All language subtitles for A Ticket to Tomahaw (1950) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,280 --> 00:00:10,250 BILLETE A TOMAHAWK 2 00:01:10,160 --> 00:01:12,208 Ésta es la linea de ferrocarril Tomahawk y Western, 3 00:01:12,280 --> 00:01:15,204 construida a través de las Montañas Rocosas de Colorado, 4 00:01:15,280 --> 00:01:18,284 donde se decía que era imposible tender una vía y conducir un tren. 5 00:01:19,200 --> 00:01:21,168 Pero los expertos se equivocaron. 6 00:01:21,280 --> 00:01:24,329 He aquí el primer tren que cubre este recorrido, 7 00:01:25,240 --> 00:01:28,164 propulsado por esta máquina llamada Emma Sweeny, 8 00:01:28,200 --> 00:01:31,283 una locomotora de vía estrecha y 33 toneladas de peso. 9 00:01:31,360 --> 00:01:36,241 Esta maravilla fue construida en Filadelfia por la empresa Baldwin. 10 00:01:36,320 --> 00:01:39,244 Es lo último en diseño. Elegante y moderna, 11 00:01:39,280 --> 00:01:41,282 equipada con frenos de aire comprimido. 12 00:01:42,120 --> 00:01:46,091 Su luz delantera, para uso del maquinista, 13 00:01:46,200 --> 00:01:49,124 alumbra a una distancia de ocho metros. 14 00:02:09,120 --> 00:02:10,167 Es muy rápida. 15 00:02:10,240 --> 00:02:14,165 Puede alcanzar velocidades superiores a los 55 kilómetros por hora. 16 00:02:15,080 --> 00:02:21,087 Se podría decir que en este día de Septiembre de 1875, 17 00:02:21,160 --> 00:02:23,162 es tecnología punta, es el ”no va más”. 18 00:02:29,500 --> 00:02:36,000 # En 1843 fue cuando conocí, a la dulce Biddy McGee. # 19 00:02:36,100 --> 00:02:40,100 # La chica era elegante y yo trabajaba en el ferrocarril. # 20 00:02:43,200 --> 00:02:47,200 # En 1847, la dulce Biddy McGee, se fue para el cielo. # 21 00:02:47,250 --> 00:02:50,300 # En vez de un hijo, tuve once. # 22 00:02:50,400 --> 00:02:54,000 # Cuando yo trabajaba en la vía férrea. # 23 00:02:54,160 --> 00:02:57,084 - ¿Le he molestado? - No es eso lo que me molesta. 24 00:02:57,160 --> 00:03:00,289 - Le veo un poco nervioso. - No quiero estropear su viaje. 25 00:03:02,080 --> 00:03:03,079 ¿Qué quiere decir? 26 00:03:03,080 --> 00:03:05,242 Pienso en toda la gente que no quiere que funcione este ferrocarril. 27 00:03:06,240 --> 00:03:08,208 Creo que vamos demasiado rápido. 28 00:03:08,280 --> 00:03:11,284 ¿De qué me está hablando? El ferrocarril es bueno para todos. 29 00:03:12,120 --> 00:03:14,088 ¿Quién podría querer que no funcione? 30 00:03:14,160 --> 00:03:16,162 La compañía de diligencias a la que puede arruinar. 31 00:03:18,280 --> 00:03:22,126 Hace poco hubo una línea de trenes como ésta, la Silverstone Sort. 32 00:03:22,200 --> 00:03:25,044 También iban a arruinar a la compañía de diligencias. 33 00:03:25,160 --> 00:03:27,162 El primer tren salió de la estación sin problemas, 34 00:03:27,280 --> 00:03:29,248 hasta que llegaron a el Cañón del Diablo. 35 00:03:30,240 --> 00:03:31,287 No había puente. 36 00:03:35,040 --> 00:03:38,203 Bueno, si algo le iba a ocurrir a esta línea, no sería una novedad, ¿no? 37 00:03:38,280 --> 00:03:40,248 ¿Cómo que no? Este es el primer viaje que hacemos. 38 00:03:42,080 --> 00:03:44,242 - ¿Ha dicho que es el primer viaje? - Así es. 39 00:03:45,160 --> 00:03:47,162 ¿Y yo soy el primer pasajero? 40 00:03:47,240 --> 00:03:51,040 Usted es el primer y único pasajero. 41 00:03:56,200 --> 00:03:58,168 ¡Vamos demasiado rápido! 42 00:04:22,240 --> 00:04:23,287 ¡Tiradla! 43 00:04:26,200 --> 00:04:27,247 ¡Frena! 44 00:04:35,040 --> 00:04:37,088 - ¡Falló! - Estarán ocupados un buen rato. 45 00:04:37,200 --> 00:04:39,168 - ¿Y si acabamos con ellos, Dakota? - No seas tonto. 46 00:04:39,240 --> 00:04:42,084 Dawson dijo que tenía que parecer un accidente. 47 00:04:44,120 --> 00:04:47,124 Santo Dios, espero que no haya sufrido ningún daño. 48 00:04:55,120 --> 00:04:56,201 ¿Todo bien, Sr. Sweeny? 49 00:04:56,240 --> 00:04:59,050 Sólo puedo decirle que es un terreno muy movedizo. 50 00:04:59,200 --> 00:05:01,089 - ¿De verdad? - ¿Quién es éste? 51 00:05:01,160 --> 00:05:02,161 El pasajero. 52 00:05:02,240 --> 00:05:05,050 Sr. Jameson, Terence Sweeny, el maquinista. 53 00:05:05,120 --> 00:05:06,087 ¿Qué tal está? 54 00:05:06,160 --> 00:05:08,128 Éste es "Ojos Tristes", el encargado del vapor. 55 00:05:08,200 --> 00:05:10,248 Vamos, el fogonero. ¿Qué estaba diciendo? 56 00:05:11,080 --> 00:05:13,242 Estaba diciendo que hay alguien que no aprecia su cafetera. 57 00:05:14,200 --> 00:05:16,202 No la llame cafetera. 58 00:05:16,240 --> 00:05:19,050 Es la mejor diez ruedas a este lado del país. 59 00:05:19,160 --> 00:05:21,128 - Lo será si dura. - ¿Qué quiere decir? 60 00:05:21,240 --> 00:05:25,165 Que una roca no es un desprendimiento. Debería haber más tierra y piedras. 61 00:05:25,240 --> 00:05:29,040 No, no es nada de eso. Suba al tren y descanse. 62 00:05:29,120 --> 00:05:32,203 Yo voy a ir a Epitafio, en busca de ayuda para salir de aquí. 63 00:05:32,240 --> 00:05:35,164 Está bien, pero siempre pensé que un capitán se hundía con su barco, 64 00:05:36,080 --> 00:05:38,082 y un jefe de tren jamás dejaba su convoy. 65 00:05:38,160 --> 00:05:41,164 Así, es. Pero no creo que necesitemos ayuda. 66 00:05:41,240 --> 00:05:43,242 Mi Emma Sweeny puede empujar esta piedra. 67 00:05:44,040 --> 00:05:45,280 Bien. En caso de que no pueda, me adelantaré. 68 00:05:46,120 --> 00:05:47,246 Buscaré la ayuda del sheriff. 69 00:05:48,240 --> 00:05:50,049 Andar me hará bien. 70 00:05:55,240 --> 00:05:58,130 Os veré en la oficina de Overland. Oye, Trancas, 71 00:05:59,080 --> 00:06:01,287 - dile al coronel lo que ha pasado. - Bien, Dakota. 72 00:06:04,240 --> 00:06:08,211 - ¡Eh!, amigos! - ¡No se mueva! 73 00:06:09,160 --> 00:06:10,161 Tranquilos, amigos. 74 00:06:11,160 --> 00:06:12,127 ¿Qué es lo que quiere? 75 00:06:12,240 --> 00:06:15,050 Iba camino de Epitafio, pero he sufrido un accidente 76 00:06:15,120 --> 00:06:16,246 y he pensado que ustedes me podrían llevar. 77 00:06:17,200 --> 00:06:20,090 - ¿Es viajante? - Sí, señor. Soy el mejor. 78 00:06:21,240 --> 00:06:23,242 De acuerdo, amigo. Monte aquí y no hable. 79 00:06:24,080 --> 00:06:27,209 Muchas gracias, pero no está bien apuntar con un arma a nadie, ¿sabe? 80 00:06:27,280 --> 00:06:29,169 Le podrían disparar. 81 00:06:29,240 --> 00:06:31,208 No si tengo ventaja. 82 00:06:32,160 --> 00:06:34,128 Pero usted no la tiene. 83 00:06:35,280 --> 00:06:40,081 No me gustan las armas, aunque siempre llevo una. 84 00:06:41,240 --> 00:06:44,244 ¿Le importa coger esto? Gracias. Y usted también, gracias. 85 00:06:45,160 --> 00:06:47,128 Ayúdeme a montar, ¿quiere? 86 00:06:50,080 --> 00:06:52,162 Bueno, muchas gracias. 87 00:07:08,240 --> 00:07:10,083 - ¿Y ese tipo quién es? - El coronel Dawson, 88 00:07:10,160 --> 00:07:12,162 - el dueño de las diligencias. - ¡Cállate! 89 00:07:20,160 --> 00:07:22,049 Gracias por todo, amigos. 90 00:07:27,120 --> 00:07:29,122 - Hola. - ¿Qué tal? 91 00:07:29,200 --> 00:07:31,168 Me llamo Johnny Jameson, pero mis amigos me suelen llamar... 92 00:07:41,240 --> 00:07:43,163 Amigos, ¿deseaban algo? 93 00:07:43,280 --> 00:07:46,170 Arriba las manos o le convierto en un colador. 94 00:07:46,240 --> 00:07:48,083 - ¿Es usted Kit Dodge? - ¿Kit Dodge? 95 00:07:48,160 --> 00:07:50,162 - No, soy Chukity Jones. - ¿Dónde está? 96 00:07:50,240 --> 00:07:53,164 El Sr. Dodge está en su despacho. Ahora está ocupado. 97 00:07:55,200 --> 00:07:59,125 Amigos, yo en su lugar procuraría que el Sr. Dodge no me encontrara aquí. 98 00:07:59,200 --> 00:08:03,091 Es capaz de llenarles el cuerpo de plomo en un instante. 99 00:08:04,240 --> 00:08:06,083 Esperaremos. 100 00:08:09,240 --> 00:08:13,086 Abuelo, no te muevas, deja de hacer eso. 101 00:08:13,160 --> 00:08:14,286 Voy a anudarte la corbata cueste lo que cueste. 102 00:08:15,080 --> 00:08:18,163 - ¿Quieres estarte quieto? - Aprieta. 103 00:08:18,280 --> 00:08:21,090 - Eso no es verdad. - ¡Pues yo digo que aprieta! 104 00:08:21,160 --> 00:08:24,164 Vamos, por Dios, deje que le anude la corbata. 105 00:08:24,240 --> 00:08:27,164 Según el último mensaje, el tren ha pasado por la torre de las 10 millas. 106 00:08:27,280 --> 00:08:29,123 Llegará enseguida. 107 00:08:31,080 --> 00:08:32,161 ¡Ya está llegando! 108 00:08:32,280 --> 00:08:35,090 Te voy a preparar aunque sea lo último que haga. 109 00:08:35,160 --> 00:08:36,082 ¡Levanta la cabeza! 110 00:08:36,200 --> 00:08:38,202 - Este nudo... - ¡No, señor, ni hablar! 111 00:08:39,120 --> 00:08:42,249 Aún no ha nacido la persona que me pueda enfundar en estas ropas. 112 00:08:43,080 --> 00:08:44,206 Sheriff, escuche, por favor. 113 00:08:44,280 --> 00:08:47,045 En este ferrocarril hay muchas cosas en juego, 114 00:08:47,160 --> 00:08:50,050 y no me refiero a mi propio beneficio personal. 115 00:08:50,120 --> 00:08:53,203 Me refiero al futuro de este país y a lo que sucederá en Colorado 116 00:08:53,280 --> 00:08:55,089 cuando pase el tren. 117 00:08:55,160 --> 00:08:57,162 Será la puerta del oeste. 118 00:08:57,240 --> 00:09:01,040 Supondrá explotar la riqueza nacional de las montañas. 119 00:09:01,120 --> 00:09:03,122 Hay mucha gente que no desea el ferrocarril, 120 00:09:03,280 --> 00:09:08,081 como Dawson y su banda de forajidos. Pero ellos sólo piensan en sí mismos. 121 00:09:08,200 --> 00:09:12,046 Ésta es una tarea que debemos hacer y hay que hacerla bien. 122 00:09:19,120 --> 00:09:20,121 Bien. 123 00:09:21,040 --> 00:09:22,201 Visto así, Sr. Bishop, 124 00:09:24,040 --> 00:09:25,121 hagámoslo. 125 00:09:30,160 --> 00:09:31,207 ¡Cuidado, abuelo! 126 00:09:35,080 --> 00:09:35,251 Toma. 127 00:09:49,160 --> 00:09:51,083 Se lo agradecemos, Srta. Kit. 128 00:09:52,080 --> 00:09:55,050 No tienen por qué. Era un rival fácil. 129 00:09:58,120 --> 00:09:59,963 ¿Qué hacemos con el otro? 130 00:10:00,080 --> 00:10:03,163 Sí, lo encarcelaremos. Esta tarde tendrá un juicio justo 131 00:10:04,000 --> 00:10:05,126 y mañana por la mañana será ahorcado. 132 00:10:07,120 --> 00:10:10,090 - ¿Qué tal, Chukity? - Le llaman Johnny "Dos de Picas". 133 00:10:11,040 --> 00:10:13,088 - ¿Qué está haciendo en Epitafio? - Vende suscripciones 134 00:10:13,200 --> 00:10:14,964 para el Saturday Evening Post. 135 00:10:15,040 --> 00:10:18,010 Es cierto, revistas y vajilla de Colorado y de Utah. 136 00:10:18,080 --> 00:10:19,161 - Vea el muestrario, señorita. - ¿Tenía armas? 137 00:10:20,000 --> 00:10:21,081 No le he encontrado nada. 138 00:10:22,200 --> 00:10:25,204 Vea la calidad de esta vajilla. No le vendría nada mal, ¿eh? 139 00:10:26,040 --> 00:10:29,123 O el Saturday Evening Post. Es difícil de encontrar por aquí. 140 00:10:29,200 --> 00:10:31,123 - ¿Qué es esto? - Eso no está a la venta. 141 00:10:34,200 --> 00:10:36,123 ¿Ha presenciado algún ahorcamiento? 142 00:10:38,000 --> 00:10:38,171 No. 143 00:10:39,000 --> 00:10:41,162 Mañana presenciará uno, y será el suyo. 144 00:10:42,000 --> 00:10:44,207 ¡Espere, señorita, no puede hacerlo, soy inocente! 145 00:10:45,000 --> 00:10:47,048 - ¿Qué hacía con esos bandidos? - ¿De qué cree que tengo este chichón? 146 00:10:48,000 --> 00:10:49,047 No pensará que me lo he hecho yo solo, ¿verdad? 147 00:10:49,080 --> 00:10:51,162 - Pregúntele a él, que lo ha visto. - Lo que dice es cierto. 148 00:10:52,000 --> 00:10:55,049 Chukity, ¿cómo has podido creer una patraña como esta? 149 00:10:59,200 --> 00:11:02,044 ¿A qué ha venido, si no es para matar a mi abuelo? 150 00:11:02,120 --> 00:11:04,964 He venido a decirle al Sr. Dodge que el primer tren de la línea 151 00:11:05,080 --> 00:11:07,003 de Tomahawk está parado a 5 millas de la ciudad, 152 00:11:07,080 --> 00:11:09,128 con una roca sobre las vías. Por eso he venido. 153 00:11:16,960 --> 00:11:20,089 Es usted el mayor embustero que hay en el estado de Colorado. 154 00:11:20,160 --> 00:11:23,004 Oiga, Sweeny ha logrado pasar, pero... 155 00:11:24,040 --> 00:11:27,010 No soy un matón, sólo tiene que preguntarles en cuanto lleguen. 156 00:11:27,080 --> 00:11:29,003 Le dirán que soy su pasajero. 157 00:11:29,960 --> 00:11:31,041 Parece lógico, 158 00:11:32,080 --> 00:11:34,082 ¡pero no quiero usar la lógica! 159 00:11:34,200 --> 00:11:36,089 Tiene que abandonar esta ciudad, 160 00:11:36,160 --> 00:11:38,083 pero si continúa aquí después de la puesta del sol, 161 00:11:38,160 --> 00:11:40,970 ¡le convertiré en un residente permanente! 162 00:11:42,200 --> 00:11:44,965 ¿Pero quién se ha creído que es? 163 00:11:45,040 --> 00:11:51,002 Éste es un país libre, y tengo derecho a quedarme aquí si quiero. Y eso haré. 164 00:11:52,120 --> 00:11:55,090 Señor, y acabe de irse. 165 00:11:57,080 --> 00:11:59,128 Dios Santo, hijo, ha sido usted muy afortunado. 166 00:12:00,000 --> 00:12:01,161 Cuídese la próxima vez. 167 00:12:14,960 --> 00:12:17,042 - ¡No puede hacerme esto a mí! - Claro que puede. 168 00:12:17,160 --> 00:12:19,049 No es una chica como las demás. 169 00:12:19,160 --> 00:12:22,050 Sólo en Good Hill hay seis tumbas que llevan su firma. 170 00:12:28,040 --> 00:12:32,090 ¡Sr. Bishop, está aquí! EI tren está llegando. Se ve el humo. 171 00:12:32,160 --> 00:12:35,084 Vuelve allá, hijo. Enseguida voy. 172 00:12:35,160 --> 00:12:36,161 ¿Y bien, doctor? 173 00:12:38,080 --> 00:12:40,128 - Ni bien, ni mal. - ¿Ni bien, ni mal? 174 00:12:40,160 --> 00:12:43,050 - Váyase de aquí, doctor. - Sí, Sr. Dodge. 175 00:12:43,160 --> 00:12:46,084 - Tiene suerte de salir vivo de aquí. - Sí, señor. 176 00:12:46,120 --> 00:12:47,121 ¡Fuera! 177 00:12:48,160 --> 00:12:50,003 "Ni bien, ni mal". 178 00:12:50,080 --> 00:12:54,005 Por Dios, ¿qué vamos a hacer? No está en condiciones de viajar. 179 00:12:55,160 --> 00:12:58,209 Ya sé lo que vamos a hacer. Kit, cielo, ven aquí. 180 00:12:59,040 --> 00:13:01,042 Chukity, saca una placa de ese cajón. 181 00:13:02,160 --> 00:13:03,969 Levanta la mano. 182 00:13:05,000 --> 00:13:08,209 ¿Juras defender la ley de los EE.UU. y del estado de Colorado? 183 00:13:09,120 --> 00:13:11,122 - Lo juro, abuelo. - Dámela. 184 00:13:12,200 --> 00:13:17,081 Frente a estos testigos te nombro oficialmente sheriff de los EE.UU. 185 00:13:17,200 --> 00:13:20,010 Condado de La Plata, en el estado de Colorado. 186 00:13:20,080 --> 00:13:24,051 - ¿Lo dices en serio, abuelo? - ¡Eso es absolutamente imposible! 187 00:13:24,160 --> 00:13:27,209 ¿Por qué? Cabalga, dispara y escupe mejor que cualquier bandolero 188 00:13:28,040 --> 00:13:30,008 a este lado de Pine's Peak. El puesto es suyo. 189 00:13:30,080 --> 00:13:32,208 - Déjamelo todo a mí, abuelo. - Me tomaré un día de descanso 190 00:13:33,040 --> 00:13:35,202 y cruzaré las montañas hacia Tomahawk en un buen caballo. 191 00:13:36,040 --> 00:13:39,044 - Te estaré esperando allí. - Sí, señor. 192 00:13:41,080 --> 00:13:45,085 Espera, nieta. Quiero que hablemos de algo... 193 00:13:46,040 --> 00:13:47,166 bastante personal. 194 00:13:49,160 --> 00:13:51,128 Le espero fuera, Srta. Kit. 195 00:13:55,120 --> 00:14:01,002 Kit, es la primera vez que viajas sola, ¿sabes? 196 00:14:01,080 --> 00:14:04,209 Es decir, no estaré contigo para protegerte. 197 00:14:05,080 --> 00:14:06,127 ¿Me entiendes? 198 00:14:10,200 --> 00:14:13,010 Bueno, siéntate un momento. 199 00:14:23,000 --> 00:14:27,005 Es como las abejas y las flores. Las flores están llenas de miel, 200 00:14:27,160 --> 00:14:30,164 y las abejas vienen a libar en ellas como... 201 00:14:34,200 --> 00:14:37,204 Cuando una joven alcanza tu edad, es como... 202 00:14:38,040 --> 00:14:41,123 Bueno, significa... que ya no es la misma persona que era antes 203 00:14:41,200 --> 00:14:45,091 de llegar a tener tu edad. ¿Sabes? 204 00:14:46,200 --> 00:14:49,170 - No lo entiendo, abuelo. - ¿Ah, no? 205 00:14:50,040 --> 00:14:51,007 No. 206 00:15:03,040 --> 00:15:07,887 Las chicas son chicas, ¿no? Y los chicos son chicos, ¿no? 207 00:15:08,040 --> 00:15:10,930 Y la ley de la naturaleza dice que... 208 00:15:16,000 --> 00:15:17,889 Todas las cosas son así. 209 00:15:20,000 --> 00:15:22,970 Sólo quiero decirte que confío en ti, cielo. 210 00:15:23,120 --> 00:15:26,966 Puedes confiar en mí, abuelo. Haré que ese tren llegue intacto. 211 00:15:27,040 --> 00:15:29,964 No es el tren lo que me preocupa que pueda llegar intacto. 212 00:15:31,080 --> 00:15:34,971 - Yo... no te entiendo, abuelo. - Será mejor que te vayas. 213 00:15:35,120 --> 00:15:38,010 - Y pórtate bien, cielo. - Claro, abuelo. 214 00:15:38,120 --> 00:15:40,043 Y tú cuídate mucho. 215 00:15:41,040 --> 00:15:42,041 ¡Adiós! 216 00:15:44,000 --> 00:15:45,001 Pawnee. 217 00:15:47,920 --> 00:15:49,046 ¿Has entendido el mensaje? 218 00:15:52,120 --> 00:15:53,963 Bien, gracias a Dios. 219 00:15:54,120 --> 00:15:57,044 Si algún moscón empieza a rondar a esa muchacha, 220 00:15:57,920 --> 00:16:01,049 tienes mi autorización para hincarle tu hacha en el cráneo. 221 00:16:03,120 --> 00:16:06,966 - Hola, Dakota. - Hola, Clayton. Hola, chicos. 222 00:16:08,040 --> 00:16:10,884 - Coronel, siento mucho... - Te felicito, Dakota, 223 00:16:10,960 --> 00:16:12,086 por el lío que has organizado. 224 00:16:12,920 --> 00:16:14,922 Tranquilo, coronel, no es culpa nuestra que fracasáramos. 225 00:16:15,000 --> 00:16:16,968 - Le dije a Trancas... - Trancas está muerto. 226 00:16:17,080 --> 00:16:19,048 Y Gilo va a ser colgado al amanecer. 227 00:16:19,080 --> 00:16:22,004 Escuchadme, vamos a acabar con esto de una vez. 228 00:16:22,880 --> 00:16:24,086 Éste es el plan que vamos a utilizar. 229 00:16:25,080 --> 00:16:28,129 Dakota, te unirás a la escolta que va a llevar el tren a Tomahawk. 230 00:16:28,960 --> 00:16:31,122 Necesitarán ayuda ahora que el viejo Dodge no puede ir. 231 00:16:31,960 --> 00:16:37,888 Bat, tú, Charlie y Fargo le seguiréis y os uniréis a la escolta. ¿Está claro? 232 00:16:37,960 --> 00:16:38,882 ¿Y luego, qué? 233 00:16:38,960 --> 00:16:42,885 Cuando estéis dormidos, tendréis que volar la máquina con dinamita. 234 00:16:43,000 --> 00:16:43,967 Sí, coronel. 235 00:16:44,080 --> 00:16:48,005 Escucha, Lobo Negro, ve a las colinas y busca a los arapahoes. 236 00:16:48,120 --> 00:16:51,090 Ponlos en guardia y cuéntales lo que le va a hacer el tren, 237 00:16:51,920 --> 00:16:55,083 - cómo espantará a sus bisontes. - Si los indios hacen la guerra, 238 00:16:55,120 --> 00:16:59,011 - nos pueden matar a todos. - Es un riesgo que hay que correr. 239 00:17:20,920 --> 00:17:24,083 ¡Fuera, fuera de aquí! ¡Vamos! 240 00:17:25,080 --> 00:17:28,971 Bajad ahora mismo si no queréis que os de un tortazo. Fuera. 241 00:17:30,080 --> 00:17:31,047 ¿Sweeny? 242 00:17:32,000 --> 00:17:34,048 - Me llamo William Bishop. - Me alegro de verle, 243 00:17:34,080 --> 00:17:37,004 y creo que usted también. Nunca se figuró que lo conseguiríamos, ¿eh? 244 00:17:37,080 --> 00:17:40,050 Y aún no lo han conseguido. Vayamos a la estación. 245 00:17:41,040 --> 00:17:43,008 Cuida de la máquina, Ojos Tristes. 246 00:17:44,080 --> 00:17:46,970 No la toquen, aléjense. 247 00:17:47,040 --> 00:17:48,007 Sr. Bishop. 248 00:17:49,920 --> 00:17:52,082 He enviado el mensaje a Tomahawk, pero no sé si habrá llegado. 249 00:17:52,920 --> 00:17:54,888 Creo que los indios han cortado la línea. 250 00:17:54,960 --> 00:17:58,043 - Las desgracias nunca vienen solas. - ¿Por qué tanto lamento? 251 00:17:58,920 --> 00:18:01,002 - ¿Cuántas millas hay hasta Tomahawk? - 60 millas. 252 00:18:01,080 --> 00:18:03,924 - Y debe llegar el sábado a mediodía. - ¿60 millas? 253 00:18:04,080 --> 00:18:07,004 La Srta. Sweeny puede cubrir esa distancia en un par de horas. 254 00:18:07,080 --> 00:18:09,048 Creo que esta vez tardará un poco más. 255 00:18:09,080 --> 00:18:11,048 ¿Por las montañas? A mi chica no le asusta nada. 256 00:18:11,920 --> 00:18:13,126 - No hay vías. - Se construyó para estos terrenos, 257 00:18:13,960 --> 00:18:16,008 y tiene potencia de sobra para subir cualquier pendiente. 258 00:18:17,080 --> 00:18:20,084 - ¿No hay vías? - No desde aquí a Dead Horse Point. 259 00:18:20,920 --> 00:18:24,083 Los raíles enviados desde Inglaterra se hundieron en el estrecho de Magallanes. 260 00:18:24,960 --> 00:18:26,928 Nunca llegamos a concluir la obra. 261 00:18:27,000 --> 00:18:29,002 Pero en Dead Horse Point siguen las vías de nuevo. 262 00:18:29,080 --> 00:18:31,128 - ¿A cuánto queda Dead Horse Point? - A 40 millas. 263 00:18:31,960 --> 00:18:35,965 ¡40 millas! Sr. Bishop, tengo una locomotora de 30 toneladas, 264 00:18:36,040 --> 00:18:38,930 ¿cómo cree que voy a ir a Tomahawk sin raíles? 265 00:18:39,040 --> 00:18:41,042 ¡Arre, arre, tira bonita! 266 00:19:10,080 --> 00:19:11,081 ¡Sr. Sweeny! 267 00:19:11,960 --> 00:19:14,122 Deja de quejarte y apaga el fuego de la caldera. 268 00:19:14,960 --> 00:19:17,088 ¡Venga, muleros, no tenemos todo el día! 269 00:19:18,000 --> 00:19:21,129 Chukity, sube estas mulas y dales de comer. 270 00:19:21,960 --> 00:19:25,043 Amárralas al frente de la locomotora. ¡Moveos! 271 00:19:25,080 --> 00:19:27,890 ¡Vamos, ya la habéis oído, llevad las mulas allá! 272 00:19:28,040 --> 00:19:32,045 ¡Vamos, chicos, llevad las mulas! ¡Sujetad eso! ¡Eso es! 273 00:19:32,080 --> 00:19:34,048 ¡No tenemos todo el día, vamos! 274 00:19:41,040 --> 00:19:42,849 ¿Está al mando, señora? 275 00:19:43,840 --> 00:19:44,045 Eso creo. 276 00:19:44,920 --> 00:19:48,049 Voy a Tomahawk, y he pensado que quizá le venga bien otra pistola. 277 00:19:49,840 --> 00:19:51,842 - ¿Quién es usted? - Me llaman Dakota, 278 00:19:51,920 --> 00:19:53,001 soy un vaquero errante. 279 00:19:53,960 --> 00:19:56,884 ¿Y hace una muesca en la culata cuando atrapa una res? 280 00:19:57,880 --> 00:19:59,928 En el curso de la vida suelen hacerse muescas. 281 00:20:00,040 --> 00:20:01,007 No me diga. 282 00:20:02,000 --> 00:20:03,889 ¿Sabe usar ese arma? 283 00:20:04,000 --> 00:20:06,970 Sí, señora. Bill Hickock me enseñó. Y no hay nadie mejor. 284 00:20:07,880 --> 00:20:09,928 - ¿Que él o que usted? - Que yo. 285 00:20:12,000 --> 00:20:15,004 Pawnee, busca una lata para este fantástico tirador. 286 00:20:17,840 --> 00:20:18,921 Disparará desde ahí. 287 00:20:20,840 --> 00:20:24,845 ¡Chicos, será mejor que agachéis la cabeza! 288 00:20:28,960 --> 00:20:30,928 En cuanto la arroje, dispare. 289 00:20:31,040 --> 00:20:32,883 - ¿Preparado? - Por supuesto. 290 00:20:49,960 --> 00:20:51,962 Sus disparos no han estado nada mal. 291 00:20:53,840 --> 00:20:55,808 ¿Cuál es la razón por la que va a Tomahawk? 292 00:20:56,000 --> 00:20:59,004 A decir verdad, he oído que allí necesitan un sheriff. 293 00:20:59,840 --> 00:21:02,810 ¿Un oficial de paz? Toda ayuda nos vendrá muy bien. 294 00:21:02,880 --> 00:21:04,962 - ¿Sabe conducir mulas? - Soy tan terco como ellas. 295 00:21:05,040 --> 00:21:07,042 Entonces dirija esas mulas hasta la máquina. 296 00:21:08,000 --> 00:21:12,881 Si hay algo más que pueda hacer por usted, no tiene más que decirlo. 297 00:21:15,000 --> 00:21:17,844 Es bastante guapo, ¿eh, Pawnee? 298 00:21:20,920 --> 00:21:24,811 - Dices lo mismo sobre todos. - ¡Kit, Kit! 299 00:21:24,960 --> 00:21:27,804 - Tenemos graves problemas. - ¿De qué se trata? 300 00:21:27,880 --> 00:21:29,962 El Sr. Rackymore ha descubierto algo terrible. 301 00:21:33,880 --> 00:21:37,043 "Y esta carta perderá validez si la compañía citada anteriormente 302 00:21:37,880 --> 00:21:39,928 no tiene una línea que opere entre Epitafio y Tomahawk 303 00:21:40,040 --> 00:21:43,044 al mediodía del 5 de septiembre de 1876, 304 00:21:43,840 --> 00:21:46,844 con al menos un pasajero transportado con total seguridad 305 00:21:46,960 --> 00:21:48,962 - entre ambas ciudades". - Hay que buscar uno. 306 00:21:49,040 --> 00:21:52,840 Kit, tienes que buscar a algún incauto que esté dispuesto a... 307 00:21:52,920 --> 00:21:55,048 No creo que a nadie le entusiasme el viaje a Tomahawk. 308 00:21:55,880 --> 00:21:58,042 Si no lo encontramos, lo perderemos todo. 309 00:21:58,960 --> 00:22:00,803 No le prometo nada. 310 00:22:00,920 --> 00:22:02,968 Lo intentaré. Pawnee. 311 00:22:07,960 --> 00:22:12,045 - La compañía Overland intentará algo. - Quiero conservar mi cabellera. 312 00:22:12,840 --> 00:22:14,001 Jamás en la vida. 313 00:22:15,840 --> 00:22:16,887 Un billete, por favor. 314 00:22:19,840 --> 00:22:23,003 - ¿Quiere... un... billete? - Sí, un billete para el próximo tren. 315 00:22:23,840 --> 00:22:26,002 - Véndele un billete, Homer. - Señor, sólo tenemos un tren. 316 00:22:26,840 --> 00:22:29,002 - Está bien. - Pero es el tren... de Tomahawk. 317 00:22:29,840 --> 00:22:32,923 - No importa, ¿a qué hora sale? - En cuanto compre su billete. 318 00:22:33,800 --> 00:22:35,802 Son dos dólares en metálico. 319 00:22:37,040 --> 00:22:39,964 - ¿Seguro que quiere ir? - Claro que estoy seguro. 320 00:22:40,800 --> 00:22:42,928 Es su vida, amigo. Yo no me la jugaría. 321 00:22:43,000 --> 00:22:44,923 - ¿Jugarme qué? - Su vida. 322 00:22:45,040 --> 00:22:47,850 ¿Vida? ¿Qué dice este loco? 323 00:22:48,960 --> 00:22:50,883 - ¿Quién se lo dijo? - ¿Decirme qué? 324 00:22:50,920 --> 00:22:52,843 Sr. Bishop, ¿qué vamos a hacer? 325 00:22:52,920 --> 00:22:55,002 Todo está listo, pero no hay nadie que... 326 00:22:55,920 --> 00:22:59,891 ¡Usted! ¡Le he dicho que se fuera de esta ciudad! 327 00:22:59,960 --> 00:23:04,045 No, Kit, no puede tratarlo así. Es nuestro pasajero. 328 00:23:04,840 --> 00:23:07,002 - Ha comprado billete a Tomahawk. - ¿El? 329 00:23:07,920 --> 00:23:10,844 ¡Estaría bueno que tuviera que proteger al asqueroso matón 330 00:23:10,920 --> 00:23:11,921 que ha hecho que hirieran a mi abuelo! 331 00:23:12,000 --> 00:23:14,844 ¡No he tenido nada que ver con el ataque a su abuelo! 332 00:23:14,960 --> 00:23:16,849 ¡Soy representante del Saturday Evening Post! 333 00:23:16,920 --> 00:23:19,924 Debe calmarse, Kit, no mezcle sus sentimientos personales. 334 00:23:20,000 --> 00:23:24,847 Su deber es llevar el tren a Tomahawk y que el pasajero llegue sano y salvo. 335 00:23:25,840 --> 00:23:29,003 - ¿Debo ocuparme de ese individuo? - Como si fuera su propio marido. 336 00:23:31,040 --> 00:23:35,967 Bien, pero en cuanto lleguemos, me alegrará convertirme en una viuda. 337 00:23:36,840 --> 00:23:39,889 - ¡Salida por la vía número uno! - Pero si sólo hay una vía. 338 00:23:39,960 --> 00:23:43,931 Eso he dicho, ¿no? ¡Salida por la vía número uno 339 00:23:44,000 --> 00:23:48,801 del expreso de Tomahawk y Western! ¡Abordo! 340 00:23:48,920 --> 00:23:50,968 Eh, oiga, que voy con usted. 341 00:23:51,040 --> 00:23:53,805 - Está usted loco. - ¿Pero qué le pasa? 342 00:23:58,960 --> 00:24:00,849 Tenemos un pequeño problema. 343 00:24:01,040 --> 00:24:02,963 - ¿No hay vagones? - No hay vagones. 344 00:24:07,880 --> 00:24:10,850 Muchachos, muy bien, mantened esa yunta ahí. 345 00:24:10,960 --> 00:24:15,921 Ahora las tres yuntas que vengan aquí, vamos. Quitad ese madero. 346 00:24:16,000 --> 00:24:19,971 Dejad paso libre a la locomotora. Vamos, no tenemos todo el día. 347 00:24:24,840 --> 00:24:26,842 - ¿No hay vías? - No hay vías. 348 00:24:27,040 --> 00:24:30,044 - Ya. Bueno, mire, yo creo que... - ¡Eh, el billete es suyo! 349 00:24:30,880 --> 00:24:32,928 Ha habido un pequeño error, ahora mismo voy a... 350 00:25:10,040 --> 00:25:12,850 - ¿Qué ha pasado, Chukity? - Mini Pearl, que no quiere moverse. 351 00:25:12,920 --> 00:25:14,001 En seguida las pongo en marcha, Srta. Kit. 352 00:25:18,920 --> 00:25:21,002 Jefa, llegó el lavandero. 353 00:25:22,000 --> 00:25:23,001 ¿Qué le pasa ahora? 354 00:25:32,960 --> 00:25:35,042 - No entiendo ni una palabra. - Ha dicho que quiere venir. 355 00:25:35,880 --> 00:25:36,961 - Tiene una lavandería. - ¿Lavandería? 356 00:25:37,000 --> 00:25:39,810 La lavandería de Tomahawk. Ya lleva dos meses esperando. 357 00:25:39,880 --> 00:25:41,006 - Dígale que no puede ir. - Le cedo mi plaza. 358 00:25:41,840 --> 00:25:44,969 - Ya me ha oído. - Este hombre quiere ir y yo no. 359 00:25:45,000 --> 00:25:46,968 - Ha comprado el billete. - Se lo voy a vender. 360 00:25:47,040 --> 00:25:49,884 Le va a necesitar, porque entre los dos limpiarán la ciudad. 361 00:25:50,000 --> 00:25:51,843 Quiero que le diga que no. 362 00:25:56,000 --> 00:25:58,970 Gracias, señorita. Muchísimas gracias. 363 00:26:00,040 --> 00:26:01,929 No acepta que le digan que no. 364 00:26:18,920 --> 00:26:21,890 ¡Eh, ustedes! ¡Sheriff! 365 00:26:30,000 --> 00:26:33,800 Mi troupe y yo vamos a Tomahawk. Queremos viajar con ustedes. 366 00:26:33,880 --> 00:26:35,962 Bueno, esta caravana no es apropiada para las damas. 367 00:26:36,880 --> 00:26:39,042 ¿Quién está hablando de damas? Nuestro espectáculo debe seguir. 368 00:26:39,960 --> 00:26:41,962 - ¿Son ustedes actrices? - Qué encanto. 369 00:26:42,840 --> 00:26:43,921 Gracias por el cumplido. 370 00:26:44,000 --> 00:26:46,002 No va a ser un paseo, tendrán que trabajar. 371 00:26:46,840 --> 00:26:48,001 Trabajar no sería un problema, cielo. 372 00:26:49,000 --> 00:26:51,970 Muy bien, señora. Ocupe su lugar. 373 00:26:53,920 --> 00:26:58,926 ¡Chicas! ¡Annie, Ruby, Clara, July! 374 00:27:02,000 --> 00:27:03,889 Vamos, chicas, id a la estación. Nos marchamos. 375 00:27:07,040 --> 00:27:09,930 ¿Herman? ¿Dónde diablos se ha metido? 376 00:27:14,040 --> 00:27:17,931 Venga. ¿Quieres darte prisa? Nos ponemos en marcha. Vamos. 377 00:27:51,920 --> 00:27:53,843 ¡Adelante! 378 00:28:32,960 --> 00:28:36,851 La comida es deliciosa, pero el servicio deja bastante que desear. 379 00:28:45,960 --> 00:28:47,007 Su hombro, por favor. 380 00:28:49,840 --> 00:28:50,921 Ya casi no la siento. 381 00:28:51,040 --> 00:28:53,884 Si promete no fugarse, le dejaré en libertad. 382 00:28:53,960 --> 00:28:55,041 No le prometo nada. 383 00:28:55,880 --> 00:28:57,041 Si intenta huir, puedes liquidarle. 384 00:28:57,880 --> 00:29:00,929 - Se supone que debe cuidar de mí. - El cuidará de usted. 385 00:29:01,840 --> 00:29:02,887 Lo que hay que oír. 386 00:29:06,840 --> 00:29:08,922 ¿Y usted qué opina? Cómo puede tener ese valor, ¿eh? 387 00:29:09,000 --> 00:29:10,001 No tengo ni idea. 388 00:29:19,880 --> 00:29:20,927 Despacio, forasteros. 389 00:29:23,720 --> 00:29:24,767 ¿Qué hacen aquí? 390 00:29:24,880 --> 00:29:26,848 Trabajamos en la línea de telégrafos Durango. 391 00:29:26,920 --> 00:29:28,763 Los arapahoes han cortado los cables. 392 00:29:28,840 --> 00:29:30,888 Estaremos más seguros pasando la noche aquí. 393 00:29:31,920 --> 00:29:32,967 ¿Sólo ustedes tres? 394 00:29:35,760 --> 00:29:37,808 - Están en su casa. - Gracias, señora. 395 00:29:37,920 --> 00:29:39,968 ¡Sírvanle algo de pan y judías a estos hombres! 396 00:29:42,720 --> 00:29:44,848 ¡Eh, madame! ¿Qué tal si nos deja ver algo de su espectáculo? 397 00:29:44,960 --> 00:29:48,726 No tuve la oportunidad de verlo en Epitafio. 398 00:29:48,840 --> 00:29:51,923 - ¿En este lugar? - ¡Sí, madame, por favor! 399 00:29:52,760 --> 00:29:54,762 Llevo tres años sin ver un tobillo de mujer. 400 00:29:54,880 --> 00:29:56,882 ¡Y yo llevo tres años sin ver una mujer! 401 00:29:58,760 --> 00:30:00,967 Cierra el pico, gordinflón. No actuaremos aquí esta noche. 402 00:30:01,800 --> 00:30:02,961 Han actuado en sitios mucho peores, señora. 403 00:30:03,800 --> 00:30:06,770 ¿Qué dice? Joven, hemos actuado en los mejores locales 404 00:30:06,880 --> 00:30:09,929 de Denver, Dodge City, Deadwood y Durango. 405 00:30:10,760 --> 00:30:13,730 Y qué me dice de aquella vez en Lost Mule Flats, ¿eh? 406 00:30:13,920 --> 00:30:15,729 ¿Estuvo allí? 407 00:30:19,800 --> 00:30:22,770 Muy bien, amigos, hoy habrá espectáculo. 408 00:30:24,960 --> 00:30:28,806 Pero con una condición: nada de monosear a mis chicas. 409 00:30:29,840 --> 00:30:33,890 - Dedos de Raso, el telón. - Comienza el espectáculo. 410 00:31:22,760 --> 00:31:25,730 Si mi abuelo me viera ahora, seguro que me partiría la cara. 411 00:31:25,840 --> 00:31:28,764 - ¿Por qué? - No he visto nunca un espectáculo. 412 00:31:28,880 --> 00:31:30,723 ¿No es maravilloso? 413 00:31:31,800 --> 00:31:32,926 No está mal para un sitio así. 414 00:31:33,920 --> 00:31:35,888 ¿Usted lo haría mejor? 415 00:31:38,880 --> 00:31:39,881 Ahora verá. 416 00:32:01,840 --> 00:32:03,888 ¡Que me lleven los diablos! 417 00:34:02,800 --> 00:34:03,961 - Muy bien, Johnny. - Gracias. 418 00:34:04,920 --> 00:34:07,764 Oiga, retiro lo dicho. 419 00:34:07,920 --> 00:34:10,764 - Es usted muy bueno. - Gracias. 420 00:34:19,880 --> 00:34:24,761 - Esas chicas son muy guapas, ¿verdad? - Sí. 421 00:34:25,800 --> 00:34:27,928 Mi abuelo dice que soy bastante feúcha. 422 00:34:28,800 --> 00:34:30,723 Está loco, usted es guapa. 423 00:34:31,840 --> 00:34:34,969 ¿Cree usted que soy tan guapa como ellas? 424 00:34:35,760 --> 00:34:36,761 Más guapa. 425 00:34:37,960 --> 00:34:40,964 - ¿Intenta engatusarme o qué? - ¿Nunca se lo han dicho? 426 00:34:41,920 --> 00:34:43,922 - Jim Bailey quiso intentarlo. - ¿Y qué le pasó? 427 00:34:44,880 --> 00:34:46,882 - Mi abuelo lo mató. - ¿Por qué? 428 00:34:47,760 --> 00:34:49,808 Dice que todos ellos son unos embaucadores 429 00:34:49,920 --> 00:34:51,968 y que son la perdición de una mujer. 430 00:34:52,840 --> 00:34:55,764 - No ha conocido a otros hombres, ¿eh? - A mi abuelo. 431 00:34:55,840 --> 00:34:59,765 Oh, no, quiero decir enamorados. Hombres amables. 432 00:34:59,920 --> 00:35:02,924 Mi abuelo es el hombre más amable que haya conocido. 433 00:35:03,840 --> 00:35:05,922 Recuerdo el día que ahorcaron a Baskin Tony. 434 00:35:06,800 --> 00:35:08,802 El nudo corredizo no estaba bien ajustado, 435 00:35:08,880 --> 00:35:11,804 y al saltar la trampilla, el pobre Baskin saltaba como una cabra, 436 00:35:11,880 --> 00:35:13,928 y sacaba la lengua como una culebra. 437 00:35:14,760 --> 00:35:15,841 ¿Sabe qué pasó? 438 00:35:15,920 --> 00:35:17,843 El abuelo no podía soportarlo. 439 00:35:17,960 --> 00:35:21,965 Sacó su revólver y le voló la cabeza para que no muriese así. 440 00:35:25,760 --> 00:35:27,842 Bueno, debo ir a vigilar. 441 00:35:31,880 --> 00:35:36,761 No hay prisa, tranquilos. Cuando todos estén dormidos, ponéis la dinamita. 442 00:35:36,880 --> 00:35:37,881 Buenas noches, Dakota. 443 00:35:38,840 --> 00:35:39,887 Buenas noches. 444 00:35:45,800 --> 00:35:46,926 - Disculpen. - ¿Qué quiere? 445 00:35:51,000 --> 00:35:53,924 ¿Qué demonios está haciendo con su cara, madame? 446 00:35:54,760 --> 00:35:55,966 Tan solo intento seguir tirando. 447 00:35:57,000 --> 00:35:58,764 ¿Qué quiere decir? 448 00:35:58,840 --> 00:36:00,888 ¿Dejaría que una buena pistola se oxidase? 449 00:36:00,960 --> 00:36:04,931 - Pues no, pero no hablo de... - Una chica debe mejorar lo que tiene. 450 00:36:05,760 --> 00:36:07,888 A veces no posee lo adecuado. ¿Entiende? 451 00:36:07,960 --> 00:36:11,726 Bueno, yo no hago nada de eso. 452 00:36:11,920 --> 00:36:14,890 - ¿Cómo soy? - Como una tumba bien cuidada. 453 00:36:15,800 --> 00:36:16,847 Espera un poco. 454 00:36:16,960 --> 00:36:19,930 Tu pelo, por ejemplo, ¿qué haces por él? 455 00:36:20,920 --> 00:36:24,891 - Pues... a veces lo cepillo. - Así no le atacará la polilla. 456 00:36:24,960 --> 00:36:28,851 Pero mira, Kit, si te lo rizas así, sólo un poquito, 457 00:36:28,960 --> 00:36:30,803 lo tendrás ondulado. 458 00:36:32,880 --> 00:36:34,882 ¿Sabes que eres una chica muy guapa? 459 00:36:35,920 --> 00:36:36,921 Eso me ha dicho Johnny. 460 00:36:37,760 --> 00:36:39,842 Un par de lindos ojos pueden alcanzarles de lleno, 461 00:36:39,960 --> 00:36:41,883 siempre y cuando sepas apuntar bien. 462 00:36:42,840 --> 00:36:44,729 - ¿Apuntar? - Claro. 463 00:36:44,840 --> 00:36:45,841 Tú te acercas, 464 00:36:45,960 --> 00:36:51,808 él te mira, le apuntas, y aprietas el gatillo. 465 00:36:51,840 --> 00:36:53,808 Mueves tus párpados así y... 466 00:36:56,880 --> 00:36:57,927 es hombre muerto. 467 00:37:07,760 --> 00:37:10,843 No dispares hasta ver el blanco del ojo. Recuérdalo. 468 00:37:15,920 --> 00:37:18,844 - Creía que estaba durmiendo. - No puedo. 469 00:37:19,800 --> 00:37:20,847 Las estrellas son demasiado brillantes. 470 00:37:24,800 --> 00:37:25,847 Es una bonita noche. 471 00:37:27,920 --> 00:37:30,890 Pero ni las estrella brillan tanto como sus ojos. 472 00:37:32,840 --> 00:37:35,889 No hace mucho que mi abuelo enterró a un hombre por decirme algo así. 473 00:37:36,960 --> 00:37:38,803 Merecía la pena. 474 00:37:40,840 --> 00:37:41,762 Buenas noches. 475 00:37:43,920 --> 00:37:44,921 Gracias, Chukity. 476 00:37:45,760 --> 00:37:47,762 - ¿Sabe tocar eso? - Como un español. 477 00:37:48,680 --> 00:37:49,886 - Buenas noches, Johnny. - Adiós. 478 00:37:58,800 --> 00:37:59,847 ¿Le ha entrado algo en el ojo? 479 00:38:15,880 --> 00:38:17,769 ¿No debe dormir con las chicas? 480 00:38:17,840 --> 00:38:19,842 - No. - Tengo el sueño ligero, ¿sabe? 481 00:38:19,960 --> 00:38:20,927 Yo también. 482 00:38:21,680 --> 00:38:23,921 Me refiero a que si esa pistola se dispara, me estropeará el sueño. 483 00:38:24,800 --> 00:38:26,768 Si escapa, dormirá eternamente. 484 00:38:33,920 --> 00:38:37,925 ¿Sabe? No me parece un forajido. ¿Por qué es usted uno de ellos? 485 00:38:38,760 --> 00:38:41,809 ¿Por qué no me cree cuando le digo la verdad? Soy representante. 486 00:38:42,960 --> 00:38:46,806 - ¿Dónde ha aprendido chino? - En San Francisco. 487 00:38:47,000 --> 00:38:49,844 - ¿Sabe hablar más idiomas? - Sí, todos. 488 00:38:49,880 --> 00:38:52,770 Los aprendí viajando, como el alemán. 489 00:38:52,880 --> 00:38:55,884 - ¿Ha ido a Alemania? - No, en Milwaukee, Wisconsin, 490 00:38:56,680 --> 00:38:58,842 donde hay buena cerveza. Hay muchos alemanes por allí. 491 00:38:59,680 --> 00:39:01,887 Fue en un viaje que hice a Minnesota para ver el Mississippi. 492 00:39:02,960 --> 00:39:06,851 ¿Qué está usted diciendo? El Mississippi no está en Minnesota. 493 00:39:06,960 --> 00:39:10,760 Disculpe, el Mississippi nace en el estado de Minnesota. 494 00:39:10,880 --> 00:39:13,884 Y tiene un pie de anchura. Basta un paso para cruzarlo. 495 00:39:13,960 --> 00:39:15,849 Dos años después, cuando estuve en Nueva Orleans, 496 00:39:15,920 --> 00:39:17,922 tardé 20 minutos en cruzarlo en un vapor. 497 00:39:18,840 --> 00:39:20,922 - ¿Qué vendía en Nueva Orleans? - Cartas. 498 00:39:21,760 --> 00:39:24,764 Así es Nueva Orleans, Luisiana del Sur y Texas del Este. 499 00:39:24,840 --> 00:39:25,807 ¿Cartas? 500 00:39:25,920 --> 00:39:28,924 - ¿Sólo cartas? - ¿Sólo cartas? No. 501 00:39:30,880 --> 00:39:31,961 Fíjese en estas cartas. 502 00:39:34,760 --> 00:39:37,889 Bien, escoja una. Escójala bien. Es de la mejor calidad. 503 00:39:38,680 --> 00:39:40,887 No tiene ni marcas ni señales. De primera calidad. 504 00:39:41,760 --> 00:39:43,728 La carta que ha escogido es el dos de picas. 505 00:39:43,880 --> 00:39:44,927 ¡Es cierto! 506 00:39:45,960 --> 00:39:48,964 - Es un buen truco. - Por eso me llaman Johnny Dos de Picas. 507 00:39:50,760 --> 00:39:51,807 ¿Le ha gustado? 508 00:39:53,920 --> 00:39:54,967 Y ahora escoja otra carta. 509 00:39:55,920 --> 00:39:56,887 Venga. 510 00:39:57,880 --> 00:39:58,881 Ahora usted. 511 00:40:00,960 --> 00:40:02,883 - ¿Dos de picas? - ¡Sí! 512 00:40:02,960 --> 00:40:03,882 ¿Dos de picas? 513 00:40:06,760 --> 00:40:07,841 Doses, todo doses. 514 00:40:14,640 --> 00:40:16,847 Eso es todo lo que hace, ¿va vendiendo objetos? 515 00:40:17,680 --> 00:40:20,684 - ¿Es algo malo? - ¿Y con qué fin? 516 00:40:20,760 --> 00:40:21,761 Me gusta viajar. 517 00:40:22,680 --> 00:40:25,729 Soy una persona que necesita estar constantemente viajando. 518 00:40:26,680 --> 00:40:28,842 El abuelo dice que algunos no distinguen la pirita de las montañas 519 00:40:29,680 --> 00:40:30,761 del oro de verdad. 520 00:40:30,920 --> 00:40:33,730 Su abuelo debería aplicarle eso a usted. 521 00:40:33,880 --> 00:40:36,804 Ese oro de verdad pueden ser un par de niños y un buen marido 522 00:40:37,640 --> 00:40:39,688 en lugar de esa estrella de hojalata. 523 00:40:39,760 --> 00:40:41,649 ¿Qué puede usted saber de eso? 524 00:40:41,760 --> 00:40:43,762 No es más que un desarraigado, sin raíces. 525 00:40:43,840 --> 00:40:46,684 - ¿Dónde está su esposa? - Mi caso es diferente. 526 00:40:46,760 --> 00:40:49,730 Yo estoy casado con el mundo, siempre estoy viajando. 527 00:40:49,880 --> 00:40:50,881 ¿Adónde ha ido usted? 528 00:40:51,680 --> 00:40:53,762 Mi abuelo me llevó a Durango, una vez. 529 00:40:54,680 --> 00:40:57,763 ¿Durango? Es un agujero en las rocas. 530 00:40:58,880 --> 00:41:01,770 Yo he estado en la calle sur de Nueva York, 531 00:41:01,880 --> 00:41:04,884 viendo cómo los veleros extendían los baupreses sobre los muelles 532 00:41:05,680 --> 00:41:07,682 impidiendo que los carruajes pasaran por allí. 533 00:41:08,680 --> 00:41:10,728 He cruzado las colinas de Dakota, 534 00:41:10,800 --> 00:41:12,848 he admirado los manantiales de Yellowstone, 535 00:41:13,680 --> 00:41:15,682 he cabalgado por la pista de Chisom, 536 00:41:15,880 --> 00:41:18,770 he visto la unión de los raíles en Promontory Point, 537 00:41:18,840 --> 00:41:20,842 he visitado El Álamo, que fue el origen de Texas 538 00:41:21,760 --> 00:41:24,764 y vi enterrar a Lincoln en Springfield, Illinois. 539 00:41:25,760 --> 00:41:28,764 Sí, señora, he recorrido desde las rocas de Maine 540 00:41:28,840 --> 00:41:30,729 hasta las llanuras de Panhandle, 541 00:41:30,800 --> 00:41:34,725 porque yo he nacido para estar viajando. 542 00:42:57,640 --> 00:43:01,850 Bat, en caso de que algo salga mal, será mejor que Charlie y tú os vayáis. 543 00:43:07,840 --> 00:43:10,764 Fargo, juegas tú. 544 00:43:13,760 --> 00:43:14,841 Cinco ases. 545 00:43:44,880 --> 00:43:45,881 ¡Srta. Kit! 546 00:43:49,840 --> 00:43:50,841 ¡Por allí! 547 00:43:56,880 --> 00:43:57,847 ¡Señor! 548 00:43:58,680 --> 00:44:00,762 Coja esa pistola con cuidado por la culata y hable. 549 00:44:00,840 --> 00:44:01,762 Entréguela. 550 00:44:05,680 --> 00:44:06,761 ¡Debería hacerle lo mismo a usted! 551 00:44:06,880 --> 00:44:09,770 ¡Ese hombre ya se había rendido y lo ha matado a sangre fría! 552 00:44:09,840 --> 00:44:12,810 Ese hombre le iba a disparar. Iba a hacer "el giro del forajido". 553 00:44:13,640 --> 00:44:14,766 - ¿"Giro del forajido"? - Eso es, señora. 554 00:44:14,840 --> 00:44:16,683 Había girado ya la pistola. 555 00:44:16,880 --> 00:44:17,881 Mire. 556 00:44:19,880 --> 00:44:24,727 - No lo conocía. - Todo sheriff debe conocerlo. 557 00:44:24,840 --> 00:44:26,729 Y todos los malhechores. 558 00:44:28,680 --> 00:44:31,809 No entiendo este jaleo. Ha querido dispararle y yo lo he matado. Es todo. 559 00:44:31,840 --> 00:44:33,888 Si le hubiese herido en el brazo podría haber hablado. 560 00:44:34,880 --> 00:44:37,724 ¿Está insinuando que he querido evitar que hablara? 561 00:44:37,800 --> 00:44:39,768 Dakota, usted no debe enfrentarse conmigo. 562 00:44:39,840 --> 00:44:42,810 - ¿Por qué no? - Porque soy pasajero de este tren, 563 00:44:42,880 --> 00:44:45,724 y si no llego vivo a Tomahawk, no habrá ferrocarril. 564 00:44:45,800 --> 00:44:47,768 No debe meterse conmigo, Dakota. 565 00:44:48,680 --> 00:44:49,727 Ya está bien. 566 00:44:49,880 --> 00:44:52,645 No quiero que vuelva a haber rencillas personales. 567 00:44:52,760 --> 00:44:54,649 Tenemos un largo camino. 568 00:44:54,760 --> 00:44:57,809 - Así que dejen de pelearse de una vez. - Sí, está en lo cierto. 569 00:44:57,880 --> 00:45:00,770 - Siento haber perdido el control. - ¿Lo siente mucho, Dakota? 570 00:45:00,840 --> 00:45:01,841 ¡Cállese! 571 00:45:02,680 --> 00:45:04,728 Chukity, tú y los chicos ocupaos de enterrar a este hombre. 572 00:45:04,800 --> 00:45:06,689 Mañana nos espera un día duro. 573 00:45:25,800 --> 00:45:28,770 Ojos Tristes, echa un vistazo a este lado, 574 00:45:29,600 --> 00:45:31,648 creo que la máquina está a punto de parir a una mula. 575 00:45:33,600 --> 00:45:34,726 ¡Vamos! 576 00:45:42,800 --> 00:45:44,564 Está muy dura. 577 00:45:47,640 --> 00:45:48,766 Excusas, excusas. 578 00:45:49,640 --> 00:45:51,608 - Buenos días. - Buenos días, Johnny. 579 00:45:55,800 --> 00:45:59,566 - Buenos días, ¿dónde estamos? - Cerca de Massacre Creek. 580 00:45:59,640 --> 00:46:02,689 En cuanto pasemos el puente, Dead Horse Point queda sólo a 5 millas. 581 00:46:02,800 --> 00:46:07,727 ¿Has oído eso, Emma? Dentro de 5 millas podrás volver a echar humo. 582 00:46:07,800 --> 00:46:11,600 Será mejor que nos apresuremos si quiere que este tren esté en Tomahawk 583 00:46:11,680 --> 00:46:12,761 el sábado a mediodía. 584 00:46:13,560 --> 00:46:14,686 Pawnee y yo iremos a explorar. 585 00:46:14,800 --> 00:46:16,802 - ¿Puedo ir con ustedes? - No. 586 00:46:17,600 --> 00:46:21,650 Espere, soy el pasajero, ¿verdad? Se supone que debe cuidarme. 587 00:46:22,600 --> 00:46:24,682 Exijo que se ocupe de mi custodia. 588 00:46:24,800 --> 00:46:26,689 Está bien, venga. 589 00:46:33,600 --> 00:46:34,601 ¿Sabe montar? 590 00:46:36,680 --> 00:46:37,761 Trataré de hacerlo. 591 00:46:49,680 --> 00:46:54,527 Dakota, vamos adelantarnos. Vigile el tren. 592 00:46:54,640 --> 00:46:55,721 Hemos entrado en territorio indio. 593 00:46:56,560 --> 00:46:58,722 Cuidaré de ese montón de chatarra como si fuera usted, Srta. Kit. 594 00:46:59,640 --> 00:47:00,687 Gracias, Dakota. 595 00:47:01,680 --> 00:47:02,727 Regresaré. 596 00:47:14,640 --> 00:47:17,564 - "Gracias, Dakota. Regresaré". - ¡Déjese de tonterías! 597 00:47:17,680 --> 00:47:20,570 Menos mal que los cumplidos de Dakota no son balas, 598 00:47:20,640 --> 00:47:22,688 - de lo contrario ya estaría muerta. - ¡No hay nada de eso! 599 00:47:22,760 --> 00:47:24,808 Es vergonzoso que se haya enamorado de ese payaso. 600 00:47:25,640 --> 00:47:26,766 Yo no me he enamorado de nadie. 601 00:47:26,800 --> 00:47:29,610 Su sonrisa le impide ver las muescas que lleva en la culata, señora. 602 00:47:29,680 --> 00:47:30,761 - ¡Le he dicho que se calle! - Sí, señora. 603 00:47:31,640 --> 00:47:32,687 ¡Y eso también va por ti! 604 00:47:55,680 --> 00:47:58,604 Las vías están en buen estado. Desde aquí viajaremos rápido. 605 00:47:58,680 --> 00:48:00,762 No, no viajaremos muy rápido. Terminan al otro extremo. 606 00:48:02,800 --> 00:48:04,689 Dawson quiere la máquina. 607 00:48:06,600 --> 00:48:06,805 Mire eso, 608 00:48:07,600 --> 00:48:10,604 - ¿no es impresionante? - Es enorme. 609 00:48:11,680 --> 00:48:14,604 Hace que uno se sienta cerca del cielo. 610 00:48:14,760 --> 00:48:16,603 Demasiado para mí. 611 00:48:16,680 --> 00:48:18,648 - Vayámonos de aquí. - ¿Ocurre algo? 612 00:48:19,600 --> 00:48:20,601 Escuche. 613 00:48:21,640 --> 00:48:23,768 - No oigo nada. - Eso es lo que ocurre. 614 00:48:24,600 --> 00:48:25,726 Ni un pájaro, nada. 615 00:48:27,600 --> 00:48:28,681 ¿Tú qué opinas, Pawnee? 616 00:48:32,800 --> 00:48:35,770 ¿Ha oído lo que dice? Hay arapahoes por aquí. 617 00:48:36,760 --> 00:48:40,560 Puede ser. Esperaremos al tren. 618 00:48:46,600 --> 00:48:49,683 Usted entiende los signos indios, ¿de qué los sabe? 619 00:48:49,760 --> 00:48:51,762 Cuando estuve en el circo del salvaje oeste de Wahoo Jim, 620 00:48:52,600 --> 00:48:55,649 entre cacahuetes, palomitas y linimento. Utah y Wyoming. 621 00:48:55,680 --> 00:48:57,728 - ¿Ha ido al circo? - No, no he ido nunca. 622 00:48:58,600 --> 00:49:00,602 Me enseñó un indio llamado "Puñal Curvo". 623 00:49:00,680 --> 00:49:02,648 Era un gran jinete y lanzaba cuchillos. 624 00:49:02,680 --> 00:49:04,603 Tuvo que dejar el circo al morir su padre. 625 00:49:04,760 --> 00:49:06,649 Ahora es el jefe de todos los arapahoes. 626 00:49:06,680 --> 00:49:10,730 - ¿Conoce a Puñal Curvo? - Claro, somos amigos. 627 00:49:11,640 --> 00:49:14,644 ¿Ese salvaje que ha estado haciendo la guerra y causando problemas? 628 00:49:14,680 --> 00:49:17,763 No es un salvaje, es un aborigen de esta tierra y tiene mucha categoría. 629 00:49:18,640 --> 00:49:20,563 Y si tiene que hacer la guerra no es culpa suya, 630 00:49:20,640 --> 00:49:22,563 usted haría lo mismo si fuera un arapahoe. 631 00:49:27,800 --> 00:49:30,770 Están tardando mucho. Estoy inquieta. 632 00:49:31,760 --> 00:49:35,731 Bonito paisaje. Perfecto para traer una chica y darle un ósculo. 633 00:49:36,760 --> 00:49:39,809 - ¿Un qué? - Osculo. No sabe lo que es, ¿eh? 634 00:49:41,600 --> 00:49:42,726 Veo que no. 635 00:49:48,600 --> 00:49:49,647 ¿Es malo? 636 00:49:50,560 --> 00:49:52,688 Una chica no vive de verdad hasta que le dan un ósculo. 637 00:49:54,600 --> 00:49:58,525 Creo que no entiendo muy bien lo que es un ósculo. 638 00:49:58,600 --> 00:50:00,523 ¿En serio? Es un beso. 639 00:50:00,680 --> 00:50:04,571 - ¿Sabe qué es un beso? - He oído algo. 640 00:50:04,720 --> 00:50:07,724 - ¿Le ha besado alguna vez? - Por supuesto que no. 641 00:50:08,600 --> 00:50:12,605 ¿Entonces cómo piensa encontrar un hombre, casarse y tener familia 642 00:50:12,680 --> 00:50:14,569 si nunca la han besado? 643 00:50:14,640 --> 00:50:16,688 Mi abuelo dice que ya me llegará la hora de que me besen. 644 00:50:17,520 --> 00:50:20,683 Siga así y ya le llegará el momento cuando sea una vieja. 645 00:50:23,680 --> 00:50:25,523 ¿Le han besado alguna vez? 646 00:50:25,680 --> 00:50:30,527 Sí, señora, desde Maine a California me han besado mucho. 647 00:50:31,600 --> 00:50:33,648 - Pero ahora volvamos. - Espere. 648 00:50:35,720 --> 00:50:38,610 Cuénteme eso de los besos. 649 00:50:39,640 --> 00:50:42,723 Disculpe, señorita, pero quiero vivir. 650 00:50:49,560 --> 00:50:51,688 - A su abuelo no le gustará. - No está aquí. 651 00:50:52,520 --> 00:50:54,522 - Sí, pero está su amigo. - No le haga caso. 652 00:50:58,560 --> 00:51:02,531 Es bastante difícil de explicar. No sé si me comprende. 653 00:51:02,680 --> 00:51:03,681 No. 654 00:51:05,680 --> 00:51:11,608 Por ejemplo, los esquimales. Son como los indios del Polo Norte. 655 00:51:11,720 --> 00:51:15,611 El esquimal soluciona el tema del beso usando la nariz. 656 00:51:16,520 --> 00:51:21,560 Cuando un esquimal se enamora de una chica, la besa así. 657 00:51:23,600 --> 00:51:26,729 - Es la mayor tontería que he visto. - Pero para un esquimal no lo es. 658 00:51:27,560 --> 00:51:28,641 ¿Y si están resfriados? 659 00:51:30,560 --> 00:51:33,643 Mire a los franceses. En Francia son muy románticos. 660 00:51:34,480 --> 00:51:35,686 Se besan de una forma elegante. 661 00:51:41,680 --> 00:51:43,648 - ¿Qué significa eso? - Es francés, 662 00:51:43,720 --> 00:51:46,690 y significa "Querida, te adoro, te quiero". 663 00:51:47,640 --> 00:51:49,563 - Qué tierno. - Sí. 664 00:51:49,680 --> 00:51:50,647 Siga. 665 00:51:50,680 --> 00:51:55,607 Hay todo tipo de besos. El beso maternal, como éste. 666 00:51:56,720 --> 00:52:00,611 El beso para decir "Hace muchos años que no te he visto", como éste. 667 00:52:02,720 --> 00:52:06,691 Y luego está el beso que se dan los buenos amigos, como éste. 668 00:52:07,560 --> 00:52:11,485 Ya, pero lo que quiero saber es cómo besa un hombre joven de Colorado 669 00:52:11,600 --> 00:52:14,683 a una chica cuando los dos se gustan mutuamente. 670 00:52:16,600 --> 00:52:19,604 - Eso no es fácil de hacer. - Hágalo. 671 00:52:21,560 --> 00:52:23,642 Un auténtico beso no se puede imitar. 672 00:52:24,560 --> 00:52:27,564 Un beso así se da cuando se ama de verdad. 673 00:52:28,520 --> 00:52:31,683 Mire, un joven tiene que estar totalmente enamorado, 674 00:52:32,600 --> 00:52:35,649 y su chica debe pensar que él es lo mejor del mundo. 675 00:52:36,480 --> 00:52:39,529 Entonces él la abraza así, con cariño, 676 00:52:40,560 --> 00:52:42,642 porque ella es lo que él ha estado buscando toda su vida. 677 00:52:44,520 --> 00:52:46,488 - Es ley de vida. - Eso es. 678 00:52:47,520 --> 00:52:49,682 Entonces él la besa en la nariz, bromeando. 679 00:52:51,600 --> 00:52:55,650 Luego sus hermosos ojos, sigue bromeando. 680 00:52:56,520 --> 00:52:58,568 - Y al final... - ¿Sí? 681 00:52:59,520 --> 00:53:00,646 La besa en la boca. 682 00:53:06,600 --> 00:53:08,602 ¡Cierra tu enorme bocaza! 683 00:53:39,480 --> 00:53:42,609 - ¡Indios, son indios! - ¡Salgamos de aquí! ¡Vamos, vamos! 684 00:53:58,720 --> 00:54:00,688 - ¡El arma! - ¡El rifle! 685 00:54:19,520 --> 00:54:23,570 ¡Moved esas carretas! ¡Ponedlas todas en círculo! 686 00:54:27,640 --> 00:54:30,689 ¡Adelante, traedlas hasta aquí! 687 00:54:40,520 --> 00:54:44,491 Dakota, los vaqueros que luchen a este lado, que no fallen un tiro. 688 00:54:44,560 --> 00:54:46,688 Chukity, coge el ala este y dales duro. 689 00:54:47,520 --> 00:54:51,491 Vosotros, manteneos al margen y apagad el fuego si prende algo. 690 00:54:51,560 --> 00:54:52,607 ¡Aquí están! 691 00:55:15,520 --> 00:55:18,569 Quédate quieto que te voy a tocar una marcha fúnebre. 692 00:55:56,440 --> 00:55:57,566 Señora, esto es sólo una patrulla. 693 00:55:57,640 --> 00:56:00,450 Si nos ataca el campamento completo estamos perdidos. 694 00:56:00,600 --> 00:56:03,570 Tendremos que resistir. Los indios no atacan de noche. 695 00:56:06,560 --> 00:56:10,451 ¡Bárbaros del demonio! ¿Qué intentáis hacerle a mi Sweeny? 696 00:56:15,560 --> 00:56:16,527 ¡Apágalo! 697 00:56:18,440 --> 00:56:19,601 ¡Salva mis camisas! 698 00:56:29,480 --> 00:56:31,562 No dispare entre las carretas, puede herir a alguien. 699 00:56:32,480 --> 00:56:33,481 Sí, señora. 700 00:56:37,480 --> 00:56:40,643 ¡Puñal Curvo, soy yo, Johnny! 701 00:56:48,520 --> 00:56:50,568 - ¿Es amigo suyo? - Eso creía yo. 702 00:57:03,440 --> 00:57:04,521 ¡Se van, se alejan! 703 00:57:07,480 --> 00:57:10,450 ¡Ganamos! Ha sido un final digno del teatro. 704 00:57:10,560 --> 00:57:13,530 - Me temo que no, señora. - ¿Cómo? Les hemos rechazado. 705 00:57:13,640 --> 00:57:15,608 - Era sólo una patrulla. - Es cierto. 706 00:57:16,440 --> 00:57:18,522 En cuanto amanezca, atacarán con más refuerzos. 707 00:57:19,440 --> 00:57:20,601 Nos estableceremos en el cañón. 708 00:57:21,560 --> 00:57:24,484 Esta noche será conveniente acampar junto a las paredes. 709 00:57:24,600 --> 00:57:26,489 Sobre todo los novatos. 710 00:57:54,560 --> 00:57:55,527 Ayúdame. 711 00:57:55,640 --> 00:57:58,484 No, aquí no. Toma. 712 00:58:01,520 --> 00:58:02,521 Aquí está mejor. 713 00:58:17,480 --> 00:58:18,481 ¿Qué es lo que ha dicho? 714 00:58:18,600 --> 00:58:21,649 Tenía miedo que los fuegos artificiales que lleva hubieran estallado. 715 00:58:23,400 --> 00:58:25,448 ¿Fuegos? ¿Qué fuegos? 716 00:58:26,560 --> 00:58:31,487 Artificiales, para Tomahawk. Nuevo año chino. 717 00:58:31,600 --> 00:58:34,604 - Pero eso fue en febrero, ¿no? - Yo... 718 00:58:35,640 --> 00:58:38,530 mucho tiempo tarde. 719 00:58:41,480 --> 00:58:42,447 Srta. Kit. 720 00:58:42,520 --> 00:58:43,521 Si me lo permite. 721 00:58:47,560 --> 00:58:49,562 - Gracias. - No hay de qué. 722 00:58:50,560 --> 00:58:54,451 - Siento que la hayan herido. - No ha sido nada. 723 00:58:54,640 --> 00:58:57,530 Srta. Kit, creo que Pawnee ha conseguido hablar con ese indio. 724 00:58:57,600 --> 00:58:58,522 ¿Sí? 725 00:59:00,600 --> 00:59:01,567 ¿Y bien, Pawnee? 726 00:59:04,480 --> 00:59:05,447 Campamento... 727 00:59:06,440 --> 00:59:07,487 en el norte. 728 00:59:10,480 --> 00:59:12,448 - ¡200 valientes! - Sí, ya lo he entendido. 729 00:59:12,560 --> 00:59:17,407 Pawnee, pregúntale si puedo ir con él a su campamento. 730 00:59:17,600 --> 00:59:20,490 - ¿Está loco? - Tengo una idea. 731 00:59:20,640 --> 00:59:24,486 ¿Sabe lo que le harán esos indios? Le atarán con tiras de cuero, 732 00:59:24,560 --> 00:59:26,608 y luego atarán una serpiente junto a su cara, 733 00:59:27,440 --> 00:59:31,570 entonces mojarán el cuero y se dilatará y dilatará... 734 00:59:33,400 --> 00:59:38,406 Nunca me he considerado muy valiente, el heroísmo es para los demás. 735 00:59:38,600 --> 00:59:42,400 Pero ésta es una cuestión de supervivencia, si no voy, moriremos. 736 00:59:42,560 --> 00:59:45,404 - ¡No le dejaré ir! - Srta. Kit, 737 00:59:46,320 --> 00:59:49,403 los hemos ahuyentado, pero volverán al amanecer y serán 200. 738 00:59:49,520 --> 00:59:52,524 Tal vez no le importe morir, pero hay muchos lugares que aún no he visto 739 00:59:53,320 --> 00:59:54,481 - y que me gustaría ver. - ¡Lucharemos con valentía! 740 00:59:55,320 --> 00:59:57,368 Y luego ya no hay puente, ¿cómo va a cruzar Massacre Creek? 741 00:59:57,440 --> 00:59:58,441 Lo pensaremos sobre la marcha. 742 00:59:58,520 --> 00:59:59,567 Si me deja ir ahora, puedo intentar conseguir... 743 01:00:00,400 --> 01:00:02,368 Usted quiere intentar escaparse, ¿verdad? 744 01:00:03,440 --> 01:00:06,364 - Le aseguro que no escaparé. - No me engañará. 745 01:00:06,440 --> 01:00:08,568 Su problema es que jamás confió en mí, Srta. Kit. 746 01:00:09,400 --> 01:00:13,371 Será mejor que comience a fiarse o dejará su cabellera y lo demás aquí. 747 01:00:18,360 --> 01:00:19,486 Puede que tenga un buen plan. 748 01:00:21,560 --> 01:00:23,324 Le escucharé. 749 01:00:23,480 --> 01:00:26,529 Es un hombre de ciudad, tal vez tenga ideas ingeniosas. 750 01:00:27,360 --> 01:00:28,441 No tanto como las suyas. 751 01:00:28,520 --> 01:00:32,411 Vuelve a la carga, quiere enfurecerme. ¿Acaso no puede ser amable? 752 01:00:33,560 --> 01:00:36,450 - Sigo escuchándole. - Sí. 753 01:00:37,440 --> 01:00:40,569 Soy amigo de Puñal Curvo y creo que tengo una idea para convencerle. 754 01:00:41,400 --> 01:00:42,481 Éste es mi plan. 755 01:00:52,560 --> 01:00:54,369 ¿Está claro? 756 01:02:28,480 --> 01:02:29,527 Quiero hablar con Puñal Curvo. 757 01:02:48,400 --> 01:02:50,562 ¡Johnny! Si es Johnny "Dos Picas". 758 01:02:51,400 --> 01:02:53,368 Has tardado en reconocerme, jefe. 759 01:02:59,360 --> 01:03:00,361 Pintura fresca. 760 01:03:01,400 --> 01:03:02,561 ¿Qué estás haciendo aquí, Johnny? 761 01:03:03,480 --> 01:03:05,323 - La última vez que te vi... - En Laramie. 762 01:03:06,360 --> 01:03:07,407 Vamos. 763 01:03:14,400 --> 01:03:15,401 ¿Custer? 764 01:03:29,520 --> 01:03:32,410 - ¿Cómo está Wahoo Jim? - Hace unos meses que no le veo, 765 01:03:32,520 --> 01:03:34,409 se fue con su circo al este otra vez. 766 01:03:34,520 --> 01:03:37,524 Era un buen chico. En Laramie hicimos el número estelar. 767 01:03:38,480 --> 01:03:41,529 Sí, me usaste para tu número de los cuchillos, ¿recuerdas? 768 01:03:43,480 --> 01:03:47,326 Entonces tenías bigote. El cuchillo se movió y te lo cortó. 769 01:03:47,400 --> 01:03:48,526 No me lo he vuelto a dejar. 770 01:03:50,400 --> 01:03:52,323 Qué tiempos. 771 01:04:04,320 --> 01:04:06,527 ¿Recuerdas lo que gritábamos cuando queríamos ayuda y había problemas? 772 01:04:08,400 --> 01:04:09,481 ¡Eh, Rud! 773 01:04:10,480 --> 01:04:14,405 - Ahora me toca a mi gritarlo. - Johnny, siempre me ayudaste, 774 01:04:14,520 --> 01:04:17,444 como un hermano. Somos amigos. 775 01:04:17,560 --> 01:04:20,404 Mi pueblo no atacará tu caballo de hierro. 776 01:04:20,480 --> 01:04:21,481 No hablo de eso. 777 01:04:22,320 --> 01:04:24,448 Necesito tu ayuda para llevar ese tren a Tomahawk. 778 01:04:24,520 --> 01:04:26,443 Estamos en guerra contra los blancos. 779 01:04:28,400 --> 01:04:29,481 ¿Recuerdas este truco? 780 01:04:34,520 --> 01:04:38,445 - Doses, todos doses. - Está trucada, no puedes ganar. 781 01:04:38,560 --> 01:04:41,530 Lo mismo que esta guerra, jefe. No puedes ganarla. 782 01:04:42,360 --> 01:04:47,526 Ya sé que es verdad, pero mi gente nunca caminará junto al hombre blanco. 783 01:04:48,400 --> 01:04:50,402 Si logro convencerles, ¿me ayudarás? 784 01:04:51,440 --> 01:04:53,442 Tan solo perderás tu cabellera. 785 01:04:54,480 --> 01:04:57,324 Música, maestro, por favor. 786 01:05:05,440 --> 01:05:07,488 - Ahí está. - Sí, oiga como gritan. 787 01:05:09,400 --> 01:05:12,370 Muy bien, señor, prepare todo eso, y rápido. 788 01:05:13,360 --> 01:05:17,331 Pueblo mío, este hombre es muy sabio. 789 01:05:17,480 --> 01:05:22,520 Conoce la magia oculta. Desea que le ayudemos a llevar su caballo de hierro 790 01:05:23,360 --> 01:05:25,328 cuando el sol salga por el este. 791 01:05:25,480 --> 01:05:29,405 Le respetamos porque es tu amigo, pero si es un hombre de gran poder 792 01:05:29,520 --> 01:05:31,363 que nos muestre una señal. 793 01:05:33,560 --> 01:05:35,562 Amigo, precisamente por eso estoy aquí. 794 01:05:36,400 --> 01:05:38,562 Quiere ver una señal, ¿verdad? Le diré lo que voy a hacer. 795 01:05:39,360 --> 01:05:41,522 Dentro de mi chaqueta tengo una cosa que le mostrará una señal, 796 01:05:42,360 --> 01:05:44,567 algo que no ha sido visto anteriormente en estas montañas. 797 01:05:45,400 --> 01:05:47,528 Ahora, si se retiran, todos los demás podrán verlo. 798 01:05:48,360 --> 01:05:49,521 Quiero que examinen este pequeño objeto. 799 01:05:50,360 --> 01:05:53,523 Pueden ver que es un palo y una cuerda. Sin trampa ni cartón. 800 01:05:54,360 --> 01:05:56,328 Ahora cojo este palo, lo pongo en el fuego... 801 01:05:56,400 --> 01:05:57,481 Retírense un poco. Gracias. 802 01:06:08,520 --> 01:06:10,568 - ¿Qué ha dicho? - "Idiota". 803 01:06:12,360 --> 01:06:16,410 Ya. Si las cosas no salen bien hay que volver a intentarlo, ¿no? 804 01:06:16,520 --> 01:06:19,444 Verá, amigo, sólo quiero... Ya veo. 805 01:06:30,520 --> 01:06:31,521 ¿Qué ha dicho? 806 01:06:32,360 --> 01:06:33,566 Oh, lo siento, no he visto que estaba ahí. 807 01:06:34,400 --> 01:06:36,562 Acérquese, vamos, dejen paso. Dejen pasar al guerrero. 808 01:06:37,400 --> 01:06:39,448 Quédese aquí, quiero que lo vea todo. Ver es creer, ¿sabe? 809 01:06:39,520 --> 01:06:40,521 ¿No es cierto, jefe? 810 01:06:41,560 --> 01:06:42,527 Eso espero. 811 01:06:56,560 --> 01:07:00,360 ¡La señal! Enciende esa traca y salgamos de aquí rápido. 812 01:07:31,480 --> 01:07:33,562 ¡No hay nada como el mundo del espectáculo! 813 01:07:36,480 --> 01:07:39,404 Escuchad. ¡Es Johnny! 814 01:07:40,320 --> 01:07:41,321 ¡Ha vuelto! 815 01:07:48,440 --> 01:07:50,363 - ¿Ha salido bien? - Perfecto. 816 01:07:50,440 --> 01:07:52,363 - Os ha gustado, ¿eh? - Buen trabajo, Johnny. 817 01:07:52,440 --> 01:07:54,442 Traerán a todos los hombres que necesitemos. 818 01:07:54,520 --> 01:07:56,329 A toda la tribu si hace falta. 819 01:07:56,440 --> 01:08:01,367 Vaya, y ahora dígame, ¿qué van a hacer esos pieles rojas? 820 01:08:01,440 --> 01:08:02,521 ¿Cruzarán el río con la máquina a cuestas? 821 01:08:03,360 --> 01:08:05,567 No cruzaremos la cañada. Iremos por Funeral Peak. 822 01:08:06,440 --> 01:08:11,480 ¿Cree que vamos a poder llevar una locomotora de 30 toneladas por ahí? 823 01:08:11,560 --> 01:08:14,530 Las mulas y los indios van a acarrear con ese montón de chatarra, 824 01:08:15,440 --> 01:08:18,489 aunque tengamos que desmontarla hasta el último tornillo y llevar 825 01:08:18,560 --> 01:08:21,325 - cada uno de nosotros una parte. - ¿Qué? 826 01:08:22,360 --> 01:08:23,441 ¿Qué es lo que ha dicho? 827 01:08:24,360 --> 01:08:26,567 Ya me ha oído, y lo que digo se hace. 828 01:08:27,360 --> 01:08:30,330 Ni usted ni ningún viajero de turbinas flojas se atreverá a llevar 829 01:08:30,400 --> 01:08:33,290 esta locomotora a la vía muerta. Esta corona de paletas 830 01:08:33,360 --> 01:08:34,407 tendrá que seguir sobre su cilindro. 831 01:08:34,560 --> 01:08:38,360 ¡Y si revienta será responsabilidad suya! 832 01:08:39,360 --> 01:08:41,362 - ¿Qué ha dicho? - Ha dicho que no. 833 01:08:41,440 --> 01:08:43,329 ¿Así que esas tenemos? 834 01:08:43,400 --> 01:08:45,323 He cargado las artolas con cosas bastante peores, 835 01:08:45,400 --> 01:08:47,368 así que si no quiere que le curta el cuero desde la cruz, 836 01:08:47,440 --> 01:08:49,363 dele movimiento a la grupa. 837 01:08:50,360 --> 01:08:51,327 ¿Qué ha dicho? 838 01:08:51,360 --> 01:08:53,408 Dice que si no desmonta la máquina le volará la cabeza. 839 01:08:57,520 --> 01:08:59,488 Sabe cómo salirse con la suya, 840 01:09:02,400 --> 01:09:03,401 ¿verdad? 841 01:09:07,400 --> 01:09:09,402 Empiece por ahí, yo iré por detrás. 842 01:09:46,280 --> 01:09:48,248 Emma, ¿pero qué es lo que te han hecho? 843 01:09:48,360 --> 01:09:50,362 Dios mío, yo no he tenido nada que ver. 844 01:09:51,400 --> 01:09:54,370 Es como si viese a una gran señora sin su corsé. 845 01:09:55,360 --> 01:09:58,443 No te inquietes, te volveremos a montar al otro lado de la montaña. 846 01:10:00,360 --> 01:10:03,330 - Es humillante, ¿verdad? - No lo sé. 847 01:10:30,400 --> 01:10:32,402 Estoy helado. ¿Cuánto falta para llegar? 848 01:10:33,280 --> 01:10:34,441 Dead Horse Point está ya muy cerca. 849 01:10:35,360 --> 01:10:37,442 - ¿Qué hora es? - Dos bajo cero. 850 01:10:39,440 --> 01:10:40,441 Las ocho y media. 851 01:10:41,320 --> 01:10:43,243 Bien, Tomahawk queda sólo a 20 millas. 852 01:10:43,360 --> 01:10:46,330 Será mejor que me adelante, no quiero más problemas con la caravana. 853 01:10:47,360 --> 01:10:51,285 Tal vez habría menos problemas si fuera otra persona, alguien de fiar. 854 01:10:51,360 --> 01:10:53,362 Ya empieza otra vez, siempre provocándome. 855 01:10:53,440 --> 01:10:55,408 - Se me está agotando la paciencia. - Cierre el pico. 856 01:10:56,360 --> 01:10:58,442 Creo que es un error dejar que este tipo se adelante. 857 01:10:59,320 --> 01:11:00,446 ¿Quién manda, usted o ese monigote? 858 01:11:01,280 --> 01:11:03,328 Aquí mando yo, y usted, váyase a explorar. 859 01:11:04,280 --> 01:11:06,248 Quédese donde yo pueda verle. 860 01:11:06,360 --> 01:11:07,327 Sí, señora. 861 01:11:11,280 --> 01:11:12,406 - Coronel. - ¿Qué sucede? 862 01:11:12,440 --> 01:11:15,284 Problemas. Venga rápido. 863 01:11:17,360 --> 01:11:19,442 Están cruzando el paso con la locomotora. 864 01:11:20,280 --> 01:11:21,361 Eso es imposible. 865 01:11:28,360 --> 01:11:29,441 ¡Los indios les ayudan! 866 01:11:30,360 --> 01:11:31,327 ¡Coronel Dawson! 867 01:11:32,320 --> 01:11:34,368 Malas noticias, muy malas. 868 01:11:34,400 --> 01:11:36,368 - ¿Qué ha pasado? - Un rostro pálido hizo gran magia. 869 01:11:36,440 --> 01:11:38,329 Él y Puñal Curvo son amigos. 870 01:11:38,440 --> 01:11:41,284 ¡Mientes, maldito mestizo! ¡Nos has traicionado! 871 01:11:41,360 --> 01:11:45,206 - No... Le estoy diciendo la verdad. - ¡Pagarás por haberme traicionado! 872 01:11:50,320 --> 01:11:51,481 Muy bien, Clayton, hay que dar la cara. 873 01:11:52,320 --> 01:11:56,450 Ve a Tomahawk, reúne a los chicos y venid aquí con caballos y armas. 874 01:11:57,280 --> 01:11:58,486 Estaré en la colina de la curva del fantasma. 875 01:11:59,280 --> 01:12:01,282 Si quieren guerra, entonces tendrán guerra. 876 01:12:01,360 --> 01:12:03,249 - Date prisa. - Bien, coronel. 877 01:12:29,280 --> 01:12:30,486 Willy, coge estos caballos. 878 01:12:32,360 --> 01:12:33,441 Lo siento, pero hay bandidos. 879 01:12:34,280 --> 01:12:36,408 Creo que trabajan para la diligencia. He visto cómo disparaban 880 01:12:36,440 --> 01:12:38,408 contra esa torre hace unos cinco minutos. 881 01:12:39,240 --> 01:12:41,288 - Les he seguido, pero han huido. - ¿Cuántos eran? 882 01:12:41,400 --> 01:12:43,402 - Tal vez unos 20. - ¿Amigos suyos? 883 01:12:46,280 --> 01:12:50,444 Deberían haber dejado rastros, pero no hay más huellas que las suyas. 884 01:12:51,280 --> 01:12:53,282 Han usado Wínchester de largo alcance. 885 01:12:53,360 --> 01:12:55,328 ¡A mí no me importa ni quién ha disparado ni cómo! 886 01:12:55,360 --> 01:12:58,284 ¡Lo único que sé es que sin agua en el depósito el tren no se mueve! 887 01:12:58,400 --> 01:13:00,368 No creo que pueda cargar más, Sr. Sweeny. 888 01:13:00,440 --> 01:13:02,329 - ¿Cargar más qué? - Agua. 889 01:13:02,400 --> 01:13:04,448 La llené de agua antes de salir de Epitafio. 890 01:13:05,280 --> 01:13:07,408 ¿Qué? Le dije que había que aligerar el peso del tren. 891 01:13:07,440 --> 01:13:11,240 ¿De qué se queja? Si no lo hubiese hecho, nos moriríamos aquí. 892 01:13:11,400 --> 01:13:14,404 Lo que más me preocupa es que no tenemos leña para encender el fuego. 893 01:13:15,280 --> 01:13:18,409 ¿Leña? ¿Y todo esto que hay aquí, qué? 894 01:13:21,240 --> 01:13:24,483 ¡Bien, muchachos, empujad fuerte ahora! ¡Vamos, empujad! 895 01:13:26,360 --> 01:13:29,364 ¡Vamos, cortad esa leña! Necesitamos un buen montón. 896 01:13:29,440 --> 01:13:33,445 Ojos Tristes no podrá hacer ni café con tan poca leña. 897 01:13:35,400 --> 01:13:38,324 - Ya he acabado, ¿y usted? - Acabo enseguida. 898 01:13:38,440 --> 01:13:42,331 Johnny, suba a la cabina y compruebe la presión de la columna de vapor. 899 01:13:44,360 --> 01:13:46,408 Guapa, eso tiene que estar más brillante. 900 01:13:46,440 --> 01:13:49,205 - Eso intento, cielo. - Pues frota mejor. 901 01:13:50,320 --> 01:13:53,324 Eso también va por ti. Sácale todo el brillo que puedas. 902 01:13:58,360 --> 01:14:02,206 - Oye, sigue estando muy dura. - Siento mucho. 903 01:14:06,440 --> 01:14:08,204 Eh, Sr. Sweeny. 904 01:14:10,440 --> 01:14:14,240 Gracias a Dios funciona. Chicas, bajaos de ahí ahora. 905 01:14:14,360 --> 01:14:15,441 Bien, chicos, ya basta. 906 01:14:16,280 --> 01:14:19,409 Flaco, lleva esas mulas de vuelta a Epitafio, ya no hacen falta. 907 01:14:19,440 --> 01:14:23,286 Puñal Curvo, quédate junto a las carretas y protégelas hasta Tomahawk. 908 01:14:23,400 --> 01:14:26,244 No podemos perder ni un solo minuto con esa locomotora. 909 01:14:26,360 --> 01:14:31,207 ¡Tenemos 40 minutos para hacer 20 millas y la mitad son cuesta arriba! 910 01:14:31,320 --> 01:14:33,243 ¿Listos? ¡Adelante! 911 01:14:33,320 --> 01:14:36,449 Estos casquillos estaban tirados junto al tanque, ¿quiere verlos? 912 01:14:37,280 --> 01:14:38,327 Claro que sí. 913 01:14:38,360 --> 01:14:39,361 Disculpe, señorita. 914 01:14:41,440 --> 01:14:45,206 No son de un Wínchester. Son de arma corta. 915 01:14:45,320 --> 01:14:48,369 Efectivamente, y un arma así es de poco alcance. 916 01:14:48,440 --> 01:14:50,442 Habría señales en los alrededores. 917 01:14:51,360 --> 01:14:53,362 Pero estaban las huellas de Dakota. 918 01:14:55,440 --> 01:14:58,444 Sí... Dakota. 919 01:15:01,360 --> 01:15:02,327 Pawnee, 920 01:15:03,320 --> 01:15:06,290 ¿qué dijiste de Dakota la primera vez que le vimos? 921 01:15:11,400 --> 01:15:16,406 La pura verdad. Dakota era muy guapo. 922 01:15:24,360 --> 01:15:25,327 ¡Dakota! 923 01:15:31,280 --> 01:15:33,362 ¿Dónde dijo que había sido oficial de paz? 924 01:15:33,440 --> 01:15:35,408 - En Deadwood. - Estuve allí el mes pasado, 925 01:15:36,320 --> 01:15:38,402 vendiendo cigarros puros y papel de fumar. 926 01:15:39,280 --> 01:15:42,363 Dígame, Dakota, ¿conoce a Wild Bill Hickock? 927 01:15:42,360 --> 01:15:45,204 Claro, fui uno de sus ayudantes. Es amigo mío. 928 01:15:46,280 --> 01:15:48,328 - ¿Amigo suyo? - Eso he dicho. 929 01:15:48,360 --> 01:15:51,250 - ¿Cuándo le vio por última vez? - Hace dos semanas. 930 01:15:51,360 --> 01:15:53,249 Justo antes de unirme a la caravana del Colorado. 931 01:15:53,440 --> 01:15:56,284 - ¿Y estaba bien? - ¿Por qué? 932 01:15:56,360 --> 01:15:59,250 Porque cuando le vi hace un mes no estaba tan bien. 933 01:15:59,360 --> 01:16:03,285 Descansaba en un ataúd, después de que un asesino llamado McCall le matara. 934 01:16:12,320 --> 01:16:14,448 - ¡Vamos, pon el tren en marcha! - No puedo... 935 01:16:19,440 --> 01:16:24,241 ¿Qué ocurre? Pare inmediatamente. 936 01:16:26,360 --> 01:16:27,361 ¡Se nos escapa! 937 01:16:39,280 --> 01:16:41,362 Vete más rápido, a toda máquina. 938 01:16:42,280 --> 01:16:44,328 Ahí delante hay muchas curvas, no lo conseguiremos. 939 01:16:44,400 --> 01:16:46,368 No te preocupes, ya pararás cuando lleguemos. 940 01:17:35,320 --> 01:17:36,287 ¡Johnny! 941 01:18:09,240 --> 01:18:10,321 ¿Está bien, Johnny? 942 01:18:11,360 --> 01:18:12,441 Es su tren, Sr. Sweeny. 943 01:18:15,360 --> 01:18:18,204 - ¿Estás bien? - Johnny, me ha golpeado. 944 01:18:18,360 --> 01:18:21,250 ¡Y vaya golpe! ¿Por qué diablos has subido aquí, Kit? 945 01:18:21,320 --> 01:18:22,367 ¡Creía que te iba a matar! 946 01:18:25,320 --> 01:18:27,368 Cabalgad a los lados. Matad al pasajero. 947 01:18:27,440 --> 01:18:30,364 Si no podéis acertarle, tirad a la caldera. 948 01:18:31,360 --> 01:18:33,408 ¡Eh, deben venir de Tomahawk! 949 01:18:41,400 --> 01:18:42,401 Más velocidad. 950 01:18:44,360 --> 01:18:45,441 Estamos ganando terreno. 951 01:18:51,320 --> 01:18:55,484 Srta. Sweeny, ¿qué me estás haciendo? ¡Vamos, soy yo! 952 01:18:59,360 --> 01:19:00,407 ¡Respóndeme, Emma! 953 01:19:01,360 --> 01:19:04,284 ¡La presión! ¡Está perdiendo presión! 954 01:19:13,280 --> 01:19:15,362 ¡Los que estéis armados venid conmigo! ¡Vamos! 955 01:19:16,280 --> 01:19:17,406 No tienen balas, vamos a por ellos. 956 01:19:17,440 --> 01:19:20,205 Coronel, mire, ¡es el viejo Dodge! 957 01:19:21,400 --> 01:19:22,447 ¡Salgamos de aquí! 958 01:19:59,240 --> 01:20:00,241 ¡Rápido, abuelo, rápido! 959 01:20:00,360 --> 01:20:03,284 ¡Los que tengan cuerdas que las aten aquí y que tiren! 960 01:20:03,360 --> 01:20:06,170 ¡Dios mío! Aquí viene toda la ciudad de Tomahawk. 961 01:20:06,360 --> 01:20:08,249 Y ahí está Chukity en la carreta. 962 01:20:09,360 --> 01:20:13,206 Vamos, sujetad eso ahí. Vamos, sujetad eso ahí delante. 963 01:20:16,200 --> 01:20:18,362 - ¿Qué hora es? - Quedan dos minutos. 964 01:20:19,200 --> 01:20:22,170 - ¡Abuelo, sólo tenemos dos minutos! - Lo intentaremos. 965 01:20:22,280 --> 01:20:24,362 Tan solo les queda un minuto, creo que su reloj atrasa. 966 01:20:25,200 --> 01:20:27,202 ¡Fracasaremos, no llegaremos para la hora! 967 01:20:27,280 --> 01:20:30,170 Ese es el límite de la ciudad, pero no podemos moverla. 968 01:20:30,240 --> 01:20:31,401 ¿Es usted el alcalde de esta ciudad? 969 01:20:32,200 --> 01:20:34,328 Sí, señor, y estos son los concejales. 970 01:20:35,240 --> 01:20:37,368 Alcalde, no permitirá que un mísero cuarto de milla impedirá 971 01:20:38,200 --> 01:20:39,361 que el tren obtenga la licencia, ¿verdad? 972 01:20:40,200 --> 01:20:43,204 - No puedo hacer nada. - ¿Qué quiere decir con eso? 973 01:20:43,280 --> 01:20:46,204 El documento se emitió bajo las leyes del territorio de Colorado, 974 01:20:46,240 --> 01:20:48,368 y la Iey dice que el tren debe entrar en funcionamiento 975 01:20:49,240 --> 01:20:51,208 a los seis años de la obtención del permiso. 976 01:20:51,280 --> 01:20:56,366 Y esos seis años se cumplirán hoy a mediodía, en 45 segundos. 977 01:20:57,200 --> 01:20:58,326 ¡No me venga ahora con esos documentos! 978 01:20:58,360 --> 01:21:00,328 Alcalde, piense en lo que esto significará. 979 01:21:01,160 --> 01:21:03,162 No es sólo el oro y la plata que pueda extraer de las montañas, 980 01:21:03,320 --> 01:21:04,367 ni la riqueza que creará en el país, 981 01:21:05,200 --> 01:21:07,168 sino también el comercio y las escuelas para los niños. 982 01:21:07,360 --> 01:21:09,283 Traerá una nueva civilización a la frontera. 983 01:21:09,360 --> 01:21:12,250 Soy el primer pasajero del tren, alcalde. Este es mi billete, 984 01:21:12,280 --> 01:21:14,282 del que estoy muy orgulloso. Y quiero contárselo a mis nietos. 985 01:21:14,360 --> 01:21:16,328 - La ley territorial dice que... - ¿Qué importa la ley territorial? 986 01:21:17,160 --> 01:21:18,366 Colorado ya no es un territorio, es un estado. 987 01:21:19,200 --> 01:21:21,328 Hace un mes que es el 38 estado de los Estados Unidos. 988 01:21:21,360 --> 01:21:24,330 ¿Quiere usted que Tomahawk prospere? ¿Qué me dice, alcalde? 989 01:21:25,160 --> 01:21:26,366 El futuro del oeste está en sus manos. 990 01:21:28,280 --> 01:21:30,408 Bien, joven, vaya a coger aquella señal. 991 01:21:31,320 --> 01:21:35,211 Chukity, haz un hoyo ahí delante, ¿quieres? 992 01:21:39,360 --> 01:21:41,408 ¡Por todos los santos, no hay tiempo que perder! 993 01:21:42,240 --> 01:21:44,322 Propongo al consejo la ampliación de los límites de la ciudad 994 01:21:45,160 --> 01:21:47,288 hasta el extremo posterior de ese tren. 995 01:21:47,360 --> 01:21:48,327 Lo secundo. 996 01:21:49,160 --> 01:21:50,241 - ¿Todos a favor? - Sí. 997 01:21:50,360 --> 01:21:51,407 Moción aprobada. 998 01:21:54,200 --> 01:21:57,204 ¡Vamos, Johnny, vamos! 999 01:22:04,200 --> 01:22:06,248 ¡Buen chico, Johnny! ¡Colócalo ahí! 1000 01:22:06,320 --> 01:22:08,163 ¡Rápido, rápido! 1001 01:22:08,280 --> 01:22:13,366 Como alcalde de Tomahawk declaro que el ferrocarril T y W 1002 01:22:14,240 --> 01:22:19,201 ha cumplido sus condiciones, hoy 5 de septiembre de 1876. 1003 01:22:26,280 --> 01:22:28,362 - Estoy orgulloso, Kit. - Gracias, abuelo. 1004 01:22:29,240 --> 01:22:32,323 - Toma la placa. - Mereces llevarla para siempre. 1005 01:22:33,200 --> 01:22:35,362 No, señor, es para ti. Voy a dejar de disparar. 1006 01:22:36,200 --> 01:22:38,282 ¿Qué? Diablos, no puedes hacer tal cosa. 1007 01:22:38,360 --> 01:22:41,170 Un hombre de los Dodge no renuncia a su placa hasta que está muerto. 1008 01:22:41,280 --> 01:22:42,327 Lo sé, abuelo, 1009 01:22:43,240 --> 01:22:48,201 pero no soy un hombre, soy una chica. Y hay una gran diferencia. 1010 01:22:49,200 --> 01:22:51,202 ¿Pero cómo lo has descubierto? 1011 01:22:56,240 --> 01:22:58,163 Con el hombre con quien me voy a casar. 1012 01:22:58,280 --> 01:23:00,203 Johnny, quiero presentarte a mi abuelo. 1013 01:23:00,280 --> 01:23:04,285 - Maldita serpiente ponzoñosa. - No es nada de eso, es un viajante. 1014 01:23:04,360 --> 01:23:07,125 ¿Es un viajante? ¿Un vendedor? 1015 01:23:07,360 --> 01:23:10,284 No es posible. ¡Aléjate de él, Kit! 1016 01:23:10,360 --> 01:23:13,250 ¡Quítate de en medio, aléjate de él! 1017 01:23:15,200 --> 01:23:17,168 Lamento tener que hacer esto, abuelo. 1018 01:23:17,360 --> 01:23:21,410 Bueno, si es así como lo sientes, devuélveme la placa. 1019 01:23:22,240 --> 01:23:24,288 - Tienes mi bendición. - No, Sr. Dodge. 1020 01:23:25,360 --> 01:23:26,361 ¡Johnny! 1021 01:23:27,280 --> 01:23:30,170 Kit, tu abuelo tiene razón, no soy adecuado para ti. 1022 01:23:30,240 --> 01:23:32,242 Tú me lo dijiste, soy un desarraigado. 1023 01:23:32,320 --> 01:23:35,324 Pero yo te quiero. Te quiero. 1024 01:23:36,200 --> 01:23:38,282 Y yo te quiero, pero no deseo hacerte infeliz. 1025 01:23:38,360 --> 01:23:41,364 Siempre estaría de viaje y nuestra casa tan solo sería una parada. 1026 01:23:42,360 --> 01:23:46,206 Tal vez seas menos inquieto si... si te provoco una cojera. 1027 01:23:46,280 --> 01:23:48,282 Kit, es inútil hacerle frente al destino. 1028 01:23:49,320 --> 01:23:50,367 Te lo advierto. 1029 01:23:51,200 --> 01:23:54,204 Si piensas marcharte, calzarás un número menos. 1030 01:23:54,320 --> 01:23:58,211 Entonces adelante, porque en cuanto lleguemos a Epitafio me iré al este. 1031 01:24:03,360 --> 01:24:06,330 El tren a Durango, Alamosa y Point Six, 1032 01:24:07,200 --> 01:24:12,161 el expreso saldrá por la vía uno dentro de 30 segundos. 1033 01:24:14,360 --> 01:24:16,283 - Eh, tú. - ¿Sí, señor? 1034 01:24:17,200 --> 01:24:20,329 Si la estás buscando para despedirte, la verás allí. 1035 01:24:22,240 --> 01:24:24,322 - Sr. Sweeny, ¿ha visto a Johnny? - ¡Kit! 1036 01:24:27,200 --> 01:24:28,247 Debo decirte adiós. 1037 01:24:29,200 --> 01:24:32,249 - Te echaré de menos. - ¿Ah, sí? Yo también. 1038 01:24:33,320 --> 01:24:36,324 Sé buena y procura cuidarte mucho, ¿eh? 1039 01:24:37,360 --> 01:24:41,206 Johnny, ¿no vas a darme un beso? 1040 01:24:46,320 --> 01:24:49,210 Esos dos hacen una bonita pareja, ¿verdad? 1041 01:24:49,320 --> 01:24:51,243 No sé qué decir. 1042 01:24:53,360 --> 01:24:56,284 - Tú también. Cuídate mucho. - No te preocupes por mí, cielo. 1043 01:24:56,360 --> 01:24:58,328 Un hombre nacido para viajar sabe defenderse. 1044 01:24:59,200 --> 01:25:01,328 ¡Johnny, te olvidas la gorra! 1045 01:25:02,240 --> 01:25:03,366 Vaya memoria. 1046 01:25:06,200 --> 01:25:10,285 - Y no llegues tarde a cenar. - El tren es siempre puntual. 1047 01:25:11,240 --> 01:25:12,287 ¡Todos al tren! 1048 01:25:31,360 --> 01:25:33,249 Coged una carta. 1049 01:25:34,200 --> 01:25:35,326 Vamos, coged una carta. 1050 01:25:41,200 --> 01:25:43,282 Doses, todo doses. 1051 01:25:44,320 --> 01:25:47,210 Johnny, no olvides tu bastón, cariño. 1052 01:25:55,360 --> 01:25:57,362 - Adiós, Kit. - Adiós, cariño. 1053 01:25:58,360 --> 01:26:02,365 - Niñas, decidle adiós. - ¡Adiós, papá! 1054 01:26:03,240 --> 01:26:05,288 Adiós, Connie, Barbara, Marian, Marilyn, Joyce. 1055 01:26:09,360 --> 01:26:11,169 ¡Adiós!87360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.