All language subtitles for Fury.12.Hours.YOUKU.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,900 --> 00:00:30,240 Mọi thứ ở đây 2 00:00:30,940 --> 00:00:34,150 đều từng vận hành bình thường theo chiều kim đồng hồ. 3 00:00:35,070 --> 00:00:36,320 Cho đến khi người đàn ông kia xuất hiện. 4 00:00:37,530 --> 00:00:38,690 Mười hai giờ đồng hồ ấy 5 00:00:39,150 --> 00:00:41,740 đã thay đổi mọi thứ. 6 00:01:12,280 --> 00:01:13,820 Tuần sau quay lại đi. 7 00:01:17,240 --> 00:01:19,400 Còn bao nhiêu tuần sau nữa? 8 00:01:23,820 --> 00:01:24,740 Ở đất nước này 9 00:01:25,610 --> 00:01:26,940 không kiên nhẫn là không được đâu. 10 00:01:28,110 --> 00:01:29,990 Anh phải học cách kiên nhẫn, 11 00:01:30,490 --> 00:01:32,190 cũng phải học cách kiên nhẫn với bản thân. 12 00:01:33,490 --> 00:01:35,190 Emilio, gạt tàn của tôi đâu? 13 00:01:35,320 --> 00:01:36,440 Tôi sắp hết kiên nhẫn rồi. 14 00:01:36,440 --> 00:01:37,740 Tên khốn này. 15 00:01:45,190 --> 00:01:46,570 Vừa mưa xong, đường trơn, 16 00:01:46,740 --> 00:01:47,820 hay cậu ngồi xuống đi. 17 00:01:49,610 --> 00:01:50,990 Chú đã chạy trên con đường 18 00:01:50,990 --> 00:01:52,190 ra vào thành phố bao nhiêu năm rồi? 19 00:01:53,190 --> 00:01:54,900 Chuyện này cậu rõ hơn tôi nhỉ? 20 00:01:57,320 --> 00:01:58,400 Mười năm rồi. 21 00:02:01,070 --> 00:02:02,530 Sao lại không tìm được? 22 00:02:07,150 --> 00:02:07,780 Chú Lý, 23 00:02:08,900 --> 00:02:10,150 mai chở tôi vào thành phố nữa đi. 24 00:02:11,900 --> 00:02:14,320 Mỗi tuần tôi chỉ được nghỉ có một ngày, 25 00:02:14,320 --> 00:02:15,740 xem tôi là tài xế taxi à? 26 00:02:19,690 --> 00:02:21,070 Tiểu Lôi à, 27 00:02:22,440 --> 00:02:24,650 chuyện này đã qua mười năm rồi. 28 00:02:24,780 --> 00:02:26,280 Tôi mà là đám cảnh sát kia, 29 00:02:26,280 --> 00:02:27,690 đọc một hồ sơ mười năm trời 30 00:02:27,900 --> 00:02:29,360 tôi cũng thấy phiền. 31 00:02:30,860 --> 00:02:34,570 Vợ và con gái cậu đã được an táng rồi, 32 00:02:34,990 --> 00:02:37,070 cậu còn muốn tìm được thi thể con trai cậu 33 00:02:37,070 --> 00:02:38,030 mới yên tâm à? 34 00:02:38,320 --> 00:02:39,400 Có gì khác nhau chứ? 35 00:02:39,690 --> 00:02:40,320 Đúng không? 36 00:02:41,990 --> 00:02:44,360 Một vết bớt màu đỏ ở bên phải cổ. 37 00:02:44,900 --> 00:02:46,940 Đã bị thiêu thành tro rồi, 38 00:02:47,030 --> 00:02:48,860 làm gì còn vết bớt gì nữa? 39 00:02:50,030 --> 00:02:52,150 Tuần trước tôi đi giác hơi, 40 00:02:52,400 --> 00:02:53,610 bên phải cổ cũng ửng đỏ, 41 00:02:53,650 --> 00:02:55,030 cậu xem có giống vết bớt không? 42 00:02:55,240 --> 00:02:57,360 Hay cậu nhận tôi làm con trai cho rồi. 43 00:02:58,110 --> 00:02:58,900 Đúng không? 44 00:02:59,690 --> 00:03:02,490 Con người cũng như lái xe. 45 00:03:02,990 --> 00:03:05,150 Cậu mà cứ nhìn gương chiếu hậu suốt 46 00:03:05,360 --> 00:03:07,190 thì sớm muộn gì cũng có chuyện. 47 00:03:07,690 --> 00:03:09,690 Phải nhìn về phía trước. 48 00:03:46,820 --> 00:03:48,940 Siêu thị Thiên Đường gì chứ? 49 00:03:49,030 --> 00:03:51,320 Hôi như địa ngục vậy. 50 00:03:51,440 --> 00:03:52,320 Này. 51 00:03:52,740 --> 00:03:54,150 Tôi mua hai chai cà phê. 52 00:03:54,440 --> 00:03:55,860 Cốc thứ hai có giảm giá không? 53 00:04:01,360 --> 00:04:04,190 McDonald's mua cốc thứ hai còn giảm giá mà. 54 00:04:04,610 --> 00:04:05,190 Đồ đàn ông chết tiệt, 55 00:04:05,280 --> 00:04:06,530 nói vớ vẩn gì vậy? 56 00:04:06,940 --> 00:04:09,740 Đồ đàn bà chết tiệt im miệng đi. 57 00:04:10,110 --> 00:04:12,860 Cô tưởng tôi thích đến khu người Hoa các cô lắm à? 58 00:04:12,900 --> 00:04:14,190 Đồ đàn ông chết tiệt, 59 00:04:14,650 --> 00:04:16,030 anh tưởng tôi không hiểu à? 60 00:04:16,150 --> 00:04:18,110 Anh đẹp trai, anh dịch hộ tôi, 61 00:04:18,320 --> 00:04:19,400 có phải vừa nãy anh ta mắng tôi không? 62 00:04:19,940 --> 00:04:20,690 Anh mắng tôi gì vậy? 63 00:04:21,400 --> 00:04:22,610 Anh ta muốn cốc thứ hai giảm nửa giá. 64 00:04:25,940 --> 00:04:28,150 Đồ nghèo kiết xác còn dám vờ vịt à? 65 00:04:31,240 --> 00:04:33,400 Hôm nay ai ném tên đàn ông chết tiệt này ra khỏi siêu thị 66 00:04:33,780 --> 00:04:36,360 tối nay tôi sẽ đi tăng hai nửa giá với người ấy. 67 00:04:41,570 --> 00:04:43,670 [Không ghi nợ] 68 00:05:04,820 --> 00:05:07,030 Họ đã trộm con của tôi. 69 00:05:20,690 --> 00:05:22,650 Như cũ, ghi sổ cho tôi. 70 00:05:25,030 --> 00:05:26,440 Tôi là cảnh sát trị an ở đây. 71 00:05:26,820 --> 00:05:28,440 Tôi bảo là ghi sổ cho tôi. 72 00:05:30,780 --> 00:05:31,190 Anh xem, 73 00:05:31,320 --> 00:05:32,440 sao anh lại cáu rồi? 74 00:05:32,990 --> 00:05:33,740 Tôi trả. 75 00:05:34,030 --> 00:05:34,940 Cũng chẳng hiểu nổi, 76 00:05:35,190 --> 00:05:36,570 sao thứ sáu nào cũng khó chịu thế? 77 00:05:37,360 --> 00:05:38,190 Còn đều hơn đến tháng nữa. 78 00:05:38,320 --> 00:05:40,400 Cứ như thứ năm nào trong nhà cũng gặp chuyện vậy. 79 00:05:42,150 --> 00:05:43,690 Hay thế này đi. 80 00:05:44,030 --> 00:05:45,780 Lôi Quân, à không, anh Quân. 81 00:05:46,110 --> 00:05:47,740 Anh dạy tôi mấy chiêu đi, 82 00:05:48,150 --> 00:05:49,490 sau đó rôi sẽ trả hết nợ, 83 00:05:50,110 --> 00:05:50,690 được không? 84 00:05:52,940 --> 00:05:53,690 Cậu thái độ với ai vậy? 85 00:05:54,360 --> 00:05:55,280 Có ai làm vậy với cấp trên của mình không? 86 00:05:55,490 --> 00:05:56,990 Cậu xem cái bộ dạng không có chí tiến thủ của cậu kìa. 87 00:05:57,490 --> 00:05:58,400 Cậu quay lại cho tôi. 88 00:06:02,150 --> 00:06:03,400 Bà Tang Cát. 89 00:06:03,900 --> 00:06:05,400 Bà vẫn duyên dáng yêu kiều 90 00:06:05,610 --> 00:06:06,490 như hồi cháu còn nhỏ. 91 00:06:06,780 --> 00:06:08,740 Hồi nhỏ làm gì đến 150 cân. 92 00:06:09,110 --> 00:06:09,360 Đi. 93 00:06:09,900 --> 00:06:10,690 Xách đồ cho bà. 94 00:06:12,400 --> 00:06:14,570 Bà chủ siêu thị này mà còn sống 95 00:06:14,900 --> 00:06:15,990 thì đuổi cậu lâu rồi. 96 00:06:16,820 --> 00:06:17,570 Không đâu bà. 97 00:06:18,110 --> 00:06:19,820 Cháu không còn là bảo vệ của siêu thị này từ lâu rồi. 98 00:06:20,280 --> 00:06:21,110 Tháng trước cháu đã được thăng chức làm 99 00:06:21,110 --> 00:06:22,570 cảnh sát trị an của khu người Hoa. 100 00:06:23,650 --> 00:06:24,530 Tội lỗi. 101 00:06:25,070 --> 00:06:26,570 Mấy đứa ngốc nào 102 00:06:26,690 --> 00:06:28,400 bỏ phiếu cho tên béo nhà cậu vậy? 103 00:06:35,440 --> 00:06:36,070 Thế nào? 104 00:06:36,940 --> 00:06:38,070 Chỗ anh tìm cho em được chứ? 105 00:06:38,610 --> 00:06:39,650 Có một hầm trú ẩn luôn. 106 00:06:40,320 --> 00:06:41,780 Được gì mà được. 107 00:06:43,070 --> 00:06:44,900 Đây là quà kỉ niệm bảy năm của chúng ta à? 108 00:06:45,530 --> 00:06:47,240 Nếu ở trong nước là đáng tiền lắm đấy. 109 00:06:47,860 --> 00:06:49,400 Em có biết bây giờ rất nhiều quán lẩu ở Tứ Xuyên 110 00:06:49,440 --> 00:06:50,530 đều được mở ở hầm trú ẩn không? 111 00:06:51,110 --> 00:06:51,990 Được xem trọng lắm đấy. 112 00:06:53,070 --> 00:06:54,070 Anh tự đi mà chơi trong hầm. 113 00:06:55,400 --> 00:06:56,570 Thật ra em thấy bên trên cũng ổn, 114 00:06:56,940 --> 00:06:58,780 chúng ta mở siêu thị này nọ chắc là được đấy. 115 00:06:59,570 --> 00:07:00,320 Đi thôi. 116 00:07:02,990 --> 00:07:03,530 Bố. 117 00:07:04,110 --> 00:07:04,780 Ngầu lắm. 118 00:07:18,990 --> 00:07:20,490 Xem quà em chuẩn bị cho anh này. 119 00:07:20,990 --> 00:07:21,650 Có thích không? 120 00:07:30,440 --> 00:07:31,650 Thả em xuống. 121 00:07:32,530 --> 00:07:33,400 Thả em xuống. 122 00:07:34,070 --> 00:07:35,320 Hàng cũ thôi. 123 00:08:01,270 --> 00:08:06,270 [12 Giờ Của Lửa Giận] 124 00:08:06,900 --> 00:08:10,170 [Một tiếng trước] 125 00:08:10,170 --> 00:08:12,860 [Nhà an toàn của nước M tại Philae] 126 00:08:12,860 --> 00:08:14,490 Cút khỏi đất nước chúng tôi. 127 00:08:16,940 --> 00:08:19,150 Mấy đứa trẻ ranh kia mau cút cho tao. 128 00:08:19,240 --> 00:08:20,110 Đừng chọc tao điên liên. 129 00:08:20,110 --> 00:08:21,650 Cút ra ngoài. 130 00:08:21,940 --> 00:08:24,490 Thế lần thuyên chuyển tiếp theo của cô là khi nào? 131 00:08:25,070 --> 00:08:26,360 Chắc là mùa hè. 132 00:08:26,650 --> 00:08:27,400 Thôi đi. 133 00:08:27,820 --> 00:08:30,280 Đừng lôi mùa màng vào, Kimmy. 134 00:08:30,650 --> 00:08:32,690 Ngày nào mà nơi quái quỷ này chẳng giống mùa hè. 135 00:08:34,530 --> 00:08:35,570 Tầm một tháng nữa. 136 00:08:36,940 --> 00:08:38,440 Thế là tôi xong việc, 137 00:08:38,940 --> 00:08:40,280 về nước hẳn luôn. 138 00:08:42,780 --> 00:08:44,030 Cút về nhà đi. 139 00:08:44,070 --> 00:08:45,780 Đám ranh con kia. 140 00:08:49,150 --> 00:08:50,900 Đất nước biến thái này. 141 00:08:52,570 --> 00:08:53,820 Cút khỏi đất nước của tôi. 142 00:08:55,030 --> 00:08:57,440 Cô về nước là tốt nhất rồi. 143 00:08:58,900 --> 00:09:00,400 May mắn đấy. 144 00:09:05,690 --> 00:09:06,240 Dave. 145 00:09:25,240 --> 00:09:26,070 Dave đâu? 146 00:09:26,490 --> 00:09:27,240 Dave gục rồi. 147 00:09:27,780 --> 00:09:28,610 Anh ấy ở bên ngoài thưa sếp. 148 00:09:28,900 --> 00:09:30,150 Bên ngoài làm sao thế này? 149 00:09:31,440 --> 00:09:32,240 Là người mặt bẩn, 150 00:09:33,440 --> 00:09:33,940 bộ đội quy mô nhỏ. 151 00:09:33,940 --> 00:09:34,740 Gì cơ? 152 00:09:36,780 --> 00:09:39,280 Mười năm rồi người mặt bẩn không xuất hiện. 153 00:09:39,860 --> 00:09:40,820 Không đúng. 154 00:09:40,820 --> 00:09:41,740 Không phải họ đã ký hiệp định ngừng chiến 155 00:09:41,740 --> 00:09:42,530 với chính phủ rồi sao? 156 00:09:42,780 --> 00:09:44,400 Họ đang làm gì vậy? 157 00:09:45,280 --> 00:09:45,900 Không thể để họ làm bậy. 158 00:09:45,900 --> 00:09:46,780 Im miệng, Rex. 159 00:09:46,900 --> 00:09:48,780 Hồ An, gọi cho văn phòng thủ tướng. 160 00:09:49,440 --> 00:09:51,190 Đã gọi rồi thưa sếp. 161 00:09:51,690 --> 00:09:52,650 Tất cả đều bị cắt đứt. 162 00:09:54,860 --> 00:09:55,940 Chúng ta bị vây kín rồi. 163 00:10:00,400 --> 00:10:02,530 Chúng ta không thể ứng phó được. 164 00:10:17,030 --> 00:10:17,740 Kimmy. 165 00:10:18,570 --> 00:10:20,400 Kimmy, phát hiện gì vậy? 166 00:10:25,070 --> 00:10:25,440 Chết tiệt. 167 00:10:25,740 --> 00:10:26,610 Có một cô bé. 168 00:10:26,860 --> 00:10:27,860 Chúng ta phải cứu cô bé. 169 00:10:28,740 --> 00:10:29,360 Không được. 170 00:10:29,360 --> 00:10:30,240 Không ai được ra ngoài. 171 00:10:30,860 --> 00:10:31,780 John, yểm hộ cho cô ấy. 172 00:10:32,030 --> 00:10:32,820 Rex, nhắm ra bên ngoài. 173 00:10:32,860 --> 00:10:33,990 Hồ An, ở yên đừng nhúc nhích. 174 00:10:37,490 --> 00:10:38,030 Đi theo cô. 175 00:10:46,650 --> 00:10:47,570 Người mặt bẩn đáng chết, 176 00:10:47,650 --> 00:10:48,490 một đám khốn nạn, 177 00:10:48,690 --> 00:10:50,440 chết hết đi. 178 00:10:51,150 --> 00:10:52,400 Dừng lại John, tiết kiệm đạn đi. 179 00:10:52,400 --> 00:10:52,740 Rex, 180 00:10:52,780 --> 00:10:53,490 cậu nhìn cho kĩ, nhắm chuẩn về phía trước. 181 00:10:53,490 --> 00:10:53,900 Hồ An, 182 00:10:53,940 --> 00:10:55,400 cậu bảo vệ nhân chứng Lâm Uyển của chúng ta, 183 00:10:55,400 --> 00:10:56,740 chạy ra ngoài từ cửa sau, 184 00:10:57,030 --> 00:10:58,070 đảm bảo đưa cô ấy vào thành phố an toàn 185 00:10:58,490 --> 00:10:59,780 rồi đưa quân cứu viện về. 186 00:11:00,110 --> 00:11:00,690 Vâng thưa sếp. 187 00:11:21,820 --> 00:11:23,280 Cậu quay lại làm gì? 188 00:11:24,740 --> 00:11:26,030 Không phải tôi bảo cậu hộ tống nhân chứng của chúng ta 189 00:11:26,030 --> 00:11:27,280 vào thành phố xin cứu viện sao? 190 00:11:27,610 --> 00:11:28,240 Sếp, 191 00:11:30,150 --> 00:11:31,030 cô ấy biến mất rồi. 192 00:11:43,650 --> 00:11:44,740 Chết tiệt. 193 00:12:41,360 --> 00:12:42,900 Tôi biết ông muốn gì. 194 00:12:43,650 --> 00:12:46,860 Nhưng nhân chứng không còn ở đây nữa. 195 00:12:48,070 --> 00:12:50,780 Nên ông có thể xéo đi rồi. 196 00:12:51,530 --> 00:12:52,690 Đồ điên biến thái. 197 00:12:55,740 --> 00:12:56,610 Bố. 198 00:13:01,240 --> 00:13:01,990 A lô. 199 00:13:02,030 --> 00:13:03,070 Ông điên rồi à? 200 00:13:04,900 --> 00:13:06,990 Tôi đã bảo là đừng chọc những kẻ đó. 201 00:13:07,400 --> 00:13:08,490 Xin lỗi, 202 00:13:08,900 --> 00:13:10,900 có người trộm đồ của tôi, 203 00:13:11,490 --> 00:13:15,400 tôi chỉ muốn tìm lại đồ của tôi thôi. 204 00:13:16,400 --> 00:13:21,570 Nếu không chúng ta đều sẽ gặp họa. 205 00:13:22,030 --> 00:13:24,820 Cho ông 12 tiếng 206 00:13:25,190 --> 00:13:26,190 rời khỏi thị trấn Cools 207 00:13:27,030 --> 00:13:28,740 sau đó xóa tôi khỏi danh sách người hưởng lợi. 208 00:13:29,570 --> 00:13:30,440 Hợp tác đến đây là chấm dứt. 209 00:13:33,400 --> 00:13:33,990 Bố, 210 00:13:34,610 --> 00:13:36,490 con đã sắp xếp định vị lại chìa khóa. 211 00:13:37,190 --> 00:13:37,900 Chỉ cần cô ta dừng lại 212 00:13:37,990 --> 00:13:41,240 chúng ta sẽ tìm được vị trí của cô ta. 213 00:13:55,070 --> 00:14:07,110 Chúng ta có 12 tiếng đi săn. 214 00:14:08,280 --> 00:14:19,150 Cho nổ đường núi, thanh lọc nội bộ. 215 00:14:19,570 --> 00:14:20,030 Tuân lệnh. 216 00:14:21,400 --> 00:14:22,440 Phải đổi cái của nợ này từ lâu rồi. 217 00:14:22,820 --> 00:14:23,820 Hỏng đúng lúc quan trọng. 218 00:14:24,190 --> 00:14:25,190 Cũng không biết bên ngoài đang có chuyện gì. 219 00:14:25,530 --> 00:14:27,110 Cũng không gọi được ra ngoài. Thế này... 220 00:14:36,400 --> 00:14:38,240 Nhìn tôi làm gì? Nghĩ cách đi. 221 00:14:43,610 --> 00:14:44,240 Có rồi. 222 00:14:45,030 --> 00:14:45,690 Có rồi, có rồi. 223 00:14:46,690 --> 00:14:47,610 Vẫn phải là anh em của tôi. 224 00:14:48,280 --> 00:14:49,320 Phía sau mỗi đại ca thành công 225 00:14:49,570 --> 00:14:51,150 đều phải có một mọt công nghệ. 226 00:14:51,570 --> 00:14:51,940 Ơ không, 227 00:14:51,940 --> 00:14:52,900 cái này dùng kiểu gì? 228 00:14:53,740 --> 00:14:54,820 Đây là điều khiển ti vi. 229 00:14:54,820 --> 00:14:56,360 Tôi nói là radio được rồi. 230 00:14:58,240 --> 00:14:59,110 To lên, to lên. 231 00:14:59,400 --> 00:15:01,570 Lúc 17 giờ 30 chiều nay, 232 00:15:01,650 --> 00:15:04,740 con đường duy nhất từ thị trấn Cools đến thành phố 233 00:15:04,740 --> 00:15:06,940 xuất hiện sạt lở núi quy mô lớn. 234 00:15:06,940 --> 00:15:10,490 Sự cố đã chôn vùi một xe buýt tuyến 55, 235 00:15:10,740 --> 00:15:13,110 một tài xế người Hoa đã tử vong. 236 00:15:13,320 --> 00:15:16,650 Nguyên nhân sự cố đang được điều tra. 237 00:15:16,940 --> 00:15:19,190 Sự cố sạt lở núi làm mất liên lạc với thị trấn, 238 00:15:19,530 --> 00:15:21,690 chính phủ đang triển khai công tác cứu hộ, 239 00:15:21,690 --> 00:15:23,610 dự kiến thông đường núi sau 12 tiếng. 240 00:15:30,170 --> 00:15:32,270 [18:00] 241 00:15:36,190 --> 00:15:36,860 Giúp tôi với. 242 00:15:38,070 --> 00:15:38,860 Mau, mau, mau, vào đi, vào đi. 243 00:15:38,900 --> 00:15:39,490 Mau. 244 00:15:44,990 --> 00:15:45,990 Anh Quân, anh Quân. 245 00:15:56,780 --> 00:15:57,150 Làm ơn. 246 00:15:57,150 --> 00:15:57,740 Đỡ cậu bé. 247 00:15:58,110 --> 00:15:59,940 Mong Chúa phù hộ con. 248 00:16:00,240 --> 00:16:01,780 Con tôi. 249 00:16:23,520 --> 00:16:24,390 Đỉnh quá anh Quân. 250 00:17:15,430 --> 00:17:16,140 Ôi trời. 251 00:17:16,520 --> 00:17:17,640 Tất cả mọi người tránh xa cửa sổ. 252 00:17:17,810 --> 00:17:18,310 Lùi ra sau. 253 00:17:18,640 --> 00:17:19,100 Jared, 254 00:17:19,100 --> 00:17:19,970 dẫn mọi người lùi ra sau. 255 00:17:20,060 --> 00:17:21,560 Mau, mau. 256 00:17:34,720 --> 00:17:35,270 Làm sao đây? 257 00:17:37,720 --> 00:17:38,430 Quay lại, quay lại. 258 00:17:38,430 --> 00:17:39,470 Bây giờ chúng ta không thể liên lạc với ai. 259 00:17:39,640 --> 00:17:40,140 Anh ra ngoài nộp mạng à? 260 00:17:40,180 --> 00:17:41,390 Người này không biết tiếng Trung. 261 00:17:41,720 --> 00:17:42,430 Nghe đây. 262 00:17:42,430 --> 00:17:44,390 Tôi là người có thân phận địa vị. 263 00:17:44,680 --> 00:17:48,020 Tôi không muốn vì đám người nghèo như các người 264 00:17:48,020 --> 00:17:49,720 mà phải chết ở nơi chết tiệt này đâu. 265 00:17:49,770 --> 00:17:50,640 Tôi hiểu rồi. 266 00:17:50,680 --> 00:17:51,520 Anh ta muốn đi chứ gì? 267 00:17:51,640 --> 00:17:52,560 Cậu bảo anh ta là không được. 268 00:17:52,560 --> 00:17:53,020 Ơ không... 269 00:17:53,350 --> 00:17:54,970 Tôi cũng không nói được với anh ta. 270 00:17:55,890 --> 00:17:56,770 Quay lại. 271 00:17:57,600 --> 00:17:58,930 Tôi không chung phe với họ. 272 00:17:59,520 --> 00:18:01,270 Tôi không quen những người này. 273 00:18:01,720 --> 00:18:03,220 Tôi không quen biết họ. 274 00:18:03,390 --> 00:18:04,470 Tôi chỉ đi ngang qua. 275 00:18:52,560 --> 00:18:53,100 Đừng ngồi không. 276 00:18:53,390 --> 00:18:53,930 Nghĩ cách đi. 277 00:18:54,220 --> 00:18:55,270 Có thể liên lạc với đồn cảnh sát không? 278 00:18:55,600 --> 00:18:56,430 Chúng ta không thể chết ở đây. 279 00:18:57,100 --> 00:18:58,680 Tôi thử xem có thể nối được điện thoại vô tuyến 280 00:18:58,680 --> 00:18:59,310 khôi phục liên lạc không. 281 00:18:59,350 --> 00:19:00,350 Mau nối đi. 282 00:19:36,970 --> 00:19:38,310 Đừng sợ. 283 00:19:39,680 --> 00:19:49,770 Tôi đến để giao dịch với mọi người. 284 00:20:06,180 --> 00:20:07,520 Rất đơn giản. 285 00:20:08,680 --> 00:20:10,600 Giao đứa con gái ra, 286 00:20:11,350 --> 00:20:15,140 các người sẽ được sống. 287 00:20:22,060 --> 00:20:22,930 Muốn cô ta... 288 00:20:41,600 --> 00:20:46,850 Các người có ba phút. 289 00:20:47,600 --> 00:20:48,140 Bố, 290 00:20:48,600 --> 00:20:49,680 chỉ cần bố ra lệnh, 291 00:20:50,140 --> 00:20:51,390 chỉ cần ba phút, 292 00:20:51,640 --> 00:20:54,310 con có thể giết sạch đám bọn chúng, 293 00:20:54,560 --> 00:20:57,560 đưa cô ta đến trước mặt bố. 294 00:20:57,810 --> 00:20:58,600 Anh Đào, 295 00:20:59,770 --> 00:21:03,810 từ nhỏ bố đã dạy con, 296 00:21:05,390 --> 00:21:12,470 bạo lực chỉ là một cách để đạt được mục đích. 297 00:21:13,560 --> 00:21:20,100 Còn nữa, đừng khinh thường bất kỳ kẻ địch nào. 298 00:21:20,560 --> 00:21:25,180 Ví dụ như gã đàn ông Trung Quốc trước mặt này. 299 00:21:27,930 --> 00:21:28,770 Các anh còn chờ gì nữa? 300 00:21:28,970 --> 00:21:30,600 Sao còn không giao cô ta ra? 301 00:21:32,890 --> 00:21:34,220 Các anh nghèo quá ngu rồi hả? 302 00:21:34,470 --> 00:21:35,470 Anh ta nói gì vậy? 303 00:21:35,890 --> 00:21:36,430 Tôi đâu biết. 304 00:21:36,640 --> 00:21:37,890 Mọi người đừng nóng. 305 00:21:38,430 --> 00:21:39,560 Chúng ta kiên trì thêm một lát, 306 00:21:40,020 --> 00:21:41,390 chờ Jared sửa xong bộ đàm 307 00:21:41,680 --> 00:21:42,810 là chúng ta có thể liên lạc với đồn cảnh sát rồi. 308 00:21:42,850 --> 00:21:43,640 Không phải, còn chờ gì chứ? 309 00:21:43,720 --> 00:21:45,430 Người ta chỉ cho ba phút thôi. 310 00:21:45,600 --> 00:21:46,850 Chờ hai người mày mò kết nối được 311 00:21:46,930 --> 00:21:48,810 thì chúng ta đã sớm toi rồi. 312 00:21:51,640 --> 00:21:52,390 Nhìn cái gì? 313 00:21:53,270 --> 00:21:54,560 Tôi lớn lên ở Đông Bắc. 314 00:21:56,930 --> 00:21:58,140 Tôi muốn hỏi chút, 315 00:21:58,520 --> 00:21:59,140 bọn họ có nói 316 00:21:59,140 --> 00:22:01,470 sau ba phút sẽ làm gì không? 317 00:22:18,600 --> 00:22:19,640 Mang nó ra ngoài. 318 00:23:08,220 --> 00:23:09,140 Yusof, 319 00:23:11,470 --> 00:23:12,180 xử bọn chúng. 320 00:23:20,470 --> 00:23:21,060 Điên rồi à? 321 00:23:21,390 --> 00:23:21,680 Đi với tôi. 322 00:23:21,680 --> 00:23:22,970 Anh muốn hại chết chúng tôi à? 323 00:23:24,060 --> 00:23:24,390 Điên rồi. 324 00:23:24,390 --> 00:23:25,390 Sao hả? Anh còn muốn cứng à? 325 00:23:25,390 --> 00:23:26,180 Các người đều điên rồi. 326 00:23:26,310 --> 00:23:27,180 Tránh ra. 327 00:23:27,430 --> 00:23:28,560 Đi, ra ngoài với tôi. 328 00:23:28,640 --> 00:23:30,390 Đi, đi. 329 00:23:38,810 --> 00:23:39,390 Đi. 330 00:23:40,520 --> 00:23:41,390 Đi, đi. 331 00:23:48,600 --> 00:23:49,060 Mau lên. 332 00:23:52,220 --> 00:23:53,220 Vì con đàn bà này 333 00:23:53,560 --> 00:23:54,850 mà anh muốn hại chết tất cả chúng tôi hả? 334 00:23:56,060 --> 00:23:57,470 Sao đây? Hai người quen nhau chứ gì? 335 00:23:57,810 --> 00:23:59,470 Cô ấy mà ra ngoài thì chúng ta đều phải chết. 336 00:24:04,640 --> 00:24:06,350 Dưới gầm bàn này là một cái hầm trú ẩn bỏ hoang, 337 00:24:06,560 --> 00:24:07,270 Jared, Thiết Nam, 338 00:24:07,560 --> 00:24:08,520 hai cậu chuyển đồ ra. 339 00:24:08,890 --> 00:24:10,520 Mọi người muốn sống thì đi xuống với tôi. 340 00:24:13,100 --> 00:24:14,390 Anh đi đâu vậy? 341 00:24:15,100 --> 00:24:16,640 Chuyện này là sao chứ? 342 00:24:17,720 --> 00:24:18,970 Có chuyện này sao? 343 00:24:20,020 --> 00:24:20,890 Hỏi cậu đấy cậu mập. 344 00:24:20,970 --> 00:24:22,470 Chẳng phải cậu là cảnh sát trị an sao? 345 00:24:22,810 --> 00:24:23,470 Đúng, có chuyện này thật. 346 00:24:23,850 --> 00:24:24,430 Lúc chiến tranh thế giới thứ hai, 347 00:24:24,720 --> 00:24:25,970 để trốn sự oanh tạc của quân Nhật, 348 00:24:26,180 --> 00:24:27,470 thị trấn nhỏ này quả thực đã xây rất nhiều hầm trú ẩn. 349 00:24:27,470 --> 00:24:29,810 Đừng nói nhảm nữa, mau chuyển đồ đi. 350 00:25:01,720 --> 00:25:02,520 Anh Quân, anh đi đâu đấy? 351 00:25:02,720 --> 00:25:03,970 Nắp sắt bị gỉ, không mở được. 352 00:25:08,640 --> 00:25:10,100 Sắt(III) oxide, phản ứng nhiệt nhôm. 353 00:25:11,310 --> 00:25:12,100 Sắt(III) gì cơ? 354 00:25:12,310 --> 00:25:13,060 Phản ứng với ai? 355 00:26:23,220 --> 00:26:26,520 Hãy tin tưởng anh trai con. 356 00:26:48,020 --> 00:26:48,720 Đi theo tôi. 357 00:26:49,350 --> 00:26:49,970 Đi, đi thôi. 358 00:26:50,060 --> 00:26:50,970 Đi mau, mau lên, mau lên. 359 00:26:51,060 --> 00:26:52,220 Bám theo, bám theo. 360 00:26:52,270 --> 00:26:53,270 Bám theo, mau lên. 361 00:27:05,470 --> 00:27:06,520 Mau, đi nào. 362 00:27:15,430 --> 00:27:17,310 Mạnh lên. 363 00:27:24,430 --> 00:27:25,100 Không xoay được. 364 00:27:54,470 --> 00:27:55,640 Căng nứt tường. 365 00:27:56,640 --> 00:27:57,390 Có cách rồi. 366 00:27:57,560 --> 00:27:58,350 Căng nứt cái gì? 367 00:27:58,810 --> 00:28:00,140 Kim loại gặp nhiệt giãn nở. 368 00:28:01,270 --> 00:28:03,060 Dòng điện xoay chiều hạ áp được chỉnh lưu bằng cách tăng gấp đôi điện áp 369 00:28:03,100 --> 00:28:04,470 sẽ có được ổn áp trực lưu điện cao áp. 370 00:28:04,600 --> 00:28:06,020 Khi hai đầu vật dẫn có điện áp cố định, 371 00:28:06,270 --> 00:28:08,470 thì dòng điện chạy qua vật dẫn sẽ tỉ lệ nghịch với điện trở vật dẫn. 372 00:28:08,560 --> 00:28:09,060 Đừng nói nữa. 373 00:28:09,430 --> 00:28:10,310 Nói cho tôi biết làm thế nào đi. 374 00:28:20,100 --> 00:28:21,560 Đưa túi chống nước cho tôi. 375 00:28:31,430 --> 00:28:32,390 Chỗ này đủ không? 376 00:28:35,220 --> 00:28:35,850 Mọi người nghe đây. 377 00:28:36,350 --> 00:28:37,310 Thời gian của chúng ta có hạn, 378 00:28:37,770 --> 00:28:39,060 Phosphor đỏ gặp nước sẽ tỏa ra khí độc, 379 00:28:39,140 --> 00:28:40,390 có thể ngăn cản bọn họ được một lúc. 380 00:28:40,890 --> 00:28:41,970 Nhưng thời gian rất ngắn, 381 00:28:42,470 --> 00:28:43,850 thế nên mọi người phải lấy được thứ tôi muốn 382 00:28:43,890 --> 00:28:45,140 bằng tốc độ nhanh nhất. 383 00:28:45,640 --> 00:28:46,810 Dù tôi có quay về hay không, 384 00:28:47,310 --> 00:28:48,720 mọi người cũng phải giao thứ đó cho Jared. 385 00:28:49,060 --> 00:28:49,720 Nhớ rõ chưa? 386 00:28:56,100 --> 00:28:57,770 (Phosphor đỏ) 387 00:29:06,390 --> 00:29:06,810 Mau lên. 388 00:33:33,890 --> 00:33:34,350 Dỡ nó ra. 389 00:33:42,930 --> 00:33:43,850 Chuẩn bị xong rồi. 390 00:34:37,390 --> 00:34:38,470 Chị đứng dậy đi, 391 00:34:39,060 --> 00:34:40,680 anh ấy đã chết rồi. 392 00:35:20,810 --> 00:35:21,930 Cháu 393 00:35:25,100 --> 00:35:26,140 tên là gì? 394 00:35:29,020 --> 00:35:30,180 Không sao, 395 00:35:30,770 --> 00:35:34,720 từ hôm nay chú sẽ là bố cháu. 396 00:35:36,350 --> 00:35:39,850 Sẽ không ai bắt nạt cháu nữa. 397 00:36:21,430 --> 00:36:25,720 Cho em ăn đó, Anh Đào, ngọt. 398 00:37:19,560 --> 00:37:20,390 Tú Cát. 399 00:37:21,510 --> 00:37:26,930 Gã đàn ông đó là người bản địa ư? 400 00:37:27,390 --> 00:37:29,890 Con không biết ạ. 401 00:37:31,470 --> 00:37:32,430 Bố, 402 00:37:33,100 --> 00:37:35,140 con chỉ biết 403 00:37:35,140 --> 00:37:37,640 dù hắn ta là người ở đâu, 404 00:37:39,470 --> 00:37:42,350 hắn ta sẽ phải chôn thây ở đây. 405 00:37:57,350 --> 00:37:58,220 Anh Đào, 406 00:37:58,510 --> 00:38:02,180 học hỏi Tú Cát nhiều vào. 407 00:38:03,310 --> 00:38:08,970 Ý chí chiến đấu và cảm xúc là hai chuyện khác nhau. 408 00:38:13,810 --> 00:38:14,760 Thế nên 409 00:38:15,850 --> 00:38:16,760 Anh Đào à, 410 00:38:18,390 --> 00:38:19,510 con phải bình tĩnh. 411 00:38:22,810 --> 00:38:25,010 Anh Đào, quay lại. 412 00:38:25,180 --> 00:38:26,140 Bố, xin hãy dừng bước. 413 00:38:26,140 --> 00:38:27,260 Đừng tự ý hành động. 414 00:38:27,260 --> 00:38:28,260 Xin bố hãy dừng bước. 415 00:38:28,970 --> 00:38:30,260 Sáu người một nhóm, 416 00:38:30,390 --> 00:38:31,810 lập tức theo giúp Anh Đào. 417 00:38:31,810 --> 00:38:32,310 Tuân lệnh. 418 00:38:32,310 --> 00:38:34,310 Tất cả đều lên. 419 00:38:34,310 --> 00:38:35,260 Hãy để con đi. 420 00:38:36,010 --> 00:38:37,180 Hãy cho con đi, thưa bố. 421 00:38:37,850 --> 00:38:40,640 Những người khác phải ở lại bảo vệ bố. 422 00:38:40,890 --> 00:38:44,760 Sáu đội chúng ta mang tới chỉ còn lại bốn đội. 423 00:38:45,100 --> 00:38:50,100 Xin bố nhất định phải nghĩ cho sự an toàn của mình. 424 00:38:50,100 --> 00:38:55,180 Chúng ta chỉ có bảy tiếng đồng hồ. 425 00:38:55,180 --> 00:38:57,890 Tú Cát, con không hiểu sao? 426 00:38:58,600 --> 00:38:59,510 Đã vậy thì 427 00:39:00,060 --> 00:39:02,390 con ở lại, 428 00:39:02,930 --> 00:39:08,180 toàn bộ những người khác đi truy sát kẻ địch. 429 00:39:08,310 --> 00:39:11,220 Ai đưa kẻ phản bội Lâm Uyển về trước 430 00:39:12,470 --> 00:39:14,310 thì người đó được 431 00:39:17,140 --> 00:39:18,310 tháo khăn che mặt. 432 00:39:18,510 --> 00:39:19,310 Tuân lệnh. 433 00:39:37,890 --> 00:39:38,720 Anh Quân. 434 00:39:45,930 --> 00:39:46,560 Đưa tôi. 435 00:39:52,600 --> 00:39:53,560 Tránh ra. 436 00:39:54,970 --> 00:39:55,430 Cút ra! 437 00:40:06,260 --> 00:40:07,060 Thiết Nam, 438 00:40:10,390 --> 00:40:11,600 mau đưa mọi người đi đi. 439 00:40:14,560 --> 00:40:15,810 Lát nữa tôi sẽ đuổi theo. 440 00:40:17,510 --> 00:40:18,100 Mau lên. 441 00:40:20,680 --> 00:40:21,310 Đi. 442 00:40:50,810 --> 00:40:51,600 Dừng lại. 443 00:40:55,640 --> 00:40:57,310 Tôi muốn tự tay giết hắn. 444 00:41:01,430 --> 00:41:02,350 Xuất phát. 445 00:45:05,560 --> 00:45:06,260 Đi. 446 00:45:15,850 --> 00:45:16,560 Đi. 447 00:45:34,430 --> 00:45:36,060 Anh lục lọi gì đấy? 448 00:45:37,850 --> 00:45:38,850 Tìm tiền à? 449 00:45:39,180 --> 00:45:40,260 Cái này em không hiểu đâu, 450 00:45:40,600 --> 00:45:41,260 nghề đấy. 451 00:45:41,560 --> 00:45:42,100 Làm thế an toàn. 452 00:45:42,100 --> 00:45:44,510 Được rồi đó, bản thân anh an toàn là được. 453 00:45:44,930 --> 00:45:46,180 Bình thường em và con không ngồi xe, 454 00:45:46,180 --> 00:45:47,600 xảy ra chuyện gì được chứ. 455 00:45:48,970 --> 00:45:50,680 Về sau anh sẽ gia cố thêm cho cái xe này, 456 00:45:51,560 --> 00:45:52,350 kính cũng phải gia cố. 457 00:45:53,600 --> 00:45:54,680 Cửa cũng phải gia cố. 458 00:45:56,140 --> 00:45:57,260 Đất nước này không an toàn cho lắm, 459 00:45:57,350 --> 00:45:58,260 đề phòng bất trắc. 460 00:45:59,720 --> 00:46:01,180 Em thấy anh nhiều tiền quá, 461 00:46:01,640 --> 00:46:03,850 siêu thị chúng ta mua không đủ lớn. 462 00:46:05,510 --> 00:46:06,060 Mẹ ơi. 463 00:46:06,850 --> 00:46:08,350 Con và em cũng có quà cho bố. 464 00:46:09,760 --> 00:46:10,510 Cho bố à? 465 00:46:10,640 --> 00:46:11,060 Vâng, 466 00:46:11,180 --> 00:46:12,180 có chiếc đồng hồ này 467 00:46:12,390 --> 00:46:13,680 bố sẽ không ngủ nướng mỗi ngày 468 00:46:13,720 --> 00:46:15,350 rồi đổ hết việc nhà cho mẹ làm nữa. 469 00:46:18,140 --> 00:46:19,470 Cái này mà là quà hả? 470 00:46:19,720 --> 00:46:21,180 Cái này mà là quà hả? 471 00:46:21,600 --> 00:46:21,970 Thằng nhóc này. 472 00:46:21,970 --> 00:46:23,810 Vẫn là con trai mẹ biết thương mẹ. 473 00:46:45,270 --> 00:46:47,320 [22:01] 474 00:47:01,560 --> 00:47:03,180 Tao giết chết mày, thằng khốn này. 475 00:47:05,060 --> 00:47:06,180 Toi đời rồi. 476 00:47:06,970 --> 00:47:09,310 Lần này toi đời thật rồi. 477 00:47:31,140 --> 00:47:31,930 Anh vẫn còn sống à? 478 00:47:33,100 --> 00:47:34,180 Anh có cách mà, đúng không? 479 00:47:36,510 --> 00:47:37,850 Anh đưa chúng tôi xuống đây, 480 00:47:37,930 --> 00:47:40,100 anh không thể để chúng tôi chết ở đây. 481 00:47:44,680 --> 00:47:45,760 Không còn đường lui nữa. 482 00:47:53,680 --> 00:47:54,930 Vậy bây giờ làm thế nào? 483 00:48:04,720 --> 00:48:05,720 Chờ cứu viện. 484 00:48:17,100 --> 00:48:17,850 Thưa bố... 485 00:48:20,350 --> 00:48:23,140 Đường hầm sập rồi. 486 00:48:29,510 --> 00:48:30,510 Ai? 487 00:48:31,430 --> 00:48:33,430 Hắn rốt cuộc là ai? 488 00:48:34,100 --> 00:48:35,930 Rốt cuộc là ai? 489 00:48:36,060 --> 00:48:37,720 Rốt cuộc là ai? 490 00:48:38,010 --> 00:48:38,680 Tú Cát. 491 00:48:38,760 --> 00:48:39,390 Vâng. 492 00:48:39,390 --> 00:48:42,680 Ngay cả kẻ thù của chị con là ai 493 00:48:42,680 --> 00:48:44,100 con cũng không biết sao? 494 00:48:44,470 --> 00:48:47,720 Đây không phải công việc của con sao? 495 00:48:47,720 --> 00:48:49,760 Cô ta không phải chị con. 496 00:48:50,010 --> 00:48:52,350 Cô ta là con khốn ích kỉ, 497 00:48:52,600 --> 00:48:56,180 từ nhỏ bố đã nuông chiều cô ta. 498 00:48:57,390 --> 00:48:58,810 Hôm nay cô ta chết 499 00:48:59,220 --> 00:49:01,510 cũng là vì chống lại mệnh lệnh của bố. 500 00:49:05,220 --> 00:49:06,930 Xin hãy xử tử con, thưa bố. 501 00:49:07,310 --> 00:49:08,810 Anh Tú Cát trung thành với bố. 502 00:49:09,060 --> 00:49:10,310 Cậu câm miệng cho tôi. 503 00:49:10,890 --> 00:49:12,600 Thông tin của hắn là bí mật, 504 00:49:12,930 --> 00:49:14,640 chúng con hoàn toàn không tra được bất kỳ thông tin nào của hắn. 505 00:49:28,260 --> 00:49:30,180 Khi tiếp cận quyền lực 506 00:49:31,970 --> 00:49:35,260 sẽ sinh ra ảo giác sở hữu quyền lực. 507 00:49:36,310 --> 00:49:39,430 Đừng để ảo giác làm đầu óc mê muội. 508 00:49:39,760 --> 00:49:43,850 Nhớ chưa? 509 00:49:57,920 --> 00:50:00,050 [24:00] 510 00:50:13,060 --> 00:50:13,930 Chị ơi, 511 00:50:14,560 --> 00:50:16,680 bao giờ chúng ta mới được ra ngoài? 512 00:50:17,350 --> 00:50:18,180 Em lạnh. 513 00:50:28,720 --> 00:50:29,350 Nào. 514 00:50:42,680 --> 00:50:44,180 Chờ đến khi trời sáng 515 00:50:44,760 --> 00:50:46,260 là chúng ta có thể ra ngoài rồi. 516 00:50:51,310 --> 00:50:51,640 Có rồi. 517 00:50:51,970 --> 00:50:52,600 Có tín hiệu rồi. 518 00:50:52,810 --> 00:50:53,220 Tôi thử, 519 00:50:53,390 --> 00:50:54,600 tôi thử xem có liên lạc được với đồn cảnh sát không. 520 00:50:54,600 --> 00:50:55,100 Để tôi. 521 00:50:56,180 --> 00:50:57,680 Gọi tổng bộ, gọi tổng bộ. 522 00:50:57,760 --> 00:50:58,430 Tôi là Thiết Nam, 523 00:50:58,640 --> 00:50:59,510 tôi ở bên dưới siêu thị. 524 00:50:59,720 --> 00:51:00,430 Xin hãy chi viện. 525 00:51:00,680 --> 00:51:02,100 Gọi tổng bộ, gọi tổng bộ. 526 00:51:02,260 --> 00:51:04,010 Gọi tổng bộ, gọi tổng bộ. 527 00:51:04,100 --> 00:51:06,180 Gọi tổng bộ, gọi tổng bộ. 528 00:51:07,510 --> 00:51:08,560 Tiết kiệm sức đi. 529 00:51:10,510 --> 00:51:11,970 Bọn chúng sẽ không để ai sống sót đâu. 530 00:51:14,100 --> 00:51:15,810 Cô hiểu biết ghê nhỉ. 531 00:51:16,970 --> 00:51:18,510 Bây giờ cảnh sát trong thị trấn đã chết sạch rồi. 532 00:51:18,560 --> 00:51:19,930 Chúng ta chờ quân đội bên ngoài đến cứu đi. 533 00:51:21,140 --> 00:51:22,060 Con mụ xúi quẩy này, 534 00:51:22,060 --> 00:51:23,560 nếu không vì cô, chúng tôi đã... 535 00:51:29,100 --> 00:51:30,260 Ông làm gì thế ông già? 536 00:51:31,430 --> 00:51:33,390 Tôi đang ban phúc cho vong linh bọn trẻ. 537 00:51:34,010 --> 00:51:34,470 Bọn trẻ? 538 00:51:34,470 --> 00:51:36,220 Mấy người vừa chết làm gì có đứa trẻ nào? 539 00:51:36,850 --> 00:51:38,390 Những người bịt mặt đó, 540 00:51:38,850 --> 00:51:39,760 bọn trẻ. 541 00:51:40,720 --> 00:51:41,810 Đứa trẻ bịt mặt? 542 00:51:41,850 --> 00:51:43,720 Ông gọi đám phần tử khủng bố đó là bọn trẻ á? 543 00:51:44,180 --> 00:51:44,970 Có phải ông điên rồi không? 544 00:51:45,260 --> 00:51:46,180 Có phải các người cùng một bọn không? 545 00:51:46,260 --> 00:51:47,600 Có phải các người quen nhau hết không? 546 00:51:47,970 --> 00:51:48,810 Thì ra chỉ có thằng ngốc tôi đây 547 00:51:48,810 --> 00:51:50,600 cùng các người nộp mạng ở đây. 548 00:51:52,430 --> 00:51:53,470 Các người hiểu gì chứ? 549 00:51:54,220 --> 00:51:55,640 Các người qua lại vài ba năm, 550 00:51:55,970 --> 00:51:57,060 các người chỉ là khách qua đường 551 00:51:57,060 --> 00:51:58,180 của thị trấn này, của đất nước này. 552 00:51:58,510 --> 00:51:59,510 Các người không quan tâm nơi đây. 553 00:51:59,810 --> 00:52:00,970 Các người hiểu gì chứ? 554 00:52:25,010 --> 00:52:26,600 Đó là vào ba năm trước, 555 00:52:27,720 --> 00:52:29,350 tôi đã quen đám trẻ ấy 556 00:52:29,390 --> 00:52:31,060 trong một thôn trang hẻo lánh. 557 00:52:32,680 --> 00:52:35,140 Đất nước này có quá nhiều đứa trẻ như vậy, 558 00:52:36,010 --> 00:52:37,760 tôi không muốn bọn chúng trở nên xấu xa, 559 00:52:39,390 --> 00:52:42,060 nên đã dạy chúng đọc vài quyển sách. 560 00:52:46,970 --> 00:52:49,560 Công cuộc giáo dục kéo dài chín tháng. 561 00:52:52,720 --> 00:52:54,100 Những ngày tháng sau đó, 562 00:52:55,140 --> 00:52:57,260 mấy đứa trẻ này tới lui qua lại, 563 00:52:57,930 --> 00:53:00,810 giống như chiếc bánh mì miễn phí chủ nhật hàng tuần ở nhà thờ, 564 00:53:01,510 --> 00:53:02,680 đúng hẹn lại tới. 565 00:53:06,260 --> 00:53:07,970 Cho đến một ngày... 566 00:53:18,680 --> 00:53:20,470 Cho dù đã dùng khăn bịt mặt, 567 00:53:21,100 --> 00:53:22,810 tôi vẫn nhận ra chúng. 568 00:53:23,640 --> 00:53:24,970 Chỉ là tôi không biết 569 00:53:25,760 --> 00:53:27,760 chiếc khăn mặt đó có ý nghĩa gì. 570 00:53:30,760 --> 00:53:32,680 Hôm nay ta có thể làm được gì cho các con đây? 571 00:53:34,560 --> 00:53:35,720 Bánh mì miễn phí, 572 00:53:36,220 --> 00:53:37,470 đủ cho 20 người ăn. 573 00:53:42,430 --> 00:53:43,100 Mau lên. 574 00:53:44,220 --> 00:53:45,220 Xin lỗi các con, 575 00:53:46,100 --> 00:53:47,600 hôm nay chưa đến ngày chủ nhật. 576 00:53:50,560 --> 00:53:52,510 Thế là ông chỉ trung thành với Chúa của ông vào chủ nhật? 577 00:53:52,510 --> 00:53:55,260 Chúng ta nên bắt đầu cầu nguyện trước, đúng không? 578 00:53:56,970 --> 00:53:57,640 Cầu nguyện? 579 00:53:59,260 --> 00:54:00,100 Nói cho tôi biết, 580 00:54:01,140 --> 00:54:02,510 hôm nay tôi muốn giết chóc 581 00:54:03,180 --> 00:54:04,390 thì còn cầu nguyện thế nào? 582 00:54:20,430 --> 00:54:21,310 Con người 583 00:54:23,430 --> 00:54:24,560 đều không thay đổi được 584 00:54:25,760 --> 00:54:26,640 số mệnh. 585 00:54:33,140 --> 00:54:34,140 Tạm biệt cha sứ. 586 00:55:36,980 --> 00:55:38,110 Uyển Như. 587 00:55:38,770 --> 00:55:39,360 Uyển Như. 588 00:55:44,270 --> 00:55:44,860 Xin lỗi. 589 00:55:47,480 --> 00:55:49,020 Là tôi làm liên lụy đến các anh. 590 00:55:58,650 --> 00:56:00,110 Đây là của con anh à? 591 00:56:11,060 --> 00:56:12,610 Tôi có thể xin anh một việc không? 592 00:56:14,650 --> 00:56:17,360 Đây là mọi ghi chép giao dịch của người mặt bẩn 593 00:56:17,360 --> 00:56:19,150 thuộc băng nhóm tội phạm lớn nhất Đông Nam Á, 594 00:56:20,860 --> 00:56:23,520 bên trong còn có ba tỷ USD tiền điện tử. 595 00:56:25,310 --> 00:56:27,860 Đám người bên ngoài kia đến vì nó. 596 00:56:30,690 --> 00:56:31,650 Hồi còn nhỏ, 597 00:56:32,770 --> 00:56:34,440 tôi luôn cho rằng mình là một đứa trẻ mồ côi, 598 00:56:35,730 --> 00:56:37,440 hoặc là bị bố mẹ bán cho ông ta. 599 00:56:40,940 --> 00:56:42,860 Bọn tôi gọi ông ta 600 00:56:42,860 --> 00:56:43,940 là bố. 601 00:56:46,770 --> 00:56:47,690 Tôi may mắn hơn, 602 00:56:49,230 --> 00:56:50,730 từ nhỏ đã giỏi máy tính, 603 00:56:51,230 --> 00:56:53,440 thế nên tôi không cần tàn sát cũng có thể sống sót. 604 00:56:54,190 --> 00:56:56,190 Về sau trở thành người phụ trách mảng thông tin, 605 00:56:57,810 --> 00:56:59,650 còn được cho phép tiếp xúc với tài liệu cơ mật. 606 00:57:02,860 --> 00:57:04,360 Đến lúc đó 607 00:57:04,730 --> 00:57:05,770 tôi mới biết, 608 00:57:08,480 --> 00:57:09,560 lũ trẻ chúng tôi 609 00:57:10,730 --> 00:57:12,480 đều mất đi bố mẹ 610 00:57:12,560 --> 00:57:13,900 do cuộc bạo động mà ông ta lên kế hoạch. 611 00:57:21,400 --> 00:57:22,940 Để lấy trộm con chip này, 612 00:57:25,270 --> 00:57:26,400 tôi đã chuẩn bị ba năm. 613 00:57:28,770 --> 00:57:31,020 Hôm kia sau khi trốn ra tôi mới phát hiện 614 00:57:33,900 --> 00:57:35,150 vốn dĩ không thể thoát được. 615 00:57:40,940 --> 00:57:42,900 Chỉ có nhờ sự giúp sức từ bên ngoài 616 00:57:44,610 --> 00:57:46,400 mới có thể phá hủy tổ chức này. 617 00:57:51,770 --> 00:57:53,150 Tôi có chết cũng sẽ không quay về. 618 00:57:56,060 --> 00:57:56,810 Tôi cũng không muốn nhìn thấy 619 00:57:56,810 --> 00:57:58,860 càng nhiều trẻ con chết trong tay ông ta. 620 00:58:05,650 --> 00:58:06,810 Anh cũng có con mà. 621 00:58:17,310 --> 00:58:18,230 Tôi xin anh đấy. 622 00:58:28,020 --> 00:58:30,060 Thực ra tôi đã chết từ mười năm trước rồi. 623 00:58:32,900 --> 00:58:33,770 Mười năm, 624 00:58:36,400 --> 00:58:38,690 tôi sống chỉ muốn tìm được con trai tôi. 625 00:58:42,560 --> 00:58:43,770 Cho dù chỉ là một cái xác. 626 00:58:48,310 --> 00:58:49,900 Chúng ta nhất định sẽ sống sót thoát ra được. 627 00:58:52,270 --> 00:58:53,520 Ít nhất thì các cô sẽ làm được. 628 00:58:57,480 --> 00:58:59,650 Lạnh, lạnh quá. 629 00:58:59,980 --> 00:59:00,520 Nào. 630 00:59:02,400 --> 00:59:03,610 Chị ôm em. 631 00:59:05,860 --> 00:59:06,440 Có gió. 632 00:59:08,520 --> 00:59:09,190 Có gió. 633 00:59:14,150 --> 00:59:15,150 Có gió thì sẽ có lối ra. 634 00:59:17,400 --> 00:59:19,230 Ở đây, ở đây có gió. 635 00:59:44,770 --> 00:59:45,440 Thưa bố. 636 00:59:47,310 --> 00:59:47,980 Anh Tú Cát. 637 00:59:48,610 --> 00:59:49,560 Chúng tôi phát hiện ra 638 00:59:49,860 --> 00:59:51,480 bản đồ hầm trú ẩn dưới lòng đất của thị trấn Cools trong cục cảnh sát. 639 00:59:52,730 --> 00:59:53,520 Vâng. 640 01:00:01,860 --> 01:00:03,020 Tú Cát, 641 01:00:03,520 --> 01:00:07,770 bản chất của cuộc săn không nằm ở việc đuổi đánh. 642 01:00:08,230 --> 01:00:08,730 Vâng. 643 01:00:09,900 --> 01:00:12,400 Tất cả tập hợp đi theo tôi. 644 01:00:13,230 --> 01:00:13,900 Không. 645 01:00:16,480 --> 01:00:19,520 Để lại một đội 646 01:00:19,520 --> 01:00:22,650 đào con gái ta lên. 647 01:00:24,770 --> 01:00:25,400 Đi đi. 648 01:00:28,730 --> 01:00:29,310 Vâng. 649 01:00:45,420 --> 01:00:47,370 [05:00] 650 01:00:51,810 --> 01:00:52,650 Nào. 651 01:00:59,900 --> 01:01:03,900 Cuối cùng cũng được hít thở rồi. 652 01:01:12,020 --> 01:01:12,860 Được rồi, 653 01:01:12,860 --> 01:01:14,110 đừng lo nữa các anh em, 654 01:01:14,770 --> 01:01:16,060 xem cái nơi chim không thèm ị này, 655 01:01:16,060 --> 01:01:17,150 không ai tìm được chúng ta đâu. 656 01:01:17,150 --> 01:01:18,060 Cuối cùng cũng ra được rồi. 657 01:01:18,360 --> 01:01:19,810 Lần này sống được đều nhờ anh đó. 658 01:01:21,110 --> 01:01:22,150 Gì nhỉ. 659 01:01:22,900 --> 01:01:23,940 Ông già, tên mập, 660 01:01:24,770 --> 01:01:26,230 lúc trước ở trong hầm đã đắc tội nhiều, 661 01:01:26,770 --> 01:01:27,810 về tôi sẽ mời hai người uống rượu. 662 01:01:40,560 --> 01:01:41,190 Nấp đi! 663 01:01:42,360 --> 01:01:42,900 Chị! 664 01:01:52,810 --> 01:01:54,310 Chị. 665 01:02:03,650 --> 01:02:04,810 Anh Quân! 666 01:02:04,900 --> 01:02:05,690 Tất cả đứng im. 667 01:02:05,900 --> 01:02:07,060 Hắn đang bao vây để tấn công quân tiếp viện. 668 01:02:28,940 --> 01:02:30,230 Phát hiện mục tiêu. 669 01:02:30,520 --> 01:02:31,560 Bố. 670 01:02:32,270 --> 01:02:33,310 Phát hiện vị trí. 671 01:02:43,940 --> 01:02:45,270 Mấy người còn không lên 672 01:02:45,480 --> 01:02:46,980 thì thằng bé sẽ chết mất. 673 01:03:03,230 --> 01:03:04,440 Nổ súng đi. 674 01:03:05,360 --> 01:03:07,150 Có giỏi thì bắn đi. 675 01:03:12,650 --> 01:03:13,900 Thiết Nam, cậu đừng manh động. 676 01:03:15,270 --> 01:03:16,730 Bọn chúng sẽ không bắn Lâm Uyển đâu. 677 01:03:16,980 --> 01:03:17,770 Cậu cứu Lâm Uyển, 678 01:03:18,230 --> 01:03:19,230 Jared cứu đứa bé. 679 01:03:19,480 --> 01:03:20,730 Tôi nổ súng yểm hộ hai cậu. 680 01:03:24,270 --> 01:03:27,270 Ba, hai, một. 681 01:03:56,150 --> 01:03:58,110 Lấy tôi làm tấm chắn, 682 01:04:00,860 --> 01:04:02,480 anh Quân. 683 01:06:25,400 --> 01:06:26,690 Cảm ơn bố. 684 01:06:54,150 --> 01:06:54,770 Anh Quân, 685 01:06:55,520 --> 01:06:56,150 anh nói đi, 686 01:06:56,940 --> 01:06:57,770 anh muốn làm thế nào? 687 01:06:59,520 --> 01:07:00,270 Thiết Nam, 688 01:07:00,940 --> 01:07:01,810 đưa bọn họ đi. 689 01:07:07,900 --> 01:07:10,060 Chẳng phải cậu luôn muốn tôi dạy cậu vài chiêu sao? 690 01:07:11,860 --> 01:07:12,480 Nhớ kĩ, 691 01:07:13,810 --> 01:07:15,230 trong đa số trường hợp, 692 01:07:18,230 --> 01:07:19,360 chính nghĩa là vấn đề toán học. 693 01:07:24,360 --> 01:07:25,310 Ví dụ như bây giờ 694 01:07:28,440 --> 01:07:29,730 cậu muốn cứu ba mạng người 695 01:07:30,560 --> 01:07:32,150 hay là bốn chúng ta cùng chết ở đây? 696 01:07:39,560 --> 01:07:40,400 Đi đi. 697 01:07:43,190 --> 01:07:44,770 Tôi sẽ giúp mọi người kéo dài thời gian. 698 01:07:47,060 --> 01:07:48,270 Đi thôi. 699 01:07:51,690 --> 01:07:53,020 Cẩn thận. 700 01:08:03,560 --> 01:08:05,730 Hắn nhanh chóng đến kho hàng làm gì vậy? 701 01:08:07,060 --> 01:08:09,860 Cùng cấp bậc cũng phải nói tới chính phụ, trước sau, 702 01:08:09,860 --> 01:08:11,810 thằng ngốc này. 703 01:08:14,060 --> 01:08:15,400 Không phải cấp bậc, 704 01:08:15,860 --> 01:08:18,230 là em muốn bảo vệ anh, anh Tú Cát. 705 01:11:31,770 --> 01:11:32,770 Chuyện gì vậy? 706 01:11:32,770 --> 01:11:34,020 Nhận được hãy trả lời. 707 01:11:39,440 --> 01:11:40,230 Cậu đến đây, 708 01:11:41,440 --> 01:11:42,190 tôi đợi cậu. 709 01:12:20,250 --> 01:12:22,500 [05:50] 710 01:18:19,100 --> 01:18:20,480 Mau kết liễu hắn đi. 711 01:18:20,600 --> 01:18:21,650 Tú Cát. 712 01:18:22,690 --> 01:18:24,480 Mau giết hắn đi. 713 01:18:24,690 --> 01:18:25,900 Tú Cát. 714 01:18:26,480 --> 01:18:27,440 Tú Cát. 715 01:18:27,650 --> 01:18:31,310 Chúng ta còn có thời gian rời khỏi đây. 716 01:18:31,850 --> 01:18:33,020 Tú Cát. 717 01:18:33,440 --> 01:18:35,690 Mau ra tay đi, thằng khốn. 718 01:18:59,980 --> 01:19:01,100 Anh Quân! 719 01:19:21,230 --> 01:19:22,400 [Lôi Quân bị thương nặng, rơi vào hôn mê sâu.] 720 01:19:22,400 --> 01:19:23,150 [Sau khi trải qua sinh tử, Thiết Nam] 721 01:19:23,150 --> 01:19:24,500 [quyết định trở về Trung Quốc, định cư ở quê hương của bố.] 722 01:19:24,500 --> 01:19:25,470 [Kim Tú Cát bị phán tù chung thân.] 723 01:20:46,480 --> 01:20:51,360 Bố luôn ở bên con. 51743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.