Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,280 --> 00:00:10,250
BILLETE A TOMAHAWK
2
00:01:10,160 --> 00:01:12,208
Ésta es la linea de ferrocarril
Tomahawk y Western,
3
00:01:12,280 --> 00:01:15,204
construida a través de las Montañas
Rocosas de Colorado,
4
00:01:15,280 --> 00:01:18,284
donde se decía que era imposible
tender una vía y conducir un tren.
5
00:01:19,200 --> 00:01:21,168
Pero los expertos se equivocaron.
6
00:01:21,280 --> 00:01:24,329
He aquí el primer tren
que cubre este recorrido,
7
00:01:25,240 --> 00:01:28,164
propulsado por esta máquina
llamada Emma Sweeny,
8
00:01:28,200 --> 00:01:31,283
una locomotora de vía estrecha
y 33 toneladas de peso.
9
00:01:31,360 --> 00:01:36,241
Esta maravilla fue construida en
Filadelfia por la empresa Baldwin.
10
00:01:36,320 --> 00:01:39,244
Es lo último en diseño.
Elegante y moderna,
11
00:01:39,280 --> 00:01:41,282
equipada con frenos
de aire comprimido.
12
00:01:42,120 --> 00:01:46,091
Su luz delantera,
para uso del maquinista,
13
00:01:46,200 --> 00:01:49,124
alumbra a una distancia
de ocho metros.
14
00:02:09,120 --> 00:02:10,167
Es muy rápida.
15
00:02:10,240 --> 00:02:14,165
Puede alcanzar velocidades superiores
a los 55 kilómetros por hora.
16
00:02:15,080 --> 00:02:21,087
Se podría decir que en
este día de Septiembre de 1875,
17
00:02:21,160 --> 00:02:23,162
es tecnología punta,
es el ”no va más”.
18
00:02:29,500 --> 00:02:36,000
# En 1843 fue cuando conocí,
a la dulce Biddy McGee. #
19
00:02:36,100 --> 00:02:40,100
# La chica era elegante
y yo trabajaba en el ferrocarril. #
20
00:02:43,200 --> 00:02:47,200
# En 1847, la dulce Biddy McGee,
se fue para el cielo. #
21
00:02:47,250 --> 00:02:50,300
# En vez de un hijo, tuve once. #
22
00:02:50,400 --> 00:02:54,000
# Cuando yo
trabajaba en la vía férrea. #
23
00:02:54,160 --> 00:02:57,084
- ¿Le he molestado?
- No es eso lo que me molesta.
24
00:02:57,160 --> 00:03:00,289
- Le veo un poco nervioso.
- No quiero estropear su viaje.
25
00:03:02,080 --> 00:03:03,079
¿Qué quiere decir?
26
00:03:03,080 --> 00:03:05,242
Pienso en toda la gente que no quiere
que funcione este ferrocarril.
27
00:03:06,240 --> 00:03:08,208
Creo que vamos demasiado rápido.
28
00:03:08,280 --> 00:03:11,284
¿De qué me está hablando?
El ferrocarril es bueno para todos.
29
00:03:12,120 --> 00:03:14,088
¿Quién podría querer
que no funcione?
30
00:03:14,160 --> 00:03:16,162
La compañía de diligencias
a la que puede arruinar.
31
00:03:18,280 --> 00:03:22,126
Hace poco hubo una línea de trenes
como ésta, la Silverstone Sort.
32
00:03:22,200 --> 00:03:25,044
También iban a arruinar
a la compañía de diligencias.
33
00:03:25,160 --> 00:03:27,162
El primer tren salió de la estación
sin problemas,
34
00:03:27,280 --> 00:03:29,248
hasta que llegaron
a el Cañón del Diablo.
35
00:03:30,240 --> 00:03:31,287
No había puente.
36
00:03:35,040 --> 00:03:38,203
Bueno, si algo le iba a ocurrir a esta
línea, no sería una novedad, ¿no?
37
00:03:38,280 --> 00:03:40,248
¿Cómo que no?
Este es el primer viaje que hacemos.
38
00:03:42,080 --> 00:03:44,242
- ¿Ha dicho que es el primer viaje?
- Así es.
39
00:03:45,160 --> 00:03:47,162
¿Y yo soy el primer pasajero?
40
00:03:47,240 --> 00:03:51,040
Usted es el primer
y único pasajero.
41
00:03:56,200 --> 00:03:58,168
¡Vamos demasiado rápido!
42
00:04:22,240 --> 00:04:23,287
¡Tiradla!
43
00:04:26,200 --> 00:04:27,247
¡Frena!
44
00:04:35,040 --> 00:04:37,088
- ¡Falló!
- Estarán ocupados un buen rato.
45
00:04:37,200 --> 00:04:39,168
- ¿Y si acabamos con ellos, Dakota?
- No seas tonto.
46
00:04:39,240 --> 00:04:42,084
Dawson dijo que tenía
que parecer un accidente.
47
00:04:44,120 --> 00:04:47,124
Santo Dios, espero que no haya
sufrido ningún daño.
48
00:04:55,120 --> 00:04:56,201
¿Todo bien, Sr. Sweeny?
49
00:04:56,240 --> 00:04:59,050
Sólo puedo decirle que es un terreno
muy movedizo.
50
00:04:59,200 --> 00:05:01,089
- ¿De verdad?
- ¿Quién es éste?
51
00:05:01,160 --> 00:05:02,161
El pasajero.
52
00:05:02,240 --> 00:05:05,050
Sr. Jameson, Terence Sweeny,
el maquinista.
53
00:05:05,120 --> 00:05:06,087
¿Qué tal está?
54
00:05:06,160 --> 00:05:08,128
Éste es "Ojos Tristes",
el encargado del vapor.
55
00:05:08,200 --> 00:05:10,248
Vamos, el fogonero.
¿Qué estaba diciendo?
56
00:05:11,080 --> 00:05:13,242
Estaba diciendo que hay alguien
que no aprecia su cafetera.
57
00:05:14,200 --> 00:05:16,202
No la llame cafetera.
58
00:05:16,240 --> 00:05:19,050
Es la mejor diez ruedas
a este lado del país.
59
00:05:19,160 --> 00:05:21,128
- Lo será si dura.
- ¿Qué quiere decir?
60
00:05:21,240 --> 00:05:25,165
Que una roca no es un desprendimiento.
Debería haber más tierra y piedras.
61
00:05:25,240 --> 00:05:29,040
No, no es nada de eso.
Suba al tren y descanse.
62
00:05:29,120 --> 00:05:32,203
Yo voy a ir a Epitafio, en busca
de ayuda para salir de aquí.
63
00:05:32,240 --> 00:05:35,164
Está bien, pero siempre pensé que
un capitán se hundía con su barco,
64
00:05:36,080 --> 00:05:38,082
y un jefe de tren jamás
dejaba su convoy.
65
00:05:38,160 --> 00:05:41,164
Así, es. Pero no creo
que necesitemos ayuda.
66
00:05:41,240 --> 00:05:43,242
Mi Emma Sweeny
puede empujar esta piedra.
67
00:05:44,040 --> 00:05:45,280
Bien. En caso de que no pueda,
me adelantaré.
68
00:05:46,120 --> 00:05:47,246
Buscaré la ayuda del sheriff.
69
00:05:48,240 --> 00:05:50,049
Andar me hará bien.
70
00:05:55,240 --> 00:05:58,130
Os veré en la oficina de Overland.
Oye, Trancas,
71
00:05:59,080 --> 00:06:01,287
- dile al coronel lo que ha pasado.
- Bien, Dakota.
72
00:06:04,240 --> 00:06:08,211
- ¡Eh!, amigos!
- ¡No se mueva!
73
00:06:09,160 --> 00:06:10,161
Tranquilos, amigos.
74
00:06:11,160 --> 00:06:12,127
¿Qué es lo que quiere?
75
00:06:12,240 --> 00:06:15,050
Iba camino de Epitafio,
pero he sufrido un accidente
76
00:06:15,120 --> 00:06:16,246
y he pensado que ustedes
me podrían llevar.
77
00:06:17,200 --> 00:06:20,090
- ¿Es viajante?
- Sí, señor. Soy el mejor.
78
00:06:21,240 --> 00:06:23,242
De acuerdo, amigo.
Monte aquí y no hable.
79
00:06:24,080 --> 00:06:27,209
Muchas gracias, pero no está bien
apuntar con un arma a nadie, ¿sabe?
80
00:06:27,280 --> 00:06:29,169
Le podrían disparar.
81
00:06:29,240 --> 00:06:31,208
No si tengo ventaja.
82
00:06:32,160 --> 00:06:34,128
Pero usted no la tiene.
83
00:06:35,280 --> 00:06:40,081
No me gustan las armas,
aunque siempre llevo una.
84
00:06:41,240 --> 00:06:44,244
¿Le importa coger esto?
Gracias. Y usted también, gracias.
85
00:06:45,160 --> 00:06:47,128
Ayúdeme a montar, ¿quiere?
86
00:06:50,080 --> 00:06:52,162
Bueno, muchas gracias.
87
00:07:08,240 --> 00:07:10,083
- ¿Y ese tipo quién es?
- El coronel Dawson,
88
00:07:10,160 --> 00:07:12,162
- el dueño de las diligencias.
- ¡Cállate!
89
00:07:20,160 --> 00:07:22,049
Gracias por todo, amigos.
90
00:07:27,120 --> 00:07:29,122
- Hola.
- ¿Qué tal?
91
00:07:29,200 --> 00:07:31,168
Me llamo Johnny Jameson,
pero mis amigos me suelen llamar...
92
00:07:41,240 --> 00:07:43,163
Amigos, ¿deseaban algo?
93
00:07:43,280 --> 00:07:46,170
Arriba las manos
o le convierto en un colador.
94
00:07:46,240 --> 00:07:48,083
- ¿Es usted Kit Dodge?
- ¿Kit Dodge?
95
00:07:48,160 --> 00:07:50,162
- No, soy Chukity Jones.
- ¿Dónde está?
96
00:07:50,240 --> 00:07:53,164
El Sr. Dodge está en su despacho.
Ahora está ocupado.
97
00:07:55,200 --> 00:07:59,125
Amigos, yo en su lugar procuraría que
el Sr. Dodge no me encontrara aquí.
98
00:07:59,200 --> 00:08:03,091
Es capaz de llenarles el cuerpo
de plomo en un instante.
99
00:08:04,240 --> 00:08:06,083
Esperaremos.
100
00:08:09,240 --> 00:08:13,086
Abuelo, no te muevas,
deja de hacer eso.
101
00:08:13,160 --> 00:08:14,286
Voy a anudarte la corbata
cueste lo que cueste.
102
00:08:15,080 --> 00:08:18,163
- ¿Quieres estarte quieto?
- Aprieta.
103
00:08:18,280 --> 00:08:21,090
- Eso no es verdad.
- ¡Pues yo digo que aprieta!
104
00:08:21,160 --> 00:08:24,164
Vamos, por Dios,
deje que le anude la corbata.
105
00:08:24,240 --> 00:08:27,164
Según el último mensaje, el tren ha
pasado por la torre de las 10 millas.
106
00:08:27,280 --> 00:08:29,123
Llegará enseguida.
107
00:08:31,080 --> 00:08:32,161
¡Ya está llegando!
108
00:08:32,280 --> 00:08:35,090
Te voy a preparar aunque sea
lo último que haga.
109
00:08:35,160 --> 00:08:36,082
¡Levanta la cabeza!
110
00:08:36,200 --> 00:08:38,202
- Este nudo...
- ¡No, señor, ni hablar!
111
00:08:39,120 --> 00:08:42,249
Aún no ha nacido la persona que
me pueda enfundar en estas ropas.
112
00:08:43,080 --> 00:08:44,206
Sheriff, escuche, por favor.
113
00:08:44,280 --> 00:08:47,045
En este ferrocarril hay muchas
cosas en juego,
114
00:08:47,160 --> 00:08:50,050
y no me refiero a mi propio
beneficio personal.
115
00:08:50,120 --> 00:08:53,203
Me refiero al futuro de este país
y a lo que sucederá en Colorado
116
00:08:53,280 --> 00:08:55,089
cuando pase el tren.
117
00:08:55,160 --> 00:08:57,162
Será la puerta del oeste.
118
00:08:57,240 --> 00:09:01,040
Supondrá explotar la riqueza
nacional de las montañas.
119
00:09:01,120 --> 00:09:03,122
Hay mucha gente que no desea
el ferrocarril,
120
00:09:03,280 --> 00:09:08,081
como Dawson y su banda de forajidos.
Pero ellos sólo piensan en sí mismos.
121
00:09:08,200 --> 00:09:12,046
Ésta es una tarea que debemos hacer
y hay que hacerla bien.
122
00:09:19,120 --> 00:09:20,121
Bien.
123
00:09:21,040 --> 00:09:22,201
Visto así, Sr. Bishop,
124
00:09:24,040 --> 00:09:25,121
hagámoslo.
125
00:09:30,160 --> 00:09:31,207
¡Cuidado, abuelo!
126
00:09:35,080 --> 00:09:35,251
Toma.
127
00:09:49,160 --> 00:09:51,083
Se lo agradecemos, Srta. Kit.
128
00:09:52,080 --> 00:09:55,050
No tienen por qué.
Era un rival fácil.
129
00:09:58,120 --> 00:09:59,963
¿Qué hacemos con el otro?
130
00:10:00,080 --> 00:10:03,163
Sí, lo encarcelaremos. Esta tarde
tendrá un juicio justo
131
00:10:04,000 --> 00:10:05,126
y mañana por la mañana
será ahorcado.
132
00:10:07,120 --> 00:10:10,090
- ¿Qué tal, Chukity?
- Le llaman Johnny "Dos de Picas".
133
00:10:11,040 --> 00:10:13,088
- ¿Qué está haciendo en Epitafio?
- Vende suscripciones
134
00:10:13,200 --> 00:10:14,964
para el Saturday Evening Post.
135
00:10:15,040 --> 00:10:18,010
Es cierto, revistas y vajilla
de Colorado y de Utah.
136
00:10:18,080 --> 00:10:19,161
- Vea el muestrario, señorita.
- ¿Tenía armas?
137
00:10:20,000 --> 00:10:21,081
No le he encontrado nada.
138
00:10:22,200 --> 00:10:25,204
Vea la calidad de esta vajilla.
No le vendría nada mal, ¿eh?
139
00:10:26,040 --> 00:10:29,123
O el Saturday Evening Post.
Es difícil de encontrar por aquí.
140
00:10:29,200 --> 00:10:31,123
- ¿Qué es esto?
- Eso no está a la venta.
141
00:10:34,200 --> 00:10:36,123
¿Ha presenciado algún ahorcamiento?
142
00:10:38,000 --> 00:10:38,171
No.
143
00:10:39,000 --> 00:10:41,162
Mañana presenciará uno,
y será el suyo.
144
00:10:42,000 --> 00:10:44,207
¡Espere, señorita, no puede hacerlo,
soy inocente!
145
00:10:45,000 --> 00:10:47,048
- ¿Qué hacía con esos bandidos?
- ¿De qué cree que tengo este chichón?
146
00:10:48,000 --> 00:10:49,047
No pensará que me lo he hecho
yo solo, ¿verdad?
147
00:10:49,080 --> 00:10:51,162
- Pregúntele a él, que lo ha visto.
- Lo que dice es cierto.
148
00:10:52,000 --> 00:10:55,049
Chukity, ¿cómo has podido creer
una patraña como esta?
149
00:10:59,200 --> 00:11:02,044
¿A qué ha venido, si no
es para matar a mi abuelo?
150
00:11:02,120 --> 00:11:04,964
He venido a decirle al Sr. Dodge
que el primer tren de la línea
151
00:11:05,080 --> 00:11:07,003
de Tomahawk está parado a 5 millas
de la ciudad,
152
00:11:07,080 --> 00:11:09,128
con una roca sobre las vías.
Por eso he venido.
153
00:11:16,960 --> 00:11:20,089
Es usted el mayor embustero
que hay en el estado de Colorado.
154
00:11:20,160 --> 00:11:23,004
Oiga, Sweeny ha logrado pasar,
pero...
155
00:11:24,040 --> 00:11:27,010
No soy un matón, sólo tiene que
preguntarles en cuanto lleguen.
156
00:11:27,080 --> 00:11:29,003
Le dirán que soy su pasajero.
157
00:11:29,960 --> 00:11:31,041
Parece lógico,
158
00:11:32,080 --> 00:11:34,082
¡pero no quiero usar la lógica!
159
00:11:34,200 --> 00:11:36,089
Tiene que abandonar esta ciudad,
160
00:11:36,160 --> 00:11:38,083
pero si continúa aquí
después de la puesta del sol,
161
00:11:38,160 --> 00:11:40,970
¡le convertiré en un residente
permanente!
162
00:11:42,200 --> 00:11:44,965
¿Pero quién se ha creído que es?
163
00:11:45,040 --> 00:11:51,002
Éste es un país libre, y tengo derecho
a quedarme aquí si quiero. Y eso haré.
164
00:11:52,120 --> 00:11:55,090
Señor, y acabe de irse.
165
00:11:57,080 --> 00:11:59,128
Dios Santo, hijo, ha sido usted
muy afortunado.
166
00:12:00,000 --> 00:12:01,161
Cuídese la próxima vez.
167
00:12:14,960 --> 00:12:17,042
- ¡No puede hacerme esto a mí!
- Claro que puede.
168
00:12:17,160 --> 00:12:19,049
No es una chica como las demás.
169
00:12:19,160 --> 00:12:22,050
Sólo en Good Hill hay seis tumbas
que llevan su firma.
170
00:12:28,040 --> 00:12:32,090
¡Sr. Bishop, está aquí!
EI tren está llegando. Se ve el humo.
171
00:12:32,160 --> 00:12:35,084
Vuelve allá, hijo.
Enseguida voy.
172
00:12:35,160 --> 00:12:36,161
¿Y bien, doctor?
173
00:12:38,080 --> 00:12:40,128
- Ni bien, ni mal.
- ¿Ni bien, ni mal?
174
00:12:40,160 --> 00:12:43,050
- Váyase de aquí, doctor.
- Sí, Sr. Dodge.
175
00:12:43,160 --> 00:12:46,084
- Tiene suerte de salir vivo de aquí.
- Sí, señor.
176
00:12:46,120 --> 00:12:47,121
¡Fuera!
177
00:12:48,160 --> 00:12:50,003
"Ni bien, ni mal".
178
00:12:50,080 --> 00:12:54,005
Por Dios, ¿qué vamos a hacer?
No está en condiciones de viajar.
179
00:12:55,160 --> 00:12:58,209
Ya sé lo que vamos a hacer.
Kit, cielo, ven aquí.
180
00:12:59,040 --> 00:13:01,042
Chukity, saca una placa
de ese cajón.
181
00:13:02,160 --> 00:13:03,969
Levanta la mano.
182
00:13:05,000 --> 00:13:08,209
¿Juras defender la ley de los EE.UU.
y del estado de Colorado?
183
00:13:09,120 --> 00:13:11,122
- Lo juro, abuelo.
- Dámela.
184
00:13:12,200 --> 00:13:17,081
Frente a estos testigos te nombro
oficialmente sheriff de los EE.UU.
185
00:13:17,200 --> 00:13:20,010
Condado de La Plata,
en el estado de Colorado.
186
00:13:20,080 --> 00:13:24,051
- ¿Lo dices en serio, abuelo?
- ¡Eso es absolutamente imposible!
187
00:13:24,160 --> 00:13:27,209
¿Por qué? Cabalga, dispara y escupe
mejor que cualquier bandolero
188
00:13:28,040 --> 00:13:30,008
a este lado de Pine's Peak.
El puesto es suyo.
189
00:13:30,080 --> 00:13:32,208
- Déjamelo todo a mí, abuelo.
- Me tomaré un día de descanso
190
00:13:33,040 --> 00:13:35,202
y cruzaré las montañas hacia Tomahawk
en un buen caballo.
191
00:13:36,040 --> 00:13:39,044
- Te estaré esperando allí.
- Sí, señor.
192
00:13:41,080 --> 00:13:45,085
Espera, nieta.
Quiero que hablemos de algo...
193
00:13:46,040 --> 00:13:47,166
bastante personal.
194
00:13:49,160 --> 00:13:51,128
Le espero fuera, Srta. Kit.
195
00:13:55,120 --> 00:14:01,002
Kit, es la primera vez que viajas
sola, ¿sabes?
196
00:14:01,080 --> 00:14:04,209
Es decir, no estaré contigo
para protegerte.
197
00:14:05,080 --> 00:14:06,127
¿Me entiendes?
198
00:14:10,200 --> 00:14:13,010
Bueno, siéntate un momento.
199
00:14:23,000 --> 00:14:27,005
Es como las abejas y las flores.
Las flores están llenas de miel,
200
00:14:27,160 --> 00:14:30,164
y las abejas vienen a libar en ellas
como...
201
00:14:34,200 --> 00:14:37,204
Cuando una joven alcanza tu edad,
es como...
202
00:14:38,040 --> 00:14:41,123
Bueno, significa... que ya no es la
misma persona que era antes
203
00:14:41,200 --> 00:14:45,091
de llegar a tener tu edad.
¿Sabes?
204
00:14:46,200 --> 00:14:49,170
- No lo entiendo, abuelo.
- ¿Ah, no?
205
00:14:50,040 --> 00:14:51,007
No.
206
00:15:03,040 --> 00:15:07,887
Las chicas son chicas, ¿no?
Y los chicos son chicos, ¿no?
207
00:15:08,040 --> 00:15:10,930
Y la ley de la naturaleza dice que...
208
00:15:16,000 --> 00:15:17,889
Todas las cosas son así.
209
00:15:20,000 --> 00:15:22,970
Sólo quiero decirte que confío
en ti, cielo.
210
00:15:23,120 --> 00:15:26,966
Puedes confiar en mí, abuelo.
Haré que ese tren llegue intacto.
211
00:15:27,040 --> 00:15:29,964
No es el tren lo que me preocupa
que pueda llegar intacto.
212
00:15:31,080 --> 00:15:34,971
- Yo... no te entiendo, abuelo.
- Será mejor que te vayas.
213
00:15:35,120 --> 00:15:38,010
- Y pórtate bien, cielo.
- Claro, abuelo.
214
00:15:38,120 --> 00:15:40,043
Y tú cuídate mucho.
215
00:15:41,040 --> 00:15:42,041
¡Adiós!
216
00:15:44,000 --> 00:15:45,001
Pawnee.
217
00:15:47,920 --> 00:15:49,046
¿Has entendido el mensaje?
218
00:15:52,120 --> 00:15:53,963
Bien, gracias a Dios.
219
00:15:54,120 --> 00:15:57,044
Si algún moscón empieza
a rondar a esa muchacha,
220
00:15:57,920 --> 00:16:01,049
tienes mi autorización para
hincarle tu hacha en el cráneo.
221
00:16:03,120 --> 00:16:06,966
- Hola, Dakota.
- Hola, Clayton. Hola, chicos.
222
00:16:08,040 --> 00:16:10,884
- Coronel, siento mucho...
- Te felicito, Dakota,
223
00:16:10,960 --> 00:16:12,086
por el lío que has organizado.
224
00:16:12,920 --> 00:16:14,922
Tranquilo, coronel, no es culpa
nuestra que fracasáramos.
225
00:16:15,000 --> 00:16:16,968
- Le dije a Trancas...
- Trancas está muerto.
226
00:16:17,080 --> 00:16:19,048
Y Gilo va a ser colgado
al amanecer.
227
00:16:19,080 --> 00:16:22,004
Escuchadme, vamos a acabar
con esto de una vez.
228
00:16:22,880 --> 00:16:24,086
Éste es el plan que vamos
a utilizar.
229
00:16:25,080 --> 00:16:28,129
Dakota, te unirás a la escolta que
va a llevar el tren a Tomahawk.
230
00:16:28,960 --> 00:16:31,122
Necesitarán ayuda ahora que
el viejo Dodge no puede ir.
231
00:16:31,960 --> 00:16:37,888
Bat, tú, Charlie y Fargo le seguiréis
y os uniréis a la escolta. ¿Está claro?
232
00:16:37,960 --> 00:16:38,882
¿Y luego, qué?
233
00:16:38,960 --> 00:16:42,885
Cuando estéis dormidos, tendréis
que volar la máquina con dinamita.
234
00:16:43,000 --> 00:16:43,967
Sí, coronel.
235
00:16:44,080 --> 00:16:48,005
Escucha, Lobo Negro, ve a las colinas
y busca a los arapahoes.
236
00:16:48,120 --> 00:16:51,090
Ponlos en guardia y cuéntales
lo que le va a hacer el tren,
237
00:16:51,920 --> 00:16:55,083
- cómo espantará a sus bisontes.
- Si los indios hacen la guerra,
238
00:16:55,120 --> 00:16:59,011
- nos pueden matar a todos.
- Es un riesgo que hay que correr.
239
00:17:20,920 --> 00:17:24,083
¡Fuera, fuera de aquí! ¡Vamos!
240
00:17:25,080 --> 00:17:28,971
Bajad ahora mismo si no queréis
que os de un tortazo. Fuera.
241
00:17:30,080 --> 00:17:31,047
¿Sweeny?
242
00:17:32,000 --> 00:17:34,048
- Me llamo William Bishop.
- Me alegro de verle,
243
00:17:34,080 --> 00:17:37,004
y creo que usted también. Nunca
se figuró que lo conseguiríamos, ¿eh?
244
00:17:37,080 --> 00:17:40,050
Y aún no lo han conseguido.
Vayamos a la estación.
245
00:17:41,040 --> 00:17:43,008
Cuida de la máquina, Ojos Tristes.
246
00:17:44,080 --> 00:17:46,970
No la toquen, aléjense.
247
00:17:47,040 --> 00:17:48,007
Sr. Bishop.
248
00:17:49,920 --> 00:17:52,082
He enviado el mensaje a Tomahawk,
pero no sé si habrá llegado.
249
00:17:52,920 --> 00:17:54,888
Creo que los indios han cortado
la línea.
250
00:17:54,960 --> 00:17:58,043
- Las desgracias nunca vienen solas.
- ¿Por qué tanto lamento?
251
00:17:58,920 --> 00:18:01,002
- ¿Cuántas millas hay hasta Tomahawk?
- 60 millas.
252
00:18:01,080 --> 00:18:03,924
- Y debe llegar el sábado a mediodía.
- ¿60 millas?
253
00:18:04,080 --> 00:18:07,004
La Srta. Sweeny puede cubrir esa
distancia en un par de horas.
254
00:18:07,080 --> 00:18:09,048
Creo que esta vez tardará
un poco más.
255
00:18:09,080 --> 00:18:11,048
¿Por las montañas? A mi chica
no le asusta nada.
256
00:18:11,920 --> 00:18:13,126
- No hay vías.
- Se construyó para estos terrenos,
257
00:18:13,960 --> 00:18:16,008
y tiene potencia de sobra para
subir cualquier pendiente.
258
00:18:17,080 --> 00:18:20,084
- ¿No hay vías?
- No desde aquí a Dead Horse Point.
259
00:18:20,920 --> 00:18:24,083
Los raíles enviados desde Inglaterra se
hundieron en el estrecho de Magallanes.
260
00:18:24,960 --> 00:18:26,928
Nunca llegamos a concluir la obra.
261
00:18:27,000 --> 00:18:29,002
Pero en Dead Horse Point
siguen las vías de nuevo.
262
00:18:29,080 --> 00:18:31,128
- ¿A cuánto queda Dead Horse Point?
- A 40 millas.
263
00:18:31,960 --> 00:18:35,965
¡40 millas! Sr. Bishop, tengo una
locomotora de 30 toneladas,
264
00:18:36,040 --> 00:18:38,930
¿cómo cree que voy a ir a Tomahawk
sin raíles?
265
00:18:39,040 --> 00:18:41,042
¡Arre, arre, tira bonita!
266
00:19:10,080 --> 00:19:11,081
¡Sr. Sweeny!
267
00:19:11,960 --> 00:19:14,122
Deja de quejarte y apaga el fuego
de la caldera.
268
00:19:14,960 --> 00:19:17,088
¡Venga, muleros, no tenemos
todo el día!
269
00:19:18,000 --> 00:19:21,129
Chukity, sube estas mulas
y dales de comer.
270
00:19:21,960 --> 00:19:25,043
Amárralas al frente de la locomotora.
¡Moveos!
271
00:19:25,080 --> 00:19:27,890
¡Vamos, ya la habéis oído,
llevad las mulas allá!
272
00:19:28,040 --> 00:19:32,045
¡Vamos, chicos, llevad las mulas!
¡Sujetad eso! ¡Eso es!
273
00:19:32,080 --> 00:19:34,048
¡No tenemos todo el día, vamos!
274
00:19:41,040 --> 00:19:42,849
¿Está al mando, señora?
275
00:19:43,840 --> 00:19:44,045
Eso creo.
276
00:19:44,920 --> 00:19:48,049
Voy a Tomahawk, y he pensado que
quizá le venga bien otra pistola.
277
00:19:49,840 --> 00:19:51,842
- ¿Quién es usted?
- Me llaman Dakota,
278
00:19:51,920 --> 00:19:53,001
soy un vaquero errante.
279
00:19:53,960 --> 00:19:56,884
¿Y hace una muesca en la culata
cuando atrapa una res?
280
00:19:57,880 --> 00:19:59,928
En el curso de la vida
suelen hacerse muescas.
281
00:20:00,040 --> 00:20:01,007
No me diga.
282
00:20:02,000 --> 00:20:03,889
¿Sabe usar ese arma?
283
00:20:04,000 --> 00:20:06,970
Sí, señora. Bill Hickock me enseñó.
Y no hay nadie mejor.
284
00:20:07,880 --> 00:20:09,928
- ¿Que él o que usted?
- Que yo.
285
00:20:12,000 --> 00:20:15,004
Pawnee, busca una lata
para este fantástico tirador.
286
00:20:17,840 --> 00:20:18,921
Disparará desde ahí.
287
00:20:20,840 --> 00:20:24,845
¡Chicos, será mejor
que agachéis la cabeza!
288
00:20:28,960 --> 00:20:30,928
En cuanto la arroje, dispare.
289
00:20:31,040 --> 00:20:32,883
- ¿Preparado?
- Por supuesto.
290
00:20:49,960 --> 00:20:51,962
Sus disparos no han estado
nada mal.
291
00:20:53,840 --> 00:20:55,808
¿Cuál es la razón por la que va
a Tomahawk?
292
00:20:56,000 --> 00:20:59,004
A decir verdad, he oído
que allí necesitan un sheriff.
293
00:20:59,840 --> 00:21:02,810
¿Un oficial de paz? Toda ayuda
nos vendrá muy bien.
294
00:21:02,880 --> 00:21:04,962
- ¿Sabe conducir mulas?
- Soy tan terco como ellas.
295
00:21:05,040 --> 00:21:07,042
Entonces dirija esas mulas
hasta la máquina.
296
00:21:08,000 --> 00:21:12,881
Si hay algo más que pueda hacer
por usted, no tiene más que decirlo.
297
00:21:15,000 --> 00:21:17,844
Es bastante guapo, ¿eh, Pawnee?
298
00:21:20,920 --> 00:21:24,811
- Dices lo mismo sobre todos.
- ¡Kit, Kit!
299
00:21:24,960 --> 00:21:27,804
- Tenemos graves problemas.
- ¿De qué se trata?
300
00:21:27,880 --> 00:21:29,962
El Sr. Rackymore ha descubierto
algo terrible.
301
00:21:33,880 --> 00:21:37,043
"Y esta carta perderá validez si la
compañía citada anteriormente
302
00:21:37,880 --> 00:21:39,928
no tiene una línea que opere
entre Epitafio y Tomahawk
303
00:21:40,040 --> 00:21:43,044
al mediodía del 5 de septiembre
de 1876,
304
00:21:43,840 --> 00:21:46,844
con al menos un pasajero transportado
con total seguridad
305
00:21:46,960 --> 00:21:48,962
- entre ambas ciudades".
- Hay que buscar uno.
306
00:21:49,040 --> 00:21:52,840
Kit, tienes que buscar a algún
incauto que esté dispuesto a...
307
00:21:52,920 --> 00:21:55,048
No creo que a nadie le entusiasme
el viaje a Tomahawk.
308
00:21:55,880 --> 00:21:58,042
Si no lo encontramos,
lo perderemos todo.
309
00:21:58,960 --> 00:22:00,803
No le prometo nada.
310
00:22:00,920 --> 00:22:02,968
Lo intentaré.
Pawnee.
311
00:22:07,960 --> 00:22:12,045
- La compañía Overland intentará algo.
- Quiero conservar mi cabellera.
312
00:22:12,840 --> 00:22:14,001
Jamás en la vida.
313
00:22:15,840 --> 00:22:16,887
Un billete, por favor.
314
00:22:19,840 --> 00:22:23,003
- ¿Quiere... un... billete?
- Sí, un billete para el próximo tren.
315
00:22:23,840 --> 00:22:26,002
- Véndele un billete, Homer.
- Señor, sólo tenemos un tren.
316
00:22:26,840 --> 00:22:29,002
- Está bien.
- Pero es el tren... de Tomahawk.
317
00:22:29,840 --> 00:22:32,923
- No importa, ¿a qué hora sale?
- En cuanto compre su billete.
318
00:22:33,800 --> 00:22:35,802
Son dos dólares en metálico.
319
00:22:37,040 --> 00:22:39,964
- ¿Seguro que quiere ir?
- Claro que estoy seguro.
320
00:22:40,800 --> 00:22:42,928
Es su vida, amigo.
Yo no me la jugaría.
321
00:22:43,000 --> 00:22:44,923
- ¿Jugarme qué?
- Su vida.
322
00:22:45,040 --> 00:22:47,850
¿Vida? ¿Qué dice este loco?
323
00:22:48,960 --> 00:22:50,883
- ¿Quién se lo dijo?
- ¿Decirme qué?
324
00:22:50,920 --> 00:22:52,843
Sr. Bishop, ¿qué vamos a hacer?
325
00:22:52,920 --> 00:22:55,002
Todo está listo,
pero no hay nadie que...
326
00:22:55,920 --> 00:22:59,891
¡Usted! ¡Le he dicho que
se fuera de esta ciudad!
327
00:22:59,960 --> 00:23:04,045
No, Kit, no puede tratarlo así.
Es nuestro pasajero.
328
00:23:04,840 --> 00:23:07,002
- Ha comprado billete a Tomahawk.
- ¿El?
329
00:23:07,920 --> 00:23:10,844
¡Estaría bueno que tuviera que
proteger al asqueroso matón
330
00:23:10,920 --> 00:23:11,921
que ha hecho que hirieran
a mi abuelo!
331
00:23:12,000 --> 00:23:14,844
¡No he tenido nada que ver
con el ataque a su abuelo!
332
00:23:14,960 --> 00:23:16,849
¡Soy representante
del Saturday Evening Post!
333
00:23:16,920 --> 00:23:19,924
Debe calmarse, Kit, no mezcle
sus sentimientos personales.
334
00:23:20,000 --> 00:23:24,847
Su deber es llevar el tren a Tomahawk
y que el pasajero llegue sano y salvo.
335
00:23:25,840 --> 00:23:29,003
- ¿Debo ocuparme de ese individuo?
- Como si fuera su propio marido.
336
00:23:31,040 --> 00:23:35,967
Bien, pero en cuanto lleguemos, me
alegrará convertirme en una viuda.
337
00:23:36,840 --> 00:23:39,889
- ¡Salida por la vía número uno!
- Pero si sólo hay una vía.
338
00:23:39,960 --> 00:23:43,931
Eso he dicho, ¿no?
¡Salida por la vía número uno
339
00:23:44,000 --> 00:23:48,801
del expreso de Tomahawk
y Western! ¡Abordo!
340
00:23:48,920 --> 00:23:50,968
Eh, oiga, que voy con usted.
341
00:23:51,040 --> 00:23:53,805
- Está usted loco.
- ¿Pero qué le pasa?
342
00:23:58,960 --> 00:24:00,849
Tenemos un pequeño problema.
343
00:24:01,040 --> 00:24:02,963
- ¿No hay vagones?
- No hay vagones.
344
00:24:07,880 --> 00:24:10,850
Muchachos, muy bien,
mantened esa yunta ahí.
345
00:24:10,960 --> 00:24:15,921
Ahora las tres yuntas que vengan
aquí, vamos. Quitad ese madero.
346
00:24:16,000 --> 00:24:19,971
Dejad paso libre a la locomotora.
Vamos, no tenemos todo el día.
347
00:24:24,840 --> 00:24:26,842
- ¿No hay vías?
- No hay vías.
348
00:24:27,040 --> 00:24:30,044
- Ya. Bueno, mire, yo creo que...
- ¡Eh, el billete es suyo!
349
00:24:30,880 --> 00:24:32,928
Ha habido un pequeño error,
ahora mismo voy a...
350
00:25:10,040 --> 00:25:12,850
- ¿Qué ha pasado, Chukity?
- Mini Pearl, que no quiere moverse.
351
00:25:12,920 --> 00:25:14,001
En seguida las pongo en marcha,
Srta. Kit.
352
00:25:18,920 --> 00:25:21,002
Jefa, llegó el lavandero.
353
00:25:22,000 --> 00:25:23,001
¿Qué le pasa ahora?
354
00:25:32,960 --> 00:25:35,042
- No entiendo ni una palabra.
- Ha dicho que quiere venir.
355
00:25:35,880 --> 00:25:36,961
- Tiene una lavandería.
- ¿Lavandería?
356
00:25:37,000 --> 00:25:39,810
La lavandería de Tomahawk.
Ya lleva dos meses esperando.
357
00:25:39,880 --> 00:25:41,006
- Dígale que no puede ir.
- Le cedo mi plaza.
358
00:25:41,840 --> 00:25:44,969
- Ya me ha oído.
- Este hombre quiere ir y yo no.
359
00:25:45,000 --> 00:25:46,968
- Ha comprado el billete.
- Se lo voy a vender.
360
00:25:47,040 --> 00:25:49,884
Le va a necesitar, porque entre
los dos limpiarán la ciudad.
361
00:25:50,000 --> 00:25:51,843
Quiero que le diga que no.
362
00:25:56,000 --> 00:25:58,970
Gracias, señorita.
Muchísimas gracias.
363
00:26:00,040 --> 00:26:01,929
No acepta que le digan que no.
364
00:26:18,920 --> 00:26:21,890
¡Eh, ustedes! ¡Sheriff!
365
00:26:30,000 --> 00:26:33,800
Mi troupe y yo vamos a Tomahawk.
Queremos viajar con ustedes.
366
00:26:33,880 --> 00:26:35,962
Bueno, esta caravana no es
apropiada para las damas.
367
00:26:36,880 --> 00:26:39,042
¿Quién está hablando de damas?
Nuestro espectáculo debe seguir.
368
00:26:39,960 --> 00:26:41,962
- ¿Son ustedes actrices?
- Qué encanto.
369
00:26:42,840 --> 00:26:43,921
Gracias por el cumplido.
370
00:26:44,000 --> 00:26:46,002
No va a ser un paseo,
tendrán que trabajar.
371
00:26:46,840 --> 00:26:48,001
Trabajar no sería un problema,
cielo.
372
00:26:49,000 --> 00:26:51,970
Muy bien, señora.
Ocupe su lugar.
373
00:26:53,920 --> 00:26:58,926
¡Chicas!
¡Annie, Ruby, Clara, July!
374
00:27:02,000 --> 00:27:03,889
Vamos, chicas, id a la estación.
Nos marchamos.
375
00:27:07,040 --> 00:27:09,930
¿Herman?
¿Dónde diablos se ha metido?
376
00:27:14,040 --> 00:27:17,931
Venga. ¿Quieres darte prisa?
Nos ponemos en marcha. Vamos.
377
00:27:51,920 --> 00:27:53,843
¡Adelante!
378
00:28:32,960 --> 00:28:36,851
La comida es deliciosa, pero el
servicio deja bastante que desear.
379
00:28:45,960 --> 00:28:47,007
Su hombro, por favor.
380
00:28:49,840 --> 00:28:50,921
Ya casi no la siento.
381
00:28:51,040 --> 00:28:53,884
Si promete no fugarse,
le dejaré en libertad.
382
00:28:53,960 --> 00:28:55,041
No le prometo nada.
383
00:28:55,880 --> 00:28:57,041
Si intenta huir, puedes liquidarle.
384
00:28:57,880 --> 00:29:00,929
- Se supone que debe cuidar de mí.
- El cuidará de usted.
385
00:29:01,840 --> 00:29:02,887
Lo que hay que oír.
386
00:29:06,840 --> 00:29:08,922
¿Y usted qué opina?
Cómo puede tener ese valor, ¿eh?
387
00:29:09,000 --> 00:29:10,001
No tengo ni idea.
388
00:29:19,880 --> 00:29:20,927
Despacio, forasteros.
389
00:29:23,720 --> 00:29:24,767
¿Qué hacen aquí?
390
00:29:24,880 --> 00:29:26,848
Trabajamos en la línea
de telégrafos Durango.
391
00:29:26,920 --> 00:29:28,763
Los arapahoes
han cortado los cables.
392
00:29:28,840 --> 00:29:30,888
Estaremos más seguros
pasando la noche aquí.
393
00:29:31,920 --> 00:29:32,967
¿Sólo ustedes tres?
394
00:29:35,760 --> 00:29:37,808
- Están en su casa.
- Gracias, señora.
395
00:29:37,920 --> 00:29:39,968
¡Sírvanle algo de pan
y judías a estos hombres!
396
00:29:42,720 --> 00:29:44,848
¡Eh, madame! ¿Qué tal si nos deja
ver algo de su espectáculo?
397
00:29:44,960 --> 00:29:48,726
No tuve la oportunidad
de verlo en Epitafio.
398
00:29:48,840 --> 00:29:51,923
- ¿En este lugar?
- ¡Sí, madame, por favor!
399
00:29:52,760 --> 00:29:54,762
Llevo tres años sin ver
un tobillo de mujer.
400
00:29:54,880 --> 00:29:56,882
¡Y yo llevo tres años
sin ver una mujer!
401
00:29:58,760 --> 00:30:00,967
Cierra el pico, gordinflón.
No actuaremos aquí esta noche.
402
00:30:01,800 --> 00:30:02,961
Han actuado en sitios mucho
peores, señora.
403
00:30:03,800 --> 00:30:06,770
¿Qué dice? Joven, hemos actuado
en los mejores locales
404
00:30:06,880 --> 00:30:09,929
de Denver, Dodge City,
Deadwood y Durango.
405
00:30:10,760 --> 00:30:13,730
Y qué me dice de aquella vez
en Lost Mule Flats, ¿eh?
406
00:30:13,920 --> 00:30:15,729
¿Estuvo allí?
407
00:30:19,800 --> 00:30:22,770
Muy bien, amigos,
hoy habrá espectáculo.
408
00:30:24,960 --> 00:30:28,806
Pero con una condición:
nada de monosear a mis chicas.
409
00:30:29,840 --> 00:30:33,890
- Dedos de Raso, el telón.
- Comienza el espectáculo.
410
00:31:22,760 --> 00:31:25,730
Si mi abuelo me viera ahora,
seguro que me partiría la cara.
411
00:31:25,840 --> 00:31:28,764
- ¿Por qué?
- No he visto nunca un espectáculo.
412
00:31:28,880 --> 00:31:30,723
¿No es maravilloso?
413
00:31:31,800 --> 00:31:32,926
No está mal para un sitio así.
414
00:31:33,920 --> 00:31:35,888
¿Usted lo haría mejor?
415
00:31:38,880 --> 00:31:39,881
Ahora verá.
416
00:32:01,840 --> 00:32:03,888
¡Que me lleven los diablos!
417
00:34:02,800 --> 00:34:03,961
- Muy bien, Johnny.
- Gracias.
418
00:34:04,920 --> 00:34:07,764
Oiga, retiro lo dicho.
419
00:34:07,920 --> 00:34:10,764
- Es usted muy bueno.
- Gracias.
420
00:34:19,880 --> 00:34:24,761
- Esas chicas son muy guapas, ¿verdad?
- Sí.
421
00:34:25,800 --> 00:34:27,928
Mi abuelo dice que soy
bastante feúcha.
422
00:34:28,800 --> 00:34:30,723
Está loco, usted es guapa.
423
00:34:31,840 --> 00:34:34,969
¿Cree usted que soy
tan guapa como ellas?
424
00:34:35,760 --> 00:34:36,761
Más guapa.
425
00:34:37,960 --> 00:34:40,964
- ¿Intenta engatusarme o qué?
- ¿Nunca se lo han dicho?
426
00:34:41,920 --> 00:34:43,922
- Jim Bailey quiso intentarlo.
- ¿Y qué le pasó?
427
00:34:44,880 --> 00:34:46,882
- Mi abuelo lo mató.
- ¿Por qué?
428
00:34:47,760 --> 00:34:49,808
Dice que todos ellos son
unos embaucadores
429
00:34:49,920 --> 00:34:51,968
y que son la perdición de una mujer.
430
00:34:52,840 --> 00:34:55,764
- No ha conocido a otros hombres, ¿eh?
- A mi abuelo.
431
00:34:55,840 --> 00:34:59,765
Oh, no, quiero decir enamorados.
Hombres amables.
432
00:34:59,920 --> 00:35:02,924
Mi abuelo es el hombre más amable
que haya conocido.
433
00:35:03,840 --> 00:35:05,922
Recuerdo el día que ahorcaron
a Baskin Tony.
434
00:35:06,800 --> 00:35:08,802
El nudo corredizo no estaba bien
ajustado,
435
00:35:08,880 --> 00:35:11,804
y al saltar la trampilla, el pobre
Baskin saltaba como una cabra,
436
00:35:11,880 --> 00:35:13,928
y sacaba la lengua
como una culebra.
437
00:35:14,760 --> 00:35:15,841
¿Sabe qué pasó?
438
00:35:15,920 --> 00:35:17,843
El abuelo no podía soportarlo.
439
00:35:17,960 --> 00:35:21,965
Sacó su revólver y le voló la cabeza
para que no muriese así.
440
00:35:25,760 --> 00:35:27,842
Bueno, debo ir a vigilar.
441
00:35:31,880 --> 00:35:36,761
No hay prisa, tranquilos. Cuando todos
estén dormidos, ponéis la dinamita.
442
00:35:36,880 --> 00:35:37,881
Buenas noches, Dakota.
443
00:35:38,840 --> 00:35:39,887
Buenas noches.
444
00:35:45,800 --> 00:35:46,926
- Disculpen.
- ¿Qué quiere?
445
00:35:51,000 --> 00:35:53,924
¿Qué demonios está haciendo
con su cara, madame?
446
00:35:54,760 --> 00:35:55,966
Tan solo intento seguir tirando.
447
00:35:57,000 --> 00:35:58,764
¿Qué quiere decir?
448
00:35:58,840 --> 00:36:00,888
¿Dejaría que una buena pistola
se oxidase?
449
00:36:00,960 --> 00:36:04,931
- Pues no, pero no hablo de...
- Una chica debe mejorar lo que tiene.
450
00:36:05,760 --> 00:36:07,888
A veces no posee lo adecuado.
¿Entiende?
451
00:36:07,960 --> 00:36:11,726
Bueno, yo no hago nada de eso.
452
00:36:11,920 --> 00:36:14,890
- ¿Cómo soy?
- Como una tumba bien cuidada.
453
00:36:15,800 --> 00:36:16,847
Espera un poco.
454
00:36:16,960 --> 00:36:19,930
Tu pelo, por ejemplo,
¿qué haces por él?
455
00:36:20,920 --> 00:36:24,891
- Pues... a veces lo cepillo.
- Así no le atacará la polilla.
456
00:36:24,960 --> 00:36:28,851
Pero mira, Kit, si te lo rizas así,
sólo un poquito,
457
00:36:28,960 --> 00:36:30,803
lo tendrás ondulado.
458
00:36:32,880 --> 00:36:34,882
¿Sabes que eres una chica muy guapa?
459
00:36:35,920 --> 00:36:36,921
Eso me ha dicho Johnny.
460
00:36:37,760 --> 00:36:39,842
Un par de lindos ojos
pueden alcanzarles de lleno,
461
00:36:39,960 --> 00:36:41,883
siempre y cuando sepas
apuntar bien.
462
00:36:42,840 --> 00:36:44,729
- ¿Apuntar?
- Claro.
463
00:36:44,840 --> 00:36:45,841
Tú te acercas,
464
00:36:45,960 --> 00:36:51,808
él te mira, le apuntas,
y aprietas el gatillo.
465
00:36:51,840 --> 00:36:53,808
Mueves tus párpados así y...
466
00:36:56,880 --> 00:36:57,927
es hombre muerto.
467
00:37:07,760 --> 00:37:10,843
No dispares hasta ver el blanco
del ojo. Recuérdalo.
468
00:37:15,920 --> 00:37:18,844
- Creía que estaba durmiendo.
- No puedo.
469
00:37:19,800 --> 00:37:20,847
Las estrellas
son demasiado brillantes.
470
00:37:24,800 --> 00:37:25,847
Es una bonita noche.
471
00:37:27,920 --> 00:37:30,890
Pero ni las estrella brillan tanto
como sus ojos.
472
00:37:32,840 --> 00:37:35,889
No hace mucho que mi abuelo enterró
a un hombre por decirme algo así.
473
00:37:36,960 --> 00:37:38,803
Merecía la pena.
474
00:37:40,840 --> 00:37:41,762
Buenas noches.
475
00:37:43,920 --> 00:37:44,921
Gracias, Chukity.
476
00:37:45,760 --> 00:37:47,762
- ¿Sabe tocar eso?
- Como un español.
477
00:37:48,680 --> 00:37:49,886
- Buenas noches, Johnny.
- Adiós.
478
00:37:58,800 --> 00:37:59,847
¿Le ha entrado algo en el ojo?
479
00:38:15,880 --> 00:38:17,769
¿No debe dormir con las chicas?
480
00:38:17,840 --> 00:38:19,842
- No.
- Tengo el sueño ligero, ¿sabe?
481
00:38:19,960 --> 00:38:20,927
Yo también.
482
00:38:21,680 --> 00:38:23,921
Me refiero a que si esa pistola
se dispara, me estropeará el sueño.
483
00:38:24,800 --> 00:38:26,768
Si escapa, dormirá eternamente.
484
00:38:33,920 --> 00:38:37,925
¿Sabe? No me parece un forajido.
¿Por qué es usted uno de ellos?
485
00:38:38,760 --> 00:38:41,809
¿Por qué no me cree cuando le digo
la verdad? Soy representante.
486
00:38:42,960 --> 00:38:46,806
- ¿Dónde ha aprendido chino?
- En San Francisco.
487
00:38:47,000 --> 00:38:49,844
- ¿Sabe hablar más idiomas?
- Sí, todos.
488
00:38:49,880 --> 00:38:52,770
Los aprendí viajando,
como el alemán.
489
00:38:52,880 --> 00:38:55,884
- ¿Ha ido a Alemania?
- No, en Milwaukee, Wisconsin,
490
00:38:56,680 --> 00:38:58,842
donde hay buena cerveza.
Hay muchos alemanes por allí.
491
00:38:59,680 --> 00:39:01,887
Fue en un viaje que hice a Minnesota
para ver el Mississippi.
492
00:39:02,960 --> 00:39:06,851
¿Qué está usted diciendo?
El Mississippi no está en Minnesota.
493
00:39:06,960 --> 00:39:10,760
Disculpe, el Mississippi
nace en el estado de Minnesota.
494
00:39:10,880 --> 00:39:13,884
Y tiene un pie de anchura.
Basta un paso para cruzarlo.
495
00:39:13,960 --> 00:39:15,849
Dos años después,
cuando estuve en Nueva Orleans,
496
00:39:15,920 --> 00:39:17,922
tardé 20 minutos en cruzarlo
en un vapor.
497
00:39:18,840 --> 00:39:20,922
- ¿Qué vendía en Nueva Orleans?
- Cartas.
498
00:39:21,760 --> 00:39:24,764
Así es Nueva Orleans, Luisiana
del Sur y Texas del Este.
499
00:39:24,840 --> 00:39:25,807
¿Cartas?
500
00:39:25,920 --> 00:39:28,924
- ¿Sólo cartas?
- ¿Sólo cartas? No.
501
00:39:30,880 --> 00:39:31,961
Fíjese en estas cartas.
502
00:39:34,760 --> 00:39:37,889
Bien, escoja una. Escójala bien.
Es de la mejor calidad.
503
00:39:38,680 --> 00:39:40,887
No tiene ni marcas ni señales.
De primera calidad.
504
00:39:41,760 --> 00:39:43,728
La carta que ha escogido
es el dos de picas.
505
00:39:43,880 --> 00:39:44,927
¡Es cierto!
506
00:39:45,960 --> 00:39:48,964
- Es un buen truco.
- Por eso me llaman Johnny Dos de Picas.
507
00:39:50,760 --> 00:39:51,807
¿Le ha gustado?
508
00:39:53,920 --> 00:39:54,967
Y ahora escoja otra carta.
509
00:39:55,920 --> 00:39:56,887
Venga.
510
00:39:57,880 --> 00:39:58,881
Ahora usted.
511
00:40:00,960 --> 00:40:02,883
- ¿Dos de picas?
- ¡Sí!
512
00:40:02,960 --> 00:40:03,882
¿Dos de picas?
513
00:40:06,760 --> 00:40:07,841
Doses, todo doses.
514
00:40:14,640 --> 00:40:16,847
Eso es todo lo que hace,
¿va vendiendo objetos?
515
00:40:17,680 --> 00:40:20,684
- ¿Es algo malo?
- ¿Y con qué fin?
516
00:40:20,760 --> 00:40:21,761
Me gusta viajar.
517
00:40:22,680 --> 00:40:25,729
Soy una persona que necesita estar
constantemente viajando.
518
00:40:26,680 --> 00:40:28,842
El abuelo dice que algunos no
distinguen la pirita de las montañas
519
00:40:29,680 --> 00:40:30,761
del oro de verdad.
520
00:40:30,920 --> 00:40:33,730
Su abuelo debería aplicarle eso
a usted.
521
00:40:33,880 --> 00:40:36,804
Ese oro de verdad pueden ser
un par de niños y un buen marido
522
00:40:37,640 --> 00:40:39,688
en lugar de esa estrella
de hojalata.
523
00:40:39,760 --> 00:40:41,649
¿Qué puede usted saber de eso?
524
00:40:41,760 --> 00:40:43,762
No es más que un desarraigado,
sin raíces.
525
00:40:43,840 --> 00:40:46,684
- ¿Dónde está su esposa?
- Mi caso es diferente.
526
00:40:46,760 --> 00:40:49,730
Yo estoy casado con el mundo,
siempre estoy viajando.
527
00:40:49,880 --> 00:40:50,881
¿Adónde ha ido usted?
528
00:40:51,680 --> 00:40:53,762
Mi abuelo me llevó a Durango,
una vez.
529
00:40:54,680 --> 00:40:57,763
¿Durango?
Es un agujero en las rocas.
530
00:40:58,880 --> 00:41:01,770
Yo he estado en la calle sur
de Nueva York,
531
00:41:01,880 --> 00:41:04,884
viendo cómo los veleros extendían
los baupreses sobre los muelles
532
00:41:05,680 --> 00:41:07,682
impidiendo que los carruajes
pasaran por allí.
533
00:41:08,680 --> 00:41:10,728
He cruzado las colinas de Dakota,
534
00:41:10,800 --> 00:41:12,848
he admirado los manantiales
de Yellowstone,
535
00:41:13,680 --> 00:41:15,682
he cabalgado por la pista de Chisom,
536
00:41:15,880 --> 00:41:18,770
he visto la unión de los raíles
en Promontory Point,
537
00:41:18,840 --> 00:41:20,842
he visitado El Álamo, que fue
el origen de Texas
538
00:41:21,760 --> 00:41:24,764
y vi enterrar a Lincoln
en Springfield, Illinois.
539
00:41:25,760 --> 00:41:28,764
Sí, señora, he recorrido desde
las rocas de Maine
540
00:41:28,840 --> 00:41:30,729
hasta las llanuras de Panhandle,
541
00:41:30,800 --> 00:41:34,725
porque yo he nacido
para estar viajando.
542
00:42:57,640 --> 00:43:01,850
Bat, en caso de que algo salga mal,
será mejor que Charlie y tú os vayáis.
543
00:43:07,840 --> 00:43:10,764
Fargo, juegas tú.
544
00:43:13,760 --> 00:43:14,841
Cinco ases.
545
00:43:44,880 --> 00:43:45,881
¡Srta. Kit!
546
00:43:49,840 --> 00:43:50,841
¡Por allí!
547
00:43:56,880 --> 00:43:57,847
¡Señor!
548
00:43:58,680 --> 00:44:00,762
Coja esa pistola con cuidado
por la culata y hable.
549
00:44:00,840 --> 00:44:01,762
Entréguela.
550
00:44:05,680 --> 00:44:06,761
¡Debería hacerle lo mismo a usted!
551
00:44:06,880 --> 00:44:09,770
¡Ese hombre ya se había rendido
y lo ha matado a sangre fría!
552
00:44:09,840 --> 00:44:12,810
Ese hombre le iba a disparar.
Iba a hacer "el giro del forajido".
553
00:44:13,640 --> 00:44:14,766
- ¿"Giro del forajido"?
- Eso es, señora.
554
00:44:14,840 --> 00:44:16,683
Había girado ya la pistola.
555
00:44:16,880 --> 00:44:17,881
Mire.
556
00:44:19,880 --> 00:44:24,727
- No lo conocía.
- Todo sheriff debe conocerlo.
557
00:44:24,840 --> 00:44:26,729
Y todos los malhechores.
558
00:44:28,680 --> 00:44:31,809
No entiendo este jaleo. Ha querido
dispararle y yo lo he matado. Es todo.
559
00:44:31,840 --> 00:44:33,888
Si le hubiese herido en el brazo
podría haber hablado.
560
00:44:34,880 --> 00:44:37,724
¿Está insinuando que he querido
evitar que hablara?
561
00:44:37,800 --> 00:44:39,768
Dakota, usted no debe
enfrentarse conmigo.
562
00:44:39,840 --> 00:44:42,810
- ¿Por qué no?
- Porque soy pasajero de este tren,
563
00:44:42,880 --> 00:44:45,724
y si no llego vivo a Tomahawk,
no habrá ferrocarril.
564
00:44:45,800 --> 00:44:47,768
No debe meterse conmigo, Dakota.
565
00:44:48,680 --> 00:44:49,727
Ya está bien.
566
00:44:49,880 --> 00:44:52,645
No quiero que vuelva a haber
rencillas personales.
567
00:44:52,760 --> 00:44:54,649
Tenemos un largo camino.
568
00:44:54,760 --> 00:44:57,809
- Así que dejen de pelearse de una vez.
- Sí, está en lo cierto.
569
00:44:57,880 --> 00:45:00,770
- Siento haber perdido el control.
- ¿Lo siente mucho, Dakota?
570
00:45:00,840 --> 00:45:01,841
¡Cállese!
571
00:45:02,680 --> 00:45:04,728
Chukity, tú y los chicos ocupaos
de enterrar a este hombre.
572
00:45:04,800 --> 00:45:06,689
Mañana nos espera un día duro.
573
00:45:25,800 --> 00:45:28,770
Ojos Tristes, echa un vistazo
a este lado,
574
00:45:29,600 --> 00:45:31,648
creo que la máquina está
a punto de parir a una mula.
575
00:45:33,600 --> 00:45:34,726
¡Vamos!
576
00:45:42,800 --> 00:45:44,564
Está muy dura.
577
00:45:47,640 --> 00:45:48,766
Excusas, excusas.
578
00:45:49,640 --> 00:45:51,608
- Buenos días.
- Buenos días, Johnny.
579
00:45:55,800 --> 00:45:59,566
- Buenos días, ¿dónde estamos?
- Cerca de Massacre Creek.
580
00:45:59,640 --> 00:46:02,689
En cuanto pasemos el puente, Dead
Horse Point queda sólo a 5 millas.
581
00:46:02,800 --> 00:46:07,727
¿Has oído eso, Emma? Dentro de 5
millas podrás volver a echar humo.
582
00:46:07,800 --> 00:46:11,600
Será mejor que nos apresuremos si
quiere que este tren esté en Tomahawk
583
00:46:11,680 --> 00:46:12,761
el sábado a mediodía.
584
00:46:13,560 --> 00:46:14,686
Pawnee y yo iremos a explorar.
585
00:46:14,800 --> 00:46:16,802
- ¿Puedo ir con ustedes?
- No.
586
00:46:17,600 --> 00:46:21,650
Espere, soy el pasajero, ¿verdad?
Se supone que debe cuidarme.
587
00:46:22,600 --> 00:46:24,682
Exijo que se ocupe de mi custodia.
588
00:46:24,800 --> 00:46:26,689
Está bien, venga.
589
00:46:33,600 --> 00:46:34,601
¿Sabe montar?
590
00:46:36,680 --> 00:46:37,761
Trataré de hacerlo.
591
00:46:49,680 --> 00:46:54,527
Dakota, vamos adelantarnos.
Vigile el tren.
592
00:46:54,640 --> 00:46:55,721
Hemos entrado en territorio indio.
593
00:46:56,560 --> 00:46:58,722
Cuidaré de ese montón de chatarra
como si fuera usted, Srta. Kit.
594
00:46:59,640 --> 00:47:00,687
Gracias, Dakota.
595
00:47:01,680 --> 00:47:02,727
Regresaré.
596
00:47:14,640 --> 00:47:17,564
- "Gracias, Dakota. Regresaré".
- ¡Déjese de tonterías!
597
00:47:17,680 --> 00:47:20,570
Menos mal que los cumplidos de Dakota
no son balas,
598
00:47:20,640 --> 00:47:22,688
- de lo contrario ya estaría muerta.
- ¡No hay nada de eso!
599
00:47:22,760 --> 00:47:24,808
Es vergonzoso que se haya enamorado
de ese payaso.
600
00:47:25,640 --> 00:47:26,766
Yo no me he enamorado de nadie.
601
00:47:26,800 --> 00:47:29,610
Su sonrisa le impide ver las muescas
que lleva en la culata, señora.
602
00:47:29,680 --> 00:47:30,761
- ¡Le he dicho que se calle!
- Sí, señora.
603
00:47:31,640 --> 00:47:32,687
¡Y eso también va por ti!
604
00:47:55,680 --> 00:47:58,604
Las vías están en buen estado.
Desde aquí viajaremos rápido.
605
00:47:58,680 --> 00:48:00,762
No, no viajaremos muy rápido.
Terminan al otro extremo.
606
00:48:02,800 --> 00:48:04,689
Dawson quiere la máquina.
607
00:48:06,600 --> 00:48:06,805
Mire eso,
608
00:48:07,600 --> 00:48:10,604
- ¿no es impresionante?
- Es enorme.
609
00:48:11,680 --> 00:48:14,604
Hace que uno se sienta
cerca del cielo.
610
00:48:14,760 --> 00:48:16,603
Demasiado para mí.
611
00:48:16,680 --> 00:48:18,648
- Vayámonos de aquí.
- ¿Ocurre algo?
612
00:48:19,600 --> 00:48:20,601
Escuche.
613
00:48:21,640 --> 00:48:23,768
- No oigo nada.
- Eso es lo que ocurre.
614
00:48:24,600 --> 00:48:25,726
Ni un pájaro, nada.
615
00:48:27,600 --> 00:48:28,681
¿Tú qué opinas, Pawnee?
616
00:48:32,800 --> 00:48:35,770
¿Ha oído lo que dice?
Hay arapahoes por aquí.
617
00:48:36,760 --> 00:48:40,560
Puede ser.
Esperaremos al tren.
618
00:48:46,600 --> 00:48:49,683
Usted entiende los signos indios,
¿de qué los sabe?
619
00:48:49,760 --> 00:48:51,762
Cuando estuve en el circo
del salvaje oeste de Wahoo Jim,
620
00:48:52,600 --> 00:48:55,649
entre cacahuetes, palomitas y
linimento. Utah y Wyoming.
621
00:48:55,680 --> 00:48:57,728
- ¿Ha ido al circo?
- No, no he ido nunca.
622
00:48:58,600 --> 00:49:00,602
Me enseñó un indio llamado
"Puñal Curvo".
623
00:49:00,680 --> 00:49:02,648
Era un gran jinete
y lanzaba cuchillos.
624
00:49:02,680 --> 00:49:04,603
Tuvo que dejar el circo
al morir su padre.
625
00:49:04,760 --> 00:49:06,649
Ahora es el jefe de todos
los arapahoes.
626
00:49:06,680 --> 00:49:10,730
- ¿Conoce a Puñal Curvo?
- Claro, somos amigos.
627
00:49:11,640 --> 00:49:14,644
¿Ese salvaje que ha estado haciendo
la guerra y causando problemas?
628
00:49:14,680 --> 00:49:17,763
No es un salvaje, es un aborigen de
esta tierra y tiene mucha categoría.
629
00:49:18,640 --> 00:49:20,563
Y si tiene que hacer la guerra
no es culpa suya,
630
00:49:20,640 --> 00:49:22,563
usted haría lo mismo
si fuera un arapahoe.
631
00:49:27,800 --> 00:49:30,770
Están tardando mucho.
Estoy inquieta.
632
00:49:31,760 --> 00:49:35,731
Bonito paisaje. Perfecto para
traer una chica y darle un ósculo.
633
00:49:36,760 --> 00:49:39,809
- ¿Un qué?
- Osculo. No sabe lo que es, ¿eh?
634
00:49:41,600 --> 00:49:42,726
Veo que no.
635
00:49:48,600 --> 00:49:49,647
¿Es malo?
636
00:49:50,560 --> 00:49:52,688
Una chica no vive de verdad
hasta que le dan un ósculo.
637
00:49:54,600 --> 00:49:58,525
Creo que no entiendo muy bien
lo que es un ósculo.
638
00:49:58,600 --> 00:50:00,523
¿En serio?
Es un beso.
639
00:50:00,680 --> 00:50:04,571
- ¿Sabe qué es un beso?
- He oído algo.
640
00:50:04,720 --> 00:50:07,724
- ¿Le ha besado alguna vez?
- Por supuesto que no.
641
00:50:08,600 --> 00:50:12,605
¿Entonces cómo piensa encontrar
un hombre, casarse y tener familia
642
00:50:12,680 --> 00:50:14,569
si nunca la han besado?
643
00:50:14,640 --> 00:50:16,688
Mi abuelo dice que ya me llegará
la hora de que me besen.
644
00:50:17,520 --> 00:50:20,683
Siga así y ya le llegará el momento
cuando sea una vieja.
645
00:50:23,680 --> 00:50:25,523
¿Le han besado alguna vez?
646
00:50:25,680 --> 00:50:30,527
Sí, señora, desde Maine
a California me han besado mucho.
647
00:50:31,600 --> 00:50:33,648
- Pero ahora volvamos.
- Espere.
648
00:50:35,720 --> 00:50:38,610
Cuénteme eso de los besos.
649
00:50:39,640 --> 00:50:42,723
Disculpe, señorita,
pero quiero vivir.
650
00:50:49,560 --> 00:50:51,688
- A su abuelo no le gustará.
- No está aquí.
651
00:50:52,520 --> 00:50:54,522
- Sí, pero está su amigo.
- No le haga caso.
652
00:50:58,560 --> 00:51:02,531
Es bastante difícil de explicar.
No sé si me comprende.
653
00:51:02,680 --> 00:51:03,681
No.
654
00:51:05,680 --> 00:51:11,608
Por ejemplo, los esquimales.
Son como los indios del Polo Norte.
655
00:51:11,720 --> 00:51:15,611
El esquimal soluciona el tema
del beso usando la nariz.
656
00:51:16,520 --> 00:51:21,560
Cuando un esquimal se enamora
de una chica, la besa así.
657
00:51:23,600 --> 00:51:26,729
- Es la mayor tontería que he visto.
- Pero para un esquimal no lo es.
658
00:51:27,560 --> 00:51:28,641
¿Y si están resfriados?
659
00:51:30,560 --> 00:51:33,643
Mire a los franceses.
En Francia son muy románticos.
660
00:51:34,480 --> 00:51:35,686
Se besan de una forma elegante.
661
00:51:41,680 --> 00:51:43,648
- ¿Qué significa eso?
- Es francés,
662
00:51:43,720 --> 00:51:46,690
y significa "Querida,
te adoro, te quiero".
663
00:51:47,640 --> 00:51:49,563
- Qué tierno.
- Sí.
664
00:51:49,680 --> 00:51:50,647
Siga.
665
00:51:50,680 --> 00:51:55,607
Hay todo tipo de besos.
El beso maternal, como éste.
666
00:51:56,720 --> 00:52:00,611
El beso para decir "Hace muchos
años que no te he visto", como éste.
667
00:52:02,720 --> 00:52:06,691
Y luego está el beso que se dan
los buenos amigos, como éste.
668
00:52:07,560 --> 00:52:11,485
Ya, pero lo que quiero saber es cómo
besa un hombre joven de Colorado
669
00:52:11,600 --> 00:52:14,683
a una chica cuando los dos
se gustan mutuamente.
670
00:52:16,600 --> 00:52:19,604
- Eso no es fácil de hacer.
- Hágalo.
671
00:52:21,560 --> 00:52:23,642
Un auténtico beso
no se puede imitar.
672
00:52:24,560 --> 00:52:27,564
Un beso así se da
cuando se ama de verdad.
673
00:52:28,520 --> 00:52:31,683
Mire, un joven tiene que estar
totalmente enamorado,
674
00:52:32,600 --> 00:52:35,649
y su chica debe pensar que
él es lo mejor del mundo.
675
00:52:36,480 --> 00:52:39,529
Entonces él la abraza así,
con cariño,
676
00:52:40,560 --> 00:52:42,642
porque ella es lo que él ha estado
buscando toda su vida.
677
00:52:44,520 --> 00:52:46,488
- Es ley de vida.
- Eso es.
678
00:52:47,520 --> 00:52:49,682
Entonces él la besa en la nariz,
bromeando.
679
00:52:51,600 --> 00:52:55,650
Luego sus hermosos ojos,
sigue bromeando.
680
00:52:56,520 --> 00:52:58,568
- Y al final...
- ¿Sí?
681
00:52:59,520 --> 00:53:00,646
La besa en la boca.
682
00:53:06,600 --> 00:53:08,602
¡Cierra tu enorme bocaza!
683
00:53:39,480 --> 00:53:42,609
- ¡Indios, son indios!
- ¡Salgamos de aquí! ¡Vamos, vamos!
684
00:53:58,720 --> 00:54:00,688
- ¡El arma!
- ¡El rifle!
685
00:54:19,520 --> 00:54:23,570
¡Moved esas carretas!
¡Ponedlas todas en círculo!
686
00:54:27,640 --> 00:54:30,689
¡Adelante, traedlas hasta aquí!
687
00:54:40,520 --> 00:54:44,491
Dakota, los vaqueros que luchen
a este lado, que no fallen un tiro.
688
00:54:44,560 --> 00:54:46,688
Chukity, coge el ala este
y dales duro.
689
00:54:47,520 --> 00:54:51,491
Vosotros, manteneos al margen
y apagad el fuego si prende algo.
690
00:54:51,560 --> 00:54:52,607
¡Aquí están!
691
00:55:15,520 --> 00:55:18,569
Quédate quieto que te voy a tocar
una marcha fúnebre.
692
00:55:56,440 --> 00:55:57,566
Señora, esto es sólo una patrulla.
693
00:55:57,640 --> 00:56:00,450
Si nos ataca el campamento completo
estamos perdidos.
694
00:56:00,600 --> 00:56:03,570
Tendremos que resistir.
Los indios no atacan de noche.
695
00:56:06,560 --> 00:56:10,451
¡Bárbaros del demonio!
¿Qué intentáis hacerle a mi Sweeny?
696
00:56:15,560 --> 00:56:16,527
¡Apágalo!
697
00:56:18,440 --> 00:56:19,601
¡Salva mis camisas!
698
00:56:29,480 --> 00:56:31,562
No dispare entre las carretas,
puede herir a alguien.
699
00:56:32,480 --> 00:56:33,481
Sí, señora.
700
00:56:37,480 --> 00:56:40,643
¡Puñal Curvo, soy yo, Johnny!
701
00:56:48,520 --> 00:56:50,568
- ¿Es amigo suyo?
- Eso creía yo.
702
00:57:03,440 --> 00:57:04,521
¡Se van, se alejan!
703
00:57:07,480 --> 00:57:10,450
¡Ganamos! Ha sido un final digno
del teatro.
704
00:57:10,560 --> 00:57:13,530
- Me temo que no, señora.
- ¿Cómo? Les hemos rechazado.
705
00:57:13,640 --> 00:57:15,608
- Era sólo una patrulla.
- Es cierto.
706
00:57:16,440 --> 00:57:18,522
En cuanto amanezca,
atacarán con más refuerzos.
707
00:57:19,440 --> 00:57:20,601
Nos estableceremos en el cañón.
708
00:57:21,560 --> 00:57:24,484
Esta noche será conveniente
acampar junto a las paredes.
709
00:57:24,600 --> 00:57:26,489
Sobre todo los novatos.
710
00:57:54,560 --> 00:57:55,527
Ayúdame.
711
00:57:55,640 --> 00:57:58,484
No, aquí no.
Toma.
712
00:58:01,520 --> 00:58:02,521
Aquí está mejor.
713
00:58:17,480 --> 00:58:18,481
¿Qué es lo que ha dicho?
714
00:58:18,600 --> 00:58:21,649
Tenía miedo que los fuegos artificiales
que lleva hubieran estallado.
715
00:58:23,400 --> 00:58:25,448
¿Fuegos?
¿Qué fuegos?
716
00:58:26,560 --> 00:58:31,487
Artificiales, para Tomahawk.
Nuevo año chino.
717
00:58:31,600 --> 00:58:34,604
- Pero eso fue en febrero, ¿no?
- Yo...
718
00:58:35,640 --> 00:58:38,530
mucho tiempo tarde.
719
00:58:41,480 --> 00:58:42,447
Srta. Kit.
720
00:58:42,520 --> 00:58:43,521
Si me lo permite.
721
00:58:47,560 --> 00:58:49,562
- Gracias.
- No hay de qué.
722
00:58:50,560 --> 00:58:54,451
- Siento que la hayan herido.
- No ha sido nada.
723
00:58:54,640 --> 00:58:57,530
Srta. Kit, creo que Pawnee
ha conseguido hablar con ese indio.
724
00:58:57,600 --> 00:58:58,522
¿Sí?
725
00:59:00,600 --> 00:59:01,567
¿Y bien, Pawnee?
726
00:59:04,480 --> 00:59:05,447
Campamento...
727
00:59:06,440 --> 00:59:07,487
en el norte.
728
00:59:10,480 --> 00:59:12,448
- ¡200 valientes!
- Sí, ya lo he entendido.
729
00:59:12,560 --> 00:59:17,407
Pawnee, pregúntale si puedo ir
con él a su campamento.
730
00:59:17,600 --> 00:59:20,490
- ¿Está loco?
- Tengo una idea.
731
00:59:20,640 --> 00:59:24,486
¿Sabe lo que le harán esos indios?
Le atarán con tiras de cuero,
732
00:59:24,560 --> 00:59:26,608
y luego atarán una serpiente
junto a su cara,
733
00:59:27,440 --> 00:59:31,570
entonces mojarán el cuero
y se dilatará y dilatará...
734
00:59:33,400 --> 00:59:38,406
Nunca me he considerado muy valiente,
el heroísmo es para los demás.
735
00:59:38,600 --> 00:59:42,400
Pero ésta es una cuestión de
supervivencia, si no voy, moriremos.
736
00:59:42,560 --> 00:59:45,404
- ¡No le dejaré ir!
- Srta. Kit,
737
00:59:46,320 --> 00:59:49,403
los hemos ahuyentado, pero volverán
al amanecer y serán 200.
738
00:59:49,520 --> 00:59:52,524
Tal vez no le importe morir, pero
hay muchos lugares que aún no he visto
739
00:59:53,320 --> 00:59:54,481
- y que me gustaría ver.
- ¡Lucharemos con valentía!
740
00:59:55,320 --> 00:59:57,368
Y luego ya no hay puente, ¿cómo
va a cruzar Massacre Creek?
741
00:59:57,440 --> 00:59:58,441
Lo pensaremos sobre la marcha.
742
00:59:58,520 --> 00:59:59,567
Si me deja ir ahora,
puedo intentar conseguir...
743
01:00:00,400 --> 01:00:02,368
Usted quiere intentar escaparse,
¿verdad?
744
01:00:03,440 --> 01:00:06,364
- Le aseguro que no escaparé.
- No me engañará.
745
01:00:06,440 --> 01:00:08,568
Su problema es que jamás confió
en mí, Srta. Kit.
746
01:00:09,400 --> 01:00:13,371
Será mejor que comience a fiarse
o dejará su cabellera y lo demás aquí.
747
01:00:18,360 --> 01:00:19,486
Puede que tenga un buen plan.
748
01:00:21,560 --> 01:00:23,324
Le escucharé.
749
01:00:23,480 --> 01:00:26,529
Es un hombre de ciudad, tal vez
tenga ideas ingeniosas.
750
01:00:27,360 --> 01:00:28,441
No tanto como las suyas.
751
01:00:28,520 --> 01:00:32,411
Vuelve a la carga, quiere enfurecerme.
¿Acaso no puede ser amable?
752
01:00:33,560 --> 01:00:36,450
- Sigo escuchándole.
- Sí.
753
01:00:37,440 --> 01:00:40,569
Soy amigo de Puñal Curvo y creo que
tengo una idea para convencerle.
754
01:00:41,400 --> 01:00:42,481
Éste es mi plan.
755
01:00:52,560 --> 01:00:54,369
¿Está claro?
756
01:02:28,480 --> 01:02:29,527
Quiero hablar con Puñal Curvo.
757
01:02:48,400 --> 01:02:50,562
¡Johnny!
Si es Johnny "Dos Picas".
758
01:02:51,400 --> 01:02:53,368
Has tardado en reconocerme, jefe.
759
01:02:59,360 --> 01:03:00,361
Pintura fresca.
760
01:03:01,400 --> 01:03:02,561
¿Qué estás haciendo aquí, Johnny?
761
01:03:03,480 --> 01:03:05,323
- La última vez que te vi...
- En Laramie.
762
01:03:06,360 --> 01:03:07,407
Vamos.
763
01:03:14,400 --> 01:03:15,401
¿Custer?
764
01:03:29,520 --> 01:03:32,410
- ¿Cómo está Wahoo Jim?
- Hace unos meses que no le veo,
765
01:03:32,520 --> 01:03:34,409
se fue con su circo
al este otra vez.
766
01:03:34,520 --> 01:03:37,524
Era un buen chico.
En Laramie hicimos el número estelar.
767
01:03:38,480 --> 01:03:41,529
Sí, me usaste para tu número
de los cuchillos, ¿recuerdas?
768
01:03:43,480 --> 01:03:47,326
Entonces tenías bigote.
El cuchillo se movió y te lo cortó.
769
01:03:47,400 --> 01:03:48,526
No me lo he vuelto a dejar.
770
01:03:50,400 --> 01:03:52,323
Qué tiempos.
771
01:04:04,320 --> 01:04:06,527
¿Recuerdas lo que gritábamos cuando
queríamos ayuda y había problemas?
772
01:04:08,400 --> 01:04:09,481
¡Eh, Rud!
773
01:04:10,480 --> 01:04:14,405
- Ahora me toca a mi gritarlo.
- Johnny, siempre me ayudaste,
774
01:04:14,520 --> 01:04:17,444
como un hermano.
Somos amigos.
775
01:04:17,560 --> 01:04:20,404
Mi pueblo no atacará tu caballo
de hierro.
776
01:04:20,480 --> 01:04:21,481
No hablo de eso.
777
01:04:22,320 --> 01:04:24,448
Necesito tu ayuda para llevar
ese tren a Tomahawk.
778
01:04:24,520 --> 01:04:26,443
Estamos en guerra
contra los blancos.
779
01:04:28,400 --> 01:04:29,481
¿Recuerdas este truco?
780
01:04:34,520 --> 01:04:38,445
- Doses, todos doses.
- Está trucada, no puedes ganar.
781
01:04:38,560 --> 01:04:41,530
Lo mismo que esta guerra, jefe.
No puedes ganarla.
782
01:04:42,360 --> 01:04:47,526
Ya sé que es verdad, pero mi gente
nunca caminará junto al hombre blanco.
783
01:04:48,400 --> 01:04:50,402
Si logro convencerles, ¿me ayudarás?
784
01:04:51,440 --> 01:04:53,442
Tan solo perderás tu cabellera.
785
01:04:54,480 --> 01:04:57,324
Música, maestro, por favor.
786
01:05:05,440 --> 01:05:07,488
- Ahí está.
- Sí, oiga como gritan.
787
01:05:09,400 --> 01:05:12,370
Muy bien, señor, prepare todo eso,
y rápido.
788
01:05:13,360 --> 01:05:17,331
Pueblo mío, este hombre
es muy sabio.
789
01:05:17,480 --> 01:05:22,520
Conoce la magia oculta. Desea que le
ayudemos a llevar su caballo de hierro
790
01:05:23,360 --> 01:05:25,328
cuando el sol salga por el este.
791
01:05:25,480 --> 01:05:29,405
Le respetamos porque es tu amigo,
pero si es un hombre de gran poder
792
01:05:29,520 --> 01:05:31,363
que nos muestre una señal.
793
01:05:33,560 --> 01:05:35,562
Amigo, precisamente por eso
estoy aquí.
794
01:05:36,400 --> 01:05:38,562
Quiere ver una señal, ¿verdad?
Le diré lo que voy a hacer.
795
01:05:39,360 --> 01:05:41,522
Dentro de mi chaqueta tengo una cosa
que le mostrará una señal,
796
01:05:42,360 --> 01:05:44,567
algo que no ha sido visto anteriormente
en estas montañas.
797
01:05:45,400 --> 01:05:47,528
Ahora, si se retiran, todos
los demás podrán verlo.
798
01:05:48,360 --> 01:05:49,521
Quiero que examinen este pequeño
objeto.
799
01:05:50,360 --> 01:05:53,523
Pueden ver que es un palo y una cuerda.
Sin trampa ni cartón.
800
01:05:54,360 --> 01:05:56,328
Ahora cojo este palo,
lo pongo en el fuego...
801
01:05:56,400 --> 01:05:57,481
Retírense un poco. Gracias.
802
01:06:08,520 --> 01:06:10,568
- ¿Qué ha dicho?
- "Idiota".
803
01:06:12,360 --> 01:06:16,410
Ya. Si las cosas no salen bien
hay que volver a intentarlo, ¿no?
804
01:06:16,520 --> 01:06:19,444
Verá, amigo, sólo quiero...
Ya veo.
805
01:06:30,520 --> 01:06:31,521
¿Qué ha dicho?
806
01:06:32,360 --> 01:06:33,566
Oh, lo siento, no he visto
que estaba ahí.
807
01:06:34,400 --> 01:06:36,562
Acérquese, vamos, dejen paso.
Dejen pasar al guerrero.
808
01:06:37,400 --> 01:06:39,448
Quédese aquí, quiero que lo vea todo.
Ver es creer, ¿sabe?
809
01:06:39,520 --> 01:06:40,521
¿No es cierto, jefe?
810
01:06:41,560 --> 01:06:42,527
Eso espero.
811
01:06:56,560 --> 01:07:00,360
¡La señal! Enciende esa traca
y salgamos de aquí rápido.
812
01:07:31,480 --> 01:07:33,562
¡No hay nada como el mundo
del espectáculo!
813
01:07:36,480 --> 01:07:39,404
Escuchad.
¡Es Johnny!
814
01:07:40,320 --> 01:07:41,321
¡Ha vuelto!
815
01:07:48,440 --> 01:07:50,363
- ¿Ha salido bien?
- Perfecto.
816
01:07:50,440 --> 01:07:52,363
- Os ha gustado, ¿eh?
- Buen trabajo, Johnny.
817
01:07:52,440 --> 01:07:54,442
Traerán a todos los hombres
que necesitemos.
818
01:07:54,520 --> 01:07:56,329
A toda la tribu si hace falta.
819
01:07:56,440 --> 01:08:01,367
Vaya, y ahora dígame,
¿qué van a hacer esos pieles rojas?
820
01:08:01,440 --> 01:08:02,521
¿Cruzarán el río
con la máquina a cuestas?
821
01:08:03,360 --> 01:08:05,567
No cruzaremos la cañada.
Iremos por Funeral Peak.
822
01:08:06,440 --> 01:08:11,480
¿Cree que vamos a poder llevar una
locomotora de 30 toneladas por ahí?
823
01:08:11,560 --> 01:08:14,530
Las mulas y los indios van a acarrear
con ese montón de chatarra,
824
01:08:15,440 --> 01:08:18,489
aunque tengamos que desmontarla
hasta el último tornillo y llevar
825
01:08:18,560 --> 01:08:21,325
- cada uno de nosotros una parte.
- ¿Qué?
826
01:08:22,360 --> 01:08:23,441
¿Qué es lo que ha dicho?
827
01:08:24,360 --> 01:08:26,567
Ya me ha oído,
y lo que digo se hace.
828
01:08:27,360 --> 01:08:30,330
Ni usted ni ningún viajero de turbinas
flojas se atreverá a llevar
829
01:08:30,400 --> 01:08:33,290
esta locomotora a la vía muerta.
Esta corona de paletas
830
01:08:33,360 --> 01:08:34,407
tendrá que seguir sobre su cilindro.
831
01:08:34,560 --> 01:08:38,360
¡Y si revienta
será responsabilidad suya!
832
01:08:39,360 --> 01:08:41,362
- ¿Qué ha dicho?
- Ha dicho que no.
833
01:08:41,440 --> 01:08:43,329
¿Así que esas tenemos?
834
01:08:43,400 --> 01:08:45,323
He cargado las artolas con cosas
bastante peores,
835
01:08:45,400 --> 01:08:47,368
así que si no quiere que le curta
el cuero desde la cruz,
836
01:08:47,440 --> 01:08:49,363
dele movimiento a la grupa.
837
01:08:50,360 --> 01:08:51,327
¿Qué ha dicho?
838
01:08:51,360 --> 01:08:53,408
Dice que si no desmonta la máquina
le volará la cabeza.
839
01:08:57,520 --> 01:08:59,488
Sabe cómo salirse con la suya,
840
01:09:02,400 --> 01:09:03,401
¿verdad?
841
01:09:07,400 --> 01:09:09,402
Empiece por ahí,
yo iré por detrás.
842
01:09:46,280 --> 01:09:48,248
Emma,
¿pero qué es lo que te han hecho?
843
01:09:48,360 --> 01:09:50,362
Dios mío, yo no he tenido
nada que ver.
844
01:09:51,400 --> 01:09:54,370
Es como si viese a una gran señora
sin su corsé.
845
01:09:55,360 --> 01:09:58,443
No te inquietes, te volveremos a
montar al otro lado de la montaña.
846
01:10:00,360 --> 01:10:03,330
- Es humillante, ¿verdad?
- No lo sé.
847
01:10:30,400 --> 01:10:32,402
Estoy helado.
¿Cuánto falta para llegar?
848
01:10:33,280 --> 01:10:34,441
Dead Horse Point está ya muy cerca.
849
01:10:35,360 --> 01:10:37,442
- ¿Qué hora es?
- Dos bajo cero.
850
01:10:39,440 --> 01:10:40,441
Las ocho y media.
851
01:10:41,320 --> 01:10:43,243
Bien, Tomahawk queda sólo
a 20 millas.
852
01:10:43,360 --> 01:10:46,330
Será mejor que me adelante, no quiero
más problemas con la caravana.
853
01:10:47,360 --> 01:10:51,285
Tal vez habría menos problemas si
fuera otra persona, alguien de fiar.
854
01:10:51,360 --> 01:10:53,362
Ya empieza otra vez,
siempre provocándome.
855
01:10:53,440 --> 01:10:55,408
- Se me está agotando la paciencia.
- Cierre el pico.
856
01:10:56,360 --> 01:10:58,442
Creo que es un error dejar
que este tipo se adelante.
857
01:10:59,320 --> 01:11:00,446
¿Quién manda,
usted o ese monigote?
858
01:11:01,280 --> 01:11:03,328
Aquí mando yo, y usted,
váyase a explorar.
859
01:11:04,280 --> 01:11:06,248
Quédese donde yo pueda verle.
860
01:11:06,360 --> 01:11:07,327
Sí, señora.
861
01:11:11,280 --> 01:11:12,406
- Coronel.
- ¿Qué sucede?
862
01:11:12,440 --> 01:11:15,284
Problemas.
Venga rápido.
863
01:11:17,360 --> 01:11:19,442
Están cruzando el paso
con la locomotora.
864
01:11:20,280 --> 01:11:21,361
Eso es imposible.
865
01:11:28,360 --> 01:11:29,441
¡Los indios les ayudan!
866
01:11:30,360 --> 01:11:31,327
¡Coronel Dawson!
867
01:11:32,320 --> 01:11:34,368
Malas noticias, muy malas.
868
01:11:34,400 --> 01:11:36,368
- ¿Qué ha pasado?
- Un rostro pálido hizo gran magia.
869
01:11:36,440 --> 01:11:38,329
Él y Puñal Curvo son amigos.
870
01:11:38,440 --> 01:11:41,284
¡Mientes, maldito mestizo!
¡Nos has traicionado!
871
01:11:41,360 --> 01:11:45,206
- No... Le estoy diciendo la verdad.
- ¡Pagarás por haberme traicionado!
872
01:11:50,320 --> 01:11:51,481
Muy bien, Clayton,
hay que dar la cara.
873
01:11:52,320 --> 01:11:56,450
Ve a Tomahawk, reúne a los chicos
y venid aquí con caballos y armas.
874
01:11:57,280 --> 01:11:58,486
Estaré en la colina de la curva
del fantasma.
875
01:11:59,280 --> 01:12:01,282
Si quieren guerra,
entonces tendrán guerra.
876
01:12:01,360 --> 01:12:03,249
- Date prisa.
- Bien, coronel.
877
01:12:29,280 --> 01:12:30,486
Willy, coge estos caballos.
878
01:12:32,360 --> 01:12:33,441
Lo siento, pero hay bandidos.
879
01:12:34,280 --> 01:12:36,408
Creo que trabajan para la diligencia.
He visto cómo disparaban
880
01:12:36,440 --> 01:12:38,408
contra esa torre
hace unos cinco minutos.
881
01:12:39,240 --> 01:12:41,288
- Les he seguido, pero han huido.
- ¿Cuántos eran?
882
01:12:41,400 --> 01:12:43,402
- Tal vez unos 20.
- ¿Amigos suyos?
883
01:12:46,280 --> 01:12:50,444
Deberían haber dejado rastros, pero
no hay más huellas que las suyas.
884
01:12:51,280 --> 01:12:53,282
Han usado Wínchester
de largo alcance.
885
01:12:53,360 --> 01:12:55,328
¡A mí no me importa ni quién
ha disparado ni cómo!
886
01:12:55,360 --> 01:12:58,284
¡Lo único que sé es que sin agua
en el depósito el tren no se mueve!
887
01:12:58,400 --> 01:13:00,368
No creo que pueda cargar más,
Sr. Sweeny.
888
01:13:00,440 --> 01:13:02,329
- ¿Cargar más qué?
- Agua.
889
01:13:02,400 --> 01:13:04,448
La llené de agua
antes de salir de Epitafio.
890
01:13:05,280 --> 01:13:07,408
¿Qué? Le dije que había que aligerar
el peso del tren.
891
01:13:07,440 --> 01:13:11,240
¿De qué se queja? Si no lo hubiese
hecho, nos moriríamos aquí.
892
01:13:11,400 --> 01:13:14,404
Lo que más me preocupa es que
no tenemos leña para encender el fuego.
893
01:13:15,280 --> 01:13:18,409
¿Leña? ¿Y todo esto
que hay aquí, qué?
894
01:13:21,240 --> 01:13:24,483
¡Bien, muchachos, empujad fuerte
ahora! ¡Vamos, empujad!
895
01:13:26,360 --> 01:13:29,364
¡Vamos, cortad esa leña!
Necesitamos un buen montón.
896
01:13:29,440 --> 01:13:33,445
Ojos Tristes no podrá hacer
ni café con tan poca leña.
897
01:13:35,400 --> 01:13:38,324
- Ya he acabado, ¿y usted?
- Acabo enseguida.
898
01:13:38,440 --> 01:13:42,331
Johnny, suba a la cabina y compruebe
la presión de la columna de vapor.
899
01:13:44,360 --> 01:13:46,408
Guapa, eso tiene que estar
más brillante.
900
01:13:46,440 --> 01:13:49,205
- Eso intento, cielo.
- Pues frota mejor.
901
01:13:50,320 --> 01:13:53,324
Eso también va por ti.
Sácale todo el brillo que puedas.
902
01:13:58,360 --> 01:14:02,206
- Oye, sigue estando muy dura.
- Siento mucho.
903
01:14:06,440 --> 01:14:08,204
Eh, Sr. Sweeny.
904
01:14:10,440 --> 01:14:14,240
Gracias a Dios funciona.
Chicas, bajaos de ahí ahora.
905
01:14:14,360 --> 01:14:15,441
Bien, chicos, ya basta.
906
01:14:16,280 --> 01:14:19,409
Flaco, lleva esas mulas de vuelta
a Epitafio, ya no hacen falta.
907
01:14:19,440 --> 01:14:23,286
Puñal Curvo, quédate junto a las
carretas y protégelas hasta Tomahawk.
908
01:14:23,400 --> 01:14:26,244
No podemos perder ni un solo
minuto con esa locomotora.
909
01:14:26,360 --> 01:14:31,207
¡Tenemos 40 minutos para hacer 20
millas y la mitad son cuesta arriba!
910
01:14:31,320 --> 01:14:33,243
¿Listos? ¡Adelante!
911
01:14:33,320 --> 01:14:36,449
Estos casquillos estaban tirados
junto al tanque, ¿quiere verlos?
912
01:14:37,280 --> 01:14:38,327
Claro que sí.
913
01:14:38,360 --> 01:14:39,361
Disculpe, señorita.
914
01:14:41,440 --> 01:14:45,206
No son de un Wínchester.
Son de arma corta.
915
01:14:45,320 --> 01:14:48,369
Efectivamente, y un arma así
es de poco alcance.
916
01:14:48,440 --> 01:14:50,442
Habría señales en los alrededores.
917
01:14:51,360 --> 01:14:53,362
Pero estaban las huellas
de Dakota.
918
01:14:55,440 --> 01:14:58,444
Sí... Dakota.
919
01:15:01,360 --> 01:15:02,327
Pawnee,
920
01:15:03,320 --> 01:15:06,290
¿qué dijiste de Dakota
la primera vez que le vimos?
921
01:15:11,400 --> 01:15:16,406
La pura verdad.
Dakota era muy guapo.
922
01:15:24,360 --> 01:15:25,327
¡Dakota!
923
01:15:31,280 --> 01:15:33,362
¿Dónde dijo que había sido
oficial de paz?
924
01:15:33,440 --> 01:15:35,408
- En Deadwood.
- Estuve allí el mes pasado,
925
01:15:36,320 --> 01:15:38,402
vendiendo cigarros puros
y papel de fumar.
926
01:15:39,280 --> 01:15:42,363
Dígame, Dakota, ¿conoce
a Wild Bill Hickock?
927
01:15:42,360 --> 01:15:45,204
Claro, fui uno de sus ayudantes.
Es amigo mío.
928
01:15:46,280 --> 01:15:48,328
- ¿Amigo suyo?
- Eso he dicho.
929
01:15:48,360 --> 01:15:51,250
- ¿Cuándo le vio por última vez?
- Hace dos semanas.
930
01:15:51,360 --> 01:15:53,249
Justo antes de unirme a la caravana
del Colorado.
931
01:15:53,440 --> 01:15:56,284
- ¿Y estaba bien?
- ¿Por qué?
932
01:15:56,360 --> 01:15:59,250
Porque cuando le vi hace un mes
no estaba tan bien.
933
01:15:59,360 --> 01:16:03,285
Descansaba en un ataúd, después de que
un asesino llamado McCall le matara.
934
01:16:12,320 --> 01:16:14,448
- ¡Vamos, pon el tren en marcha!
- No puedo...
935
01:16:19,440 --> 01:16:24,241
¿Qué ocurre? Pare inmediatamente.
936
01:16:26,360 --> 01:16:27,361
¡Se nos escapa!
937
01:16:39,280 --> 01:16:41,362
Vete más rápido, a toda máquina.
938
01:16:42,280 --> 01:16:44,328
Ahí delante hay muchas curvas,
no lo conseguiremos.
939
01:16:44,400 --> 01:16:46,368
No te preocupes,
ya pararás cuando lleguemos.
940
01:17:35,320 --> 01:17:36,287
¡Johnny!
941
01:18:09,240 --> 01:18:10,321
¿Está bien, Johnny?
942
01:18:11,360 --> 01:18:12,441
Es su tren, Sr. Sweeny.
943
01:18:15,360 --> 01:18:18,204
- ¿Estás bien?
- Johnny, me ha golpeado.
944
01:18:18,360 --> 01:18:21,250
¡Y vaya golpe! ¿Por qué diablos
has subido aquí, Kit?
945
01:18:21,320 --> 01:18:22,367
¡Creía que te iba a matar!
946
01:18:25,320 --> 01:18:27,368
Cabalgad a los lados.
Matad al pasajero.
947
01:18:27,440 --> 01:18:30,364
Si no podéis acertarle,
tirad a la caldera.
948
01:18:31,360 --> 01:18:33,408
¡Eh, deben venir de Tomahawk!
949
01:18:41,400 --> 01:18:42,401
Más velocidad.
950
01:18:44,360 --> 01:18:45,441
Estamos ganando terreno.
951
01:18:51,320 --> 01:18:55,484
Srta. Sweeny, ¿qué me estás
haciendo? ¡Vamos, soy yo!
952
01:18:59,360 --> 01:19:00,407
¡Respóndeme, Emma!
953
01:19:01,360 --> 01:19:04,284
¡La presión!
¡Está perdiendo presión!
954
01:19:13,280 --> 01:19:15,362
¡Los que estéis armados venid
conmigo! ¡Vamos!
955
01:19:16,280 --> 01:19:17,406
No tienen balas,
vamos a por ellos.
956
01:19:17,440 --> 01:19:20,205
Coronel, mire,
¡es el viejo Dodge!
957
01:19:21,400 --> 01:19:22,447
¡Salgamos de aquí!
958
01:19:59,240 --> 01:20:00,241
¡Rápido, abuelo, rápido!
959
01:20:00,360 --> 01:20:03,284
¡Los que tengan cuerdas que las aten
aquí y que tiren!
960
01:20:03,360 --> 01:20:06,170
¡Dios mío! Aquí viene
toda la ciudad de Tomahawk.
961
01:20:06,360 --> 01:20:08,249
Y ahí está Chukity en la carreta.
962
01:20:09,360 --> 01:20:13,206
Vamos, sujetad eso ahí.
Vamos, sujetad eso ahí delante.
963
01:20:16,200 --> 01:20:18,362
- ¿Qué hora es?
- Quedan dos minutos.
964
01:20:19,200 --> 01:20:22,170
- ¡Abuelo, sólo tenemos dos minutos!
- Lo intentaremos.
965
01:20:22,280 --> 01:20:24,362
Tan solo les queda un minuto,
creo que su reloj atrasa.
966
01:20:25,200 --> 01:20:27,202
¡Fracasaremos,
no llegaremos para la hora!
967
01:20:27,280 --> 01:20:30,170
Ese es el límite de la ciudad,
pero no podemos moverla.
968
01:20:30,240 --> 01:20:31,401
¿Es usted el alcalde
de esta ciudad?
969
01:20:32,200 --> 01:20:34,328
Sí, señor, y estos son
los concejales.
970
01:20:35,240 --> 01:20:37,368
Alcalde, no permitirá que un mísero
cuarto de milla impedirá
971
01:20:38,200 --> 01:20:39,361
que el tren obtenga la licencia,
¿verdad?
972
01:20:40,200 --> 01:20:43,204
- No puedo hacer nada.
- ¿Qué quiere decir con eso?
973
01:20:43,280 --> 01:20:46,204
El documento se emitió bajo las
leyes del territorio de Colorado,
974
01:20:46,240 --> 01:20:48,368
y la Iey dice que el tren debe entrar
en funcionamiento
975
01:20:49,240 --> 01:20:51,208
a los seis años de la obtención
del permiso.
976
01:20:51,280 --> 01:20:56,366
Y esos seis años se cumplirán hoy
a mediodía, en 45 segundos.
977
01:20:57,200 --> 01:20:58,326
¡No me venga ahora
con esos documentos!
978
01:20:58,360 --> 01:21:00,328
Alcalde, piense en lo que
esto significará.
979
01:21:01,160 --> 01:21:03,162
No es sólo el oro y la plata que
pueda extraer de las montañas,
980
01:21:03,320 --> 01:21:04,367
ni la riqueza que creará
en el país,
981
01:21:05,200 --> 01:21:07,168
sino también el comercio
y las escuelas para los niños.
982
01:21:07,360 --> 01:21:09,283
Traerá una nueva civilización
a la frontera.
983
01:21:09,360 --> 01:21:12,250
Soy el primer pasajero del tren,
alcalde. Este es mi billete,
984
01:21:12,280 --> 01:21:14,282
del que estoy muy orgulloso.
Y quiero contárselo a mis nietos.
985
01:21:14,360 --> 01:21:16,328
- La ley territorial dice que...
- ¿Qué importa la ley territorial?
986
01:21:17,160 --> 01:21:18,366
Colorado ya no es un territorio,
es un estado.
987
01:21:19,200 --> 01:21:21,328
Hace un mes que es el 38 estado
de los Estados Unidos.
988
01:21:21,360 --> 01:21:24,330
¿Quiere usted que Tomahawk prospere?
¿Qué me dice, alcalde?
989
01:21:25,160 --> 01:21:26,366
El futuro del oeste
está en sus manos.
990
01:21:28,280 --> 01:21:30,408
Bien, joven,
vaya a coger aquella señal.
991
01:21:31,320 --> 01:21:35,211
Chukity, haz un hoyo ahí delante,
¿quieres?
992
01:21:39,360 --> 01:21:41,408
¡Por todos los santos,
no hay tiempo que perder!
993
01:21:42,240 --> 01:21:44,322
Propongo al consejo la ampliación
de los límites de la ciudad
994
01:21:45,160 --> 01:21:47,288
hasta el extremo posterior
de ese tren.
995
01:21:47,360 --> 01:21:48,327
Lo secundo.
996
01:21:49,160 --> 01:21:50,241
- ¿Todos a favor?
- Sí.
997
01:21:50,360 --> 01:21:51,407
Moción aprobada.
998
01:21:54,200 --> 01:21:57,204
¡Vamos, Johnny, vamos!
999
01:22:04,200 --> 01:22:06,248
¡Buen chico, Johnny!
¡Colócalo ahí!
1000
01:22:06,320 --> 01:22:08,163
¡Rápido, rápido!
1001
01:22:08,280 --> 01:22:13,366
Como alcalde de Tomahawk declaro
que el ferrocarril T y W
1002
01:22:14,240 --> 01:22:19,201
ha cumplido sus condiciones, hoy
5 de septiembre de 1876.
1003
01:22:26,280 --> 01:22:28,362
- Estoy orgulloso, Kit.
- Gracias, abuelo.
1004
01:22:29,240 --> 01:22:32,323
- Toma la placa.
- Mereces llevarla para siempre.
1005
01:22:33,200 --> 01:22:35,362
No, señor, es para ti.
Voy a dejar de disparar.
1006
01:22:36,200 --> 01:22:38,282
¿Qué? Diablos,
no puedes hacer tal cosa.
1007
01:22:38,360 --> 01:22:41,170
Un hombre de los Dodge no renuncia
a su placa hasta que está muerto.
1008
01:22:41,280 --> 01:22:42,327
Lo sé, abuelo,
1009
01:22:43,240 --> 01:22:48,201
pero no soy un hombre, soy una chica.
Y hay una gran diferencia.
1010
01:22:49,200 --> 01:22:51,202
¿Pero cómo lo has descubierto?
1011
01:22:56,240 --> 01:22:58,163
Con el hombre
con quien me voy a casar.
1012
01:22:58,280 --> 01:23:00,203
Johnny, quiero presentarte
a mi abuelo.
1013
01:23:00,280 --> 01:23:04,285
- Maldita serpiente ponzoñosa.
- No es nada de eso, es un viajante.
1014
01:23:04,360 --> 01:23:07,125
¿Es un viajante? ¿Un vendedor?
1015
01:23:07,360 --> 01:23:10,284
No es posible.
¡Aléjate de él, Kit!
1016
01:23:10,360 --> 01:23:13,250
¡Quítate de en medio,
aléjate de él!
1017
01:23:15,200 --> 01:23:17,168
Lamento tener que hacer esto,
abuelo.
1018
01:23:17,360 --> 01:23:21,410
Bueno, si es así como lo sientes,
devuélveme la placa.
1019
01:23:22,240 --> 01:23:24,288
- Tienes mi bendición.
- No, Sr. Dodge.
1020
01:23:25,360 --> 01:23:26,361
¡Johnny!
1021
01:23:27,280 --> 01:23:30,170
Kit, tu abuelo tiene razón,
no soy adecuado para ti.
1022
01:23:30,240 --> 01:23:32,242
Tú me lo dijiste,
soy un desarraigado.
1023
01:23:32,320 --> 01:23:35,324
Pero yo te quiero.
Te quiero.
1024
01:23:36,200 --> 01:23:38,282
Y yo te quiero, pero no deseo
hacerte infeliz.
1025
01:23:38,360 --> 01:23:41,364
Siempre estaría de viaje y nuestra
casa tan solo sería una parada.
1026
01:23:42,360 --> 01:23:46,206
Tal vez seas menos inquieto si...
si te provoco una cojera.
1027
01:23:46,280 --> 01:23:48,282
Kit, es inútil hacerle frente
al destino.
1028
01:23:49,320 --> 01:23:50,367
Te lo advierto.
1029
01:23:51,200 --> 01:23:54,204
Si piensas marcharte,
calzarás un número menos.
1030
01:23:54,320 --> 01:23:58,211
Entonces adelante, porque en cuanto
lleguemos a Epitafio me iré al este.
1031
01:24:03,360 --> 01:24:06,330
El tren a Durango, Alamosa
y Point Six,
1032
01:24:07,200 --> 01:24:12,161
el expreso saldrá por la vía uno
dentro de 30 segundos.
1033
01:24:14,360 --> 01:24:16,283
- Eh, tú.
- ¿Sí, señor?
1034
01:24:17,200 --> 01:24:20,329
Si la estás buscando para despedirte,
la verás allí.
1035
01:24:22,240 --> 01:24:24,322
- Sr. Sweeny, ¿ha visto a Johnny?
- ¡Kit!
1036
01:24:27,200 --> 01:24:28,247
Debo decirte adiós.
1037
01:24:29,200 --> 01:24:32,249
- Te echaré de menos.
- ¿Ah, sí? Yo también.
1038
01:24:33,320 --> 01:24:36,324
Sé buena y procura cuidarte
mucho, ¿eh?
1039
01:24:37,360 --> 01:24:41,206
Johnny, ¿no vas a darme un beso?
1040
01:24:46,320 --> 01:24:49,210
Esos dos hacen una bonita pareja,
¿verdad?
1041
01:24:49,320 --> 01:24:51,243
No sé qué decir.
1042
01:24:53,360 --> 01:24:56,284
- Tú también. Cuídate mucho.
- No te preocupes por mí, cielo.
1043
01:24:56,360 --> 01:24:58,328
Un hombre nacido para viajar
sabe defenderse.
1044
01:24:59,200 --> 01:25:01,328
¡Johnny,
te olvidas la gorra!
1045
01:25:02,240 --> 01:25:03,366
Vaya memoria.
1046
01:25:06,200 --> 01:25:10,285
- Y no llegues tarde a cenar.
- El tren es siempre puntual.
1047
01:25:11,240 --> 01:25:12,287
¡Todos al tren!
1048
01:25:31,360 --> 01:25:33,249
Coged una carta.
1049
01:25:34,200 --> 01:25:35,326
Vamos, coged una carta.
1050
01:25:41,200 --> 01:25:43,282
Doses, todo doses.
1051
01:25:44,320 --> 01:25:47,210
Johnny, no olvides tu bastón,
cariño.
1052
01:25:55,360 --> 01:25:57,362
- Adiós, Kit.
- Adiós, cariño.
1053
01:25:58,360 --> 01:26:02,365
- Niñas, decidle adiós.
- ¡Adiós, papá!
1054
01:26:03,240 --> 01:26:05,288
Adiós, Connie, Barbara, Marian,
Marilyn, Joyce.
1055
01:26:09,360 --> 01:26:11,169
¡Adiós!87360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.