Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,591 --> 00:00:10,188
ALFRED HITCHCOCK APRESENTA:
S�RIE 2
2
00:00:23,311 --> 00:00:25,905
Boa noite, senhoras e senhores
3
00:00:25,991 --> 00:00:30,746
e f�s da televis�o espalhados
pelo ch�o da sala de estar.
4
00:00:30,991 --> 00:00:33,949
O drama desta noite
intitula-se "O Algemado"
5
00:00:34,031 --> 00:00:38,741
e conta com um par destas bonitas
e �teis pulseiras da sorte.
6
00:00:38,991 --> 00:00:42,267
Estas algemas s�o um adere�o
7
00:00:42,351 --> 00:00:45,741
feito para que a pessoa
se consiga libertar facilmente.
8
00:00:46,351 --> 00:00:51,664
Como devem saber, elas n�o s�o
usadas s� para algemar m�os.
9
00:00:52,391 --> 00:00:55,269
Tamb�m resultam muito bem
em pernas. Regardez.
10
00:01:02,231 --> 00:01:05,382
Enquanto me tento libertar,
� melhor darmos in�cio � nossa pe�a.
11
00:01:05,471 --> 00:01:07,427
Senhoras e senhores, "O Algemado".
12
00:01:12,591 --> 00:01:18,188
O ALGEMADO
13
00:01:25,711 --> 00:01:31,229
Est� prestes a partir o comboio
com destino a Bakersfield,
14
00:01:31,311 --> 00:01:35,668
Tulare, Fresno, Merced, Martinez,
15
00:01:35,751 --> 00:01:41,223
Richmond, Berkeley e Oakland.
Embarque no cais n�mero 3.
16
00:01:49,191 --> 00:01:53,503
- Deseja caf� agora?
- N�o h� pressa, minha querida.
17
00:01:53,751 --> 00:01:57,107
- Quero caf� agora. Bem forte.
- E com isso, meu amigo,
18
00:01:57,191 --> 00:02:00,740
acertou em cheio no problema
dos nossos dias:
19
00:02:00,831 --> 00:02:03,140
N�o h� tempo para p�r natas
no caf�.
20
00:02:03,951 --> 00:02:07,944
� uma pena estar escuro. Nunca
atravessei o Vale de S�o Joaquim.
21
00:02:08,031 --> 00:02:09,430
Ia gostar da vista.
22
00:02:11,191 --> 00:02:14,866
- Eu fa�o isso. Quantos quer?
- Dois, por favor.
23
00:02:15,111 --> 00:02:16,226
A conta.
24
00:02:16,351 --> 00:02:19,024
Seja um amigalha�o, Sargento.
D� uma grande gorjeta.
25
00:02:21,031 --> 00:02:24,103
O que foi que fiz?
N�o � o que gostava de perguntar?
26
00:02:24,191 --> 00:02:25,749
E ser� que sou mesmo culpado?
27
00:02:26,671 --> 00:02:31,540
Ficaria desapontada. Apenas roubei
aos ricos para ajudar os pobres.
28
00:02:32,191 --> 00:02:34,785
Mas as autoridades tinham
um argumento irrefut�vel:
29
00:02:34,871 --> 00:02:38,705
Segundo eles, o �nico pobre que eu
estava a ajudar era eu pr�prio.
30
00:02:41,631 --> 00:02:44,145
Vamos, Fontaine,
est� na hora de ver as vistas.
31
00:02:56,271 --> 00:02:59,024
Vou algem�-lo outra vez, Fontaine.
32
00:02:59,471 --> 00:03:02,383
Come�o a suspeitar que o Sargento
n�o confia em mim.
33
00:03:16,031 --> 00:03:17,862
O meu sobretudo, por favor.
34
00:03:20,431 --> 00:03:21,705
Obrigado.
35
00:03:52,511 --> 00:03:56,345
Jovem, ser� que me pode ajudar
com a minha mala?
36
00:03:56,431 --> 00:03:57,910
Com todo o gosto.
37
00:03:58,231 --> 00:04:00,620
Ser� que o Sargento
pode dar uso � chave?
38
00:04:04,391 --> 00:04:09,829
Muito obrigada. Foram muito am�veis.
Obrigada. Muito obrigada.
39
00:04:13,431 --> 00:04:15,422
- Pum, pum, pum!
- P�ra com isso.
40
00:04:15,511 --> 00:04:19,424
Acabaste de cometer um erro terr�vel.
Alvejaste um fiel servidor da lei
41
00:04:19,511 --> 00:04:22,708
e deixaste escapar um criminoso
muito perigoso. Diga-lhe, Sargento.
42
00:04:22,791 --> 00:04:24,986
- Acabe com isso, Fontaine.
- N�o, ele tem de saber.
43
00:04:29,471 --> 00:04:32,304
- Cuidado!
- J� chega.
44
00:04:33,151 --> 00:04:34,300
Vamos.
45
00:04:50,751 --> 00:04:52,070
� aqui, Fontaine.
46
00:04:54,991 --> 00:04:58,142
Sargento, se precisar de alguma
coisa, chame o bagageiro.
47
00:04:58,231 --> 00:05:01,268
- N�s ficamos bem.
- Vou mostrar-lhe o bot�o.
48
00:05:02,071 --> 00:05:07,099
� aqui. Se eu puder ajudar,
� s� dizer.
49
00:05:07,711 --> 00:05:10,100
Se precisar de ajuda
com o prisioneiro, eu teria gosto...
50
00:05:10,191 --> 00:05:12,147
Porque n�o o nomeia seu ajudante,
Sargento?
51
00:05:12,231 --> 00:05:13,710
Est� tudo sob controlo.
52
00:05:13,791 --> 00:05:16,703
Ent�o n�o vai precisa de mim,
pelo menos por enquanto.
53
00:05:16,791 --> 00:05:18,190
N�o. Muito obrigado.
54
00:05:20,631 --> 00:05:22,940
O nosso amigo revisor
� um bom cidad�o.
55
00:05:23,031 --> 00:05:25,499
Devem ser resqu�cios do velho Oeste.
56
00:05:25,591 --> 00:05:27,866
Ainda h� quem tenha saudades
dos linchamentos.
57
00:05:28,631 --> 00:05:29,780
Sim?
58
00:05:29,871 --> 00:05:32,431
Esqueci-me de lhe mostrar
como funciona a fechadura.
59
00:05:32,511 --> 00:05:34,979
Sabe, pode fech�-la por dentro.
60
00:05:35,071 --> 00:05:38,427
Se tiver de deixar o prisioneiro
sozinho durante uns tempos,
61
00:05:38,511 --> 00:05:40,581
tamb�m pode tranc�-la pelo exterior.
62
00:05:40,831 --> 00:05:44,426
A janela est� selada
e o vidro � inquebr�vel.
63
00:05:45,951 --> 00:05:48,909
Seja como for, entre as esta��es
andamos a 130 km/h.
64
00:05:48,991 --> 00:05:51,380
Se ele se atirasse daquela janela,
65
00:05:51,471 --> 00:05:55,100
os peda�os do corpo ficariam
espalhados ao longo de 8 km da linha.
66
00:05:55,191 --> 00:05:57,580
Tenho muita experi�ncia
em levar prisioneiros para Norte.
67
00:05:57,671 --> 00:06:00,743
Nunca os perco de vista
at� os entregar na pris�o.
68
00:06:00,831 --> 00:06:02,389
Seja como for, este � esperto.
69
00:06:02,471 --> 00:06:05,224
Sabe que o destino dele
� a pris�o de San Quentin.
70
00:06:06,471 --> 00:06:08,701
Ele foi condenado � c�mara de g�s?
71
00:06:09,071 --> 00:06:11,221
- N�o d� para ver?
- Chega, Fontaine.
72
00:06:11,311 --> 00:06:14,667
Fico violento de seis em seis horas.
Sinto um insaci�vel desejo de sangue.
73
00:06:14,751 --> 00:06:16,548
- Pare com isso!
- Trouxe o soro, Sargento?
74
00:06:16,631 --> 00:06:20,226
As injec��es t�m sido uma d�diva.
Fico quase 2'4 horas sem matar.
75
00:06:20,751 --> 00:06:22,662
Basta. Feche a porta
e n�o a abra.
76
00:06:26,591 --> 00:06:28,070
Ou�a, Fontaine,
77
00:06:29,831 --> 00:06:32,425
j� o avisei esta tarde
quando o fui buscar.
78
00:06:32,511 --> 00:06:35,787
Arme-se em esperto comigo
e n�o esquecer� esta viagem.
79
00:06:52,991 --> 00:06:54,390
Vai verificar novamente?
80
00:06:56,391 --> 00:07:00,066
- A prop�sito, que nome d�o a isso?
- Bota do Oregon.
81
00:07:00,151 --> 00:07:03,700
- S� h� tr�s em Los Angeles.
- E o Sargento tem uma delas.
82
00:07:03,911 --> 00:07:07,460
- S�o sempre t�o pesadas?
- 18 kg � o peso normal.
83
00:07:07,591 --> 00:07:11,504
Se correr, parte-lhe a perna.
Os parafusos est�o no interior.
84
00:07:11,631 --> 00:07:15,670
S� esta chave consegue rod�-los.
Tem uma rosca especial na ponta
85
00:07:15,751 --> 00:07:17,867
que encaixa nas roscas dos parafusos.
86
00:07:18,951 --> 00:07:20,987
O Sargento interessa-me.
87
00:07:21,351 --> 00:07:25,230
A sua efici�ncia, a sua dedica��o,
a sua determina��o.
88
00:07:25,591 --> 00:07:29,743
Deve ter ta�as em casa...
ou ins�gnias, provavelmente.
89
00:07:29,911 --> 00:07:35,622
Tem ins�gnias, Sargento? Por servir
a lei com lealdade e zelo?
90
00:07:36,231 --> 00:07:40,827
- Gosta de carros desportivos?
- Gosto de ler sobre eles.
91
00:07:40,911 --> 00:07:43,027
- J� conduziu algum?
- J�.
92
00:07:43,911 --> 00:07:47,745
Um amigo meu, muito rico,
comprou um carro de corridas
93
00:07:47,831 --> 00:07:50,026
e deixou-me conduzi-lo.
- S�o uma beleza, n�o s�o?
94
00:07:50,111 --> 00:07:52,261
- S�o.
- Eu j� tive um carro desportivo.
95
00:07:52,791 --> 00:07:56,466
Claro. Tal como os cem mil d�lares
que era suposto ter amealhados.
96
00:07:56,551 --> 00:08:00,624
Eu estava a tentar ganhar outros
cem mil. Tinha uma ideia brilhante.
97
00:08:00,711 --> 00:08:02,702
Ser ganancioso n�o compensa,
pois n�o?
98
00:08:02,791 --> 00:08:06,909
Pergunte ao psic�logo da pris�o.
Ele sabe responder a tipos como voc�.
99
00:08:07,551 --> 00:08:10,941
Acho que vai conversar muito com ele
nos pr�ximos dez anos.
100
00:08:11,031 --> 00:08:15,502
Sabe o que ele diria? Que a vontade
de roubar corre no sangue de todos.
101
00:08:15,591 --> 00:08:17,980
Mas a maioria tem medo
de ser apanhada.
102
00:08:18,431 --> 00:08:22,390
Esses s�o os que trabalham com afinco,
os burlados, os retr�grados.
103
00:08:22,471 --> 00:08:24,223
E depois h� os que fazem pela vida.
104
00:08:24,311 --> 00:08:29,624
Eles lucram com a vontade de roubar
que nos est� no sangue.
105
00:08:29,791 --> 00:08:31,747
Poupe-me, Fontaine.
106
00:08:32,911 --> 00:08:35,584
De vez em quando, um trabalhador
esfor�ado torna-se esperto.
107
00:08:35,671 --> 00:08:38,310
Ele passa para o lado
dos que fazem pela vida.
108
00:08:39,111 --> 00:08:42,990
E se o fizer sem ningu�m saber,
sem ser apanhado,
109
00:08:43,071 --> 00:08:48,429
tem a vida feita. O Sargento
pode ser um desses homens.
110
00:08:50,191 --> 00:08:53,820
Veja o que tem no bolso do casaco.
No bolso interior.
111
00:08:55,231 --> 00:08:59,827
N�o tente truques comigo.
Ser� entregue j� sem vida.
112
00:09:00,631 --> 00:09:05,421
S� sugeri que visse o que tem
no bolso. Encontrar� um envelope.
113
00:09:18,151 --> 00:09:19,345
Abra-o.
114
00:09:21,831 --> 00:09:26,302
N�o percebe como � que isso
foi parar ao seu casaco, pois n�o?
115
00:09:27,751 --> 00:09:32,666
N�o estava aqui ao jantar.
Deve ter sido quando embarc�mos...
116
00:09:36,071 --> 00:09:40,986
- A velhota. A velhota da mala.
- V�?
117
00:09:43,111 --> 00:09:45,909
J� come�a a pensar
como um dos que fazem pela vida.
118
00:09:46,111 --> 00:09:50,070
Ou�a, Fontaine. Matei tr�s homens
desde que trabalho para o Xerife.
119
00:09:50,151 --> 00:09:52,506
N�o dormi durante uma semana
depois de matar cada um deles
120
00:09:52,591 --> 00:09:54,786
e nunca me esqueci da cara deles
quando os matei.
121
00:09:54,871 --> 00:09:57,510
Mas matei-os no cumprimento do dever
e eles ficar�o enterrados muito tempo.
122
00:09:57,591 --> 00:10:00,469
N�o se preocupe,
a velhota n�o vai entrar aqui.
123
00:10:00,551 --> 00:10:02,348
Ela � completamente inofensiva.
124
00:10:02,431 --> 00:10:06,470
Talvez seja a melhor carteirista
de Los Angeles, mas � inofensiva.
125
00:10:06,551 --> 00:10:10,942
Quando ergueu a mala,
ela colocou o envelope no bolso.
126
00:10:15,511 --> 00:10:19,902
Pois �, � uma chave. A chave
da mala que a ajudou a levantar.
127
00:10:19,991 --> 00:10:23,506
Dentro da mala est�o 50 mil d�lares.
S�o seus.
128
00:10:24,351 --> 00:10:29,948
Sim, eu tenho cem mil d�lares.
Estou a dividi-los consigo.
129
00:10:30,671 --> 00:10:35,108
Claro que para rodar essa chave,
tem de rodar outra chave primeiro:
130
00:10:35,511 --> 00:10:37,820
A chave que tem na algibeira.
131
00:10:41,311 --> 00:10:43,381
A chave que abre esta bota.
132
00:10:53,911 --> 00:10:58,587
Eu sei que n�o � f�cil. Pense bem.
Tem a noite toda.
133
00:10:59,391 --> 00:11:02,189
- J� tinha isto tudo planeado.
- Nem por isso.
134
00:11:02,271 --> 00:11:04,944
N�o sabia quem seria o felizardo.
135
00:11:05,031 --> 00:11:07,670
Achei que quem quer que fosse
usaria um fato de pronto-a-vestir
136
00:11:07,751 --> 00:11:10,629
comprado numa feira,
teria os saltos dos sapatos gastos,
137
00:11:10,711 --> 00:11:13,271
e viveria do cr�dito.
138
00:11:15,951 --> 00:11:19,341
N�o � dono de nada,
s� de bocados de coisas.
139
00:11:19,831 --> 00:11:21,662
Um bocado de um carro barato,
um bocado de uma geladeira,
140
00:11:21,751 --> 00:11:23,309
um bocado de uma mob�lia
de quarto de cama.
141
00:11:23,391 --> 00:11:26,827
E tudo aquilo de que ele � dono de
um bocado j� est� a cair aos bocados.
142
00:11:26,911 --> 00:11:31,905
Mas ele continuar� a pagar,
m�s ap�s m�s, porque ele � assim:
143
00:11:31,991 --> 00:11:34,027
Um bocado de um homem.
144
00:11:35,511 --> 00:11:39,868
Mas o Sargento n�o � o homem
que eu acabei de descrever.
145
00:11:40,111 --> 00:11:43,228
V�-se que tem imagina��o, ideias.
146
00:11:45,111 --> 00:11:49,150
Voc� tem o dom da palavra,
mas n�o me convence.
147
00:11:51,111 --> 00:11:54,990
Acha que � a primeira vez que
um vadio como voc� me tenta comprar?
148
00:11:55,391 --> 00:11:58,508
A sua perspectiva est� distorcida.
N�o estou a tentar compr�-lo.
149
00:11:58,591 --> 00:12:01,105
Estou a oferecer-lhe o tipo de vida
que nunca conseguir� ter sozinho.
150
00:12:01,191 --> 00:12:03,864
Estou a salv�-lo da escravatura,
tal como fez Abraham Lincoln.
151
00:12:03,951 --> 00:12:07,148
- Sabe o que disse Lincoln?
- "H� 87 anos... "
152
00:12:07,231 --> 00:12:11,702
"E agora t�m-no aferrolhado
com uma fechadura de cem chaves,
153
00:12:11,791 --> 00:12:15,466
que nunca poder� ser aberta
ser a coopera��o de todas as chaves. "
154
00:12:17,591 --> 00:12:20,663
Lincoln estava a falar dos escravos.
Mas, de certa maneira,
155
00:12:20,751 --> 00:12:24,539
sinto que estava a falar comigo...
e consigo, Sargento.
156
00:12:24,631 --> 00:12:27,782
E que n�s devemos dar-lhe ouvidos
e aproveitar a oportunidade.
157
00:12:41,991 --> 00:12:46,223
Tal como disse, n�o tenha pressa.
158
00:13:07,431 --> 00:13:08,864
Bakersfield.
159
00:13:11,791 --> 00:13:15,784
- N�o est� curioso?
- A curiosidade matou o gato.
160
00:13:17,191 --> 00:13:20,308
Desta maneira, quando o encontrarem
no carro e a mim a monte,
161
00:13:20,391 --> 00:13:23,383
n�o haver� raz�o poss�vel
para suspeitarem de si.
162
00:13:24,271 --> 00:13:27,820
Por exemplo, basta prender
a chave ao seu chaveiro.
163
00:13:27,911 --> 00:13:32,109
Toda a gente anda com chaves
no bolso.
164
00:13:33,551 --> 00:13:35,781
A sua amiga carteirista...
165
00:13:36,231 --> 00:13:38,870
- Vai-se embora, n�o vai?
- Vai.
166
00:13:39,591 --> 00:13:41,786
Sem a mala, certo?
167
00:13:44,551 --> 00:13:49,500
Est� a pensar na mala e nos 50 mil
d�lares. Os seus 50 mil.
168
00:13:50,471 --> 00:13:54,703
Para que possa visualizar a cena,
a mala fica onde ela a deixou.
169
00:13:55,351 --> 00:13:59,026
Quando vierem limpar a carruagem,
v�o encontrar a mala.
170
00:13:59,711 --> 00:14:01,781
A mala n�o parecer� conter
grande coisa e est� trancada.
171
00:14:01,871 --> 00:14:04,783
Entreg�-la-�o nos perdidos e achados.
Pode ir busc�-la dentro de dias,
172
00:14:04,871 --> 00:14:08,830
ou, se estiver ansioso,
v� busc�-la quando estiver preparado.
173
00:14:09,111 --> 00:14:13,263
Espera que eu acredite que ela
deixou 50 mil d�lares na prateleira?
174
00:14:13,351 --> 00:14:16,184
Repare como est� a pensar
positivamente. N�o disse,
175
00:14:16,271 --> 00:14:20,583
"Fontaine, sei que n�o est�o
50 mil d�lares dentro de uma mala".
176
00:14:20,671 --> 00:14:24,744
Voc� disse, "Como � que ela se p�de
ir embora e abandonar o dinheiro?"
177
00:14:25,951 --> 00:14:30,024
N�o me diga o que penso. Sei que
n�o h� dinheiro nenhum l� atr�s.
178
00:14:30,231 --> 00:14:34,144
E se houvesse, a minha inten��o
seria entreg�-lo ao Xerife.
179
00:14:35,351 --> 00:14:39,822
Fa�a isso, Sargento. Fa�a isso.
180
00:14:45,351 --> 00:14:50,550
Como confiar em mim? Um condenado,
um burl�o. Qual ser� o meu esquema?
181
00:14:51,511 --> 00:14:54,628
A sua mente est� a viajar
mais depressa
182
00:14:54,711 --> 00:14:57,430
do que aqueles carros desportivos
com que sonha.
183
00:14:57,511 --> 00:15:00,389
Basta! Estou at� aqui de ouvi-lo.
Cale-se!
184
00:15:05,591 --> 00:15:07,422
Porque n�o vai dar uma vista de olhos?
185
00:15:08,431 --> 00:15:13,107
Lembra-se do que o revisor disse?
130 km/h entre esta��es.
186
00:15:13,831 --> 00:15:16,061
Com o Stephen Fontaine
espalhado pela paisagem
187
00:15:16,151 --> 00:15:21,100
se tentar saltar pela janela.
E n�o se esque�a da porta.
188
00:15:21,351 --> 00:15:23,546
Tranca-se por fora.
189
00:15:24,431 --> 00:15:29,551
E a minha...
Como se chama? Bota do Oregon.
190
00:15:40,951 --> 00:15:46,662
Muito bem, Fontaine. Pago para ver
esses seus 50 mil d�lares.
191
00:15:47,231 --> 00:15:50,462
N�o s�o meus, Sargento. S�o seus.
192
00:16:09,991 --> 00:16:13,825
Billy, p�ra com isso.
Est� caladinho.
193
00:17:26,191 --> 00:17:29,501
Hei-de receber uma recompensa
quando o devolver.
194
00:17:29,591 --> 00:17:33,869
Claro que sim. Talvez uns chorudos
quinhentos d�lares.
195
00:17:34,751 --> 00:17:40,348
Vejamos... dois, talvez tr�s filhos.
Estou certo?
196
00:17:40,431 --> 00:17:42,661
- Quatro.
- Quatro!
197
00:17:43,351 --> 00:17:46,343
Os quinhentos d�lares
servir�o de muito.
198
00:17:46,431 --> 00:17:47,864
O que far� com eles?
199
00:17:47,951 --> 00:17:51,830
Um grande fim-de-semana com a mulher
e os filhos no carro da fam�lia?
200
00:17:51,911 --> 00:17:55,745
- Ou pagar� as contas?
- N�o falo da fam�lia com estranhos.
201
00:17:55,831 --> 00:17:59,949
Ent�o, n�o fale. Recoste-se e ou�a
porque a hist�ria da sua vida
202
00:18:00,031 --> 00:18:03,023
est�-lhe escarrapachada na cara.
203
00:18:03,111 --> 00:18:05,022
Nunca passou
das Montanhas Rochosas
204
00:18:05,111 --> 00:18:07,750
nem atravessou a fronteira. Nunca
viu um espect�culo da Broadway,
205
00:18:07,831 --> 00:18:09,742
nem tomou o pequeno-almo�o na cama
num hotel,
206
00:18:09,831 --> 00:18:14,621
nunca viu uma tourada em Espanha.
- Ou�a, posso n�o ter viajado,
207
00:18:14,711 --> 00:18:18,021
mas tenho uma coisa que voc� nunca
ter�. E voc� nem percebe o que �.
208
00:18:18,111 --> 00:18:22,184
Percebo, sim. Tem auto-estima, n�o �?
209
00:18:22,271 --> 00:18:25,024
E uma mulher que reconhece
os seus passos pelo som.
210
00:18:25,111 --> 00:18:30,868
E quatro filhos que gritam de alegria
quando o pai aparece no calhambeque.
211
00:18:30,951 --> 00:18:34,864
Voc� n�o sabe do que fala.
212
00:18:34,951 --> 00:18:37,704
Est� a falar
de coisas cujo valor desconhece.
213
00:18:37,791 --> 00:18:40,146
Se calhar, tamb�m quero essas coisas
que voc� tem.
214
00:18:40,231 --> 00:18:43,780
Se calhar, quero outra oportunidade
para ter aquilo de que fala.
215
00:18:43,871 --> 00:18:45,987
Ter� essa oportunidade
daqui a 10 anos.
216
00:18:46,071 --> 00:18:49,586
Sargento, n�o posso ir para a pris�o!
217
00:18:49,991 --> 00:18:55,702
Dentro de uma hora paramos
em Richmond. Apanhamos um t�xi,
218
00:18:55,911 --> 00:19:00,541
oferecido pelo Xerife. Depois
apanhamos o ferry para San Quentin.
219
00:19:00,751 --> 00:19:05,063
Atracamos num pont�o.
Dizem-me que o pont�o � pequeno.
220
00:19:05,151 --> 00:19:08,143
N�o me parece pequeno,
a caminhada � longa.
221
00:19:08,231 --> 00:19:10,665
Mas os tipos que levei pelo pont�o
at� aos port�es da pris�o
222
00:19:10,751 --> 00:19:15,779
dizem que o pont�o � pequeno.
Talvez voc� n�o ache. Veremos.
223
00:19:16,431 --> 00:19:21,380
Parece o pont�o de Palma de Maiorca.
Conhece Palma de Maiorca?
224
00:19:21,551 --> 00:19:25,942
N�o h� lugar mais bonito ou saud�vel
para umas f�rias com a sua mulher.
225
00:19:26,031 --> 00:19:28,340
Rockwell, preste aten��o!
Eu posso dar-lhe isso.
226
00:19:28,431 --> 00:19:31,389
Posso torn�-lo realidade. Posso
compens�-lo por todos os insultos,
227
00:19:31,471 --> 00:19:34,508
por todas as reprimendas,
por todas as concess�es.
228
00:19:34,911 --> 00:19:38,347
- S� precisa de coragem.
- Coragem?
229
00:19:38,711 --> 00:19:40,030
Muito bem...
230
00:19:44,191 --> 00:19:48,104
E se eu garantir que nunca
suspeitar�o que me deixou fugir?
231
00:19:48,191 --> 00:19:51,024
E se eu fizer as coisas de maneira
a que n�o possam desconfiar?
232
00:19:51,111 --> 00:19:55,502
O seu nome e o seu trabalho ficam a
salvo, e voc� fica com 50 mil d�lares.
233
00:20:00,311 --> 00:20:01,585
Como?
234
00:20:06,791 --> 00:20:10,022
Sugiro dar-lhe um tiro
com a sua pr�pria arma.
235
00:20:10,951 --> 00:20:14,705
Quando entrarmos na esta��o
e o comboio apitar, eu disparo.
236
00:20:15,191 --> 00:20:20,868
- O apito encobrir� o disparo.
- Como tenciona pegar na minha arma?
237
00:20:21,151 --> 00:20:26,100
Ent�o, Sargento... Voc� vai algemar-me
e, de repente, eu agarro na arma.
238
00:20:26,191 --> 00:20:27,510
E depois?
239
00:20:28,031 --> 00:20:33,059
Eu respeito-o muito, confio em si.
Voc� est� a aprender a confiar em mim.
240
00:20:33,151 --> 00:20:37,383
Quando eu tiver a sua arma,
dou-lhe um tiro. S� de rasp�o.
241
00:20:37,471 --> 00:20:43,387
O bra�o ficar� magoado, mas os 50
mil d�lares curar�o isso num �pice.
242
00:20:43,951 --> 00:20:45,942
Deixo-o aqui estendido no ch�o.
243
00:20:46,031 --> 00:20:51,185
Ningu�m suspeitar� que se deixou
alvejar como parte de um plano.
244
00:20:52,031 --> 00:20:55,023
Muito bem. Suponha que tem a arma.
245
00:20:55,351 --> 00:20:57,660
E se decide ficar
com o dinheiro todo?
246
00:20:58,351 --> 00:21:03,948
Quer dizer, se eu o... N�o, Sargento.
Sou um condenado, n�o um assassino.
247
00:21:04,471 --> 00:21:07,781
Dez anos s�o uma coisa,
a c�mara de g�s � outra.
248
00:21:07,951 --> 00:21:11,182
V�o ter compaix�o de si.
Ser� bem tratado.
249
00:21:11,271 --> 00:21:14,502
E depois pode ir buscar a mala
aos Perdidos e Achados.
250
00:21:14,591 --> 00:21:17,549
J� tentou levantar alguma coisa
nos Perdidos e Achados?
251
00:21:17,631 --> 00:21:21,340
Vai identificar uma mala espec�fica
252
00:21:21,991 --> 00:21:27,224
que sabe descrever
e da qual s� voc� tem a chave.
253
00:21:28,431 --> 00:21:32,583
Acredite, Rockwell,
nada lhe pode acontecer.
254
00:21:38,511 --> 00:21:42,629
Richmond! Richmond!
255
00:21:42,751 --> 00:21:44,343
Sargento, estamos a chegar.
256
00:21:47,271 --> 00:21:51,981
Est� tudo bem, Sargento.
N�o vai doer nada.
257
00:21:54,471 --> 00:21:58,384
- Isto tamb�m n�o vai doer.
- Rockwell, n�o h� truque nenhum!
258
00:21:58,511 --> 00:22:01,389
O dinheiro � seu!
Dou-lhe o dinheiro todo!
259
00:22:37,871 --> 00:22:38,906
A bala!
260
00:23:13,231 --> 00:23:15,870
Pelo menos, j� posso ir para casa.
261
00:23:15,951 --> 00:23:18,829
Espero ter a m�o livre
da pr�xima vez que me virem.
262
00:23:18,911 --> 00:23:22,620
Se assim for, deveremos poder
apresentar outra hist�ria.
263
00:23:22,711 --> 00:23:26,181
Sintonizem-nos e vejam
com os vossos olhos. Boa noite.
264
00:23:40,511 --> 00:23:44,504
Tradu��o e Legendagem
Alexandra Brum / CRISTBET, Lda.
24003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.