Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:09,927
Ova priča spaja istinu i fikciju.
Nadahnuta je stvarnim događajima.
2
00:00:13,722 --> 00:00:14,723
Dođi, Friday.
3
00:00:17,434 --> 00:00:18,977
Jesi li uzeo njegovu hranu?
4
00:00:19,061 --> 00:00:20,771
- Za tri dana?
- Da.
5
00:00:21,772 --> 00:00:23,440
- A njegove igračke?
- Da.
6
00:00:23,524 --> 00:00:24,733
- A kapi?
- I to.
7
00:00:26,193 --> 00:00:27,611
Jesi li spakirao dekicu?
8
00:00:28,445 --> 00:00:29,571
- Da.
- Ali onu plavu.
9
00:00:29,655 --> 00:00:31,823
- Crvena je popišana.
- Znam.
10
00:00:32,491 --> 00:00:33,534
Dođi, psiću.
11
00:00:38,497 --> 00:00:39,957
Prokletstvo, zaboravio sam...
12
00:00:41,833 --> 00:00:42,834
Novčanik?
13
00:00:44,169 --> 00:00:45,462
Kao i obično.
14
00:00:47,381 --> 00:00:48,882
Što bih ja bez tebe?
15
00:00:51,009 --> 00:00:52,636
Pođi sa mnom.
16
00:00:52,719 --> 00:00:54,179
- John...
- Visok sam.
17
00:00:54,263 --> 00:00:55,806
Neće te ni primijetiti.
18
00:00:55,889 --> 00:00:57,766
I ja sam visoka.
19
00:00:57,849 --> 00:01:01,770
Učinit ćemo to kao i uvijek.
Ti idi prvi, ja ću za tobom.
20
00:01:01,853 --> 00:01:03,188
Lijepo se smiješi.
21
00:01:03,689 --> 00:01:05,774
Naravno. Dođi, psiću.
22
00:01:16,285 --> 00:01:17,369
Dođi.
23
00:01:17,452 --> 00:01:19,830
John!
24
00:01:19,913 --> 00:01:21,748
Hej, John!
25
00:01:25,627 --> 00:01:28,255
- John!
- Idemo, Friday.
26
00:01:30,215 --> 00:01:31,216
Bok.
27
00:01:36,263 --> 00:01:37,264
John!
28
00:01:53,322 --> 00:01:57,326
JOHN F. KENNEDY JR.
I CAROLYN BESSETTE
29
00:01:59,244 --> 00:02:01,580
Nazvat ću Page Six i tražiti ispravak.
30
00:02:01,663 --> 00:02:03,332
Zar je tako teško napisati "Carolyn"?
31
00:02:03,415 --> 00:02:05,125
- Opet si u Page Sixu?
- Ne.
32
00:02:05,667 --> 00:02:07,919
Ne ja, nego Carol Bessette.
33
00:02:08,503 --> 00:02:11,340
Navodno se ljubakala
s Johnom u restoranu.
34
00:02:11,423 --> 00:02:13,342
Zadnji put su te nazvali Caroline.
35
00:02:13,425 --> 00:02:14,468
Novinarske nule.
36
00:02:14,551 --> 00:02:16,887
Drago mi je što pišu o meni s greškama.
37
00:02:16,970 --> 00:02:19,389
Što ih manje zanimamo,
to bolje.
38
00:02:19,473 --> 00:02:22,643
Krivo su pisali i Dianino ime
kad se viđala s Charlesom,
39
00:02:22,726 --> 00:02:24,603
a sada je voljena princeza.
40
00:02:25,145 --> 00:02:27,147
Postat ćeš američka princeza.
41
00:02:27,731 --> 00:02:30,275
A mi ćemo biti tvoje dvorske dame.
42
00:02:31,568 --> 00:02:33,153
Vi ste lude.
43
00:02:34,154 --> 00:02:36,990
Želimo uživati u miru
koliko god je to moguće.
44
00:02:38,533 --> 00:02:39,868
Dobro nam ide.
45
00:02:39,951 --> 00:02:41,286
Dobro?
46
00:02:41,370 --> 00:02:45,540
Živite zajedno i imate psa.
Praktički ste u braku.
47
00:02:45,624 --> 00:02:48,835
Jesi li spremna roditi
šestero domoljubnih beba?
48
00:02:48,919 --> 00:02:50,962
O tome još nismo razgovarali.
49
00:02:52,506 --> 00:02:54,257
Ali nikad nisam bila sretnija.
50
00:02:56,093 --> 00:02:58,428
Za vikend ću upoznati ostatak njegove obitelji.
51
00:02:58,512 --> 00:03:00,806
- Zezaš se.
- Ma daj!
52
00:03:03,350 --> 00:03:04,434
Carolyn.
53
00:03:05,310 --> 00:03:06,311
- Već čeka.
- Da.
54
00:03:11,525 --> 00:03:14,695
Naša se princeza opet
pretvara u Pepeljugu.
55
00:03:17,489 --> 00:03:22,327
Podsjeti, molim te, Cassandru da obojena pića
56
00:03:22,411 --> 00:03:24,913
moraju biti skrivena u stražnjem dijelu,
57
00:03:24,996 --> 00:03:28,458
i ako vidim makar jednu votku od brusnice...
58
00:03:28,542 --> 00:03:29,918
Danas ću je nazvati.
59
00:03:30,001 --> 00:03:32,170
Što je s pozivnicama?
60
00:03:33,255 --> 00:03:34,256
Sve je u redu.
61
00:03:34,339 --> 00:03:40,053
Zove me hrpa agenata
koji se raspituju za njih, pa...
62
00:03:40,137 --> 00:03:41,596
A tvoj dečko će doći?
63
00:03:45,559 --> 00:03:46,726
Ne znam.
64
00:03:48,603 --> 00:03:51,273
Ima gomilu posla oko Georgea.
65
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Sigurno ga možeš izvući
na jednu večer.
66
00:03:56,194 --> 00:03:57,237
Dužan mi je.
67
00:03:58,864 --> 00:03:59,865
Za što?
68
00:04:00,532 --> 00:04:01,616
Što sam vas upoznala.
69
00:04:03,118 --> 00:04:07,247
Da nije bilo mene,
još bi hodala s Michaelom Berginom.
70
00:04:13,003 --> 00:04:14,296
Kakav kaos.
71
00:04:14,379 --> 00:04:16,423
Imamo više od 150 stranica reklama,
72
00:04:16,506 --> 00:04:19,176
ali nikakav sadržaj oko kojeg bismo ih složili.
73
00:04:19,259 --> 00:04:23,346
Ovo nije ispit, John.
Ne dobivamo tri pokušaja.
74
00:04:23,430 --> 00:04:25,640
Imamo jednu šansu za ovaj časopis.
75
00:04:26,391 --> 00:04:27,768
Što to tako smrdi?
76
00:04:28,852 --> 00:04:30,103
Pas se posrao kod kopirke.
77
00:04:30,687 --> 00:04:33,190
Sranje. Oprosti, Rosemarie. Ja ću to riješiti.
78
00:04:33,273 --> 00:04:35,275
Sama ću. Sređujem vaša sranja.
79
00:04:35,358 --> 00:04:36,485
Kakva žena.
80
00:04:41,656 --> 00:04:44,951
Trebamo li dati Rosie povišicu?
Stvarno daje sve od sebe.
81
00:04:45,035 --> 00:04:46,661
Pazit će na Fridayja preko vikenda,
82
00:04:46,745 --> 00:04:48,830
- iako više voli mačke.
- Povišicu?
83
00:04:48,914 --> 00:04:50,791
Za mjesec dana možda nećemo imati tvrtku.
84
00:04:50,874 --> 00:04:53,084
Stresiranje neće nimalo pomoći.
85
00:04:53,168 --> 00:04:55,212
Takva ravnodušnost također ne.
86
00:04:55,295 --> 00:04:57,964
- Jebi se. Stalo mi je.
- To je odlično.
87
00:04:58,048 --> 00:05:00,634
Onda do premijere
prijeđi u zvjerski način rada.
88
00:05:00,717 --> 00:05:03,929
Ostaj noću, rintaj vikendima.
I to od sada.
89
00:05:04,012 --> 00:05:06,139
Dobro. A ti sjedni.
90
00:05:11,311 --> 00:05:13,605
Duboko udahni, okej?
91
00:05:14,439 --> 00:05:15,816
Opusti se.
92
00:05:16,608 --> 00:05:17,943
Bože, kako je ugodno.
93
00:05:18,985 --> 00:05:20,570
Dobro. Diši, čovječe.
94
00:05:20,654 --> 00:05:21,655
Jasno.
95
00:05:22,781 --> 00:05:24,324
Sada odaberi naslovnicu.
96
00:05:24,407 --> 00:05:27,160
Herb je poslao nekoliko.
Označio sam svoje favorite.
97
00:05:28,036 --> 00:05:30,372
Super. Pokazat ću ih Carolyn
i pitati je za mišljenje.
98
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Dobro. Ne bih preživio bez njezinog mišljenja.
99
00:05:33,416 --> 00:05:34,626
Cindy je njezina ideja.
100
00:05:36,503 --> 00:05:38,755
- Oprostite na kašnjenju.
- Mi o vuku.
101
00:05:39,297 --> 00:05:40,382
Što ima, ljepotice?
102
00:05:41,091 --> 00:05:43,176
Ako odmah ne krenemo,
zapet ćemo u gužvi,
103
00:05:43,260 --> 00:05:46,346
a onda isto tako možemo i ne ići.
104
00:05:46,429 --> 00:05:48,557
- Bok.
- John.
105
00:05:48,640 --> 00:05:49,724
Nekamo putuješ?
106
00:05:49,808 --> 00:05:52,018
Vodim Carolyn u Hyannis Port.
107
00:05:52,561 --> 00:05:54,896
Vraćam se u ponedjeljak. Bez brige.
108
00:05:56,189 --> 00:05:58,859
Rosemarie, vrlo je pristojan
i obožava loptice.
109
00:05:59,401 --> 00:06:01,736
Bok, slatkice.
110
00:06:01,820 --> 00:06:04,364
Daj mu piletinu. Ništa mu neće biti.
111
00:06:06,074 --> 00:06:08,451
Mislila sam da ti je rekao.
112
00:06:10,245 --> 00:06:11,454
Naravno da nije.
113
00:06:12,038 --> 00:06:13,039
Ali što sad...
114
00:06:14,833 --> 00:06:16,960
Lijepo se provedite. To je dobro mjesto.
115
00:06:17,711 --> 00:06:19,754
Nadam se da pratite aktualne događaje.
116
00:07:18,063 --> 00:07:19,314
Ovdje je prelijepo.
117
00:07:24,402 --> 00:07:25,904
- Je li sve u redu?
- Da.
118
00:07:25,987 --> 00:07:29,532
Želim da bude savršeno.
Ali moja obitelj je teška.
119
00:07:29,616 --> 00:07:30,700
Ma nemoj reći.
120
00:07:31,534 --> 00:07:33,620
Ne može biti gore nego kod Caroline i Eda.
121
00:07:36,164 --> 00:07:39,834
Ako i danas nekome bude rođendan,
ubit ću te, John.
122
00:07:39,918 --> 00:07:43,004
Ne, mislim na to da će biti puno ljudi.
123
00:07:45,799 --> 00:07:47,050
Lijepo je što ću upoznati Ethel.
124
00:07:48,093 --> 00:07:49,469
Ne zovi je Ethel.
125
00:07:49,552 --> 00:07:51,304
Reci "gospođo Kennedy".
126
00:07:54,849 --> 00:07:55,850
U redu.
127
00:07:55,934 --> 00:08:00,230
Ne shvaćaj to osobno.
Ethel je preosjetljiva.
128
00:08:00,313 --> 00:08:02,399
Pogotovo nakon mamine smrti.
129
00:08:03,024 --> 00:08:05,110
Postala je neupitna glava obitelji.
130
00:08:05,193 --> 00:08:07,445
Kao da može nanjušiti strah, znaš?
131
00:08:11,199 --> 00:08:13,660
- Počinjem se brinuti.
- Bit će dobro.
132
00:08:13,743 --> 00:08:15,120
Ne znaš motivirati.
133
00:08:16,204 --> 00:08:17,205
Bit ćeš sjajna.
134
00:09:00,040 --> 00:09:01,499
Ne mogu vjerovati da si ovdje.
135
00:09:36,367 --> 00:09:37,660
Bok.
136
00:09:42,957 --> 00:09:46,252
A evo i zlatnog dečka.
137
00:09:47,170 --> 00:09:48,922
Pusti me.
138
00:09:49,005 --> 00:09:50,590
Carolyn, ovo je moj rođak Dave.
139
00:09:50,673 --> 00:09:53,218
Imam pitanje. Zašto gubiš vrijeme na njega?
140
00:09:53,301 --> 00:09:56,221
On nije samo loš glumac,
već i loš odvjetnik.
141
00:09:56,304 --> 00:10:00,225
Ne slušaj tog kretena.
Piškio je u krevet do desete godine.
142
00:10:03,645 --> 00:10:05,772
Ethel ne dopušta parovima da sjede zajedno.
143
00:10:05,855 --> 00:10:08,108
Kaže da to ometa razgovor.
144
00:10:08,191 --> 00:10:09,692
- U redu.
- Ostat će sa mnom.
145
00:10:09,776 --> 00:10:12,654
- Pravila ne vrijede za gospodina izdavača.
- To je sve što možeš?
146
00:10:13,279 --> 00:10:15,031
Hoćete li izdati broj s bikinijima?
147
00:10:15,115 --> 00:10:16,950
Parovi ne sjede zajedno.
148
00:10:17,534 --> 00:10:18,576
Nema problema.
149
00:10:18,660 --> 00:10:21,246
Nekako ću preživjeti večeru metar i pol dalje.
150
00:10:22,664 --> 00:10:23,748
Sami problemi.
151
00:10:24,290 --> 00:10:26,543
Dakle, George.
152
00:10:27,544 --> 00:10:28,711
Hoće li biti duplerica?
153
00:10:28,795 --> 00:10:29,838
Bok, ja sam Joe.
154
00:10:30,421 --> 00:10:32,132
- A ja Carolyn.
- To je Michael.
155
00:10:32,715 --> 00:10:33,842
- Drago mi je.
- Sam je,
156
00:10:33,925 --> 00:10:35,718
- jer ga žena mrzi.
- Smiješno.
157
00:10:35,802 --> 00:10:38,221
Djeca su nam bolesna,
pa je ostala kod kuće.
158
00:10:38,304 --> 00:10:40,557
Mogao si zamoliti
svoju omiljenu dadilju za pomoć.
159
00:10:41,724 --> 00:10:43,351
Carolyn, sjedi s nama.
160
00:10:44,561 --> 00:10:45,728
Katie.
161
00:10:45,812 --> 00:10:46,813
Ispričavam se.
162
00:10:52,443 --> 00:10:53,820
- Ovo je Kara.
- Drago mi je.
163
00:10:53,903 --> 00:10:55,071
Carolyn.
164
00:10:55,155 --> 00:10:56,197
Pozdrav svima.
165
00:11:00,785 --> 00:11:02,328
Loša vijest je ta
166
00:11:02,412 --> 00:11:07,584
da je šef kuhinje spektakularno zeznuo
krušni puding s burbonom,
167
00:11:08,459 --> 00:11:12,213
dok je dobra ta
da zbog toga imamo puno burbona,
168
00:11:12,297 --> 00:11:14,674
koji danas treba popiti.
169
00:11:15,258 --> 00:11:17,760
Nadam se da ćete biti
na visini zadatka.
170
00:11:18,636 --> 00:11:20,305
John, hoćeš li izmoliti?
171
00:11:20,388 --> 00:11:21,389
Naravno.
172
00:11:35,528 --> 00:11:39,866
Blagoslovi, Gospodine, nas i ove darove
koje ćemo po Tvojoj dobroti
173
00:11:40,825 --> 00:11:42,035
blagovati.
174
00:11:42,619 --> 00:11:45,622
Po Kristu, Gospodinu našemu. Amen.
175
00:11:45,705 --> 00:11:46,706
Amen.
176
00:11:48,583 --> 00:11:50,084
- Nije loše.
- Hvala.
177
00:11:50,168 --> 00:11:51,377
No dobro.
178
00:11:56,382 --> 00:11:58,301
Moja cimerica je otišla u marketing
179
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
kako bi upoznala bogatog muža i ne radila.
180
00:12:00,970 --> 00:12:02,639
Kod mene nije tako. Volim posao.
181
00:12:02,722 --> 00:12:06,351
I ja bih voljela kad bi mi posao
bio gledanje polugolih modela.
182
00:12:06,434 --> 00:12:08,519
Biram im donje rublje, oni su kao Ken.
183
00:12:09,103 --> 00:12:11,564
S jednom bitnom razlikom.
184
00:12:13,650 --> 00:12:15,401
Carolyn, ponovi Kari što si rekla.
185
00:12:15,485 --> 00:12:17,111
O svojoj filozofiji izlaženja.
186
00:12:18,196 --> 00:12:19,989
Zavedi, obuči, ostavi.
187
00:12:20,073 --> 00:12:21,532
- O Bože!
- Predivno!
188
00:12:22,116 --> 00:12:24,244
- Sviđa mi se.
- Super, zar ne?
189
00:12:25,078 --> 00:12:26,120
Nevjerojatno.
190
00:12:26,204 --> 00:12:28,790
Oprosti, Carolyn. Hladno ti je, draga?
191
00:12:29,916 --> 00:12:31,501
Da, tebi govorim.
192
00:12:32,293 --> 00:12:33,753
Je li ti hladno?
193
00:12:34,796 --> 00:12:35,880
Ne, Ethel.
194
00:12:36,631 --> 00:12:39,175
Ispričavam se. Gospođo Kennedy.
195
00:12:40,009 --> 00:12:45,265
Meni postane vruće od samog pogleda
na to nešto oko tvog vrata.
196
00:12:59,320 --> 00:13:01,489
Moram ići na toalet. Oprostite.
197
00:13:04,117 --> 00:13:08,079
Kakva slučajnost. Baš kad nas
Ethel počinje prozivati.
198
00:13:08,788 --> 00:13:12,458
Bobby, nemoj još ustajati, u redu?
199
00:13:12,542 --> 00:13:13,960
- Hvala.
- U redu je.
200
00:13:15,503 --> 00:13:17,922
Krajnje je vrijeme za pravi razgovor.
201
00:13:18,006 --> 00:13:20,466
U zemlji se puno toga događa.
202
00:13:20,550 --> 00:13:24,178
Kao i obično, pitam vas za mišljenje.
Sve vas.
203
00:13:25,221 --> 00:13:29,934
Joe, misliš li da bi SAD trebao
ukinuti embargo na trgovinu s Kubom?
204
00:13:30,018 --> 00:13:33,563
Time ćemo otuđiti saveznike
iz Latinske Amerike, ali...
205
00:13:33,646 --> 00:13:37,984
Vrijedi li zbog toga izgubiti mjesto
u senatu na Floridi, John?
206
00:13:38,067 --> 00:13:40,945
Na kraju se moramo boriti
za ono što je ispravno,
207
00:13:41,029 --> 00:13:43,865
neovisno o političkoj cijeni.
208
00:13:43,948 --> 00:13:46,242
Čovjek bi mogao izdavati časopis.
209
00:13:50,163 --> 00:13:53,082
Pod kojim bi uvjetima ti
skinuo embargo, Dave?
210
00:13:53,166 --> 00:13:55,752
Počeo bih s političkim zatvorenicima,
211
00:13:55,835 --> 00:13:59,839
a zatim bih natjerao Castra
da vrati ukradenu naftu.
212
00:14:00,798 --> 00:14:03,134
Katie, kako ga nagovoriti na pregovore?
213
00:14:03,968 --> 00:14:08,848
Ništa nećemo postići
bez stabilizacije odnosa.
214
00:14:08,931 --> 00:14:13,394
Može se iskoristiti sustav koji su Kerry
i McCain razvili za Vijetnam.
215
00:14:13,478 --> 00:14:15,063
Ukidanje embarga...
216
00:14:15,563 --> 00:14:17,648
Otvoreni dijalog...
217
00:14:25,448 --> 00:14:26,657
Carolyn, što ti misliš?
218
00:14:28,451 --> 00:14:29,452
O kojoj temi?
219
00:14:32,080 --> 00:14:36,042
Katie je upravo govorila
da Clinton razmišlja o uspostavljanju
220
00:14:36,125 --> 00:14:40,755
diplomatskih odnosa s Vijetnamom.
Vidiš li u tome kakav rizik?
221
00:14:48,012 --> 00:14:50,181
Mislila sam da govorimo o Kubi.
222
00:14:51,474 --> 00:14:53,684
Sve je to povezano, draga.
223
00:14:54,519 --> 00:14:56,104
Možda malo pročitaj o tome.
224
00:14:57,855 --> 00:15:01,776
Za Carolyn, koja je preživjela
prvi susret za ovim stolom.
225
00:15:01,859 --> 00:15:03,778
- Živjeli!
- U zdravlje.
226
00:15:18,042 --> 00:15:19,961
Ethel me ne podnosi.
227
00:15:20,962 --> 00:15:24,173
A ovaj šal sam kupila
od tjedne plaće na rasprodaji.
228
00:15:25,049 --> 00:15:26,592
Zbog toga sam jela samo kukuruz.
229
00:15:26,676 --> 00:15:27,844
Bila si odlična.
230
00:15:29,095 --> 00:15:31,472
Drugi put ne sjedaj tako daleko.
231
00:15:31,556 --> 00:15:35,184
Ethel postavlja lakša pitanja onima
koji sjede najbliže,
232
00:15:35,268 --> 00:15:37,770
a što si dalje,
pitanja postaju sve teža.
233
00:15:37,854 --> 00:15:40,231
Stvarno? Zašto mi nisi rekao?
234
00:15:40,314 --> 00:15:43,568
To nije ništa strašno.
Obična zabava uz večeru.
235
00:15:43,651 --> 00:15:46,988
To nije bila zabava. Prije maltretiranje.
236
00:15:47,071 --> 00:15:49,824
U ovoj obitelji to je jedno te isto.
237
00:15:49,907 --> 00:15:51,284
To je bolesno.
238
00:15:52,702 --> 00:15:53,995
Volim te.
239
00:15:54,078 --> 00:15:56,789
Idemo spavati, ha?
Ujutro ćeš se osjećati bolje.
240
00:16:04,881 --> 00:16:06,132
Nema moje torbe.
241
00:16:08,384 --> 00:16:11,012
Ethel te premjestila u drugu sobu.
242
00:16:11,095 --> 00:16:12,597
Zbog Vijetnama?
243
00:16:12,680 --> 00:16:15,224
Ne, jednostavno je staromodna.
244
00:16:17,310 --> 00:16:18,728
Otići ću po tvoje stvari.
245
00:16:18,811 --> 00:16:20,229
Ne, ostani tu.
246
00:16:21,189 --> 00:16:24,025
Ako želim pobijediti,
moram igrati po njezinim pravilima.
247
00:16:27,778 --> 00:16:29,030
Laku noć.
248
00:16:51,802 --> 00:16:54,764
DORUČAK
249
00:16:54,847 --> 00:16:57,433
Ne možeš je zaustaviti pod košem.
250
00:16:57,516 --> 00:16:59,352
Kao da igraš sa Shaquilleom O'Nealom.
251
00:16:59,435 --> 00:17:01,479
- Više ne igram s njom.
- Prestani.
252
00:17:01,562 --> 00:17:03,689
I još stalno provocira.
253
00:17:03,773 --> 00:17:06,067
Mi smo Kennedyjevi. Ne popuštamo.
254
00:17:06,150 --> 00:17:07,360
Ali vidjela si...
255
00:17:07,443 --> 00:17:08,611
Dobro jutro.
256
00:17:10,780 --> 00:17:12,156
Trnoružica se probudila.
257
00:17:14,075 --> 00:17:15,868
Tražim Johna.
258
00:17:16,869 --> 00:17:18,913
Vježba s dečkima.
259
00:17:18,996 --> 00:17:20,748
Vežu uže za čamac
260
00:17:20,831 --> 00:17:23,251
i provjeravaju koliko mogu izdržati
prije nego što padnu.
261
00:17:23,334 --> 00:17:25,086
To baš i nije sigurno.
262
00:17:25,169 --> 00:17:26,671
U tome je zabava.
263
00:17:28,297 --> 00:17:30,758
Mogu li dobiti kavu?
264
00:17:32,218 --> 00:17:37,139
Kava je bila uz doručak,
za koji se nisi prijavila.
265
00:17:50,111 --> 00:17:51,737
Carolyn, kako je išla tvoja mantra?
266
00:17:52,321 --> 00:17:54,865
Zavedi, obuči, ostavi?
267
00:17:55,825 --> 00:17:57,410
Ne, to je samo...
268
00:17:57,493 --> 00:18:00,830
- Prijatelj mi je tako rekao.
- Ne izvlači se.
269
00:18:00,913 --> 00:18:01,914
Predivna je.
270
00:18:09,422 --> 00:18:12,049
Idem provjeriti nije li se John utopio.
Vidimo se.
271
00:18:25,938 --> 00:18:27,148
Bok.
272
00:18:30,151 --> 00:18:31,360
Hvala.
273
00:18:36,574 --> 00:18:37,867
Pristaje ti.
274
00:18:42,913 --> 00:18:44,165
Pao ti je.
275
00:18:53,841 --> 00:18:54,842
Bilo je dobro.
276
00:19:09,565 --> 00:19:12,526
Događa li se ovo stvarno?
277
00:19:13,611 --> 00:19:15,738
Je li se pakao smrznuo?
278
00:19:15,821 --> 00:19:16,864
Jebi se.
279
00:19:18,741 --> 00:19:19,825
I hoće.
280
00:19:21,494 --> 00:19:22,828
Mislim da da.
281
00:19:43,974 --> 00:19:46,686
JACK ULAZI U IGRU
282
00:19:46,769 --> 00:19:48,145
To je komad povijesti.
283
00:19:50,523 --> 00:19:53,693
Nešto se dogodilo?
Izgledaš kao da si vidjela duha.
284
00:19:55,361 --> 00:19:56,362
Sve je u redu.
285
00:19:58,364 --> 00:19:59,573
Vrijeme će pokazati.
286
00:20:06,497 --> 00:20:08,749
Svugdje sam te tražio.
287
00:20:10,668 --> 00:20:12,920
- Idemo?
- Da.
288
00:20:13,003 --> 00:20:17,091
Razmišljam što bi rekla
na mali izlet.
289
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Slažem se.
290
00:20:58,424 --> 00:21:00,217
Moja mama je obožavala ovo mjesto.
291
00:21:02,511 --> 00:21:04,013
To je bilo njezino utočište.
292
00:21:07,433 --> 00:21:08,976
Ovdje je tako mirno.
293
00:21:16,150 --> 00:21:20,863
Znaš, pecanje ima tu prednost
da je s nekim puno zabavnije.
294
00:21:21,864 --> 00:21:23,073
Molim?
295
00:21:31,665 --> 00:21:36,212
Cijelo sam ga vrijeme nosio sa sobom,
čekajući savršen trenutak.
296
00:21:38,631 --> 00:21:41,592
Problem je u tome što je s tobom
svaki trenutak savršen
297
00:21:42,676 --> 00:21:44,637
i morao sam odabrati jedan od njih.
298
00:21:46,263 --> 00:21:47,640
Zato ovo radim...
299
00:21:49,016 --> 00:21:50,017
sada.
300
00:21:55,940 --> 00:22:01,070
Na ovom čamčiću, na ovaj dan,
okružen ovim ribama.
301
00:22:03,405 --> 00:22:07,535
Carolyn Jeanne Bessette,
hoćeš li se udati za mene?
302
00:22:26,345 --> 00:22:27,596
Volim te.
303
00:22:30,266 --> 00:22:31,767
Želim biti s tobom.
304
00:22:33,811 --> 00:22:34,895
Ali još je...
305
00:22:35,896 --> 00:22:39,608
Moramo razgovarati o mnogo važnih stvari
306
00:22:41,235 --> 00:22:43,028
prije nego što se vjenčamo.
307
00:22:44,905 --> 00:22:46,031
Na primjer...
308
00:22:47,074 --> 00:22:52,246
Kako ćemo spojiti naše živote?
309
00:22:53,873 --> 00:22:55,791
- Dakle, odbijaš?
- Ne.
310
00:22:58,836 --> 00:22:59,879
Jednostavno...
311
00:23:01,881 --> 00:23:03,632
Moramo o tome još...
312
00:23:05,885 --> 00:23:07,595
više razgovarati.
313
00:23:10,639 --> 00:23:15,060
Da bih mogla pristati
sto posto iskreno,
314
00:23:16,770 --> 00:23:18,397
što mislim da oboje želimo.
315
00:23:20,399 --> 00:23:25,362
Znači, tvoj pristanak sada
ne bi bio iskren?
316
00:23:28,949 --> 00:23:30,034
Ne znam.
317
00:23:56,602 --> 00:23:58,604
Prerano je za prosidbu.
318
00:23:58,687 --> 00:24:01,357
Roditelji su se zaručili nakon mjesec dana.
319
00:24:01,440 --> 00:24:02,900
To je nešto sasvim drugo.
320
00:24:02,983 --> 00:24:05,486
- Znaš da bi mama prva...
- Zavoljela Carolyn.
321
00:24:11,033 --> 00:24:15,287
Uvijek donosiš takve odluke
prije nego što si na njih spreman.
322
00:24:15,371 --> 00:24:19,416
Situacija s Carolyn
i ta akcija s časopisom...
323
00:24:19,500 --> 00:24:21,126
Vodim ga.
324
00:24:21,210 --> 00:24:22,920
To nije "akcija".
325
00:24:23,003 --> 00:24:24,797
Pitaj moje suradnike.
326
00:24:25,589 --> 00:24:27,007
Znaš li uopće što radiš?
327
00:24:27,091 --> 00:24:28,467
Bože, neću pobijediti.
328
00:24:29,051 --> 00:24:32,513
Godinama sam pod pritiskom
da učinim nešto sa svojim životom.
329
00:24:32,596 --> 00:24:35,849
Napokon nešto radim,
a ti mi govoriš da nisam promislio?
330
00:24:35,933 --> 00:24:39,561
Učinio sam to. Vjerujem svojim odlukama.
331
00:24:48,696 --> 00:24:50,572
A ona mora promisliti.
332
00:24:53,367 --> 00:24:55,160
Želiš time reći...
333
00:24:55,244 --> 00:24:59,873
Neće pristati dok ne porazgovaramo
o tome kako uskladiti naše živote.
334
00:25:02,543 --> 00:25:03,836
Što?
335
00:25:03,919 --> 00:25:05,462
Nešto ti je smiješno?
336
00:25:06,046 --> 00:25:07,381
Ništa.
337
00:25:10,467 --> 00:25:12,594
Mislim da mi se počinje sviđati.
338
00:25:17,641 --> 00:25:20,060
- To je moj pomfrit.
- Znam. Daj jedan.
339
00:25:41,623 --> 00:25:42,916
Iznenadio me tvoj poziv.
340
00:25:49,131 --> 00:25:50,257
Imam agenta.
341
00:25:51,300 --> 00:25:52,301
Stvarno?
342
00:25:53,594 --> 00:25:54,970
To je fantastično.
343
00:25:55,054 --> 00:25:56,096
Bilo je...
344
00:25:57,014 --> 00:26:02,519
Tip iz MTV-a me nazvao i rekao
da sam previše slavan za Road Rules.
345
00:26:10,986 --> 00:26:12,321
A imam i curu.
346
00:26:13,030 --> 00:26:14,281
Šminkerica je.
347
00:26:14,823 --> 00:26:19,411
Popravila mi je oblik obrva.
348
00:26:19,495 --> 00:26:20,996
Sjećaš se kad sam ih počupala?
349
00:26:21,080 --> 00:26:23,457
Da. Praktički ništa od njih nije ostalo.
350
00:26:23,540 --> 00:26:25,959
Prestani, izgledao si dobro.
351
00:26:30,881 --> 00:26:32,966
- Sretna sam zbog tebe.
- Hvala.
352
00:26:37,805 --> 00:26:38,972
A kako princ na bijelom konju?
353
00:26:44,561 --> 00:26:47,022
Ništa nije bilo među nama dok smo...
354
00:26:47,606 --> 00:26:48,690
Dok smo se viđali.
355
00:26:48,774 --> 00:26:50,651
Viđao se s nekim drugim.
356
00:26:51,735 --> 00:26:54,571
Znači, samo sam ja predosjećao
što se sprema.
357
00:26:55,155 --> 00:26:56,156
Oprosti.
358
00:26:59,785 --> 00:27:03,122
Trebala sam se javiti,
ali objavili su one slike...
359
00:27:03,664 --> 00:27:06,667
Zaključila sam da je vjerojatno prekasno
i nekako...
360
00:27:07,251 --> 00:27:08,252
U redu je.
361
00:27:08,794 --> 00:27:10,003
Ali stvarno...
362
00:27:11,922 --> 00:27:12,923
Oprosti.
363
00:27:13,507 --> 00:27:14,550
Nema veze.
364
00:27:15,968 --> 00:27:18,971
Navikao sam da nestaješ.
365
00:27:20,139 --> 00:27:22,266
- Lijepo te je vidjeti.
- I tebe.
366
00:27:24,017 --> 00:27:26,895
Ako mi ikad dopustiš
da ti budem prijateljica,
367
00:27:27,855 --> 00:27:29,231
jako bih se veselila.
368
00:27:29,773 --> 00:27:31,024
Mislim...
369
00:27:34,653 --> 00:27:37,239
Mislim da to nije dobra ideja.
370
00:27:40,701 --> 00:27:41,869
Jasno, razumijem.
371
00:27:48,625 --> 00:27:49,793
Mogu te nešto pitati?
372
00:27:51,879 --> 00:27:54,923
Ti si najtajanstvenija
i najnepovjerljivija žena
373
00:27:56,300 --> 00:28:00,178
koju sam ikada upoznao.
374
00:28:00,971 --> 00:28:05,642
Kako, pobogu, izdržavaš
s najpoznatijim muškarcem u Americi?
375
00:28:11,315 --> 00:28:12,441
Znam te, Carolyn.
376
00:28:20,282 --> 00:28:21,617
Zaprosio me.
377
00:28:26,330 --> 00:28:27,623
Nisam rekla "da".
378
00:28:33,587 --> 00:28:35,339
Odmah mi je lakše.
379
00:28:37,382 --> 00:28:38,508
Što misliš time reći?
380
00:28:39,092 --> 00:28:43,680
Ako te najpoželjniji neženja u zemlji
ne može natjerati da se vežeš,
381
00:28:45,140 --> 00:28:46,141
tko bi onda uspio?
382
00:28:46,683 --> 00:28:48,894
Nisam odbila.
Rekla sam da ću razmisliti.
383
00:28:48,977 --> 00:28:50,020
I što on kaže na to?
384
00:28:52,564 --> 00:28:53,774
Dobro je to prihvatio.
385
00:28:55,150 --> 00:28:57,277
Fokusirao se na premijeru časopisa.
386
00:28:57,361 --> 00:29:02,032
Ima i konferenciju za novinare,
na kojoj će biti svi nacionalni mediji.
387
00:29:05,827 --> 00:29:07,079
Dobro.
388
00:29:07,162 --> 00:29:08,664
S muškog stajališta,
389
00:29:09,790 --> 00:29:12,793
nedostatak pristanka jednak je odbijanju.
390
00:29:14,962 --> 00:29:17,172
Ali uvjeravaj se u što god želiš.
391
00:29:32,562 --> 00:29:34,314
- Ma daj.
- Moramo razgovarati.
392
00:29:35,065 --> 00:29:36,274
O čemu?
393
00:29:37,609 --> 00:29:39,027
Zaprosio si me.
394
00:29:41,655 --> 00:29:42,739
Prije nekoliko tjedana.
395
00:29:43,281 --> 00:29:44,282
Znam, sjećam se.
396
00:29:45,033 --> 00:29:47,202
Priznajem da je teško to zaboraviti.
397
00:29:48,078 --> 00:29:51,665
Zar nije malo čudno
da o tome ne razgovaramo?
398
00:29:55,293 --> 00:29:57,170
Kasno je. Imao sam težak dan.
399
00:29:57,254 --> 00:29:58,630
Svaki dan je težak.
400
00:29:58,714 --> 00:30:01,008
Dobro sam. Stvarno.
401
00:30:01,842 --> 00:30:03,260
Nije istina.
402
00:30:05,470 --> 00:30:07,222
Pa vidim, John...
403
00:30:08,598 --> 00:30:10,058
Molim te.
404
00:30:11,935 --> 00:30:12,936
Dobro.
405
00:30:15,939 --> 00:30:20,360
Uvijek mi se činilo
da kad zaprosim voljenu osobu,
406
00:30:20,444 --> 00:30:21,611
ona će sigurno pristati.
407
00:30:22,988 --> 00:30:24,573
A ti mi govoriš: "Ne znam".
408
00:30:25,490 --> 00:30:27,617
Nemam pojma
što učiniti s tim "ne znam".
409
00:30:29,578 --> 00:30:31,163
Ja znam da te volim.
410
00:30:32,164 --> 00:30:36,585
Ovdje se ne radi o tome
želim li s tobom provesti život.
411
00:30:36,668 --> 00:30:39,755
Već o tome jesam li materijal za gospođu JFK Jr.
412
00:30:41,798 --> 00:30:44,051
I možda ti je teško to razumjeti,
413
00:30:44,134 --> 00:30:46,094
jer si slavan od rođenja,
414
00:30:46,178 --> 00:30:49,139
ali to će mi okrenuti život naglavačke.
415
00:30:49,222 --> 00:30:53,769
Kunem ti se da će naš privatni život
ostati samo naš.
416
00:30:53,852 --> 00:30:55,854
Ne možeš to obećati.
417
00:30:56,646 --> 00:30:59,191
Još se nikad nisi ženio.
418
00:30:59,274 --> 00:31:05,363
Ne znaš koliko će to
pojačati razne emocije.
419
00:31:06,073 --> 00:31:07,407
Snaći ću se s novinarima.
420
00:31:08,116 --> 00:31:10,327
Cijeli život gledam mamu kako to radi.
421
00:31:10,410 --> 00:31:11,953
Naučit ću te.
422
00:31:12,579 --> 00:31:13,580
Pokazat ću ti kako se to radi.
423
00:31:14,456 --> 00:31:15,582
Nećeš biti sama.
424
00:31:16,166 --> 00:31:17,292
Obećavam ti
425
00:31:18,794 --> 00:31:22,255
da ću učiniti sve što je u mojoj moći
kako bih zaštitio tebe i nas.
426
00:31:23,507 --> 00:31:24,716
Vjeruj mi.
427
00:31:45,737 --> 00:31:47,114
Mogu li isprobati prsten?
428
00:32:08,844 --> 00:32:09,928
Predivan je.
429
00:32:11,221 --> 00:32:12,347
Pripadao je mami.
430
00:32:18,436 --> 00:32:21,356
Nosit ću ga
kad budemo sami, u redu?
431
00:32:22,899 --> 00:32:25,026
Znači, još uvijek nisi sigurna?
432
00:32:25,944 --> 00:32:28,446
Imamo puno toga za raspraviti,
ali drago mi je što razgovaramo.
433
00:32:29,072 --> 00:32:30,115
To je već puno.
434
00:32:31,283 --> 00:32:33,493
I meni je drago.
435
00:32:48,341 --> 00:32:50,260
JFK KLEKNUO, ALI DJEVOJKA OKLIJEVA!
436
00:32:51,178 --> 00:32:53,680
CAROLYN JOŠ UVIJEK NESIGURNA
437
00:32:59,269 --> 00:33:00,478
Bok, Calvine.
438
00:33:01,605 --> 00:33:03,732
Rekli su mi da danas idemo odvojeno.
439
00:33:03,815 --> 00:33:07,194
Tako je. Ali poslali su ovdje
ispravke za moju knjigu.
440
00:33:07,277 --> 00:33:09,613
Netko ti ih je mogao donijeti.
441
00:33:09,696 --> 00:33:11,239
Zato si loše volje?
442
00:33:12,824 --> 00:33:14,117
Zašto to kažeš?
443
00:33:14,201 --> 00:33:16,369
Osjetila sam to čim sam izašla iz dizala.
444
00:33:18,121 --> 00:33:20,999
Tvoje psihičko stanje
definira ovdašnju mikroklimu.
445
00:33:21,541 --> 00:33:22,834
Jesi li čitala ovo?
446
00:33:24,294 --> 00:33:27,130
Carolyn je, kao što se vidi,
tvoja štićenica.
447
00:33:27,214 --> 00:33:28,673
Mene jedva spominju.
448
00:33:28,757 --> 00:33:32,260
Danas otvaraš svoju glavnu trgovinu
na Madison Avenue.
449
00:33:32,344 --> 00:33:33,887
Zar ti je premalo pažnje?
450
00:33:33,970 --> 00:33:35,388
Ne radi se o meni.
451
00:33:35,972 --> 00:33:40,101
Ako njezin privatni život
treba privlačiti pozornost,
452
00:33:40,185 --> 00:33:42,103
- onda ne može ovdje raditi.
- Oprosti,
453
00:33:42,687 --> 00:33:45,649
ali ne bi trebao nikome držati lekcije
na temu diskrecije.
454
00:33:45,732 --> 00:33:48,568
Nećemo o tome razgovarati, Kelly.
455
00:33:57,577 --> 00:33:58,828
Znala si.
456
00:34:00,080 --> 00:34:02,791
Od početka si znala na što pristaješ.
457
00:34:05,961 --> 00:34:08,129
Nisam očekivala
da će biti tako teško.
458
00:34:14,511 --> 00:34:16,554
Sjećaš se kako je to nekad izgledalo?
459
00:34:17,722 --> 00:34:18,723
Prije deset godina?
460
00:34:19,599 --> 00:34:20,934
Bili smo nerazdvojni.
461
00:34:21,518 --> 00:34:23,895
Nisi se micao od mene ni koraka.
462
00:34:29,401 --> 00:34:30,860
Pogledaj je.
463
00:34:31,945 --> 00:34:36,324
Svaka se žena na svijetu pita
zašto ga je odbila.
464
00:34:36,408 --> 00:34:38,618
Što se više može poželjeti?
465
00:34:40,161 --> 00:34:43,707
Ali pametna je. Pametnija od mene.
466
00:34:44,666 --> 00:34:46,668
Zna da ako se uda za njega,
467
00:34:47,752 --> 00:34:51,840
baš će je ta činjenica početi definirati.
468
00:34:53,425 --> 00:34:56,386
Kao da nije postojala
prije nego što ga je upoznala.
469
00:35:00,140 --> 00:35:05,103
Kad bi se sada mogla vratiti u trenutak
u kojem sam te zaprosio, bi li odbila?
470
00:35:05,979 --> 00:35:07,188
Naravno da ne.
471
00:35:14,070 --> 00:35:15,947
Dođi danas sa mnom.
472
00:35:18,408 --> 00:35:21,286
Rame uz rame. Zadnji put.
473
00:35:21,870 --> 00:35:25,540
- To je i tvoja večer.
- Nijedna nije bila moja.
474
00:35:34,716 --> 00:35:36,092
Idemo.
475
00:35:53,276 --> 00:35:57,405
Čestitam. Sam si zasjenio premijeru
vlastitog časopisa.
476
00:35:57,489 --> 00:35:58,657
Koga briga za Georgea,
477
00:35:58,740 --> 00:36:01,493
kad se najvažniji neženja
u zemlji zaručuje?
478
00:36:01,576 --> 00:36:02,577
A ja to saznajem
479
00:36:02,661 --> 00:36:04,162
- iz jebenih novina?
- Bože.
480
00:36:05,330 --> 00:36:08,124
John Kennedy Jr. još uvijek čeka da njegova
481
00:36:08,208 --> 00:36:10,794
tajanstvena odabranica odluči
hoće li se udati za njega.
482
00:36:11,378 --> 00:36:13,672
Baš sada kad te trebamo.
483
00:36:13,755 --> 00:36:16,841
A ti što? Završavaš u novinama
kao vreća za udaranje?
484
00:36:16,925 --> 00:36:18,843
- To je ponižavajuće.
- Misliš da ne znam?
485
00:36:22,430 --> 00:36:26,851
- Ne znam kako je to procurilo.
- Napisali su da je to prijatelj tvoje ljepotice,
486
00:36:26,935 --> 00:36:30,355
koji tvrdi
da joj treba više vremena.
487
00:36:30,438 --> 00:36:33,900
I da će odugovlačiti s tom igrom
kako bi te mučila.
488
00:36:33,983 --> 00:36:35,527
To nije Carolynino djelo.
489
00:36:36,361 --> 00:36:38,822
Angažirana je kao i mi.
Čak i više.
490
00:36:39,531 --> 00:36:41,658
Časopis je praktički njezina zasluga.
491
00:36:45,704 --> 00:36:49,290
Više od mjesec dana spavam u ovom uredu.
492
00:36:49,374 --> 00:36:52,127
Kupam se u umivaoniku u zahodu.
493
00:36:53,169 --> 00:36:56,631
Dva puta sam završio u bolnici
sa sindromom iritabilnog crijeva.
494
00:36:57,590 --> 00:37:01,803
Izmolio sam i namučio se za nas
za skoro 175 stranica reklama.
495
00:37:01,886 --> 00:37:05,807
Upravljao sam ovim brodom
i vukao te godinu i pol.
496
00:37:05,890 --> 00:37:08,643
To nije zasluga tvoje cure.
Ja sam to učinio.
497
00:37:08,727 --> 00:37:10,729
Ja sam ti partner, a ti si me zajebao!
498
00:37:18,611 --> 00:37:19,696
Što da radim?
499
00:37:22,449 --> 00:37:23,450
Prokletstvo.
500
00:37:23,950 --> 00:37:25,076
Znam.
501
00:37:25,160 --> 00:37:27,829
Htio sam te povesti
na premijeru Georgea, ali...
502
00:37:27,912 --> 00:37:29,789
I tako ne bih išla.
503
00:37:30,707 --> 00:37:33,501
Trebaju se usredotočiti na časopis,
a ne na našu vezu.
504
00:37:33,585 --> 00:37:34,627
To je istina.
505
00:37:38,798 --> 00:37:40,633
Berman kaže da dam izjavu.
506
00:37:41,593 --> 00:37:42,594
U vezi čega?
507
00:37:43,219 --> 00:37:44,345
Prosidbe.
508
00:37:45,597 --> 00:37:48,641
Tvrdi da će se mediji usredotočiti
samo na to,
509
00:37:48,725 --> 00:37:52,020
pa bih trebao objaviti priopćenje
da je to glupost.
510
00:37:52,604 --> 00:37:53,813
Ozbiljno?
511
00:37:55,190 --> 00:37:56,983
Ali nećeš to učiniti.
512
00:38:03,198 --> 00:38:04,240
Zar ne?
513
00:38:07,202 --> 00:38:09,704
O ovoj konferenciji
ovisi budućnost Georgea.
514
00:38:11,956 --> 00:38:15,251
Mnoštvo ljudi naporno je radilo
mnogo mjeseci.
515
00:38:17,670 --> 00:38:18,880
Računaju na mene.
516
00:38:19,547 --> 00:38:20,882
Ne znam što učiniti.
517
00:38:21,966 --> 00:38:23,343
Ne želim te povrijediti.
518
00:38:24,469 --> 00:38:25,470
Razumiješ, zar ne?
519
00:38:26,054 --> 00:38:27,555
Mislim da nemaš izbora.
520
00:38:42,862 --> 00:38:43,947
Odlaziš?
521
00:38:45,406 --> 00:38:47,075
- Carolyn.
- Pas mora van.
522
00:38:50,203 --> 00:38:54,165
Federal Hall je ispunjen do posljednjeg mjesta,
dok se John F. Kennedy Jr.
523
00:38:54,249 --> 00:38:58,545
priprema za predstavljanje
iščekivanog časopisa George.
524
00:38:58,628 --> 00:39:02,507
Interes medija nije mu stran.
Nedavno se puno pisalo
525
00:39:02,590 --> 00:39:07,387
o njegovim navodnim zarukama s publicisticom
Calvina Kleina, Carolyn Bessette.
526
00:39:07,470 --> 00:39:10,265
Izvori su javljali
da nisu prihvaćene.
527
00:39:10,348 --> 00:39:12,892
Kennedyjevo okruženje
jasno je dalo do znanja:
528
00:39:12,976 --> 00:39:15,562
"Glasine o zarukama
529
00:39:15,645 --> 00:39:18,565
Johna F. Kennedyja Jr.
s partnericom su lažne.
530
00:39:18,648 --> 00:39:24,404
John nije zaručen
i nije zaprosio Carolyn Bessette."
531
00:39:24,487 --> 00:39:27,657
Kennedyjev tim nazvao je glasine
traženjem senzacije.
532
00:39:28,616 --> 00:39:31,327
Dobivamo informacije
da Kennedy izlazi na pozornicu.
533
00:39:31,411 --> 00:39:33,288
Selimo se u Federal Hall.
534
00:39:33,872 --> 00:39:37,542
Bez odugovlačenja, evo ga,
moj prijatelj, John Kennedy Junior.
535
00:39:38,835 --> 00:39:40,461
Pozdrav. Hvala.
536
00:39:41,004 --> 00:39:44,465
Dame i gospodo,
predstavljam vam Georgea.
537
00:39:57,353 --> 00:40:01,065
Odgovori na najčešće postavljana pitanja
u posljednje vrijeme
538
00:40:01,149 --> 00:40:04,402
o privatnim stvarima glase ovako:
Da. Ne.
539
00:40:04,485 --> 00:40:07,405
Samo smo prijatelji.
To se vas ne tiče.
540
00:40:07,488 --> 00:40:09,741
To mi je rođakinja s Rhode Islanda.
541
00:40:09,824 --> 00:40:11,117
Nosio sam i jedno i drugo.
542
00:40:11,743 --> 00:40:14,454
Možda jednom, ali ne u New Jerseyju.
543
00:40:14,537 --> 00:40:15,538
Hvala.
544
00:40:15,622 --> 00:40:18,583
Sada je dobar trenutak za pitanja.
545
00:40:28,217 --> 00:40:29,344
Carolyn.
546
00:40:30,094 --> 00:40:31,471
Hej. Ljubavi.
547
00:41:01,834 --> 00:41:04,837
To je bila najglasnija
premijera časopisa u povijesti.
548
00:41:05,505 --> 00:41:08,591
Na Bermanovom after partyju
opkolili su ga oglašivači.
549
00:41:08,675 --> 00:41:10,551
To je za njega bio ekvivalent orgijama.
550
00:41:11,219 --> 00:41:12,387
Smiješno.
551
00:41:14,472 --> 00:41:15,723
Znam da si ljuta.
552
00:41:16,432 --> 00:41:17,433
Možemo li razgovarati?
553
00:41:17,934 --> 00:41:19,018
O čemu?
554
00:41:19,727 --> 00:41:22,230
Vidim da se odlično
slažeš s Bermanom.
555
00:41:29,570 --> 00:41:30,989
Carolyn, prestani.
556
00:41:31,072 --> 00:41:33,533
Carolyn. Pričekaj me.
557
00:41:35,785 --> 00:41:36,828
Carolyn, daj.
558
00:41:36,911 --> 00:41:38,371
Ne diraj me.
559
00:41:38,454 --> 00:41:40,832
A što da radim? Bježiš od mene.
560
00:41:44,669 --> 00:41:45,712
Carolyn.
561
00:41:46,713 --> 00:41:49,340
Kad ti želiš razgovarati,
moram biti na raspolaganju,
562
00:41:49,424 --> 00:41:51,509
ali kad ja želim, moram trčati za tobom?
563
00:41:51,592 --> 00:41:53,469
Trebam prostora. Isuse.
564
00:41:54,012 --> 00:41:55,221
Znaš što mislim?
565
00:41:55,304 --> 00:41:58,266
Ne snalaziš se s partnerom
koji želi razgovarati s tobom,
566
00:41:58,349 --> 00:42:00,393
jer želiš imati izliku da možeš pobjeći.
567
00:42:00,476 --> 00:42:01,644
Ne znaš što želim.
568
00:42:01,728 --> 00:42:04,230
Znam. Želiš sve kontrolirati.
569
00:42:04,313 --> 00:42:07,275
Moraš biti ona koja ostavlja.
To je očito i pomalo jadno.
570
00:42:07,358 --> 00:42:08,693
I tko to govori?
571
00:42:08,776 --> 00:42:13,406
Gledao si me u oči
i obećavao da ćeš učiniti sve
572
00:42:13,489 --> 00:42:15,783
da naš privatni život
ne završi u novinama.
573
00:42:15,867 --> 00:42:18,327
A prvom prilikom si se usrao
574
00:42:18,411 --> 00:42:22,040
i dao izjavu
o našem privatnom životu.
575
00:42:22,540 --> 00:42:24,333
K tome i neistinitu.
576
00:42:24,417 --> 00:42:25,626
Kako da ti vjerujem?
577
00:42:25,710 --> 00:42:26,711
Pristala si na to.
578
00:42:26,794 --> 00:42:29,255
Samo sam rekla
da valjda nemaš izbora.
579
00:42:30,048 --> 00:42:32,842
- Čuo si ono što si htio.
- Berman je rekao da...
580
00:42:33,843 --> 00:42:35,011
Ozbiljno? Berman te natjerao?
581
00:42:35,094 --> 00:42:36,345
Ti si me natjerala.
582
00:42:36,429 --> 00:42:38,639
Do toga ne bi došlo da si prihvatila
583
00:42:38,723 --> 00:42:40,558
moju prosidbu kao normalan čovjek.
584
00:42:41,225 --> 00:42:45,396
Oprosti što mi je trebalo vremena
da promislim o iznenadnoj prosidbi.
585
00:42:45,480 --> 00:42:46,731
Bila je iz ljubavi!
586
00:42:47,940 --> 00:42:49,192
Znaš što? Povlačim to.
587
00:42:49,275 --> 00:42:50,401
Ne, John...
588
00:42:50,485 --> 00:42:51,944
To je preteška odluka?
589
00:42:52,028 --> 00:42:53,446
- Dopusti da ti pomognem.
- John.
590
00:42:53,529 --> 00:42:56,157
- Daj. Vrati ga.
- Ne, prestani!
591
00:43:03,539 --> 00:43:05,374
Pričekaj, John.
592
00:43:05,458 --> 00:43:06,626
Jesi li skroz poludio?
593
00:43:06,709 --> 00:43:08,044
Jednostavno...
594
00:43:12,548 --> 00:43:13,841
Znaš li kakvu sreću imaš?
595
00:43:13,925 --> 00:43:15,468
Trebala bi mi zahvaljivati.
596
00:43:16,177 --> 00:43:17,345
Zašto?
597
00:43:17,428 --> 00:43:19,263
Jer bi se cijeli svijet udao za tebe?
598
00:43:19,347 --> 00:43:22,892
Ne, jer si luda,
komplicirana i iritantna osoba,
599
00:43:22,975 --> 00:43:23,976
a ja te svejedno volim.
600
00:43:24,060 --> 00:43:25,520
A s tobom je lako?
601
00:43:26,896 --> 00:43:30,817
Glumiš poniznog čovjeka,
ali si razmaženo derište
602
00:43:30,900 --> 00:43:34,070
koje je opsjednuto
vlastitim imidžem.
603
00:43:34,862 --> 00:43:37,949
Zato nisi imao izbora
i zanijekao si zaruke.
604
00:43:38,032 --> 00:43:39,826
Nisi se brinuo za Georgea.
605
00:43:39,909 --> 00:43:41,911
Za Bermana te također boli briga.
606
00:43:41,994 --> 00:43:45,748
Morao si zanijekati zaruke,
jer ne bi preživio da svijet pomisli
607
00:43:45,832 --> 00:43:50,044
da postoji žena
koja se ne bi htjela udati za tebe.
608
00:43:51,379 --> 00:43:53,297
I tko sada pokušava pobjeći, ha?
609
00:43:54,090 --> 00:43:55,716
Razgovarajmo, pičkice.
610
00:43:57,677 --> 00:44:00,263
- Što? Bojiš me se?
- Ti se bojiš.
611
00:44:01,180 --> 00:44:03,349
Bojiš se uložiti u ovu vezu.
612
00:44:03,432 --> 00:44:05,893
Možda i djelujem impulzivno,
ali ulazim u to do kraja.
613
00:44:07,979 --> 00:44:09,397
A jesi li ti sposobna za to?
614
00:44:10,356 --> 00:44:11,566
Znaš li što želiš?
615
00:44:15,069 --> 00:44:16,112
Friday!
616
00:44:21,450 --> 00:44:25,204
A što ako se ne uklopim u tvoj život?
617
00:44:26,581 --> 00:44:29,584
Bit će katastrofa.
I svi će kriviti mene.
618
00:44:31,586 --> 00:44:33,171
Ne želim se razvoditi.
619
00:44:35,131 --> 00:44:36,215
Ni ja.
620
00:44:38,509 --> 00:44:41,637
Vidio sam što je to učinilo mami.
Obećao sam si da...
621
00:44:42,346 --> 00:44:44,640
Moram biti sto posto sigurna u brak.
622
00:44:45,975 --> 00:44:49,312
Rizik se ne može eliminirati.
To je dio ljudskog postojanja.
623
00:45:00,990 --> 00:45:02,366
Hoćeš li mi vratiti prsten?
624
00:45:13,169 --> 00:45:15,087
Ne možemo li se jednostavno voljeti?
625
00:45:16,505 --> 00:45:18,174
Zašto to mora biti tako teško?
626
00:45:24,972 --> 00:45:26,766
Ustani, idemo odavde.
627
00:45:28,184 --> 00:45:29,727
Ne možeš ovdje sjediti i plakati.
628
00:45:29,810 --> 00:45:31,437
- Ljudi gledaju.
- Baš me briga.
629
00:45:36,776 --> 00:45:37,944
Moraš ustati.
630
00:45:44,533 --> 00:45:46,994
Već si uzela prsten.
Mog psa ti ne dam.
631
00:45:52,333 --> 00:45:53,751
To je naš pas.
632
00:45:56,379 --> 00:45:57,630
Naš pas!
633
00:46:05,179 --> 00:46:07,265
Zašto nisi govorio o prijavama za doručak?
634
00:46:08,557 --> 00:46:09,642
U Hyannisu.
635
00:46:10,935 --> 00:46:12,520
Htio sam te pustiti da se naspavaš.
636
00:46:14,146 --> 00:46:17,275
Mislio sam da ne želiš jesti
s Ethel doručak u zoru.
637
00:46:18,734 --> 00:46:19,777
Pogriješio sam?
638
00:46:23,990 --> 00:46:24,991
Ne.
639
00:46:28,327 --> 00:46:30,621
Ne mogu se nositi s takvim obiteljskim životom.
640
00:46:31,956 --> 00:46:32,999
Ne moraš.
641
00:46:35,042 --> 00:46:36,335
Ne želim te mijenjati.
642
00:46:37,628 --> 00:46:40,548
Ne želim te uvlačiti u taj svijet.
Trebaš me izvući iz njega.
643
00:46:41,632 --> 00:46:43,175
Ti trebaš biti moja obitelj.
644
00:46:44,635 --> 00:46:45,678
Ti i ja.
645
00:46:47,054 --> 00:46:49,890
Naš vlastiti otočić, čak i usred gomile.
646
00:46:57,690 --> 00:46:59,150
Želim jednostavan život.
647
00:46:59,942 --> 00:47:02,611
Ne mogu ga imati s nekim
tko želi postati predsjednik.
648
00:47:02,695 --> 00:47:04,697
Carolyn, jedva se nosim s Georgeom.
649
00:47:04,780 --> 00:47:08,284
Možeš varati novinare koliko želiš,
ali ja moram znati istinu.
650
00:47:10,870 --> 00:47:13,080
Ne zaboravimo tko si
651
00:47:14,540 --> 00:47:16,000
i iz kakve obitelji dolaziš.
652
00:47:20,963 --> 00:47:23,090
Hoćeš li se kandidirati za predsjednika?
653
00:47:25,676 --> 00:47:26,761
Ne.
654
00:47:29,055 --> 00:47:30,181
Ne želim.
655
00:47:31,807 --> 00:47:33,601
Ne želim biti velik čovjek.
656
00:47:34,727 --> 00:47:36,187
Ali želim biti dobar čovjek.
657
00:47:37,396 --> 00:47:38,564
I dobar partner.
658
00:47:39,690 --> 00:47:40,691
Tebi.
659
00:47:44,195 --> 00:47:47,573
Obožavam kod tebe to
što nikoga ne pokušavaš zadovoljiti.
660
00:47:50,493 --> 00:47:54,497
Pa čak ni to što nisi pristala
na moju prosidbu.
661
00:47:54,580 --> 00:47:55,623
Čudno je ispalo.
662
00:47:56,332 --> 00:47:57,917
Govorio sam nešto o ribama.
663
00:48:00,795 --> 00:48:02,463
O pecanju s nekim.
664
00:48:05,883 --> 00:48:08,052
Mislio sam da nisi pristala
665
00:48:08,135 --> 00:48:10,221
jer si čekala bolji tekst.
666
00:48:12,681 --> 00:48:14,183
Ne, to mi se svidjelo.
667
00:48:15,267 --> 00:48:16,519
- Stvarno?
- Da.
668
00:48:19,313 --> 00:48:20,356
Znaš, nikad...
669
00:48:21,941 --> 00:48:23,234
Nikad nisam razmišljala...
670
00:48:25,903 --> 00:48:27,446
o zarukama, ili...
671
00:48:28,948 --> 00:48:30,116
o tome da budem nečija žena.
672
00:48:30,199 --> 00:48:31,575
Nisam mogla zamisliti
673
00:48:33,077 --> 00:48:34,995
da mogu s nekim ostarjeti.
674
00:48:35,079 --> 00:48:36,288
Kada si me pitao,
675
00:48:37,998 --> 00:48:40,418
morala sam se prvo upitati:
"Želim li to?".
676
00:48:42,336 --> 00:48:44,964
I iskreno govoreći, ne mislim
da je brak potreban.
677
00:48:46,841 --> 00:48:48,717
Ali s tobom se mogu vjenčati.
678
00:48:57,184 --> 00:48:58,936
O Bože.
679
00:49:16,370 --> 00:49:17,496
Da.
680
00:49:18,414 --> 00:49:20,207
- Da?
- Da.
681
00:49:25,588 --> 00:49:28,632
Da.
682
00:49:33,471 --> 00:49:36,515
Udat ću se za tebe i riskirati zajedno s tobom.
683
00:49:36,599 --> 00:49:38,893
A kasnije se možemo svađati,
684
00:49:40,269 --> 00:49:43,147
dok nas smrt ne rastavi. Da.
685
00:49:43,731 --> 00:49:45,191
Pristajem.
686
00:49:47,300 --> 00:49:55,302
Obrada Titla: Fric53nja48586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.