Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,900 --> 00:00:30,240
Mọi thứ ở đây
2
00:00:30,940 --> 00:00:34,150
đều từng vận hành bình thường
theo chiều kim đồng hồ.
3
00:00:35,070 --> 00:00:36,320
Cho đến khi người đàn ông kia xuất hiện.
4
00:00:37,530 --> 00:00:38,690
Mười hai giờ đồng hồ ấy
5
00:00:39,150 --> 00:00:41,740
đã thay đổi mọi thứ.
6
00:01:12,280 --> 00:01:13,820
Tuần sau quay lại đi.
7
00:01:17,240 --> 00:01:19,400
Còn bao nhiêu tuần sau nữa?
8
00:01:23,820 --> 00:01:24,740
Ở đất nước này
9
00:01:25,610 --> 00:01:26,940
không kiên nhẫn là không được đâu.
10
00:01:28,110 --> 00:01:29,990
Anh phải học cách kiên nhẫn,
11
00:01:30,490 --> 00:01:32,190
cũng phải học cách
kiên nhẫn với bản thân.
12
00:01:33,490 --> 00:01:35,190
Emilio, gạt tàn của tôi đâu?
13
00:01:35,320 --> 00:01:36,440
Tôi sắp hết kiên nhẫn rồi.
14
00:01:36,440 --> 00:01:37,740
Tên khốn này.
15
00:01:45,190 --> 00:01:46,570
Vừa mưa xong, đường trơn,
16
00:01:46,740 --> 00:01:47,820
hay cậu ngồi xuống đi.
17
00:01:49,610 --> 00:01:50,990
Chú đã chạy trên con đường
18
00:01:50,990 --> 00:01:52,190
ra vào thành phố bao nhiêu năm rồi?
19
00:01:53,190 --> 00:01:54,900
Chuyện này cậu rõ hơn tôi nhỉ?
20
00:01:57,320 --> 00:01:58,400
Mười năm rồi.
21
00:02:01,070 --> 00:02:02,530
Sao lại không tìm được?
22
00:02:07,150 --> 00:02:07,780
Chú Lý,
23
00:02:08,900 --> 00:02:10,150
mai chở tôi vào thành phố nữa đi.
24
00:02:11,900 --> 00:02:14,320
Mỗi tuần tôi chỉ được nghỉ có một ngày,
25
00:02:14,320 --> 00:02:15,740
xem tôi là tài xế taxi à?
26
00:02:19,690 --> 00:02:21,070
Tiểu Lôi à,
27
00:02:22,440 --> 00:02:24,650
chuyện này đã qua mười năm rồi.
28
00:02:24,780 --> 00:02:26,280
Tôi mà là đám cảnh sát kia,
29
00:02:26,280 --> 00:02:27,690
đọc một hồ sơ mười năm trời
30
00:02:27,900 --> 00:02:29,360
tôi cũng thấy phiền.
31
00:02:30,860 --> 00:02:34,570
Vợ và con gái cậu đã được an táng rồi,
32
00:02:34,990 --> 00:02:37,070
cậu còn muốn tìm được
thi thể con trai cậu
33
00:02:37,070 --> 00:02:38,030
mới yên tâm à?
34
00:02:38,320 --> 00:02:39,400
Có gì khác nhau chứ?
35
00:02:39,690 --> 00:02:40,320
Đúng không?
36
00:02:41,990 --> 00:02:44,360
Một vết bớt màu đỏ ở bên phải cổ.
37
00:02:44,900 --> 00:02:46,940
Đã bị thiêu thành tro rồi,
38
00:02:47,030 --> 00:02:48,860
làm gì còn vết bớt gì nữa?
39
00:02:50,030 --> 00:02:52,150
Tuần trước tôi đi giác hơi,
40
00:02:52,400 --> 00:02:53,610
bên phải cổ cũng ửng đỏ,
41
00:02:53,650 --> 00:02:55,030
cậu xem có giống vết bớt không?
42
00:02:55,240 --> 00:02:57,360
Hay cậu nhận tôi làm con trai cho rồi.
43
00:02:58,110 --> 00:02:58,900
Đúng không?
44
00:02:59,690 --> 00:03:02,490
Con người cũng như lái xe.
45
00:03:02,990 --> 00:03:05,150
Cậu mà cứ nhìn gương chiếu hậu suốt
46
00:03:05,360 --> 00:03:07,190
thì sớm muộn gì cũng có chuyện.
47
00:03:07,690 --> 00:03:09,690
Phải nhìn về phía trước.
48
00:03:46,820 --> 00:03:48,940
Siêu thị Thiên Đường gì chứ?
49
00:03:49,030 --> 00:03:51,320
Hôi như địa ngục vậy.
50
00:03:51,440 --> 00:03:52,320
Này.
51
00:03:52,740 --> 00:03:54,150
Tôi mua hai chai cà phê.
52
00:03:54,440 --> 00:03:55,860
Cốc thứ hai có giảm giá không?
53
00:04:01,360 --> 00:04:04,190
McDonald's mua cốc thứ hai
còn giảm giá mà.
54
00:04:04,610 --> 00:04:05,190
Đồ đàn ông chết tiệt,
55
00:04:05,280 --> 00:04:06,530
nói vớ vẩn gì vậy?
56
00:04:06,940 --> 00:04:09,740
Đồ đàn bà chết tiệt im miệng đi.
57
00:04:10,110 --> 00:04:12,860
Cô tưởng tôi thích đến
khu người Hoa các cô lắm à?
58
00:04:12,900 --> 00:04:14,190
Đồ đàn ông chết tiệt,
59
00:04:14,650 --> 00:04:16,030
anh tưởng tôi không hiểu à?
60
00:04:16,150 --> 00:04:18,110
Anh đẹp trai, anh dịch hộ tôi,
61
00:04:18,320 --> 00:04:19,400
có phải vừa nãy anh ta mắng tôi không?
62
00:04:19,940 --> 00:04:20,690
Anh mắng tôi gì vậy?
63
00:04:21,400 --> 00:04:22,610
Anh ta muốn cốc thứ hai giảm nửa giá.
64
00:04:25,940 --> 00:04:28,150
Đồ nghèo kiết xác còn dám vờ vịt à?
65
00:04:31,240 --> 00:04:33,400
Hôm nay ai ném tên đàn ông chết tiệt này
ra khỏi siêu thị
66
00:04:33,780 --> 00:04:36,360
tối nay tôi sẽ
đi tăng hai nửa giá với người ấy.
67
00:04:41,570 --> 00:04:43,670
[Không ghi nợ]
68
00:05:04,820 --> 00:05:07,030
Họ đã trộm con của tôi.
69
00:05:20,690 --> 00:05:22,650
Như cũ, ghi sổ cho tôi.
70
00:05:25,030 --> 00:05:26,440
Tôi là cảnh sát trị an ở đây.
71
00:05:26,820 --> 00:05:28,440
Tôi bảo là ghi sổ cho tôi.
72
00:05:30,780 --> 00:05:31,190
Anh xem,
73
00:05:31,320 --> 00:05:32,440
sao anh lại cáu rồi?
74
00:05:32,990 --> 00:05:33,740
Tôi trả.
75
00:05:34,030 --> 00:05:34,940
Cũng chẳng hiểu nổi,
76
00:05:35,190 --> 00:05:36,570
sao thứ sáu nào cũng khó chịu thế?
77
00:05:37,360 --> 00:05:38,190
Còn đều hơn đến tháng nữa.
78
00:05:38,320 --> 00:05:40,400
Cứ như thứ năm nào
trong nhà cũng gặp chuyện vậy.
79
00:05:42,150 --> 00:05:43,690
Hay thế này đi.
80
00:05:44,030 --> 00:05:45,780
Lôi Quân, à không, anh Quân.
81
00:05:46,110 --> 00:05:47,740
Anh dạy tôi mấy chiêu đi,
82
00:05:48,150 --> 00:05:49,490
sau đó rôi sẽ trả hết nợ,
83
00:05:50,110 --> 00:05:50,690
được không?
84
00:05:52,940 --> 00:05:53,690
Cậu thái độ với ai vậy?
85
00:05:54,360 --> 00:05:55,280
Có ai làm vậy
với cấp trên của mình không?
86
00:05:55,490 --> 00:05:56,990
Cậu xem cái bộ dạng
không có chí tiến thủ của cậu kìa.
87
00:05:57,490 --> 00:05:58,400
Cậu quay lại cho tôi.
88
00:06:02,150 --> 00:06:03,400
Bà Tang Cát.
89
00:06:03,900 --> 00:06:05,400
Bà vẫn duyên dáng yêu kiều
90
00:06:05,610 --> 00:06:06,490
như hồi cháu còn nhỏ.
91
00:06:06,780 --> 00:06:08,740
Hồi nhỏ làm gì đến 150 cân.
92
00:06:09,110 --> 00:06:09,360
Đi.
93
00:06:09,900 --> 00:06:10,690
Xách đồ cho bà.
94
00:06:12,400 --> 00:06:14,570
Bà chủ siêu thị này mà còn sống
95
00:06:14,900 --> 00:06:15,990
thì đuổi cậu lâu rồi.
96
00:06:16,820 --> 00:06:17,570
Không đâu bà.
97
00:06:18,110 --> 00:06:19,820
Cháu không còn là bảo vệ
của siêu thị này từ lâu rồi.
98
00:06:20,280 --> 00:06:21,110
Tháng trước cháu đã được thăng chức làm
99
00:06:21,110 --> 00:06:22,570
cảnh sát trị an của khu người Hoa.
100
00:06:23,650 --> 00:06:24,530
Tội lỗi.
101
00:06:25,070 --> 00:06:26,570
Mấy đứa ngốc nào
102
00:06:26,690 --> 00:06:28,400
bỏ phiếu cho tên béo nhà cậu vậy?
103
00:06:35,440 --> 00:06:36,070
Thế nào?
104
00:06:36,940 --> 00:06:38,070
Chỗ anh tìm cho em được chứ?
105
00:06:38,610 --> 00:06:39,650
Có một hầm trú ẩn luôn.
106
00:06:40,320 --> 00:06:41,780
Được gì mà được.
107
00:06:43,070 --> 00:06:44,900
Đây là quà
kỉ niệm bảy năm của chúng ta à?
108
00:06:45,530 --> 00:06:47,240
Nếu ở trong nước là đáng tiền lắm đấy.
109
00:06:47,860 --> 00:06:49,400
Em có biết bây giờ
rất nhiều quán lẩu ở Tứ Xuyên
110
00:06:49,440 --> 00:06:50,530
đều được mở ở hầm trú ẩn không?
111
00:06:51,110 --> 00:06:51,990
Được xem trọng lắm đấy.
112
00:06:53,070 --> 00:06:54,070
Anh tự đi mà chơi trong hầm.
113
00:06:55,400 --> 00:06:56,570
Thật ra em thấy bên trên cũng ổn,
114
00:06:56,940 --> 00:06:58,780
chúng ta mở siêu thị này nọ
chắc là được đấy.
115
00:06:59,570 --> 00:07:00,320
Đi thôi.
116
00:07:02,990 --> 00:07:03,530
Bố.
117
00:07:04,110 --> 00:07:04,780
Ngầu lắm.
118
00:07:18,990 --> 00:07:20,490
Xem quà em chuẩn bị cho anh này.
119
00:07:20,990 --> 00:07:21,650
Có thích không?
120
00:07:30,440 --> 00:07:31,650
Thả em xuống.
121
00:07:32,530 --> 00:07:33,400
Thả em xuống.
122
00:07:34,070 --> 00:07:35,320
Hàng cũ thôi.
123
00:08:01,270 --> 00:08:06,270
[12 Giờ Của Lửa Giận]
124
00:08:06,900 --> 00:08:10,170
[Một tiếng trước]
125
00:08:10,170 --> 00:08:12,860
[Nhà an toàn của nước M tại Philae]
126
00:08:12,860 --> 00:08:14,490
Cút khỏi đất nước chúng tôi.
127
00:08:16,940 --> 00:08:19,150
Mấy đứa trẻ ranh kia mau cút cho tao.
128
00:08:19,240 --> 00:08:20,110
Đừng chọc tao điên liên.
129
00:08:20,110 --> 00:08:21,650
Cút ra ngoài.
130
00:08:21,940 --> 00:08:24,490
Thế lần thuyên chuyển tiếp theo
của cô là khi nào?
131
00:08:25,070 --> 00:08:26,360
Chắc là mùa hè.
132
00:08:26,650 --> 00:08:27,400
Thôi đi.
133
00:08:27,820 --> 00:08:30,280
Đừng lôi mùa màng vào, Kimmy.
134
00:08:30,650 --> 00:08:32,690
Ngày nào mà nơi quái quỷ này
chẳng giống mùa hè.
135
00:08:34,530 --> 00:08:35,570
Tầm một tháng nữa.
136
00:08:36,940 --> 00:08:38,440
Thế là tôi xong việc,
137
00:08:38,940 --> 00:08:40,280
về nước hẳn luôn.
138
00:08:42,780 --> 00:08:44,030
Cút về nhà đi.
139
00:08:44,070 --> 00:08:45,780
Đám ranh con kia.
140
00:08:49,150 --> 00:08:50,900
Đất nước biến thái này.
141
00:08:52,570 --> 00:08:53,820
Cút khỏi đất nước của tôi.
142
00:08:55,030 --> 00:08:57,440
Cô về nước là tốt nhất rồi.
143
00:08:58,900 --> 00:09:00,400
May mắn đấy.
144
00:09:05,690 --> 00:09:06,240
Dave.
145
00:09:25,240 --> 00:09:26,070
Dave đâu?
146
00:09:26,490 --> 00:09:27,240
Dave gục rồi.
147
00:09:27,780 --> 00:09:28,610
Anh ấy ở bên ngoài thưa sếp.
148
00:09:28,900 --> 00:09:30,150
Bên ngoài làm sao thế này?
149
00:09:31,440 --> 00:09:32,240
Là người mặt bẩn,
150
00:09:33,440 --> 00:09:33,940
bộ đội quy mô nhỏ.
151
00:09:33,940 --> 00:09:34,740
Gì cơ?
152
00:09:36,780 --> 00:09:39,280
Mười năm rồi
người mặt bẩn không xuất hiện.
153
00:09:39,860 --> 00:09:40,820
Không đúng.
154
00:09:40,820 --> 00:09:41,740
Không phải họ đã ký
hiệp định ngừng chiến
155
00:09:41,740 --> 00:09:42,530
với chính phủ rồi sao?
156
00:09:42,780 --> 00:09:44,400
Họ đang làm gì vậy?
157
00:09:45,280 --> 00:09:45,900
Không thể để họ làm bậy.
158
00:09:45,900 --> 00:09:46,780
Im miệng, Rex.
159
00:09:46,900 --> 00:09:48,780
Hồ An, gọi cho văn phòng thủ tướng.
160
00:09:49,440 --> 00:09:51,190
Đã gọi rồi thưa sếp.
161
00:09:51,690 --> 00:09:52,650
Tất cả đều bị cắt đứt.
162
00:09:54,860 --> 00:09:55,940
Chúng ta bị vây kín rồi.
163
00:10:00,400 --> 00:10:02,530
Chúng ta không thể ứng phó được.
164
00:10:17,030 --> 00:10:17,740
Kimmy.
165
00:10:18,570 --> 00:10:20,400
Kimmy, phát hiện gì vậy?
166
00:10:25,070 --> 00:10:25,440
Chết tiệt.
167
00:10:25,740 --> 00:10:26,610
Có một cô bé.
168
00:10:26,860 --> 00:10:27,860
Chúng ta phải cứu cô bé.
169
00:10:28,740 --> 00:10:29,360
Không được.
170
00:10:29,360 --> 00:10:30,240
Không ai được ra ngoài.
171
00:10:30,860 --> 00:10:31,780
John, yểm hộ cho cô ấy.
172
00:10:32,030 --> 00:10:32,820
Rex, nhắm ra bên ngoài.
173
00:10:32,860 --> 00:10:33,990
Hồ An, ở yên đừng nhúc nhích.
174
00:10:37,490 --> 00:10:38,030
Đi theo cô.
175
00:10:46,650 --> 00:10:47,570
Người mặt bẩn đáng chết,
176
00:10:47,650 --> 00:10:48,490
một đám khốn nạn,
177
00:10:48,690 --> 00:10:50,440
chết hết đi.
178
00:10:51,150 --> 00:10:52,400
Dừng lại John, tiết kiệm đạn đi.
179
00:10:52,400 --> 00:10:52,740
Rex,
180
00:10:52,780 --> 00:10:53,490
cậu nhìn cho kĩ,
nhắm chuẩn về phía trước.
181
00:10:53,490 --> 00:10:53,900
Hồ An,
182
00:10:53,940 --> 00:10:55,400
cậu bảo vệ
nhân chứng Lâm Uyển của chúng ta,
183
00:10:55,400 --> 00:10:56,740
chạy ra ngoài từ cửa sau,
184
00:10:57,030 --> 00:10:58,070
đảm bảo đưa cô ấy vào thành phố an toàn
185
00:10:58,490 --> 00:10:59,780
rồi đưa quân cứu viện về.
186
00:11:00,110 --> 00:11:00,690
Vâng thưa sếp.
187
00:11:21,820 --> 00:11:23,280
Cậu quay lại làm gì?
188
00:11:24,740 --> 00:11:26,030
Không phải tôi bảo cậu
hộ tống nhân chứng của chúng ta
189
00:11:26,030 --> 00:11:27,280
vào thành phố xin cứu viện sao?
190
00:11:27,610 --> 00:11:28,240
Sếp,
191
00:11:30,150 --> 00:11:31,030
cô ấy biến mất rồi.
192
00:11:43,650 --> 00:11:44,740
Chết tiệt.
193
00:12:41,360 --> 00:12:42,900
Tôi biết ông muốn gì.
194
00:12:43,650 --> 00:12:46,860
Nhưng nhân chứng không còn ở đây nữa.
195
00:12:48,070 --> 00:12:50,780
Nên ông có thể xéo đi rồi.
196
00:12:51,530 --> 00:12:52,690
Đồ điên biến thái.
197
00:12:55,740 --> 00:12:56,610
Bố.
198
00:13:01,240 --> 00:13:01,990
A lô.
199
00:13:02,030 --> 00:13:03,070
Ông điên rồi à?
200
00:13:04,900 --> 00:13:06,990
Tôi đã bảo là đừng chọc những kẻ đó.
201
00:13:07,400 --> 00:13:08,490
Xin lỗi,
202
00:13:08,900 --> 00:13:10,900
có người trộm đồ của tôi,
203
00:13:11,490 --> 00:13:15,400
tôi chỉ muốn tìm lại đồ của tôi thôi.
204
00:13:16,400 --> 00:13:21,570
Nếu không chúng ta đều sẽ gặp họa.
205
00:13:22,030 --> 00:13:24,820
Cho ông 12 tiếng
206
00:13:25,190 --> 00:13:26,190
rời khỏi thị trấn Cools
207
00:13:27,030 --> 00:13:28,740
sau đó xóa tôi
khỏi danh sách người hưởng lợi.
208
00:13:29,570 --> 00:13:30,440
Hợp tác đến đây là chấm dứt.
209
00:13:33,400 --> 00:13:33,990
Bố,
210
00:13:34,610 --> 00:13:36,490
con đã sắp xếp định vị lại chìa khóa.
211
00:13:37,190 --> 00:13:37,900
Chỉ cần cô ta dừng lại
212
00:13:37,990 --> 00:13:41,240
chúng ta sẽ tìm được vị trí của cô ta.
213
00:13:55,070 --> 00:14:07,110
Chúng ta có 12 tiếng đi săn.
214
00:14:08,280 --> 00:14:19,150
Cho nổ đường núi, thanh lọc nội bộ.
215
00:14:19,570 --> 00:14:20,030
Tuân lệnh.
216
00:14:21,400 --> 00:14:22,440
Phải đổi cái của nợ này từ lâu rồi.
217
00:14:22,820 --> 00:14:23,820
Hỏng đúng lúc quan trọng.
218
00:14:24,190 --> 00:14:25,190
Cũng không biết bên ngoài
đang có chuyện gì.
219
00:14:25,530 --> 00:14:27,110
Cũng không gọi được ra ngoài. Thế này...
220
00:14:36,400 --> 00:14:38,240
Nhìn tôi làm gì? Nghĩ cách đi.
221
00:14:43,610 --> 00:14:44,240
Có rồi.
222
00:14:45,030 --> 00:14:45,690
Có rồi, có rồi.
223
00:14:46,690 --> 00:14:47,610
Vẫn phải là anh em của tôi.
224
00:14:48,280 --> 00:14:49,320
Phía sau mỗi đại ca thành công
225
00:14:49,570 --> 00:14:51,150
đều phải có một mọt công nghệ.
226
00:14:51,570 --> 00:14:51,940
Ơ không,
227
00:14:51,940 --> 00:14:52,900
cái này dùng kiểu gì?
228
00:14:53,740 --> 00:14:54,820
Đây là điều khiển ti vi.
229
00:14:54,820 --> 00:14:56,360
Tôi nói là radio được rồi.
230
00:14:58,240 --> 00:14:59,110
To lên, to lên.
231
00:14:59,400 --> 00:15:01,570
Lúc 17 giờ 30 chiều nay,
232
00:15:01,650 --> 00:15:04,740
con đường duy nhất
từ thị trấn Cools đến thành phố
233
00:15:04,740 --> 00:15:06,940
xuất hiện sạt lở núi quy mô lớn.
234
00:15:06,940 --> 00:15:10,490
Sự cố đã chôn vùi một xe buýt tuyến 55,
235
00:15:10,740 --> 00:15:13,110
một tài xế người Hoa đã tử vong.
236
00:15:13,320 --> 00:15:16,650
Nguyên nhân sự cố đang được điều tra.
237
00:15:16,940 --> 00:15:19,190
Sự cố sạt lở núi
làm mất liên lạc với thị trấn,
238
00:15:19,530 --> 00:15:21,690
chính phủ đang triển khai
công tác cứu hộ,
239
00:15:21,690 --> 00:15:23,610
dự kiến thông đường núi sau 12 tiếng.
240
00:15:30,170 --> 00:15:32,270
[18:00]
241
00:15:36,190 --> 00:15:36,860
Giúp tôi với.
242
00:15:38,070 --> 00:15:38,860
Mau, mau, mau, vào đi, vào đi.
243
00:15:38,900 --> 00:15:39,490
Mau.
244
00:15:44,990 --> 00:15:45,990
Anh Quân, anh Quân.
245
00:15:56,780 --> 00:15:57,150
Làm ơn.
246
00:15:57,150 --> 00:15:57,740
Đỡ cậu bé.
247
00:15:58,110 --> 00:15:59,940
Mong Chúa phù hộ con.
248
00:16:00,240 --> 00:16:01,780
Con tôi.
249
00:16:23,520 --> 00:16:24,390
Đỉnh quá anh Quân.
250
00:17:15,430 --> 00:17:16,140
Ôi trời.
251
00:17:16,520 --> 00:17:17,640
Tất cả mọi người tránh xa cửa sổ.
252
00:17:17,810 --> 00:17:18,310
Lùi ra sau.
253
00:17:18,640 --> 00:17:19,100
Jared,
254
00:17:19,100 --> 00:17:19,970
dẫn mọi người lùi ra sau.
255
00:17:20,060 --> 00:17:21,560
Mau, mau.
256
00:17:34,720 --> 00:17:35,270
Làm sao đây?
257
00:17:37,720 --> 00:17:38,430
Quay lại, quay lại.
258
00:17:38,430 --> 00:17:39,470
Bây giờ chúng ta
không thể liên lạc với ai.
259
00:17:39,640 --> 00:17:40,140
Anh ra ngoài nộp mạng à?
260
00:17:40,180 --> 00:17:41,390
Người này không biết tiếng Trung.
261
00:17:41,720 --> 00:17:42,430
Nghe đây.
262
00:17:42,430 --> 00:17:44,390
Tôi là người có thân phận địa vị.
263
00:17:44,680 --> 00:17:48,020
Tôi không muốn
vì đám người nghèo như các người
264
00:17:48,020 --> 00:17:49,720
mà phải chết ở nơi chết tiệt này đâu.
265
00:17:49,770 --> 00:17:50,640
Tôi hiểu rồi.
266
00:17:50,680 --> 00:17:51,520
Anh ta muốn đi chứ gì?
267
00:17:51,640 --> 00:17:52,560
Cậu bảo anh ta là không được.
268
00:17:52,560 --> 00:17:53,020
Ơ không...
269
00:17:53,350 --> 00:17:54,970
Tôi cũng không nói được với anh ta.
270
00:17:55,890 --> 00:17:56,770
Quay lại.
271
00:17:57,600 --> 00:17:58,930
Tôi không chung phe với họ.
272
00:17:59,520 --> 00:18:01,270
Tôi không quen những người này.
273
00:18:01,720 --> 00:18:03,220
Tôi không quen biết họ.
274
00:18:03,390 --> 00:18:04,470
Tôi chỉ đi ngang qua.
275
00:18:52,560 --> 00:18:53,100
Đừng ngồi không.
276
00:18:53,390 --> 00:18:53,930
Nghĩ cách đi.
277
00:18:54,220 --> 00:18:55,270
Có thể liên lạc với đồn cảnh sát không?
278
00:18:55,600 --> 00:18:56,430
Chúng ta không thể chết ở đây.
279
00:18:57,100 --> 00:18:58,680
Tôi thử xem có thể nối được
điện thoại vô tuyến
280
00:18:58,680 --> 00:18:59,310
khôi phục liên lạc không.
281
00:18:59,350 --> 00:19:00,350
Mau nối đi.
282
00:19:36,970 --> 00:19:38,310
Đừng sợ.
283
00:19:39,680 --> 00:19:49,770
Tôi đến để giao dịch với mọi người.
284
00:20:06,180 --> 00:20:07,520
Rất đơn giản.
285
00:20:08,680 --> 00:20:10,600
Giao đứa con gái ra,
286
00:20:11,350 --> 00:20:15,140
các người sẽ được sống.
287
00:20:22,060 --> 00:20:22,930
Muốn cô ta...
288
00:20:41,600 --> 00:20:46,850
Các người có ba phút.
289
00:20:47,600 --> 00:20:48,140
Bố,
290
00:20:48,600 --> 00:20:49,680
chỉ cần bố ra lệnh,
291
00:20:50,140 --> 00:20:51,390
chỉ cần ba phút,
292
00:20:51,640 --> 00:20:54,310
con có thể giết sạch đám bọn chúng,
293
00:20:54,560 --> 00:20:57,560
đưa cô ta đến trước mặt bố.
294
00:20:57,810 --> 00:20:58,600
Anh Đào,
295
00:20:59,770 --> 00:21:03,810
từ nhỏ bố đã dạy con,
296
00:21:05,390 --> 00:21:12,470
bạo lực chỉ là một cách
để đạt được mục đích.
297
00:21:13,560 --> 00:21:20,100
Còn nữa, đừng khinh thường
bất kỳ kẻ địch nào.
298
00:21:20,560 --> 00:21:25,180
Ví dụ như gã đàn ông Trung Quốc
trước mặt này.
299
00:21:27,930 --> 00:21:28,770
Các anh còn chờ gì nữa?
300
00:21:28,970 --> 00:21:30,600
Sao còn không giao cô ta ra?
301
00:21:32,890 --> 00:21:34,220
Các anh nghèo quá ngu rồi hả?
302
00:21:34,470 --> 00:21:35,470
Anh ta nói gì vậy?
303
00:21:35,890 --> 00:21:36,430
Tôi đâu biết.
304
00:21:36,640 --> 00:21:37,890
Mọi người đừng nóng.
305
00:21:38,430 --> 00:21:39,560
Chúng ta kiên trì thêm một lát,
306
00:21:40,020 --> 00:21:41,390
chờ Jared sửa xong bộ đàm
307
00:21:41,680 --> 00:21:42,810
là chúng ta có thể liên lạc
với đồn cảnh sát rồi.
308
00:21:42,850 --> 00:21:43,640
Không phải, còn chờ gì chứ?
309
00:21:43,720 --> 00:21:45,430
Người ta chỉ cho ba phút thôi.
310
00:21:45,600 --> 00:21:46,850
Chờ hai người mày mò kết nối được
311
00:21:46,930 --> 00:21:48,810
thì chúng ta đã sớm toi rồi.
312
00:21:51,640 --> 00:21:52,390
Nhìn cái gì?
313
00:21:53,270 --> 00:21:54,560
Tôi lớn lên ở Đông Bắc.
314
00:21:56,930 --> 00:21:58,140
Tôi muốn hỏi chút,
315
00:21:58,520 --> 00:21:59,140
bọn họ có nói
316
00:21:59,140 --> 00:22:01,470
sau ba phút sẽ làm gì không?
317
00:22:18,600 --> 00:22:19,640
Mang nó ra ngoài.
318
00:23:08,220 --> 00:23:09,140
Yusof,
319
00:23:11,470 --> 00:23:12,180
xử bọn chúng.
320
00:23:20,470 --> 00:23:21,060
Điên rồi à?
321
00:23:21,390 --> 00:23:21,680
Đi với tôi.
322
00:23:21,680 --> 00:23:22,970
Anh muốn hại chết chúng tôi à?
323
00:23:24,060 --> 00:23:24,390
Điên rồi.
324
00:23:24,390 --> 00:23:25,390
Sao hả? Anh còn muốn cứng à?
325
00:23:25,390 --> 00:23:26,180
Các người đều điên rồi.
326
00:23:26,310 --> 00:23:27,180
Tránh ra.
327
00:23:27,430 --> 00:23:28,560
Đi, ra ngoài với tôi.
328
00:23:28,640 --> 00:23:30,390
Đi, đi.
329
00:23:38,810 --> 00:23:39,390
Đi.
330
00:23:40,520 --> 00:23:41,390
Đi, đi.
331
00:23:48,600 --> 00:23:49,060
Mau lên.
332
00:23:52,220 --> 00:23:53,220
Vì con đàn bà này
333
00:23:53,560 --> 00:23:54,850
mà anh muốn hại chết
tất cả chúng tôi hả?
334
00:23:56,060 --> 00:23:57,470
Sao đây? Hai người quen nhau chứ gì?
335
00:23:57,810 --> 00:23:59,470
Cô ấy mà ra ngoài thì chúng ta
đều phải chết.
336
00:24:04,640 --> 00:24:06,350
Dưới gầm bàn này là
một cái hầm trú ẩn bỏ hoang,
337
00:24:06,560 --> 00:24:07,270
Jared, Thiết Nam,
338
00:24:07,560 --> 00:24:08,520
hai cậu chuyển đồ ra.
339
00:24:08,890 --> 00:24:10,520
Mọi người muốn sống
thì đi xuống với tôi.
340
00:24:13,100 --> 00:24:14,390
Anh đi đâu vậy?
341
00:24:15,100 --> 00:24:16,640
Chuyện này là sao chứ?
342
00:24:17,720 --> 00:24:18,970
Có chuyện này sao?
343
00:24:20,020 --> 00:24:20,890
Hỏi cậu đấy cậu mập.
344
00:24:20,970 --> 00:24:22,470
Chẳng phải cậu là cảnh sát trị an sao?
345
00:24:22,810 --> 00:24:23,470
Đúng, có chuyện này thật.
346
00:24:23,850 --> 00:24:24,430
Lúc chiến tranh thế giới thứ hai,
347
00:24:24,720 --> 00:24:25,970
để trốn sự oanh tạc của quân Nhật,
348
00:24:26,180 --> 00:24:27,470
thị trấn nhỏ này quả thực đã
xây rất nhiều hầm trú ẩn.
349
00:24:27,470 --> 00:24:29,810
Đừng nói nhảm nữa, mau chuyển đồ đi.
350
00:25:01,720 --> 00:25:02,520
Anh Quân, anh đi đâu đấy?
351
00:25:02,720 --> 00:25:03,970
Nắp sắt bị gỉ, không mở được.
352
00:25:08,640 --> 00:25:10,100
Sắt(III) oxide, phản ứng nhiệt nhôm.
353
00:25:11,310 --> 00:25:12,100
Sắt(III) gì cơ?
354
00:25:12,310 --> 00:25:13,060
Phản ứng với ai?
355
00:26:23,220 --> 00:26:26,520
Hãy tin tưởng anh trai con.
356
00:26:48,020 --> 00:26:48,720
Đi theo tôi.
357
00:26:49,350 --> 00:26:49,970
Đi, đi thôi.
358
00:26:50,060 --> 00:26:50,970
Đi mau, mau lên, mau lên.
359
00:26:51,060 --> 00:26:52,220
Bám theo, bám theo.
360
00:26:52,270 --> 00:26:53,270
Bám theo, mau lên.
361
00:27:05,470 --> 00:27:06,520
Mau, đi nào.
362
00:27:15,430 --> 00:27:17,310
Mạnh lên.
363
00:27:24,430 --> 00:27:25,100
Không xoay được.
364
00:27:54,470 --> 00:27:55,640
Căng nứt tường.
365
00:27:56,640 --> 00:27:57,390
Có cách rồi.
366
00:27:57,560 --> 00:27:58,350
Căng nứt cái gì?
367
00:27:58,810 --> 00:28:00,140
Kim loại gặp nhiệt giãn nở.
368
00:28:01,270 --> 00:28:03,060
Dòng điện xoay chiều hạ áp được
chỉnh lưu bằng cách tăng gấp đôi điện áp
369
00:28:03,100 --> 00:28:04,470
sẽ có được ổn áp trực lưu điện cao áp.
370
00:28:04,600 --> 00:28:06,020
Khi hai đầu vật dẫn có điện áp cố định,
371
00:28:06,270 --> 00:28:08,470
thì dòng điện chạy qua vật dẫn sẽ
tỉ lệ nghịch với điện trở vật dẫn.
372
00:28:08,560 --> 00:28:09,060
Đừng nói nữa.
373
00:28:09,430 --> 00:28:10,310
Nói cho tôi biết làm thế nào đi.
374
00:28:20,100 --> 00:28:21,560
Đưa túi chống nước cho tôi.
375
00:28:31,430 --> 00:28:32,390
Chỗ này đủ không?
376
00:28:35,220 --> 00:28:35,850
Mọi người nghe đây.
377
00:28:36,350 --> 00:28:37,310
Thời gian của chúng ta có hạn,
378
00:28:37,770 --> 00:28:39,060
Phosphor đỏ gặp nước sẽ tỏa ra khí độc,
379
00:28:39,140 --> 00:28:40,390
có thể ngăn cản bọn họ được một lúc.
380
00:28:40,890 --> 00:28:41,970
Nhưng thời gian rất ngắn,
381
00:28:42,470 --> 00:28:43,850
thế nên mọi người phải
lấy được thứ tôi muốn
382
00:28:43,890 --> 00:28:45,140
bằng tốc độ nhanh nhất.
383
00:28:45,640 --> 00:28:46,810
Dù tôi có quay về hay không,
384
00:28:47,310 --> 00:28:48,720
mọi người cũng phải giao thứ đó
cho Jared.
385
00:28:49,060 --> 00:28:49,720
Nhớ rõ chưa?
386
00:28:56,100 --> 00:28:57,770
(Phosphor đỏ)
387
00:29:06,390 --> 00:29:06,810
Mau lên.
388
00:33:33,890 --> 00:33:34,350
Dỡ nó ra.
389
00:33:42,930 --> 00:33:43,850
Chuẩn bị xong rồi.
390
00:34:37,390 --> 00:34:38,470
Chị đứng dậy đi,
391
00:34:39,060 --> 00:34:40,680
anh ấy đã chết rồi.
392
00:35:20,810 --> 00:35:21,930
Cháu
393
00:35:25,100 --> 00:35:26,140
tên là gì?
394
00:35:29,020 --> 00:35:30,180
Không sao,
395
00:35:30,770 --> 00:35:34,720
từ hôm nay chú sẽ là bố cháu.
396
00:35:36,350 --> 00:35:39,850
Sẽ không ai bắt nạt cháu nữa.
397
00:36:21,430 --> 00:36:25,720
Cho em ăn đó, Anh Đào, ngọt.
398
00:37:19,560 --> 00:37:20,390
Tú Cát.
399
00:37:21,510 --> 00:37:26,930
Gã đàn ông đó là người bản địa ư?
400
00:37:27,390 --> 00:37:29,890
Con không biết ạ.
401
00:37:31,470 --> 00:37:32,430
Bố,
402
00:37:33,100 --> 00:37:35,140
con chỉ biết
403
00:37:35,140 --> 00:37:37,640
dù hắn ta là người ở đâu,
404
00:37:39,470 --> 00:37:42,350
hắn ta sẽ phải chôn thây ở đây.
405
00:37:57,350 --> 00:37:58,220
Anh Đào,
406
00:37:58,510 --> 00:38:02,180
học hỏi Tú Cát nhiều vào.
407
00:38:03,310 --> 00:38:08,970
Ý chí chiến đấu và cảm xúc
là hai chuyện khác nhau.
408
00:38:13,810 --> 00:38:14,760
Thế nên
409
00:38:15,850 --> 00:38:16,760
Anh Đào à,
410
00:38:18,390 --> 00:38:19,510
con phải bình tĩnh.
411
00:38:22,810 --> 00:38:25,010
Anh Đào, quay lại.
412
00:38:25,180 --> 00:38:26,140
Bố, xin hãy dừng bước.
413
00:38:26,140 --> 00:38:27,260
Đừng tự ý hành động.
414
00:38:27,260 --> 00:38:28,260
Xin bố hãy dừng bước.
415
00:38:28,970 --> 00:38:30,260
Sáu người một nhóm,
416
00:38:30,390 --> 00:38:31,810
lập tức theo giúp Anh Đào.
417
00:38:31,810 --> 00:38:32,310
Tuân lệnh.
418
00:38:32,310 --> 00:38:34,310
Tất cả đều lên.
419
00:38:34,310 --> 00:38:35,260
Hãy để con đi.
420
00:38:36,010 --> 00:38:37,180
Hãy cho con đi, thưa bố.
421
00:38:37,850 --> 00:38:40,640
Những người khác phải ở lại bảo vệ bố.
422
00:38:40,890 --> 00:38:44,760
Sáu đội chúng ta mang tới
chỉ còn lại bốn đội.
423
00:38:45,100 --> 00:38:50,100
Xin bố nhất định phải nghĩ cho
sự an toàn của mình.
424
00:38:50,100 --> 00:38:55,180
Chúng ta chỉ có bảy tiếng đồng hồ.
425
00:38:55,180 --> 00:38:57,890
Tú Cát, con không hiểu sao?
426
00:38:58,600 --> 00:38:59,510
Đã vậy thì
427
00:39:00,060 --> 00:39:02,390
con ở lại,
428
00:39:02,930 --> 00:39:08,180
toàn bộ những người khác
đi truy sát kẻ địch.
429
00:39:08,310 --> 00:39:11,220
Ai đưa kẻ phản bội Lâm Uyển về trước
430
00:39:12,470 --> 00:39:14,310
thì người đó được
431
00:39:17,140 --> 00:39:18,310
tháo khăn che mặt.
432
00:39:18,510 --> 00:39:19,310
Tuân lệnh.
433
00:39:37,890 --> 00:39:38,720
Anh Quân.
434
00:39:45,930 --> 00:39:46,560
Đưa tôi.
435
00:39:52,600 --> 00:39:53,560
Tránh ra.
436
00:39:54,970 --> 00:39:55,430
Cút ra!
437
00:40:06,260 --> 00:40:07,060
Thiết Nam,
438
00:40:10,390 --> 00:40:11,600
mau đưa mọi người đi đi.
439
00:40:14,560 --> 00:40:15,810
Lát nữa tôi sẽ đuổi theo.
440
00:40:17,510 --> 00:40:18,100
Mau lên.
441
00:40:20,680 --> 00:40:21,310
Đi.
442
00:40:50,810 --> 00:40:51,600
Dừng lại.
443
00:40:55,640 --> 00:40:57,310
Tôi muốn tự tay giết hắn.
444
00:41:01,430 --> 00:41:02,350
Xuất phát.
445
00:45:05,560 --> 00:45:06,260
Đi.
446
00:45:15,850 --> 00:45:16,560
Đi.
447
00:45:34,430 --> 00:45:36,060
Anh lục lọi gì đấy?
448
00:45:37,850 --> 00:45:38,850
Tìm tiền à?
449
00:45:39,180 --> 00:45:40,260
Cái này em không hiểu đâu,
450
00:45:40,600 --> 00:45:41,260
nghề đấy.
451
00:45:41,560 --> 00:45:42,100
Làm thế an toàn.
452
00:45:42,100 --> 00:45:44,510
Được rồi đó,
bản thân anh an toàn là được.
453
00:45:44,930 --> 00:45:46,180
Bình thường em và con không ngồi xe,
454
00:45:46,180 --> 00:45:47,600
xảy ra chuyện gì được chứ.
455
00:45:48,970 --> 00:45:50,680
Về sau anh sẽ gia cố thêm
cho cái xe này,
456
00:45:51,560 --> 00:45:52,350
kính cũng phải gia cố.
457
00:45:53,600 --> 00:45:54,680
Cửa cũng phải gia cố.
458
00:45:56,140 --> 00:45:57,260
Đất nước này không an toàn cho lắm,
459
00:45:57,350 --> 00:45:58,260
đề phòng bất trắc.
460
00:45:59,720 --> 00:46:01,180
Em thấy anh nhiều tiền quá,
461
00:46:01,640 --> 00:46:03,850
siêu thị chúng ta mua không đủ lớn.
462
00:46:05,510 --> 00:46:06,060
Mẹ ơi.
463
00:46:06,850 --> 00:46:08,350
Con và em cũng có quà cho bố.
464
00:46:09,760 --> 00:46:10,510
Cho bố à?
465
00:46:10,640 --> 00:46:11,060
Vâng,
466
00:46:11,180 --> 00:46:12,180
có chiếc đồng hồ này
467
00:46:12,390 --> 00:46:13,680
bố sẽ không ngủ nướng mỗi ngày
468
00:46:13,720 --> 00:46:15,350
rồi đổ hết việc nhà cho mẹ làm nữa.
469
00:46:18,140 --> 00:46:19,470
Cái này mà là quà hả?
470
00:46:19,720 --> 00:46:21,180
Cái này mà là quà hả?
471
00:46:21,600 --> 00:46:21,970
Thằng nhóc này.
472
00:46:21,970 --> 00:46:23,810
Vẫn là con trai mẹ biết thương mẹ.
473
00:46:45,270 --> 00:46:47,320
[22:01]
474
00:47:01,560 --> 00:47:03,180
Tao giết chết mày, thằng khốn này.
475
00:47:05,060 --> 00:47:06,180
Toi đời rồi.
476
00:47:06,970 --> 00:47:09,310
Lần này toi đời thật rồi.
477
00:47:31,140 --> 00:47:31,930
Anh vẫn còn sống à?
478
00:47:33,100 --> 00:47:34,180
Anh có cách mà, đúng không?
479
00:47:36,510 --> 00:47:37,850
Anh đưa chúng tôi xuống đây,
480
00:47:37,930 --> 00:47:40,100
anh không thể để chúng tôi chết ở đây.
481
00:47:44,680 --> 00:47:45,760
Không còn đường lui nữa.
482
00:47:53,680 --> 00:47:54,930
Vậy bây giờ làm thế nào?
483
00:48:04,720 --> 00:48:05,720
Chờ cứu viện.
484
00:48:17,100 --> 00:48:17,850
Thưa bố...
485
00:48:20,350 --> 00:48:23,140
Đường hầm sập rồi.
486
00:48:29,510 --> 00:48:30,510
Ai?
487
00:48:31,430 --> 00:48:33,430
Hắn rốt cuộc là ai?
488
00:48:34,100 --> 00:48:35,930
Rốt cuộc là ai?
489
00:48:36,060 --> 00:48:37,720
Rốt cuộc là ai?
490
00:48:38,010 --> 00:48:38,680
Tú Cát.
491
00:48:38,760 --> 00:48:39,390
Vâng.
492
00:48:39,390 --> 00:48:42,680
Ngay cả kẻ thù của chị con là ai
493
00:48:42,680 --> 00:48:44,100
con cũng không biết sao?
494
00:48:44,470 --> 00:48:47,720
Đây không phải công việc của con sao?
495
00:48:47,720 --> 00:48:49,760
Cô ta không phải chị con.
496
00:48:50,010 --> 00:48:52,350
Cô ta là con khốn ích kỉ,
497
00:48:52,600 --> 00:48:56,180
từ nhỏ bố đã nuông chiều cô ta.
498
00:48:57,390 --> 00:48:58,810
Hôm nay cô ta chết
499
00:48:59,220 --> 00:49:01,510
cũng là vì chống lại mệnh lệnh của bố.
500
00:49:05,220 --> 00:49:06,930
Xin hãy xử tử con, thưa bố.
501
00:49:07,310 --> 00:49:08,810
Anh Tú Cát trung thành với bố.
502
00:49:09,060 --> 00:49:10,310
Cậu câm miệng cho tôi.
503
00:49:10,890 --> 00:49:12,600
Thông tin của hắn là bí mật,
504
00:49:12,930 --> 00:49:14,640
chúng con hoàn toàn không tra được
bất kỳ thông tin nào của hắn.
505
00:49:28,260 --> 00:49:30,180
Khi tiếp cận quyền lực
506
00:49:31,970 --> 00:49:35,260
sẽ sinh ra ảo giác sở hữu quyền lực.
507
00:49:36,310 --> 00:49:39,430
Đừng để ảo giác làm đầu óc mê muội.
508
00:49:39,760 --> 00:49:43,850
Nhớ chưa?
509
00:49:57,920 --> 00:50:00,050
[24:00]
510
00:50:13,060 --> 00:50:13,930
Chị ơi,
511
00:50:14,560 --> 00:50:16,680
bao giờ chúng ta mới được ra ngoài?
512
00:50:17,350 --> 00:50:18,180
Em lạnh.
513
00:50:28,720 --> 00:50:29,350
Nào.
514
00:50:42,680 --> 00:50:44,180
Chờ đến khi trời sáng
515
00:50:44,760 --> 00:50:46,260
là chúng ta có thể ra ngoài rồi.
516
00:50:51,310 --> 00:50:51,640
Có rồi.
517
00:50:51,970 --> 00:50:52,600
Có tín hiệu rồi.
518
00:50:52,810 --> 00:50:53,220
Tôi thử,
519
00:50:53,390 --> 00:50:54,600
tôi thử xem có liên lạc được
với đồn cảnh sát không.
520
00:50:54,600 --> 00:50:55,100
Để tôi.
521
00:50:56,180 --> 00:50:57,680
Gọi tổng bộ, gọi tổng bộ.
522
00:50:57,760 --> 00:50:58,430
Tôi là Thiết Nam,
523
00:50:58,640 --> 00:50:59,510
tôi ở bên dưới siêu thị.
524
00:50:59,720 --> 00:51:00,430
Xin hãy chi viện.
525
00:51:00,680 --> 00:51:02,100
Gọi tổng bộ, gọi tổng bộ.
526
00:51:02,260 --> 00:51:04,010
Gọi tổng bộ, gọi tổng bộ.
527
00:51:04,100 --> 00:51:06,180
Gọi tổng bộ, gọi tổng bộ.
528
00:51:07,510 --> 00:51:08,560
Tiết kiệm sức đi.
529
00:51:10,510 --> 00:51:11,970
Bọn chúng sẽ không để ai sống sót đâu.
530
00:51:14,100 --> 00:51:15,810
Cô hiểu biết ghê nhỉ.
531
00:51:16,970 --> 00:51:18,510
Bây giờ cảnh sát trong thị trấn
đã chết sạch rồi.
532
00:51:18,560 --> 00:51:19,930
Chúng ta chờ
quân đội bên ngoài đến cứu đi.
533
00:51:21,140 --> 00:51:22,060
Con mụ xúi quẩy này,
534
00:51:22,060 --> 00:51:23,560
nếu không vì cô, chúng tôi đã...
535
00:51:29,100 --> 00:51:30,260
Ông làm gì thế ông già?
536
00:51:31,430 --> 00:51:33,390
Tôi đang ban phúc cho vong linh bọn trẻ.
537
00:51:34,010 --> 00:51:34,470
Bọn trẻ?
538
00:51:34,470 --> 00:51:36,220
Mấy người vừa chết
làm gì có đứa trẻ nào?
539
00:51:36,850 --> 00:51:38,390
Những người bịt mặt đó,
540
00:51:38,850 --> 00:51:39,760
bọn trẻ.
541
00:51:40,720 --> 00:51:41,810
Đứa trẻ bịt mặt?
542
00:51:41,850 --> 00:51:43,720
Ông gọi đám phần tử khủng bố đó
là bọn trẻ á?
543
00:51:44,180 --> 00:51:44,970
Có phải ông điên rồi không?
544
00:51:45,260 --> 00:51:46,180
Có phải các người cùng một bọn không?
545
00:51:46,260 --> 00:51:47,600
Có phải các người quen nhau hết không?
546
00:51:47,970 --> 00:51:48,810
Thì ra chỉ có thằng ngốc tôi đây
547
00:51:48,810 --> 00:51:50,600
cùng các người nộp mạng ở đây.
548
00:51:52,430 --> 00:51:53,470
Các người hiểu gì chứ?
549
00:51:54,220 --> 00:51:55,640
Các người qua lại vài ba năm,
550
00:51:55,970 --> 00:51:57,060
các người chỉ là khách qua đường
551
00:51:57,060 --> 00:51:58,180
của thị trấn này, của đất nước này.
552
00:51:58,510 --> 00:51:59,510
Các người không quan tâm nơi đây.
553
00:51:59,810 --> 00:52:00,970
Các người hiểu gì chứ?
554
00:52:25,010 --> 00:52:26,600
Đó là vào ba năm trước,
555
00:52:27,720 --> 00:52:29,350
tôi đã quen đám trẻ ấy
556
00:52:29,390 --> 00:52:31,060
trong một thôn trang hẻo lánh.
557
00:52:32,680 --> 00:52:35,140
Đất nước này có quá nhiều
đứa trẻ như vậy,
558
00:52:36,010 --> 00:52:37,760
tôi không muốn bọn chúng trở nên xấu xa,
559
00:52:39,390 --> 00:52:42,060
nên đã dạy chúng đọc vài quyển sách.
560
00:52:46,970 --> 00:52:49,560
Công cuộc giáo dục kéo dài chín tháng.
561
00:52:52,720 --> 00:52:54,100
Những ngày tháng sau đó,
562
00:52:55,140 --> 00:52:57,260
mấy đứa trẻ này tới lui qua lại,
563
00:52:57,930 --> 00:53:00,810
giống như chiếc bánh mì miễn phí
chủ nhật hàng tuần ở nhà thờ,
564
00:53:01,510 --> 00:53:02,680
đúng hẹn lại tới.
565
00:53:06,260 --> 00:53:07,970
Cho đến một ngày...
566
00:53:18,680 --> 00:53:20,470
Cho dù đã dùng khăn bịt mặt,
567
00:53:21,100 --> 00:53:22,810
tôi vẫn nhận ra chúng.
568
00:53:23,640 --> 00:53:24,970
Chỉ là tôi không biết
569
00:53:25,760 --> 00:53:27,760
chiếc khăn mặt đó có ý nghĩa gì.
570
00:53:30,760 --> 00:53:32,680
Hôm nay ta có thể làm được gì
cho các con đây?
571
00:53:34,560 --> 00:53:35,720
Bánh mì miễn phí,
572
00:53:36,220 --> 00:53:37,470
đủ cho 20 người ăn.
573
00:53:42,430 --> 00:53:43,100
Mau lên.
574
00:53:44,220 --> 00:53:45,220
Xin lỗi các con,
575
00:53:46,100 --> 00:53:47,600
hôm nay chưa đến ngày chủ nhật.
576
00:53:50,560 --> 00:53:52,510
Thế là ông chỉ trung thành
với Chúa của ông vào chủ nhật?
577
00:53:52,510 --> 00:53:55,260
Chúng ta nên bắt đầu cầu nguyện trước,
đúng không?
578
00:53:56,970 --> 00:53:57,640
Cầu nguyện?
579
00:53:59,260 --> 00:54:00,100
Nói cho tôi biết,
580
00:54:01,140 --> 00:54:02,510
hôm nay tôi muốn giết chóc
581
00:54:03,180 --> 00:54:04,390
thì còn cầu nguyện thế nào?
582
00:54:20,430 --> 00:54:21,310
Con người
583
00:54:23,430 --> 00:54:24,560
đều không thay đổi được
584
00:54:25,760 --> 00:54:26,640
số mệnh.
585
00:54:33,140 --> 00:54:34,140
Tạm biệt cha sứ.
586
00:55:36,980 --> 00:55:38,110
Uyển Như.
587
00:55:38,770 --> 00:55:39,360
Uyển Như.
588
00:55:44,270 --> 00:55:44,860
Xin lỗi.
589
00:55:47,480 --> 00:55:49,020
Là tôi làm liên lụy đến các anh.
590
00:55:58,650 --> 00:56:00,110
Đây là của con anh à?
591
00:56:11,060 --> 00:56:12,610
Tôi có thể xin anh một việc không?
592
00:56:14,650 --> 00:56:17,360
Đây là mọi ghi chép giao dịch
của người mặt bẩn
593
00:56:17,360 --> 00:56:19,150
thuộc băng nhóm tội phạm
lớn nhất Đông Nam Á,
594
00:56:20,860 --> 00:56:23,520
bên trong còn có
ba tỷ USD tiền điện tử.
595
00:56:25,310 --> 00:56:27,860
Đám người bên ngoài kia đến vì nó.
596
00:56:30,690 --> 00:56:31,650
Hồi còn nhỏ,
597
00:56:32,770 --> 00:56:34,440
tôi luôn cho rằng mình là một
đứa trẻ mồ côi,
598
00:56:35,730 --> 00:56:37,440
hoặc là bị bố mẹ bán cho ông ta.
599
00:56:40,940 --> 00:56:42,860
Bọn tôi gọi ông ta
600
00:56:42,860 --> 00:56:43,940
là bố.
601
00:56:46,770 --> 00:56:47,690
Tôi may mắn hơn,
602
00:56:49,230 --> 00:56:50,730
từ nhỏ đã giỏi máy tính,
603
00:56:51,230 --> 00:56:53,440
thế nên tôi không cần tàn sát
cũng có thể sống sót.
604
00:56:54,190 --> 00:56:56,190
Về sau trở thành người phụ trách
mảng thông tin,
605
00:56:57,810 --> 00:56:59,650
còn được cho phép tiếp xúc
với tài liệu cơ mật.
606
00:57:02,860 --> 00:57:04,360
Đến lúc đó
607
00:57:04,730 --> 00:57:05,770
tôi mới biết,
608
00:57:08,480 --> 00:57:09,560
lũ trẻ chúng tôi
609
00:57:10,730 --> 00:57:12,480
đều mất đi bố mẹ
610
00:57:12,560 --> 00:57:13,900
do cuộc bạo động mà ông ta lên kế hoạch.
611
00:57:21,400 --> 00:57:22,940
Để lấy trộm con chip này,
612
00:57:25,270 --> 00:57:26,400
tôi đã chuẩn bị ba năm.
613
00:57:28,770 --> 00:57:31,020
Hôm kia sau khi trốn ra
tôi mới phát hiện
614
00:57:33,900 --> 00:57:35,150
vốn dĩ không thể thoát được.
615
00:57:40,940 --> 00:57:42,900
Chỉ có nhờ sự giúp sức từ bên ngoài
616
00:57:44,610 --> 00:57:46,400
mới có thể phá hủy tổ chức này.
617
00:57:51,770 --> 00:57:53,150
Tôi có chết cũng sẽ không quay về.
618
00:57:56,060 --> 00:57:56,810
Tôi cũng không muốn nhìn thấy
619
00:57:56,810 --> 00:57:58,860
càng nhiều trẻ con
chết trong tay ông ta.
620
00:58:05,650 --> 00:58:06,810
Anh cũng có con mà.
621
00:58:17,310 --> 00:58:18,230
Tôi xin anh đấy.
622
00:58:28,020 --> 00:58:30,060
Thực ra tôi đã chết
từ mười năm trước rồi.
623
00:58:32,900 --> 00:58:33,770
Mười năm,
624
00:58:36,400 --> 00:58:38,690
tôi sống chỉ muốn tìm được con trai tôi.
625
00:58:42,560 --> 00:58:43,770
Cho dù chỉ là một cái xác.
626
00:58:48,310 --> 00:58:49,900
Chúng ta nhất định sẽ sống sót
thoát ra được.
627
00:58:52,270 --> 00:58:53,520
Ít nhất thì các cô sẽ làm được.
628
00:58:57,480 --> 00:58:59,650
Lạnh, lạnh quá.
629
00:58:59,980 --> 00:59:00,520
Nào.
630
00:59:02,400 --> 00:59:03,610
Chị ôm em.
631
00:59:05,860 --> 00:59:06,440
Có gió.
632
00:59:08,520 --> 00:59:09,190
Có gió.
633
00:59:14,150 --> 00:59:15,150
Có gió thì sẽ có lối ra.
634
00:59:17,400 --> 00:59:19,230
Ở đây, ở đây có gió.
635
00:59:44,770 --> 00:59:45,440
Thưa bố.
636
00:59:47,310 --> 00:59:47,980
Anh Tú Cát.
637
00:59:48,610 --> 00:59:49,560
Chúng tôi phát hiện ra
638
00:59:49,860 --> 00:59:51,480
bản đồ hầm trú ẩn dưới lòng đất
của thị trấn Cools trong cục cảnh sát.
639
00:59:52,730 --> 00:59:53,520
Vâng.
640
01:00:01,860 --> 01:00:03,020
Tú Cát,
641
01:00:03,520 --> 01:00:07,770
bản chất của cuộc săn
không nằm ở việc đuổi đánh.
642
01:00:08,230 --> 01:00:08,730
Vâng.
643
01:00:09,900 --> 01:00:12,400
Tất cả tập hợp đi theo tôi.
644
01:00:13,230 --> 01:00:13,900
Không.
645
01:00:16,480 --> 01:00:19,520
Để lại một đội
646
01:00:19,520 --> 01:00:22,650
đào con gái ta lên.
647
01:00:24,770 --> 01:00:25,400
Đi đi.
648
01:00:28,730 --> 01:00:29,310
Vâng.
649
01:00:45,420 --> 01:00:47,370
[05:00]
650
01:00:51,810 --> 01:00:52,650
Nào.
651
01:00:59,900 --> 01:01:03,900
Cuối cùng cũng được hít thở rồi.
652
01:01:12,020 --> 01:01:12,860
Được rồi,
653
01:01:12,860 --> 01:01:14,110
đừng lo nữa các anh em,
654
01:01:14,770 --> 01:01:16,060
xem cái nơi chim không thèm ị này,
655
01:01:16,060 --> 01:01:17,150
không ai tìm được chúng ta đâu.
656
01:01:17,150 --> 01:01:18,060
Cuối cùng cũng ra được rồi.
657
01:01:18,360 --> 01:01:19,810
Lần này sống được đều nhờ anh đó.
658
01:01:21,110 --> 01:01:22,150
Gì nhỉ.
659
01:01:22,900 --> 01:01:23,940
Ông già, tên mập,
660
01:01:24,770 --> 01:01:26,230
lúc trước ở trong hầm đã đắc tội nhiều,
661
01:01:26,770 --> 01:01:27,810
về tôi sẽ mời hai người uống rượu.
662
01:01:40,560 --> 01:01:41,190
Nấp đi!
663
01:01:42,360 --> 01:01:42,900
Chị!
664
01:01:52,810 --> 01:01:54,310
Chị.
665
01:02:03,650 --> 01:02:04,810
Anh Quân!
666
01:02:04,900 --> 01:02:05,690
Tất cả đứng im.
667
01:02:05,900 --> 01:02:07,060
Hắn đang bao vây
để tấn công quân tiếp viện.
668
01:02:28,940 --> 01:02:30,230
Phát hiện mục tiêu.
669
01:02:30,520 --> 01:02:31,560
Bố.
670
01:02:32,270 --> 01:02:33,310
Phát hiện vị trí.
671
01:02:43,940 --> 01:02:45,270
Mấy người còn không lên
672
01:02:45,480 --> 01:02:46,980
thì thằng bé sẽ chết mất.
673
01:03:03,230 --> 01:03:04,440
Nổ súng đi.
674
01:03:05,360 --> 01:03:07,150
Có giỏi thì bắn đi.
675
01:03:12,650 --> 01:03:13,900
Thiết Nam, cậu đừng manh động.
676
01:03:15,270 --> 01:03:16,730
Bọn chúng sẽ không bắn Lâm Uyển đâu.
677
01:03:16,980 --> 01:03:17,770
Cậu cứu Lâm Uyển,
678
01:03:18,230 --> 01:03:19,230
Jared cứu đứa bé.
679
01:03:19,480 --> 01:03:20,730
Tôi nổ súng yểm hộ hai cậu.
680
01:03:24,270 --> 01:03:27,270
Ba, hai, một.
681
01:03:56,150 --> 01:03:58,110
Lấy tôi làm tấm chắn,
682
01:04:00,860 --> 01:04:02,480
anh Quân.
683
01:06:25,400 --> 01:06:26,690
Cảm ơn bố.
684
01:06:54,150 --> 01:06:54,770
Anh Quân,
685
01:06:55,520 --> 01:06:56,150
anh nói đi,
686
01:06:56,940 --> 01:06:57,770
anh muốn làm thế nào?
687
01:06:59,520 --> 01:07:00,270
Thiết Nam,
688
01:07:00,940 --> 01:07:01,810
đưa bọn họ đi.
689
01:07:07,900 --> 01:07:10,060
Chẳng phải cậu luôn muốn tôi dạy cậu
vài chiêu sao?
690
01:07:11,860 --> 01:07:12,480
Nhớ kĩ,
691
01:07:13,810 --> 01:07:15,230
trong đa số trường hợp,
692
01:07:18,230 --> 01:07:19,360
chính nghĩa là vấn đề toán học.
693
01:07:24,360 --> 01:07:25,310
Ví dụ như bây giờ
694
01:07:28,440 --> 01:07:29,730
cậu muốn cứu ba mạng người
695
01:07:30,560 --> 01:07:32,150
hay là bốn chúng ta cùng chết ở đây?
696
01:07:39,560 --> 01:07:40,400
Đi đi.
697
01:07:43,190 --> 01:07:44,770
Tôi sẽ giúp mọi người kéo dài thời gian.
698
01:07:47,060 --> 01:07:48,270
Đi thôi.
699
01:07:51,690 --> 01:07:53,020
Cẩn thận.
700
01:08:03,560 --> 01:08:05,730
Hắn nhanh chóng đến kho hàng làm gì vậy?
701
01:08:07,060 --> 01:08:09,860
Cùng cấp bậc cũng phải nói tới
chính phụ, trước sau,
702
01:08:09,860 --> 01:08:11,810
thằng ngốc này.
703
01:08:14,060 --> 01:08:15,400
Không phải cấp bậc,
704
01:08:15,860 --> 01:08:18,230
là em muốn bảo vệ anh, anh Tú Cát.
705
01:11:31,770 --> 01:11:32,770
Chuyện gì vậy?
706
01:11:32,770 --> 01:11:34,020
Nhận được hãy trả lời.
707
01:11:39,440 --> 01:11:40,230
Cậu đến đây,
708
01:11:41,440 --> 01:11:42,190
tôi đợi cậu.
709
01:12:20,250 --> 01:12:22,500
[05:50]
710
01:18:19,100 --> 01:18:20,480
Mau kết liễu hắn đi.
711
01:18:20,600 --> 01:18:21,650
Tú Cát.
712
01:18:22,690 --> 01:18:24,480
Mau giết hắn đi.
713
01:18:24,690 --> 01:18:25,900
Tú Cát.
714
01:18:26,480 --> 01:18:27,440
Tú Cát.
715
01:18:27,650 --> 01:18:31,310
Chúng ta còn có thời gian rời khỏi đây.
716
01:18:31,850 --> 01:18:33,020
Tú Cát.
717
01:18:33,440 --> 01:18:35,690
Mau ra tay đi, thằng khốn.
718
01:18:59,980 --> 01:19:01,100
Anh Quân!
719
01:19:21,230 --> 01:19:22,400
[Lôi Quân bị thương nặng,
rơi vào hôn mê sâu.]
720
01:19:22,400 --> 01:19:23,150
[Sau khi trải qua sinh tử, Thiết Nam]
721
01:19:23,150 --> 01:19:24,500
[quyết định trở về Trung Quốc,
định cư ở quê hương của bố.]
722
01:19:24,500 --> 01:19:25,470
[Kim Tú Cát bị phán tù chung thân.]
723
01:20:46,480 --> 01:20:51,360
Bố luôn ở bên con.
51743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.