:16:59,352 Kao da igraš sa Shaquilleom O'Nealom. 251 00:16:59,435 --> 00:17:01,479 - Više ne igram s njom. - Prestani. 252 00:17:01,562 --> 00:17:03,689 I još stalno provocira. 253 00:17:03,773 --> 00:17:06,067 Mi smo Kennedyjevi. Ne popuštamo. 254 00:17:06,150 --> 00:17:07,360 Ali vidjela si... 255 00:17:07,443 --> 00:17:08,611 Dobro jutro. 256 00:17:10,780 --> 00:17:12,156 Trnoružica se probudila. 257 00:17:14,075 --> 00:17:15,868 Tražim Johna. 258 00:17:16,869 --> 00:17:18,913 Vježba s dečkima. 259 00:17:18,996 --> 00:17:20,748 Vežu uže za čamac 260 00:17:20,831 --> 00:17:23,251 i provjeravaju koliko mogu izdržati prije nego što padnu. 261 00:17:23,334 --> 00:17:25,086 To baš i nije sigurno. 262 00:17:25,169 --> 00:17:26,671 U tome je zabava. 263 00:17:28,297 --> 00:17:30,758 Mogu li dobiti kavu? 264 00:17:32,218 --> 00:17:37,139 Kava je bila uz doručak, za koji se nisi prijavila. 265 00:17:50,111 --> 00:17:51,737 Carolyn, kako je išla tvoja mantra? 266 00:17:52,321 --> 00:17:54,865 Zavedi, obuči, ostavi? 267 00:17:55,825 --> 00:17:57,410 Ne, to je samo... 268 00:17:57,493 --> 00:18:00,830 - Prijatelj mi je tako rekao. - Ne izvlači se. 269 00:18:00,913 --> 00:18:01,914 Predivna je. 270 00:18:09,422 --> 00:18:12,049 Idem provjeriti nije li se John utopio. Vidimo se. 271 00:18:25,938 --> 00:18:27,148 Bok. 272 00:18:30,151 --> 00:18:31,360 Hvala. 273 00:18:36,574 --> 00:18:37,867 Pristaje ti. 274 00:18:42,913 --> 00:18:44,165 Pao ti je. 275 00:18:53,841 --> 00:18:54,842 Bilo je dobro. 276 00:19:09,565 --> 00:19:12,526 Događa li se ovo stvarno? 277 00:19:13,611 --> 00:19:15,738 Je li se pakao smrznuo? 278 00:19:15,821 --> 00:19:16,864 Jebi se. 279 00:19:18,741 --> 00:19:19,825 I hoće. 280 00:19:21,494 --> 00:19:22,828 Mislim da da. 281 00:19:43,974 --> 00:19:46,686 JACK ULAZI U IGRU 282 00:19:46,769 --> 00:19:48,145 To je komad povijesti. 283 00:19:50,523 --> 00:19:53,693 Nešto se dogodilo? Izgledaš kao da si vidjela duha. 284 00:19:55,361 --> 00:19:56,362 Sve je u redu. 285 00:19:58,364 --> 00:19:59,573 Vrijeme će pokazati. 286 00:20:06,497 --> 00:20:08,749 Svugdje sam te tražio. 287 00:20:10,668 --> 00:20:12,920 - Idemo? - Da. 288 00:20:13,003 --> 00:20:17,091 Razmišljam što bi rekla na mali izlet. 289 00:20:20,052 --> 00:20:21,053 Slažem se. 290 00:20:58,424 --> 00:21:00,217 Moja mama je obožavala ovo mjesto. 291 00:21:02,511 --> 00:21:04,013 To je bilo njezino utočište. 292 00:21:07,433 --> 00:21:08,976 Ovdje je tako mirno. 293 00:21:16,150 --> 00:21:20,863 Znaš, pecanje ima tu prednost da je s nekim puno zabavnije. 294 00:21:21,864 --> 00:21:23,073 Molim? 295 00:21:31,665 --> 00:21:36,212 Cijelo sam ga vrijeme nosio sa sobom, čekajući savršen trenutak. 296 00:21:38,631 --> 00:21:41,592 Problem je u tome što je s tobom svaki trenutak savršen 297 00:21:42,676 --> 00:21:44,637 i morao sam odabrati jedan od njih. 298 00:21:46,263 --> 00:21:47,640 Zato ovo radim... 299 00:21:49,016 --> 00:21:50,017 sada. 300 00:21:55,940 --> 00:22:01,070 Na ovom čamčiću, na ovaj dan, okružen ovim ribama. 301 00:22:03,405 --> 00:22:07,535 Carolyn Jeanne Bessette, hoćeš li se udati za mene? 302 00:22:26,345 --> 00:22:27,596 Volim te. 303 00:22:30,266 --> 00:22:31,767 Želim biti s tobom. 304 00:22:33,811 --> 00:22:34,895 Ali još je... 305 00:22:35,896 --> 00:22:39,608 Moramo razgovarati o mnogo važnih stvari 306 00:22:41,235 --> 00:22:43,028 prije nego što se vjenčamo. 307 00:22:44,905 --> 00:22:46,031 Na primjer... 308 00:22:47,074 --> 00:22:52,246 Kako ćemo spojiti naše živote? 309 00:22:53,873 --> 00:22:55,791 - Dakle, odbijaš? - Ne. 310 00:22:58,836 --> 00:22:59,879 Jednostavno... 311 00:23:01,881 --> 00:23:03,632 Moramo o tome još... 312 00:23:05,885 --> 00:23:07,595 više razgovarati. 313 00:23:10,639 --> 00:23:15,060 Da bih mogla pristati sto posto iskreno, 314 00:23:16,770 --> 00:23:18,397 što mislim da oboje želimo. 315 00:23:20,399 --> 00:23:25,362 Znači, tvoj pristanak sada ne bi bio iskren? 316 00:23:28,949 --> 00:23:30,034 Ne znam. 317 00:23:56,602 --> 00:23:58,604 Prerano je za prosidbu. 318 00:23:58,687 --> 00:24:01,357 Roditelji su se zaručili nakon mjesec dana. 319 00:24:01,440 --> 00:24:02,900 To je nešto sasvim drugo. 320 00:24:02,983 --> 00:24:05,486 - Znaš da bi mama prva... - Zavoljela Carolyn. 321 00:24:11,033 --> 00:24:15,287 Uvijek donosiš takve odluke prije nego što si na njih spreman. 322 00:24:15,371 --> 00:24:19,416 Situacija s Carolyn i ta akcija s časopisom... 323 00:24:19,500 --> 00:24:21,126 Vodim ga. 324 00:24:21,210 --> 00:24:22,920 To nije "akcija". 325 00:24:23,003 --> 00:24:24,797 Pitaj moje suradnike. 326 00:24:25,589 --> 00:24:27,007 Znaš li uopće što radiš? 327 00:24:27,091 --> 00:24:28,467 Bože, neću pobijediti. 328 00:24:29,051 --> 00:24:32,513 Godinama sam pod pritiskom da učinim nešto sa svojim životom. 329 00:24:32,596 --> 00:24:35,849 Napokon nešto radim, a ti mi govoriš da nisam promislio? 330 00:24:35,933 --> 00:24:39,561 Učinio sam to. Vjerujem svojim odlukama. 331 00:24:48,696 --> 00:24:50,572 A ona mora promisliti. 332 00:24:53,367 --> 00:24:55,160 Želiš time reći... 333 00:24:55,244 --> 00:24:59,873 Neće pristati dok ne porazgovaramo o tome kako uskladiti naše živote. 334 00:25:02,543 --> 00:25:03,836 Što? 335 00:25:03,919 --> 00:25:05,462 Nešto ti je smiješno? 336 00:25:06,046 --> 00:25:07,381 Ništa. 337 00:25:10,467 --> 00:25:12,594 Mislim da mi se počinje sviđati. 338 00:25:17,641 --> 00:25:20,060 - To je moj pomfrit. - Znam. Daj jedan. 339 00:25:41,623 --> 00:25:42,916 Iznenadio me tvoj poziv. 340 00:25:49,131 --> 00:25:50,257 Imam agenta. 341 00:25:51,300 --> 00:25:52,301 Stvarno? 342 00:25:53,594 --> 00:25:54,970 To je fantastično. 343 00:25:55,054 --> 00:25:56,096 Bilo je... 344 00:25:57,014 --> 00:26:02,519 Tip iz MTV-a me nazvao i rekao da sam previše slavan za Road Rules. 345 00:26:10,986 --> 00:26:12,321 A imam i curu. 346 00:26:13,030 --> 00:26:14,281 Šminkerica je. 347 00:26:14,823 --> 00:26:19,411 Popravila mi je oblik obrva. 348 00:26:19,495 --> 00:26:20,996 Sjećaš se kad sam ih počupala? 349 00:26:21,080 --> 00:26:23,457 Da. Praktički ništa od njih nije ostalo. 350 00:26:23,540 --> 00:26:25,959 Prestani, izgledao si dobro. 351 00:26:30,881 --> 00:26:32,966 - Sretna sam zbog tebe. - Hvala. 352 00:26:37,805 --> 00:26:38,972 A kako princ na bijelom konju? 353 00:26:44,561 --> 00:26:47,022 Ništa nije bilo među nama dok smo... 354 00:26:47,606 --> 00:26:48,690 Dok smo se viđali. 355 00:26:48,774 --> 00:26:50,651 Viđao se s nekim drugim. 356 00:26:51,735 --> 00:26:54,571 Znači, samo sam ja predosjećao što se sprema. 357 00:26:55,155 --> 00:26:56,156 Oprosti. 358 00:26:59,785 --> 00:27:03,122 Trebala sam se javiti, ali objavili su one slike... 359 00:27:03,664 --> 00:27:06,667 Zaključila sam da je vjerojatno prekasno i nekako... 360 00:27:07,251 --> 00:27:08,252 U redu je. 361 00:27:08,794 --> 00:27:10,003 Ali stvarno... 362 00:27:11,922 --> 00:27:12,923 Oprosti. 363 00:27:13,507 --> 00:27:14,550 Nema veze. 364 00:27:15,968 --> 00:27:18,971 Navikao sam da nestaješ. 365 00:27:20,139 --> 00:27:22,266 - Lijepo te je vidjeti. - I tebe. 366 00:27:24,017 --> 00:27:26,895 Ako mi ikad dopustiš da ti budem prijateljica, 367 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 jako bih se veselila. 368 00:27:29,773 --> 00:27:31,024 Mislim... 369 00:27:34,653 --> 00:27:37,239 Mislim da to nije dobra ideja. 370 00:27:40,701 --> 00:27:41,869 Jasno, razumijem. 371 00:27:48,625 --> 00:27:49,793 Mogu te nešto pitati? 372 00:27:51,879 --> 00:27:54,923 Ti si najtajanstvenija i najnepovjerljivija žena 373 00:27:56,300 --> 00:28:00,178 koju sam ikada upoznao. 374 00:28:00,971 --> 00:28:05,642 Kako, pobogu, izdržavaš s najpoznatijim muškarcem u Americi? 375 00:28:11,315 --> 00:28:12,441 Znam te, Carolyn. 376 00:28:20,282 --> 00:28:21,617 Zaprosio me. 377 00:28:26,330 --> 00:28:27,623 Nisam rekla "da". 378 00:28:33,587 --> 00:28:35,339 Odmah mi je lakše. 379 00:28:37,382 --> 00:28:38,508 Što misliš time reći? 380 00:28:39,092 --> 00:28:43,680 Ako te najpoželjniji neženja u zemlji ne može natjerati da se vežeš, 381 00:28:45,140 --> 00:28:46,141 tko bi onda uspio? 382 00:28:46,683 --> 00:28:48,894 Nisam odbila. Rekla sam da ću razmisliti. 383 00:28:48,977 --> 00:28:50,020 I što on kaže na to? 384 00:28:52,564 --> 00:28:53,774 Dobro je to prihvatio. 385 00:28:55,150 --> 00:28:57,277 Fokusirao se na premijeru časopisa. 386 00:28:57,361 --> 00:29:02,032 Ima i konferenciju za novinare, na kojoj će biti svi nacionalni mediji. 387 00:29:05,827 --> 00:29:07,079 Dobro. 388 00:29:07,162 --> 00:29:08,664 S muškog stajališta, 389 00:29:09,790 --> 00:29:12,793 nedostatak pristanka jednak je odbijanju. 390 00:29:14,962 --> 00:29:17,172 Ali uvjeravaj se u što god želiš. 391 00:29:32,562 --> 00:29:34,314 - Ma daj. - Moramo razgovarati. 392 00:29:35,065 --> 00:29:36,274 O čemu? 393 00:29:37,609 --> 00:29:39,027 Zaprosio si me. 394 00:29:41,655 --> 00:29:42,739 Prije nekoliko tjedana. 395 00:29:43,281 --> 00:29:44,282 Znam, sjećam se. 396 00:29:45,033 --> 00:29:47,202 Priznajem da je teško to zaboraviti. 397 00:29:48,078 --> 00:29:51,665 Zar nije malo čudno da o tome ne razgovaramo? 398 00:29:55,293 --> 00:29:57,170 Kasno je. Imao sam težak dan. 399 00:29:57,254 --> 00:29:58,630 Svaki dan je težak. 400 00:29:58,714 --> 00:30:01,008 Dobro sam. Stvarno. 401 00:30:01,842 --> 00:30:03,260 Nije istina. 402 00:30:05,470 --> 00:30:07,222 Pa vidim, John... 403 00:30:08,598 --> 00:30:10,058 Molim te. 404 00:30:11,935 --> 00:30:12,936 Dobro. 405 00:30:15,939 --> 00:30:20,360 Uvijek mi se činilo da kad zaprosim voljenu osobu, 406 00:30:20,444 --> 00:30:21,611 ona će sigurno pristati. 407 00:30:22,988 --> 00:30:24,573 A ti mi govoriš: "Ne znam". 408 00:30:25,490 --> 00:30:27,617 Nemam pojma što učiniti s tim "ne znam". 409 00:30:29,578 --> 00:30:31,163 Ja znam da te volim. 410 00:30:32,164 --> 00:30:36,585 Ovdje se ne radi o tome želim li s tobom provesti život. 411 00:30:36,668 --> 00:30:39,755 Već o tome jesam li materijal za gospođu JFK Jr. 412 00:30:41,798 --> 00:30:44,051 I možda ti je teško to razumjeti, 413 00:30:44,134 --> 00:30:46,094 jer si slavan od rođenja, 414 00:30:46,178 --> 00:30:49,139 ali to će mi okrenuti život naglavačke. 415 00:30:49,222 --> 00:30:53,769 Kunem ti se da će naš privatni život ostati samo naš. 416 00:30:53,852 --> 00:30:55,854 Ne možeš to obećati. 417 00:30:56,646 --> 00:30:59,191 Još se nikad nisi ženio. 418 00:30:59,274 --> 00:31:05,363 Ne znaš koliko će to pojačati razne emocije. 419 00:31:06,073 --> 00:31:07,407 Snaći ću se s novinarima. 420 00:31:08,116 --> 00:31:10,327 Cijeli život gledam mamu kako to radi. 421 00:31:10,410 --> 00:31:11,953 Naučit ću te. 422 00:31:12,579 --> 00:31:13,580 Pokazat ću ti kako se to radi. 423 00:31:14,456 --> 00:31:15,582 Nećeš biti sama. 424 00:31:16,166 --> 00:31:17,292 Obećavam ti 425 00:31:18,794 --> 00:31:22,255 da ću učiniti sve što je u mojoj moći kako bih zaštitio tebe i nas. 426 00:31:23,507 --> 00:31:24,716 Vjeruj mi. 427 00:31:45,737 --> 00:31:47,114 Mogu li isprobati prsten? 428 00:32:08,844 --> 00:32:09,928 Predivan je. 429 00:32:11,221 --> 00:32:12,347 Pripadao je mami. 430 00:32:18,436 --> 00:32:21,356 Nosit ću ga kad budemo sami, u redu? 431 00:32:22,899 --> 00:32:25,026 Znači, još uvijek nisi sigurna? 432 00:32:25,944 --> 00:32:28,446 Imamo puno toga za raspraviti, ali drago mi je što razgovaramo. 433 00:32:29,072 --> 00:32:30,115 To je već puno. 434 00:32:31,283 --> 00:32:33,493 I meni je drago. 435 00:32:48,341 --> 00:32:50,260 JFK KLEKNUO, ALI DJEVOJKA OKLIJEVA! 436 00:32:51,178 --> 00:32:53,680 CAROLYN JOŠ UVIJEK NESIGURNA 437 00:32:59,269 --> 00:33:00,478 Bok, Calvine. 438 00:33:01,605 --> 00:33:03,732 Rekli su mi da danas idemo odvojeno. 439 00:33:03,815 --> 00:33:07,194 Tako je. Ali poslali su ovdje ispravke za moju knjigu. 440 00:33:07,277 --> 00:33:09,613 Netko ti ih je mogao donijeti. 441 00:33:09,696 --> 00:33:11,239 Zato si loše volje? 442 00:33:12,824 --> 00:33:14,117 Zašto to kažeš? 443 00:33:14,201 --> 00:33:16,369 Osjetila sam to čim sam izašla iz dizala. 444 00:33:18,121 --> 00:33:20,999 Tvoje psihičko stanje definira ovdašnju mikroklimu. 445 00:33:21,541 --> 00:33:22,834 Jesi li čitala ovo? 446 00:33:24,294 --> 00:33:27,130 Carolyn je, kao što se vidi, tvoja štićenica. 447 00:33:27,214 --> 00:33:28,673 Mene jedva spominju. 448 00:33:28,757 --> 00:33:32,260 Danas otvaraš svoju glavnu trgovinu na Madison Avenue. 449 00:33:32,344 --> 00:33:33,887 Zar ti je premalo pažnje? 450 00:33:33,970 --> 00:33:35,388 Ne radi se o meni. 451 00:33:35,972 --> 00:33:40,101 Ako njezin privatni život treba privlačiti pozornost, 452 00:33:40,185 --> 00:33:42,103 - onda ne može ovdje raditi. - Oprosti, 453 00:33:42,687 --> 00:33:45,649 ali ne bi trebao nikome držati lekcije na temu diskrecije. 454 00:33:45,732 --> 00:33:48,568 Nećemo o tome razgovarati, Kelly. 455 00:33:57,577 --> 00:33:58,828 Znala si. 456 00:34:00,080 --> 00:34:02,791 Od početka si znala na što pristaješ. 457 00:34:05,961 --> 00:34:08,129 Nisam očekivala da će biti tako teško. 458 00:34:14,511 --> 00:34:16,554 Sjećaš se kako je to nekad izgledalo? 459 00:34:17,722 --> 00:34:18,723 Prije deset godina? 460 00:34:19,599 --> 00:34:20,934 Bili smo nerazdvojni. 461 00:34:21,518 --> 00:34:23,895 Nisi se micao od mene ni koraka. 462 00:34:29,401 --> 00:34:30,860 Pogledaj je. 463 00:34:31,945 --> 00:34:36,324 Svaka se žena na svijetu pita zašto ga je odbila. 464 00:34:36,408 --> 00:34:38,618 Što se više može poželjeti? 465 00:34:40,161 --> 00:34:43,707 Ali pametna je. Pametnija od mene. 466 00:34:44,666 --> 00:34:46,668 Zna da ako se uda za njega, 467 00:34:47,752 --> 00:34:51,840 baš će je ta činjenica početi definirati. 468 00:34:53,425 --> 00:34:56,386 Kao da nije postojala prije nego što ga je upoznala. 469 00:35:00,140 --> 00:35:05,103 Kad bi se sada mogla vratiti u trenutak u kojem sam te zaprosio, bi li odbila? 470 00:35:05,979 --> 00:35:07,188 Naravno da ne. 471 00:35:14,070 --> 00:35:15,947 Dođi danas sa mnom. 472 00:35:18,408 --> 00:35:21,286 Rame uz rame. Zadnji put. 473 00:35:21,870 --> 00:35:25,540 - To je i tvoja večer. - Nijedna nije bila moja. 474 00:35:34,716 --> 00:35:36,092 Idemo. 475 00:35:53,276 --> 00:35:57,405 Čestitam. Sam si zasjenio premijeru vlastitog časopisa. 476 00:35:57,489 --> 00:35:58,657 Koga briga za Georgea, 477 00:35:58,740 --> 00:36:01,493 kad se najvažniji neženja u zemlji zaručuje? 478 00:36:01,576 --> 00:36:02,577 A ja to saznajem 479 00:36:02,661 --> 00:36:04,162 - iz jebenih novina? - Bože. 480 00:36:05,330 --> 00:36:08,124 John Kennedy Jr. još uvijek čeka da njegova 481 00:36:08,208 --> 00:36:10,794 tajanstvena odabranica odluči hoće li se udati za njega. 482 00:36:11,378 --> 00:36:13,672 Baš sada kad te trebamo. 483 00:36:13,755 --> 00:36:16,841 A ti što? Završavaš u novinama kao vreća za udaranje? 484 00:36:16,925 --> 00:36:18,843 - To je ponižavajuće. - Misliš da ne znam? 485 00:36:22,430 --> 00:36:26,851 - Ne znam kako je to procurilo. - Napisali su da je to prijatelj tvoje ljepotice, 486 00:36:26,935 --> 00:36:30,355 koji tvrdi da joj treba više vremena. 487 00:36:30,438 --> 00:36:33,900 I da će odugovlačiti s tom igrom kako bi te mučila. 488 00:36:33,983 --> 00:36:35,527 To nije Carolynino djelo. 489 00:36:36,361 --> 00:36:38,822 Angažirana je kao i mi. Čak i više. 490 00:36:39,531 --> 00:36:41,658 Časopis je praktički njezina zasluga. 491 00:36:45,704 --> 00:36:49,290 Više od mjesec dana spavam u ovom uredu. 492 00:36:49,374 --> 00:36:52,127 Kupam se u umivaoniku u zahodu. 493 00:36:53,169 --> 00:36:56,631 Dva puta sam završio u bolnici sa sindromom iritabilnog crijeva. 494 00:36:57,590 --> 00:37:01,803 Izmolio sam i namučio se za nas za skoro 175 stranica reklama. 495 00:37:01,886 --> 00:37:05,807 Upravljao sam ovim brodom i vukao te godinu i pol. 496 00:37:05,890 --> 00:37:08,643 To nije zasluga tvoje cure. Ja sam to učinio. 497 00:37:08,727 --> 00:37:10,729 Ja sam ti partner, a ti si me zajebao! 498 00:37:18,611 --> 00:37:19,696 Što da radim? 499 00:37:22,449 --> 00:37:23,450 Prokletstvo. 500 00:37:23,950 --> 00:37:25,076 Znam. 501 00:37:25,160 --> 00:37:27,829 Htio sam te povesti na premijeru Georgea, ali... 502 00:37:27,912 --> 00:37:29,789 I tako ne bih išla. 503 00:37:30,707 --> 00:37:33,501 Trebaju se usredotočiti na časopis, a ne na našu vezu. 504 00:37:33,585 --> 00:37:34,627 To je istina. 505 00:37:38,798 --> 00:37:40,633 Berman kaže da dam izjavu. 506 00:37:41,593 --> 00:37:42,594 U vezi čega? 507 00:37:43,219 --> 00:37:44,345 Prosidbe. 508 00:37:45,597 --> 00:37:48,641 Tvrdi da će se mediji usredotočiti samo na to, 509 00:37:48,725 --> 00:37:52,020 pa bih trebao objaviti priopćenje da je to glupost. 510 00:37:52,604 --> 00:37:53,813 Ozbiljno? 511 00:37:55,190 --> 00:37:56,983 Ali nećeš to učiniti. 512 00:38:03,198 --> 00:38:04,240 Zar ne? 513 00:38:07,202 --> 00:38:09,704 O ovoj konferenciji ovisi budućnost Georgea. 514 00:38:11,956 --> 00:38:15,251 Mnoštvo ljudi naporno je radilo mnogo mjeseci. 515 00:38:17,670 --> 00:38:18,880 Računaju na mene. 516 00:38:19,547 --> 00:38:20,882 Ne znam što učiniti. 517 00:38:21,966 --> 00:38:23,343 Ne želim te povrijediti. 518 00:38:24,469 --> 00:38:25,470 Razumiješ, zar ne? 519 00:38:26,054 --> 00:38:27,555 Mislim da nemaš izbora. 520 00:38:42,862 --> 00:38:43,947 Odlaziš? 521 00:38:45,406 --> 00:38:47,075 - Carolyn. - Pas mora van. 522 00:38:50,203 --> 00:38:54,165 Federal Hall je ispunjen do posljednjeg mjesta, dok se John F. Kennedy Jr. 523 00:38:54,249 --> 00:38:58,545 priprema za predstavljanje iščekivanog časopisa George. 524 00:38:58,628 --> 00:39:02,507 Interes medija nije mu stran. Nedavno se puno pisalo 525 00:39:02,590 --> 00:39:07,387 o njegovim navodnim zarukama s publicisticom Calvina Kleina, Carolyn Bessette. 526 00:39:07,470 --> 00:39:10,265 Izvori su javljali da nisu prihvaćene. 527 00:39:10,348 --> 00:39:12,892 Kennedyjevo okruženje jasno je dalo do znanja: 528 00:39:12,976 --> 00:39:15,562 "Glasine o zarukama 529 00:39:15,645 --> 00:39:18,565 Johna F. Kennedyja Jr. s partnericom su lažne. 530 00:39:18,648 --> 00:39:24,404 John nije zaručen i nije zaprosio Carolyn Bessette." 531 00:39:24,487 --> 00:39:27,657 Kennedyjev tim nazvao je glasine traženjem senzacije. 532 00:39:28,616 --> 00:39:31,327 Dobivamo informacije da Kennedy izlazi na pozornicu. 533 00:39:31,411 --> 00:39:33,288 Selimo se u Federal Hall. 534 00:39:33,872 --> 00:39:37,542 Bez odugovlačenja, evo ga, moj prijatelj, John Kennedy Junior. 535 00:39:38,835 --> 00:39:40,461 Pozdrav. Hvala. 536 00:39:41,004 --> 00:39:44,465 Dame i gospodo, predstavljam vam Georgea. 537 00:39:57,353 --> 00:40:01,065 Odgovori na najčešće postavljana pitanja u posljednje vrijeme 538 00:40:01,149 --> 00:40:04,402 o privatnim stvarima glase ovako: Da. Ne. 539 00:40:04,485 --> 00:40:07,405 Samo smo prijatelji. To se vas ne tiče. 540 00:40:07,488 --> 00:40:09,741 To mi je rođakinja s Rhode Islanda. 541 00:40:09,824 --> 00:40:11,117 Nosio sam i jedno i drugo. 542 00:40:11,743 --> 00:40:14,454 Možda jednom, ali ne u New Jerseyju. 543 00:40:14,537 --> 00:40:15,538 Hvala. 544 00:40:15,622 --> 00:40:18,583 Sada je dobar trenutak za pitanja. 545 00:40:28,217 --> 00:40:29,344 Carolyn. 546 00:40:30,094 --> 00:40:31,471 Hej. Ljubavi. 547 00:41:01,834 --> 00:41:04,837 To je bila najglasnija premijera časopisa u povijesti. 548 00:41:05,505 --> 00:41:08,591 Na Bermanovom after partyju opkolili su ga oglašivači. 549 00:41:08,675 --> 00:41:10,551 To je za njega bio ekvivalent orgijama. 550 00:41:11,219 --> 00:41:12,387 Smiješno. 551 00:41:14,472 --> 00:41:15,723 Znam da si ljuta. 552 00:41:16,432 --> 00:41:17,433 Možemo li razgovarati? 553 00:41:17,934 --> 00:41:19,018 O čemu? 554 00:41:19,727 --> 00:41:22,230 Vidim da se odlično slažeš s Bermanom. 555 00:41:29,570 --> 00:41:30,989 Carolyn, prestani. 556 00:41:31,072 --> 00:41:33,533 Carolyn. Pričekaj me. 557 00:41:35,785 --> 00:41:36,828 Carolyn, daj. 558 00:41:36,911 --> 00:41:38,371 Ne diraj me. 559 00:41:38,454 --> 00:41:40,832 A što da radim? Bježiš od mene. 560 00:41:44,669 --> 00:41:45,712 Carolyn. 561 00:41:46,713 --> 00:41:49,340 Kad ti želiš razgovarati, moram biti na raspolaganju, 562 00:41:49,424 --> 00:41:51,509 ali kad ja želim, moram trčati za tobom? 563 00:41:51,592 --> 00:41:53,469 Trebam prostora. Isuse. 564 00:41:54,012 --> 00:41:55,221 Znaš što mislim? 565 00:41:55,304 --> 00:41:58,266 Ne snalaziš se s partnerom koji želi razgovarati s tobom, 566 00:41:58,349 --> 00:42:00,393 jer želiš imati izliku da možeš pobjeći. 567 00:42:00,476 --> 00:42:01,644 Ne znaš što želim. 568 00:42:01,728 --> 00:42:04,230 Znam. Želiš sve kontrolirati. 569 00:42:04,313 --> 00:42:07,275 Moraš biti ona koja ostavlja. To je očito i pomalo jadno. 570 00:42:07,358 --> 00:42:08,693 I tko to govori? 571 00:42:08,776 --> 00:42:13,406 Gledao si me u oči i obećavao da ćeš učiniti sve 572 00:42:13,489 --> 00:42:15,783 da naš privatni život ne završi u novinama. 573 00:42:15,867 --> 00:42:18,327 A prvom prilikom si se usrao 574 00:42:18,411 --> 00:42:22,040 i dao izjavu o našem privatnom životu. 575 00:42:22,540 --> 00:42:24,333 K tome i neistinitu. 576 00:42:24,417 --> 00:42:25,626 Kako da ti vjerujem? 577 00:42:25,710 --> 00:42:26,711 Pristala si na to. 578 00:42:26,794 --> 00:42:29,255 Samo sam rekla da valjda nemaš izbora. 579 00:42:30,048 --> 00:42:32,842 - Čuo si ono što si htio. - Berman je rekao da... 580 00:42:33,843 --> 00:42:35,011 Ozbiljno? Berman te natjerao? 581 00:42:35,094 --> 00:42:36,345 Ti si me natjerala. 582 00:42:36,429 --> 00:42:38,639 Do toga ne bi došlo da si prihvatila 583 00:42:38,723 --> 00:42:40,558 moju prosidbu kao normalan čovjek. 584 00:42:41,225 --> 00:42:45,396 Oprosti što mi je trebalo vremena da promislim o iznenadnoj prosidbi. 585 00:42:45,480 --> 00:42:46,731 Bila je iz ljubavi! 586 00:42:47,940 --> 00:42:49,192 Znaš što? Povlačim to. 587 00:42:49,275 --> 00:42:50,401 Ne, John... 588 00:42:50,485 --> 00:42:51,944 To je preteška odluka? 589 00:42:52,028 --> 00:42:53,446 - Dopusti da ti pomognem. - John. 590 00:42:53,529 --> 00:42:56,157 - Daj. Vrati ga. - Ne, prestani! 591 00:43:03,539 --> 00:43:05,374 Pričekaj, John. 592 00:43:05,458 --> 00:43:06,626 Jesi li skroz poludio? 593 00:43:06,709 --> 00:43:08,044 Jednostavno... 594 00:43:12,548 --> 00:43:13,841 Znaš li kakvu sreću imaš? 595 00:43:13,925 --> 00:43:15,468 Trebala bi mi zahvaljivati. 596 00:43:16,177 --> 00:43:17,345 Zašto? 597 00:43:17,428 --> 00:43:19,263 Jer bi se cijeli svijet udao za tebe? 598 00:43:19,347 --> 00:43:22,892 Ne, jer si luda, komplicirana i iritantna osoba, 599 00:43:22,975 --> 00:43:23,976 a ja te svejedno volim. 600 00:43:24,060 --> 00:43:25,520 A s tobom je lako? 601 00:43:26,896 --> 00:43:30,817 Glumiš poniznog čovjeka, ali si razmaženo derište 602 00:43:30,900 --> 00:43:34,070 koje je opsjednuto vlastitim imidžem. 603 00:43:34,862 --> 00:43:37,949 Zato nisi imao izbora i zanijekao si zaruke. 604 00:43:38,032 --> 00:43:39,826 Nisi se brinuo za Georgea. 605 00:43:39,909 --> 00:43:41,911 Za Bermana te također boli briga. 606 00:43:41,994 --> 00:43:45,748 Morao si zanijekati zaruke, jer ne bi preživio da svijet pomisli 607 00:43:45,832 --> 00:43:50,044 da postoji žena koja se ne bi htjela udati za tebe. 608 00:43:51,379 --> 00:43:53,297 I tko sada pokušava pobjeći, ha? 609 00:43:54,090 --> 00:43:55,716 Razgovarajmo, pičkice. 610 00:43:57,677 --> 00:44:00,263 - Što? Bojiš me se? - Ti se bojiš. 611 00:44:01,180 --> 00:44:03,349 Bojiš se uložiti u ovu vezu. 612 00:44:03,432 --> 00:44:05,893 Možda i djelujem impulzivno, ali ulazim u to do kraja. 613 00:44:07,979 --> 00:44:09,397 A jesi li ti sposobna za to? 614 00:44:10,356 --> 00:44:11,566 Znaš li što želiš? 615 00:44:15,069 --> 00:44:16,112 Friday! 616 00:44:21,450 --> 00:44:25,204 A što ako se ne uklopim u tvoj život? 617 00:44:26,581 --> 00:44:29,584 Bit će katastrofa. I svi će kriviti mene. 618 00:44:31,586 --> 00:44:33,171 Ne želim se razvoditi. 619 00:44:35,131 --> 00:44:36,215 Ni ja. 620 00:44:38,509 --> 00:44:41,637 Vidio sam što je to učinilo mami. Obećao sam si da... 621 00:44:42,346 --> 00:44:44,640 Moram biti sto posto sigurna u brak. 622 00:44:45,975 --> 00:44:49,312 Rizik se ne može eliminirati. To je dio ljudskog postojanja. 623 00:45:00,990 --> 00:45:02,366 Hoćeš li mi vratiti prsten? 624 00:45:13,169 --> 00:45:15,087 Ne možemo li se jednostavno voljeti? 625 00:45:16,505 --> 00:45:18,174 Zašto to mora biti tako teško? 626 00:45:24,972 --> 00:45:26,766 Ustani, idemo odavde. 627 00:45:28,184 --> 00:45:29,727 Ne možeš ovdje sjediti i plakati. 628 00:45:29,810 --> 00:45:31,437 - Ljudi gledaju. - Baš me briga. 629 00:45:36,776 --> 00:45:37,944 Moraš ustati. 630 00:45:44,533 --> 00:45:46,994 Već si uzela prsten. Mog psa ti ne dam. 631 00:45:52,333 --> 00:45:53,751 To je naš pas. 632 00:45:56,379 --> 00:45:57,630 Naš pas! 633 00:46:05,179 --> 00:46:07,265 Zašto nisi govorio o prijavama za doručak? 634 00:46:08,557 --> 00:46:09,642 U Hyannisu. 635 00:46:10,935 --> 00:46:12,520 Htio sam te pustiti da se naspavaš. 636 00:46:14,146 --> 00:46:17,275 Mislio sam da ne želiš jesti s Ethel doručak u zoru. 637 00:46:18,734 --> 00:46:19,777 Pogriješio sam? 638 00:46:23,990 --> 00:46:24,991 Ne. 639 00:46:28,327 --> 00:46:30,621 Ne mogu se nositi s takvim obiteljskim životom. 640 00:46:31,956 --> 00:46:32,999 Ne moraš. 641 00:46:35,042 --> 00:46:36,335 Ne želim te mijenjati. 642 00:46:37,628 --> 00:46:40,548 Ne želim te uvlačiti u taj svijet. Trebaš me izvući iz njega. 643 00:46:41,632 --> 00:46:43,175 Ti trebaš biti moja obitelj. 644 00:46:44,635 --> 00:46:45,678 Ti i ja. 645 00:46:47,054 --> 00:46:49,890 Naš vlastiti otočić, čak i usred gomile. 646 00:46:57,690 --> 00:46:59,150 Želim jednostavan život. 647 00:46:59,942 --> 00:47:02,611 Ne mogu ga imati s nekim tko želi postati predsjednik. 648 00:47:02,695 --> 00:47:04,697 Carolyn, jedva se nosim s Georgeom. 649 00:47:04,780 --> 00:47:08,284 Možeš varati novinare koliko želiš, ali ja moram znati istinu. 650 00:47:10,870 --> 00:47:13,080 Ne zaboravimo tko si 651 00:47:14,540 --> 00:47:16,000 i iz kakve obitelji dolaziš. 652 00:47:20,963 --> 00:47:23,090 Hoćeš li se kandidirati za predsjednika? 653 00:47:25,676 --> 00:47:26,761 Ne. 654 00:47:29,055 --> 00:47:30,181 Ne želim. 655 00:47:31,807 --> 00:47:33,601 Ne želim biti velik čovjek. 656 00:47:34,727 --> 00:47:36,187 Ali želim biti dobar čovjek. 657 00:47:37,396 --> 00:47:38,564 I dobar partner. 658 00:47:39,690 --> 00:47:40,691 Tebi. 659 00:47:44,195 --> 00:47:47,573 Obožavam kod tebe to što nikoga ne pokušavaš zadovoljiti. 660 00:47:50,493 --> 00:47:54,497 Pa čak ni to što nisi pristala na moju prosidbu. 661 00:47:54,580 --> 00:47:55,623 Čudno je ispalo. 662 00:47:56,332 --> 00:47:57,917 Govorio sam nešto o ribama. 663 00:48:00,795 --> 00:48:02,463 O pecanju s nekim. 664 00:48:05,883 --> 00:48:08,052 Mislio sam da nisi pristala 665 00:48:08,135 --> 00:48:10,221 jer si čekala bolji tekst. 666 00:48:12,681 --> 00:48:14,183 Ne, to mi se svidjelo. 667 00:48:15,267 --> 00:48:16,519 - Stvarno? - Da. 668 00:48:19,313 --> 00:48:20,356 Znaš, nikad... 669 00:48:21,941 --> 00:48:23,234 Nikad nisam razmišljala... 670 00:48:25,903 --> 00:48:27,446 o zarukama, ili... 671 00:48:28,948 --> 00:48:30,116 o tome da budem nečija žena. 672 00:48:30,199 --> 00:48:31,575 Nisam mogla zamisliti 673 00:48:33,077 --> 00:48:34,995 da mogu s nekim ostarjeti. 674 00:48:35,079 --> 00:48:36,288 Kada si me pitao, 675 00:48:37,998 --> 00:48:40,418 morala sam se prvo upitati: "Želim li to?". 676 00:48:42,336 --> 00:48:44,964 I iskreno govoreći, ne mislim da je brak potreban. 677 00:48:46,841 --> 00:48:48,717 Ali s tobom se mogu vjenčati. 678 00:48:57,184 --> 00:48:58,936 O Bože. 679 00:49:16,370 --> 00:49:17,496 Da. 680 00:49:18,414 --> 00:49:20,207 - Da? - Da. 681 00:49:25,588 --> 00:49:28,632 Da. 682 00:49:33,471 --> 00:49:36,515 Udat ću se za tebe i riskirati zajedno s tobom. 683 00:49:36,599 --> 00:49:38,893 A kasnije se možemo svađati, 684 00:49:40,269 --> 00:49:43,147 dok nas smrt ne rastavi. Da. 685 00:49:43,731 --> 00:49:45,191 Pristajem. 686 00:49:47,300 --> 00:49:55,302 Obrada Titla: Fric53nja48586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.