Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,280 --> 00:01:30,960
{\an8}ADAPTED FROM A SHUQI.COM NOVEL
ORIGINAL AUTHOR: SENLIN LU
2
00:01:35,120 --> 00:01:37,280
CURSED TALENT
3
00:01:37,360 --> 00:01:40,560
Forgive my incompetence.
Consort Li passed away.
4
00:01:42,120 --> 00:01:43,720
But she had just been cured.
5
00:01:43,800 --> 00:01:44,960
How did she die so suddenly?
6
00:01:45,040 --> 00:01:47,240
Consort Li died of poisoning.
7
00:01:48,200 --> 00:01:49,480
Someone poisoned her?
8
00:01:49,560 --> 00:01:52,200
She didn't die from sudden poisoning.
9
00:01:52,280 --> 00:01:53,200
It was chronic.
10
00:01:54,240 --> 00:01:56,280
I checked carefully.
11
00:01:56,360 --> 00:01:58,320
Her fingertips were purple.
12
00:01:58,400 --> 00:02:00,000
Her eyelids turned white.
13
00:02:00,080 --> 00:02:02,240
Those are signs of chronic poisoning.
14
00:02:02,320 --> 00:02:06,080
Who dared to poison Consort Li?
15
00:02:06,960 --> 00:02:08,759
We checked everything.
16
00:02:08,840 --> 00:02:12,920
Consort Li's rouge, lip balm, clothes,
food, and drinks were not poisonous.
17
00:02:13,000 --> 00:02:15,360
What substance poisoned Consort Li,
18
00:02:15,440 --> 00:02:17,760
and who administered it,
remains to be investigated.
19
00:02:25,880 --> 00:02:26,840
Won't you light the lamp?
20
00:02:27,640 --> 00:02:30,000
Understood.
I'll send someone to get a candle.
21
00:02:30,080 --> 00:02:30,960
Wait.
22
00:02:37,040 --> 00:02:39,280
Did Consort Li prefer the darkness?
23
00:02:39,360 --> 00:02:40,400
Yes.
24
00:02:40,480 --> 00:02:42,680
She never lit the lamp in her chamber.
25
00:02:42,760 --> 00:02:43,960
Why not?
26
00:02:44,680 --> 00:02:46,960
- For her facial skin.
- That's right.
27
00:02:51,800 --> 00:02:54,960
This is the "Jade Dust Face Cream"
from Essential Prescriptions,
28
00:02:55,480 --> 00:02:56,680
which brightens the complexion.
29
00:02:57,480 --> 00:02:58,760
Consort Li was 37
30
00:02:58,840 --> 00:03:02,440
but still had fair skin and rosy cheeks
like a young maiden.
31
00:03:02,520 --> 00:03:04,320
I bet she paid
great attention to skin care.
32
00:03:05,120 --> 00:03:06,400
Your Ladyship is observant.
33
00:03:08,720 --> 00:03:10,160
Perfumed lip balm.
34
00:03:12,280 --> 00:03:13,480
Angelica root powder.
35
00:03:15,240 --> 00:03:17,520
Consort Li was such an expert
in skin care.
36
00:03:18,240 --> 00:03:20,000
Take everything back for inspection.
37
00:03:20,720 --> 00:03:22,200
- Understood.
- Be careful.
38
00:03:22,280 --> 00:03:23,840
The pots may contain toxins, too.
39
00:03:40,880 --> 00:03:41,840
These are…
40
00:03:42,640 --> 00:03:46,160
The physicians have always
prescribed decoctions,
41
00:03:46,240 --> 00:03:47,840
never pills.
42
00:03:47,920 --> 00:03:51,120
Pills made by the Imperial Medical Office
have a red mark on glutinous rice paper.
43
00:03:51,200 --> 00:03:52,520
Well…
44
00:03:53,320 --> 00:03:54,200
They're privately-made.
45
00:03:55,280 --> 00:03:57,040
Someone in the Imperial Medical Office
killed Her Highness?
46
00:04:04,080 --> 00:04:05,200
No need to check these.
47
00:04:06,080 --> 00:04:07,760
- What if we miss something?
- No way.
48
00:04:09,200 --> 00:04:10,440
Any update on the pills?
49
00:04:11,600 --> 00:04:12,440
Non-toxic.
50
00:04:12,520 --> 00:04:14,880
They smell like Free and Easy Pills.
51
00:04:14,960 --> 00:04:16,440
But I'm afraid only the pill maker
52
00:04:16,519 --> 00:04:19,560
can tell us what herbs the pills contain.
53
00:04:20,279 --> 00:04:21,360
Your Ladyship. I found something.
54
00:04:23,680 --> 00:04:24,960
Ten days ago, Pei Yu
from the Medical Office
55
00:04:25,040 --> 00:04:26,440
took Consort Li's pulse.
56
00:04:26,960 --> 00:04:28,000
She's a female technician.
57
00:04:29,280 --> 00:04:30,160
Let's talk to her.
58
00:04:31,240 --> 00:04:32,600
Just listen to Mr. Xiao.
59
00:04:35,400 --> 00:04:36,240
Lady Wuren.
60
00:04:38,560 --> 00:04:41,640
Mr. Xiao said to check only these few.
61
00:04:41,720 --> 00:04:43,720
Do you know why?
62
00:04:51,600 --> 00:04:53,200
Consort Li's palace was too dark.
63
00:04:53,280 --> 00:04:54,920
Otherwise, we wouldn't have
brought all these.
64
00:04:55,000 --> 00:04:56,480
It's dry in autumn.
65
00:04:57,000 --> 00:04:58,560
These balms have dried out.
66
00:04:58,640 --> 00:05:00,160
They haven't been used for a long time.
67
00:05:00,760 --> 00:05:02,360
Consort Li only recovered
half a month ago.
68
00:05:02,440 --> 00:05:05,520
I don't think she used any rouge,
lip balm, or face powder.
69
00:05:05,600 --> 00:05:07,360
Symptoms emerged on the day
of the autumn equinox.
70
00:05:07,440 --> 00:05:10,040
Clearly, the poison
didn't come from these.
71
00:05:12,480 --> 00:05:16,800
These balms look moist and dented.
They must have been used daily.
72
00:05:18,640 --> 00:05:20,120
That's impressive.
73
00:05:22,640 --> 00:05:23,640
Where is Technician Pei?
74
00:05:24,640 --> 00:05:25,640
She's in there.
75
00:05:25,720 --> 00:05:27,920
Physician Song is making
her copy the medical books.
76
00:05:34,000 --> 00:05:36,280
Technician Pei
doesn't seem to be well-liked.
77
00:05:46,760 --> 00:05:47,960
The ink is not dry yet.
78
00:06:00,840 --> 00:06:02,040
I didn't sleep well,
and I'm in a bad mood.
79
00:06:02,120 --> 00:06:03,520
You'd better not ask for trouble.
80
00:06:03,600 --> 00:06:05,760
- I didn't kill anyone.
- Then why did you run?
81
00:06:05,840 --> 00:06:08,160
I want to find out what killed Consort Li.
82
00:06:08,240 --> 00:06:09,080
I want to find the killer.
83
00:06:09,160 --> 00:06:10,720
No more nonsense. Come down.
84
00:06:10,800 --> 00:06:11,720
Pei Yu.
85
00:06:11,800 --> 00:06:12,960
Listen to Her Ladyship.
86
00:06:13,040 --> 00:06:14,080
Come down.
87
00:06:14,920 --> 00:06:15,920
Otherwise…
88
00:06:16,560 --> 00:06:18,240
No! I worked on those all night.
89
00:06:23,000 --> 00:06:24,600
You've become mischievous.
90
00:06:27,360 --> 00:06:28,440
Here's the prescription.
91
00:06:28,520 --> 00:06:31,200
I used the best medicinal materials
to perfect the skin.
92
00:06:31,280 --> 00:06:32,920
It works better
than the Free and Easy Pill
93
00:06:33,000 --> 00:06:34,160
in the Essential Prescriptions.
94
00:06:34,240 --> 00:06:35,080
You can look it up.
95
00:06:35,160 --> 00:06:38,440
Withholding information
will lead to harsher penalties.
96
00:06:38,520 --> 00:06:40,240
Why would I hide anything?
97
00:06:40,320 --> 00:06:42,520
This pill is not so effective
with any slight changes.
98
00:06:44,000 --> 00:06:46,800
The Imperial Medical Office prohibits
private prescriptions,
99
00:06:46,880 --> 00:06:48,640
especially from female technicians.
100
00:06:49,160 --> 00:06:51,440
You didn't just give prescriptions.
You even made pills.
101
00:06:51,520 --> 00:06:54,760
If Consort Li hadn't passed away,
how long did you plan to hide it?
102
00:06:54,840 --> 00:06:56,440
Of course, I'd try to hide it.
103
00:06:56,520 --> 00:06:58,440
You offered to make pills for her?
104
00:06:59,360 --> 00:07:00,400
She asked me to do it.
105
00:07:01,000 --> 00:07:02,960
- No way.
- Why would I lie?
106
00:07:03,560 --> 00:07:06,240
I adjusted the dosage
of several decoctions for her.
107
00:07:06,320 --> 00:07:07,200
The effect was pronounced.
108
00:07:07,280 --> 00:07:08,920
She appreciated my talent
109
00:07:09,000 --> 00:07:11,280
and sought my advice
privately several times.
110
00:07:11,360 --> 00:07:12,280
Everything worked well.
111
00:07:13,400 --> 00:07:15,760
She knew that female technicians
can't give prescriptions.
112
00:07:16,360 --> 00:07:18,680
But she trusted me. It was our secret.
113
00:07:18,760 --> 00:07:20,600
You prescribed her other medicines?
114
00:07:21,280 --> 00:07:23,080
I only adjusted the dosage.
115
00:07:23,680 --> 00:07:27,560
She looked haggard after the recovery
and wasn't as pretty as before.
116
00:07:28,160 --> 00:07:29,040
So she asked me
117
00:07:29,120 --> 00:07:31,520
to make some pills
to brighten her complexion.
118
00:07:32,160 --> 00:07:34,320
But that wasn't the cause of her death.
119
00:07:35,280 --> 00:07:37,800
Your Ladyship.
Take me to see Consort Li's body.
120
00:07:41,160 --> 00:07:42,200
You're a suspect.
121
00:07:42,280 --> 00:07:44,600
But I need to know how she died
122
00:07:44,680 --> 00:07:46,800
to figure out if it's related to the pill.
123
00:07:55,720 --> 00:07:56,920
WHILE DRINKING, CONSORT LI FELT DIZZY
AND SHORT OF BREATH. HER FACE TURNED PALE
124
00:07:57,640 --> 00:07:59,400
She felt dizzy and short of breath?
125
00:07:59,480 --> 00:08:00,840
Also vomiting blood.
126
00:08:02,400 --> 00:08:03,320
No way.
127
00:08:04,480 --> 00:08:06,320
An overdose of the safflower
and gleditsia spines
128
00:08:06,400 --> 00:08:09,400
in the prescription can be toxic.
129
00:08:09,480 --> 00:08:11,280
But it wouldn't make her vomit blood.
130
00:08:11,360 --> 00:08:15,880
Consort Li showed symptoms of poisoning
when she started taking pills.
131
00:08:15,960 --> 00:08:16,920
It can't be a coincidence.
132
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
It's ginseng.
133
00:08:25,840 --> 00:08:27,480
There is a small amount
of veratrum in the pill.
134
00:08:27,560 --> 00:08:30,000
If consumed with ginseng,
it creates toxins.
135
00:08:30,080 --> 00:08:32,480
If Consort Li really died from this pill,
136
00:08:33,320 --> 00:08:34,799
that's the only explanation.
137
00:08:40,640 --> 00:08:42,240
Her Highness never had ginseng.
138
00:08:42,320 --> 00:08:44,600
But the old lady
felt sorry for her relapse
139
00:08:44,680 --> 00:08:47,440
and sent her some top-quality ginseng
as a supplement.
140
00:08:48,520 --> 00:08:50,280
The old lady chopped it up
and made it into candy
141
00:08:50,360 --> 00:08:53,320
with shredded ginger
in case Her Highness wouldn't have it.
142
00:08:53,400 --> 00:08:56,600
Shredded ginger and ginseng
look pretty much the same.
143
00:08:56,680 --> 00:08:59,640
But the strong taste of ginger
suppresses the taste of ginseng.
144
00:09:03,040 --> 00:09:04,880
Who else helped her make the candy?
145
00:09:06,160 --> 00:09:07,400
The old lady loved Her Highness.
146
00:09:07,480 --> 00:09:09,640
She picked the material
and made the candy all by herself.
147
00:09:09,720 --> 00:09:12,000
Even after Her Highness
entered the palace,
148
00:09:12,080 --> 00:09:14,880
it remained that way
for more than ten years.
149
00:09:17,200 --> 00:09:18,600
ZICHEN HALL
150
00:09:18,680 --> 00:09:21,200
The pills Consort Li took
for her complexion are non-toxic.
151
00:09:21,280 --> 00:09:24,000
The ginseng candy Madam Zheng made
for her was also non-toxic.
152
00:09:24,080 --> 00:09:26,480
But the veratrum in the pill
works against ginseng.
153
00:09:26,560 --> 00:09:28,960
Her Highness slowly
got poisoned like that.
154
00:09:29,040 --> 00:09:30,600
How could she be so careless?
155
00:09:30,680 --> 00:09:32,480
She wasn't even having ginseng.
156
00:09:33,160 --> 00:09:36,160
But Madam Zheng was eager
to boost Consort Li's health
157
00:09:36,240 --> 00:09:39,240
and mixed ginseng
into the ginger candy she was having.
158
00:09:39,840 --> 00:09:41,360
Consort Li had no idea.
159
00:09:46,720 --> 00:09:49,400
After all, it's my fault. I was negligent
160
00:09:49,480 --> 00:09:51,200
and didn't know that Pei Yu
161
00:09:51,280 --> 00:09:53,760
was secretly making pills
for Her Highness,
162
00:09:53,840 --> 00:09:55,080
which led to the tragedy.
163
00:09:55,160 --> 00:09:58,160
It is my sole responsibility.
164
00:09:58,680 --> 00:10:01,120
I deserve punishment.
165
00:10:01,960 --> 00:10:04,680
It does violate the rules
for a female technician
166
00:10:05,280 --> 00:10:06,440
to make pills in private.
167
00:10:06,520 --> 00:10:09,520
As the Imperial Physician,
you didn't notice anything.
168
00:10:09,600 --> 00:10:11,480
I sincerely apologize.
169
00:10:11,560 --> 00:10:13,000
I deserve punishment.
170
00:10:13,520 --> 00:10:16,160
Your Majesty, please give me a chance
171
00:10:16,240 --> 00:10:19,760
to punish my subordinate
and discipline her.
172
00:10:21,600 --> 00:10:23,040
Consort Li's death was an accident.
173
00:10:23,760 --> 00:10:26,520
But the Zheng family deserves an apology.
174
00:10:26,600 --> 00:10:28,840
You will be fined three months of wage.
175
00:10:28,920 --> 00:10:32,640
Decide for yourself how to punish
your subordinate.
176
00:10:34,640 --> 00:10:37,240
Thank you, Your Majesty.
177
00:10:42,280 --> 00:10:44,880
Just now, you asked
His Majesty for punishment
178
00:10:44,960 --> 00:10:46,400
but kept defending Pei Yu.
179
00:10:46,920 --> 00:10:49,120
Naturally, His Majesty understood you.
180
00:10:50,480 --> 00:10:51,840
His Majesty is magnanimous.
181
00:10:52,760 --> 00:10:53,720
In the end,
182
00:10:53,800 --> 00:10:54,680
the tragedy happened
183
00:10:54,760 --> 00:10:57,640
because Pei Yu gave Her Highness
a prescription.
184
00:10:57,720 --> 00:10:59,600
If His Majesty wants to punish her,
185
00:10:59,680 --> 00:11:03,280
I can't protect her
as a mere Imperial Physician.
186
00:11:03,360 --> 00:11:07,200
She must be quite something
to make you take such a risk.
187
00:11:08,800 --> 00:11:11,400
This child is my lucky star.
188
00:11:12,480 --> 00:11:14,920
Many years ago, I traveled the world
to seek prescriptions.
189
00:11:15,680 --> 00:11:17,800
Pei Yu may have grown up
in the countryside,
190
00:11:17,880 --> 00:11:20,320
but she is quite talented in medicine.
191
00:11:20,400 --> 00:11:24,120
Her prescriptions
solved my problem at hand.
192
00:11:24,800 --> 00:11:26,240
She was all by herself.
193
00:11:26,320 --> 00:11:28,440
So I just brought her back
to the Imperial Medical Office.
194
00:11:29,120 --> 00:11:31,560
Despite her rough disposition
and lack of discipline,
195
00:11:31,640 --> 00:11:34,640
she is talented and intelligent
and makes rapid progress.
196
00:11:35,440 --> 00:11:38,520
If she were a man,
she'd be well-recognized now.
197
00:11:57,560 --> 00:11:59,040
Pei Yu, get up.
198
00:12:00,680 --> 00:12:03,360
Your master came to pick you up.
You can go now.
199
00:12:03,440 --> 00:12:05,200
Be quiet. I'm busy.
200
00:12:08,840 --> 00:12:10,280
You only shed tears
when the coffin is in sight.
201
00:12:10,360 --> 00:12:12,040
Don't you know where you are?
202
00:12:12,640 --> 00:12:13,920
How do you know I didn't shed tears?
203
00:12:14,000 --> 00:12:15,400
But what's the point?
204
00:12:15,480 --> 00:12:17,480
I have to find a replacement for veratrum
205
00:12:17,560 --> 00:12:19,280
so the pill doesn't work against ginseng.
206
00:12:22,000 --> 00:12:24,360
Get up now. The county princess is here.
207
00:12:24,440 --> 00:12:26,600
Go ahead if you're busy.
208
00:12:26,680 --> 00:12:27,640
I'm fine here.
209
00:12:31,720 --> 00:12:32,560
Your Ladyship.
210
00:12:32,640 --> 00:12:34,960
She doesn't mean to offend you.
211
00:12:35,040 --> 00:12:36,280
It's alright.
212
00:12:36,360 --> 00:12:39,120
Our prison is empty, anyway.
213
00:12:45,880 --> 00:12:49,080
If you don't come with us now,
I'll ground you once we go back.
214
00:12:49,160 --> 00:12:51,600
I will never let you
in the dispensary again.
215
00:13:05,000 --> 00:13:06,360
I heard people arguing
216
00:13:06,440 --> 00:13:08,920
and thought it was Inspector Du
arguing with you.
217
00:13:09,680 --> 00:13:11,000
Pei Yu is quite interesting.
218
00:13:11,520 --> 00:13:13,640
I used to be absorbed
in case files as a kid.
219
00:13:13,720 --> 00:13:15,240
The old man couldn't do anything, either.
220
00:13:15,320 --> 00:13:17,280
Aren't you just the same?
221
00:13:18,080 --> 00:13:19,480
- What?
- Nothing.
222
00:13:20,080 --> 00:13:22,800
I mean, I didn't expect
that it was a simple case.
223
00:13:22,880 --> 00:13:25,200
Consort Li was worried about aging
and losing His Majesty's love.
224
00:13:25,280 --> 00:13:27,640
Madam Zheng was concerned
about her daughter's health.
225
00:13:27,720 --> 00:13:30,480
Such earnest intentions
have yielded only bitter fruit.
226
00:13:30,560 --> 00:13:32,760
I feel sorry for Madam Zheng.
227
00:13:32,840 --> 00:13:35,040
She might be tortured by this forever.
228
00:13:40,400 --> 00:13:41,880
I'm done with the copying.
229
00:13:41,960 --> 00:13:44,480
Master. Can you find me
another book next time?
230
00:13:44,560 --> 00:13:46,000
I'm tired of copying this one.
231
00:13:47,720 --> 00:13:48,760
Your master is so kind to you.
232
00:13:49,440 --> 00:13:50,720
He only made you copy books.
233
00:13:52,120 --> 00:13:53,040
Don't touch it.
234
00:13:55,000 --> 00:13:57,480
Working while reading? So half-hearted.
235
00:13:57,560 --> 00:13:59,360
If you make a mistake and kill someone,
236
00:13:59,440 --> 00:14:00,760
your master can't save you.
237
00:14:00,840 --> 00:14:01,960
No way.
238
00:14:02,040 --> 00:14:03,800
All these herbs feel and smell different.
239
00:14:03,880 --> 00:14:06,360
And I know every drawer
of the cabinet by heart.
240
00:14:06,440 --> 00:14:07,560
I won't make any mistakes.
241
00:14:11,200 --> 00:14:12,240
Are you here for me?
242
00:14:12,320 --> 00:14:14,000
I haven't prescribed anything again.
243
00:14:15,080 --> 00:14:16,640
I'm here to consult with you.
244
00:14:17,160 --> 00:14:19,720
Among the cases I've heard of
and dealt with,
245
00:14:19,800 --> 00:14:22,320
very few people killed someone
by combining two herbs
246
00:14:22,400 --> 00:14:23,360
that work against each other.
247
00:14:24,240 --> 00:14:26,800
Because only the top practitioners
possess the knowledge.
248
00:14:27,480 --> 00:14:28,320
But sometimes,
249
00:14:28,400 --> 00:14:30,560
even if the two herbs are incompatible,
250
00:14:30,640 --> 00:14:32,880
it doesn't become toxic
with an insignificant dose.
251
00:14:34,040 --> 00:14:36,160
Interesting. Can you teach me?
252
00:14:40,080 --> 00:14:41,760
I compiled this manual
from ancient prescriptions
253
00:14:41,840 --> 00:14:42,760
and medical books.
254
00:14:42,840 --> 00:14:43,960
You can read it.
255
00:14:51,760 --> 00:14:52,840
Pei Yu.
256
00:14:54,360 --> 00:14:56,720
Get three medicines
based on this prescription.
257
00:14:59,440 --> 00:15:01,880
There have been several cases
of colds in the palace
258
00:15:01,960 --> 00:15:03,240
with similar symptoms.
259
00:15:03,320 --> 00:15:03,920
HUANG FUTONG MEDICAL SUPERVISOR
260
00:15:04,000 --> 00:15:06,280
Aversion to cold. Persistent low fever.
261
00:15:06,360 --> 00:15:07,200
Stuffy noses and retching.
262
00:15:07,280 --> 00:15:09,160
It's autumn,
263
00:15:09,240 --> 00:15:10,960
hot at noon and cold at night.
264
00:15:11,040 --> 00:15:13,160
It's the season for such an outbreak.
265
00:15:14,880 --> 00:15:17,680
Ask the palace maids to prepare
some cinnamon twig decoction
266
00:15:17,760 --> 00:15:19,400
for preventative reasons.
267
00:15:20,480 --> 00:15:21,600
Good idea.
268
00:15:21,680 --> 00:15:24,080
The cinnamon twig decoction
is not for those who don't sweat.
269
00:15:24,680 --> 00:15:26,040
Cinnamon twig relieves muscles.
270
00:15:26,120 --> 00:15:27,680
If the patient
has a fever without sweating
271
00:15:27,760 --> 00:15:29,120
and has a tight pulse,
272
00:15:29,200 --> 00:15:31,240
the cinnamon twig
will only make things worse.
273
00:15:31,960 --> 00:15:34,200
Supervisor Huang.
How long have they been ill?
274
00:15:34,280 --> 00:15:36,680
Did they develop diarrhea
or stuffy breath?
275
00:15:36,760 --> 00:15:38,840
Find the herbs
according to the prescription.
276
00:15:38,920 --> 00:15:41,040
But I overheard the symptoms.
277
00:15:41,120 --> 00:15:43,560
I'm afraid it's not just a cold,
278
00:15:43,640 --> 00:15:45,800
but an epidemic
that tends to occur in early autumn.
279
00:15:45,880 --> 00:15:47,200
I have read it in a book.
280
00:15:47,280 --> 00:15:50,080
Find the herbs and boil
the medicine as soon as possible.
281
00:15:50,160 --> 00:15:52,120
Don't waste our time.
282
00:15:52,960 --> 00:15:53,840
Find the herbs.
283
00:15:56,960 --> 00:16:00,440
How dare a little errand girl
tell us what to do?
284
00:16:00,520 --> 00:16:01,360
Exactly.
285
00:16:01,880 --> 00:16:03,920
That's because Physician Song
supports her.
286
00:16:04,520 --> 00:16:07,160
She killed Consort Li.
How many more have to die?
287
00:16:07,720 --> 00:16:10,080
Supervisor. Feel free
to tell me if you can prove
288
00:16:10,160 --> 00:16:11,840
that Pei Yu killed someone.
289
00:16:11,920 --> 00:16:13,520
The Palace Investigation Bureau
will look into it.
290
00:16:14,760 --> 00:16:16,000
Your Ladyship.
291
00:16:16,080 --> 00:16:18,080
- Your Ladyship.
- Spare the formality.
292
00:16:18,160 --> 00:16:19,840
Although the case has been closed,
293
00:16:19,920 --> 00:16:22,800
we welcome new evidence
of Pei Yu's murder.
294
00:16:22,880 --> 00:16:25,880
I will bring her to justice,
and you will be credited.
295
00:16:27,320 --> 00:16:28,920
I was talking nonsense.
296
00:16:29,000 --> 00:16:30,240
Please forgive me, Your Ladyship.
297
00:16:32,000 --> 00:16:32,840
Your Ladyship.
298
00:16:38,760 --> 00:16:40,200
It's good to be the county princess.
299
00:16:41,040 --> 00:16:43,360
You get to do what you like.
300
00:16:43,960 --> 00:16:47,280
Among all the women in the palace,
I envy you the most.
301
00:16:49,240 --> 00:16:50,080
Here you go.
302
00:16:51,880 --> 00:16:53,560
I don't know how to make sachets.
303
00:16:53,640 --> 00:16:56,200
I tied it up like this.
The herbs won't fall out.
304
00:16:56,280 --> 00:16:58,480
Carry it with you
305
00:16:58,560 --> 00:17:01,280
and put it by your pillow
to prevent diseases.
306
00:17:01,360 --> 00:17:03,000
You're worried about an epidemic?
307
00:17:04,280 --> 00:17:07,680
The symptoms they mentioned
did remind me of a common cold.
308
00:17:08,520 --> 00:17:10,359
But some symptoms are different.
309
00:17:10,440 --> 00:17:14,839
It's more like an epidemic
recorded in the book.
310
00:17:16,480 --> 00:17:19,200
I have to tell Master to take precautions.
311
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
An epidemic broke out in the palace.
312
00:17:30,560 --> 00:17:33,360
Tell everyone to take strict precautions.
313
00:17:33,440 --> 00:17:34,560
Understood.
314
00:17:53,880 --> 00:17:56,480
Your Ladyship. The chief eunuch
of Palace Servants' Quarters is missing.
315
00:17:58,080 --> 00:18:00,520
Are the infected people
accommodated there?
316
00:18:00,600 --> 00:18:01,640
That's right.
317
00:18:01,720 --> 00:18:03,720
Maybe there is too much work
and he's slacking off.
318
00:18:03,800 --> 00:18:04,640
I'll take a look.
319
00:18:04,720 --> 00:18:05,840
I'll go.
320
00:18:06,520 --> 00:18:08,120
More and more people are getting sick.
321
00:18:08,200 --> 00:18:09,560
What if you get sick?
322
00:18:10,600 --> 00:18:12,080
Of course, you'll take care of me.
323
00:18:20,000 --> 00:18:21,160
I'll go with you.
324
00:18:21,800 --> 00:18:23,400
No one will take care of you
if you get sick.
325
00:18:23,480 --> 00:18:24,720
I won't get sick.
326
00:18:25,720 --> 00:18:26,800
Read your fortune again?
327
00:18:28,240 --> 00:18:29,280
Your Ladyship blesses me.
328
00:18:34,520 --> 00:18:36,680
PALACE SERVANTS' QUARTERS
329
00:18:43,600 --> 00:18:45,920
When did you last see the chief eunuch?
330
00:18:46,000 --> 00:18:46,840
At the end of the Xu hour last night.
331
00:18:46,920 --> 00:18:50,360
He lit the medicinal herbs
in the courtyard
332
00:18:50,440 --> 00:18:51,560
and went to rest.
333
00:18:51,640 --> 00:18:54,080
He was supposed
to change shift with the eunuchs
334
00:18:54,160 --> 00:18:56,320
at the side hall at the end
of the Yin hour this morning.
335
00:18:56,400 --> 00:18:57,920
But even after two ke, he hadn't come.
336
00:18:58,000 --> 00:19:00,560
We were worried about him
and went to his chamber,
337
00:19:00,640 --> 00:19:02,560
only to find that he wasn't there.
338
00:19:12,280 --> 00:19:13,200
No one answered.
339
00:19:13,280 --> 00:19:15,360
So we thought he was out.
340
00:19:15,440 --> 00:19:17,000
But we couldn't find him anywhere.
341
00:19:49,320 --> 00:19:50,440
Who is it?
342
00:20:10,400 --> 00:20:13,080
The chief eunuch didn't even
have time to put on his shoes.
343
00:20:17,880 --> 00:20:19,920
We started the night watch
at the second ke of the Hai hour.
344
00:20:20,000 --> 00:20:22,040
Nothing happened the entire night.
345
00:20:22,120 --> 00:20:23,840
Nor did we see anyone coming and going.
346
00:20:29,080 --> 00:20:32,120
You stayed in the side hall all night
without patrolling?
347
00:20:32,200 --> 00:20:33,200
That's right.
348
00:21:35,760 --> 00:21:38,640
Based on the rigidity of the corpse
and the depth of lividity,
349
00:21:38,720 --> 00:21:42,040
he died between half-past the Chou hour
and the beginning of the Yin hour.
350
00:21:43,400 --> 00:21:45,120
There is blood around the nose and mouth.
351
00:21:45,200 --> 00:21:47,440
The fatal wound is at the temple.
352
00:21:48,240 --> 00:21:49,200
The neck is uninjured.
353
00:21:50,040 --> 00:21:51,560
The back collar is stained with blood.
354
00:22:03,440 --> 00:22:04,960
The killer is quite strong.
355
00:22:05,040 --> 00:22:06,160
It looks like someone
356
00:22:06,240 --> 00:22:09,120
broke in last night
and startled the chief eunuch.
357
00:22:09,200 --> 00:22:10,440
He got out of bed in a panic
358
00:22:11,040 --> 00:22:13,520
but was struck on the temple
with his teapot and killed.
359
00:22:14,400 --> 00:22:16,400
Concealed by the bed curtain,
360
00:22:16,480 --> 00:22:19,240
the gap between the wall and the cabinet
was difficult to notice.
361
00:22:19,320 --> 00:22:21,360
How did you find the body?
362
00:22:22,640 --> 00:22:27,760
Part of the cabinet was hit by sunlight.
The color was lighter there.
363
00:22:27,840 --> 00:22:29,400
The cabinet was against the wall.
364
00:22:29,480 --> 00:22:32,280
Otherwise, there wouldn't be
the sun-bleached pattern.
365
00:22:33,800 --> 00:22:36,680
The murderer hid the body in the corner
366
00:22:36,760 --> 00:22:39,720
and staged the scene to pretend
that the chief eunuch had gone out.
367
00:22:40,560 --> 00:22:42,280
How did he forget about the shoes?
368
00:22:43,000 --> 00:22:45,400
It was cloudy last night.
The room was not lit.
369
00:22:45,480 --> 00:22:46,480
Nor was there moonlight.
370
00:22:46,560 --> 00:22:47,920
In panic, the killer
371
00:22:48,000 --> 00:22:50,080
probably didn't notice
that the chief eunuch was barefoot.
372
00:23:00,800 --> 00:23:01,880
Your Ladyship…
373
00:23:01,960 --> 00:23:04,120
There was such a commotion last night.
374
00:23:04,200 --> 00:23:06,400
You two were here on duty
but heard nothing.
375
00:23:06,480 --> 00:23:08,320
You must have worked too hard.
376
00:23:08,400 --> 00:23:10,000
Why don't you come to rest with me?
377
00:23:10,080 --> 00:23:11,600
- Please spare us.
- Please spare us.
378
00:23:11,680 --> 00:23:12,960
- Spare us.
- Spare us.
379
00:23:13,040 --> 00:23:15,040
We didn't kill the chief eunuch.
380
00:23:15,120 --> 00:23:17,280
It was cold at night, and we were bored.
381
00:23:17,360 --> 00:23:19,440
So we slacked off and went to sleep.
382
00:23:20,920 --> 00:23:21,880
- Spare us.
- Spare us.
383
00:23:21,960 --> 00:23:24,520
- Please spare us.
- Tie yourselves up.
384
00:23:24,600 --> 00:23:25,440
Spare us.
385
00:23:28,680 --> 00:23:29,560
Your Ladyship.
386
00:23:31,720 --> 00:23:33,080
What will you do to them?
387
00:23:33,160 --> 00:23:35,800
They shall kneel until further orders.
388
00:23:37,040 --> 00:23:38,200
They didn't kill him?
389
00:23:41,520 --> 00:23:43,520
The epidemic makes people cough.
390
00:23:43,600 --> 00:23:45,760
In the worst cases,
they may even cough up blood.
391
00:23:45,840 --> 00:23:47,120
- Is that right?
- Yes.
392
00:23:48,240 --> 00:23:51,120
That's why there is blood
on the back of the chief eunuch's neck.
393
00:23:51,200 --> 00:23:53,280
So the murderer was seriously ill.
394
00:23:53,360 --> 00:23:55,560
But he was strong enough
to take down the victim.
395
00:23:56,880 --> 00:23:58,840
Bring me the list of patients.
396
00:24:02,720 --> 00:24:04,760
{\an8}PATIENT REGISTRY
397
00:24:04,840 --> 00:24:07,480
{\an8}About a dozen people. Too many suspects.
398
00:24:08,280 --> 00:24:09,720
- Let's take a look.
- No.
399
00:24:11,200 --> 00:24:13,240
Why don't we question them
one by one at the entrance?
400
00:24:14,640 --> 00:24:16,120
They are all seriously ill.
401
00:24:16,200 --> 00:24:18,040
Perhaps, only the killer
can get out of bed.
402
00:24:18,120 --> 00:24:19,720
So you know they're seriously ill.
403
00:24:20,920 --> 00:24:23,000
It's not worth it if you get sick.
404
00:24:23,680 --> 00:24:25,720
You keep saying no. What do you suggest?
405
00:24:27,560 --> 00:24:29,160
- I'll go.
- Nonsense.
406
00:24:29,720 --> 00:24:30,760
I'm an Inner Guard.
407
00:24:31,280 --> 00:24:32,360
Mr. Xiao, don't try to be a hero.
408
00:24:41,120 --> 00:24:42,320
Have some medicine. Here.
409
00:24:43,520 --> 00:24:44,560
Take it.
410
00:24:47,520 --> 00:24:48,360
Inner Guards on duty.
411
00:24:49,040 --> 00:24:50,720
Answer to your name.
412
00:24:52,280 --> 00:24:53,280
Peng Jiatan.
413
00:24:57,040 --> 00:24:58,280
Who is Peng Jiatan?
414
00:25:05,640 --> 00:25:06,720
Chang Leping.
415
00:25:17,320 --> 00:25:19,160
- Who did it?
- Be quiet.
416
00:25:19,240 --> 00:25:20,760
What's the fuss?
417
00:25:20,840 --> 00:25:22,680
A chief eunuch died, so what?
418
00:25:22,760 --> 00:25:23,760
He deserved it.
419
00:25:24,360 --> 00:25:25,200
Get out.
420
00:25:25,800 --> 00:25:26,720
I…
421
00:25:27,720 --> 00:25:28,760
killed him.
422
00:25:33,640 --> 00:25:35,280
I killed him.
423
00:25:35,360 --> 00:25:36,880
- I killed him.
- I killed him.
424
00:25:36,960 --> 00:25:38,600
- I killed him.
- I killed him.
425
00:25:41,280 --> 00:25:42,400
I killed him.
426
00:25:43,440 --> 00:25:44,680
I killed him.
427
00:25:44,760 --> 00:25:46,640
- I killed him.
- I killed him.
428
00:25:49,360 --> 00:25:51,000
- Kill him!
- Calm down.
429
00:25:51,080 --> 00:25:52,320
Don't hurt anyone.
430
00:25:52,920 --> 00:25:53,800
Back off.
431
00:25:56,120 --> 00:25:58,360
He fell and got hurt. Get a physician.
432
00:25:58,440 --> 00:25:59,840
Alright. Let me pass.
433
00:26:05,680 --> 00:26:07,560
Your Ladyship. Take everyone outside.
434
00:26:07,640 --> 00:26:09,880
Clean your hands and burn herbs.
435
00:26:09,960 --> 00:26:11,040
Let's go.
436
00:26:20,200 --> 00:26:21,560
How are the injured?
437
00:26:22,160 --> 00:26:23,240
They're alright.
438
00:26:23,320 --> 00:26:25,120
But their symptoms got worse.
439
00:26:25,720 --> 00:26:29,000
The medication
should have made them better.
440
00:26:36,000 --> 00:26:36,840
I…
441
00:26:37,600 --> 00:26:39,160
killed him.
442
00:26:39,840 --> 00:26:41,560
Your Ladyship.
443
00:26:42,080 --> 00:26:43,960
I only ask for a quick death.
444
00:26:44,040 --> 00:26:47,320
I don't think I'm getting better.
445
00:26:47,400 --> 00:26:51,800
I'd rather be executed
than die from illness.
446
00:26:52,480 --> 00:26:53,520
Nonsense.
447
00:26:53,600 --> 00:26:55,000
My master wrote the prescription.
448
00:26:55,080 --> 00:26:56,360
You will be cured.
449
00:26:56,440 --> 00:26:58,680
You weren't so sick when you came.
450
00:26:58,760 --> 00:27:00,000
I bet you didn't take
your medicine properly.
451
00:27:00,760 --> 00:27:02,080
Are you saying
452
00:27:02,160 --> 00:27:05,840
that none of us
has been taking medicine properly?
453
00:27:07,880 --> 00:27:09,080
Stop kneeling.
454
00:27:09,640 --> 00:27:10,640
Get him a chair.
455
00:27:10,720 --> 00:27:11,760
Understood.
456
00:27:15,840 --> 00:27:17,040
PALACE SERVANTS' QUARTERS
457
00:27:17,120 --> 00:27:20,320
The chief eunuch didn't distribute
food and medicine to you?
458
00:27:20,400 --> 00:27:23,760
In the beginning, there weren't
many people in the side hall.
459
00:27:23,840 --> 00:27:27,880
Food and medicine were distributed
on time and in the correct quantities.
460
00:27:28,480 --> 00:27:31,400
But as the epidemic kept developing,
461
00:27:32,280 --> 00:27:35,680
the side hall became
more and more crowded.
462
00:27:36,320 --> 00:27:41,160
Only the chief eunuch
and his six subordinates
463
00:27:41,240 --> 00:27:43,240
were distributing food and medicine.
464
00:27:43,320 --> 00:27:46,880
It was too much work
for the seven of them.
465
00:27:48,440 --> 00:27:49,520
And they were afraid
466
00:27:50,880 --> 00:27:52,440
of being infected.
467
00:27:53,200 --> 00:27:55,040
So we ended up with one meal
468
00:27:55,760 --> 00:27:59,440
and one dose of medicine every day.
469
00:28:01,520 --> 00:28:05,960
We kept prescribing and making medicine
every day for distribution.
470
00:28:06,040 --> 00:28:07,880
They didn't bring the medicine to you?
471
00:28:11,320 --> 00:28:13,600
The medicine all went to waste?
472
00:28:13,680 --> 00:28:17,640
We stayed in the side hall all day
and couldn't go out.
473
00:28:18,240 --> 00:28:21,440
We could only give all the food
and medicine
474
00:28:21,520 --> 00:28:24,320
to the sickest of us.
475
00:28:24,400 --> 00:28:25,680
However,
476
00:28:27,200 --> 00:28:29,640
people kept dying one by one.
477
00:28:30,880 --> 00:28:34,480
Death might be a relief.
478
00:28:37,880 --> 00:28:40,280
They can't find a cure for the disease.
479
00:28:42,480 --> 00:28:45,920
But they can get rid of the sick ones.
480
00:28:48,120 --> 00:28:49,680
Says who?
481
00:28:49,760 --> 00:28:52,440
Brilliant Lady Dou took the medicine
and it worked in three days.
482
00:28:55,280 --> 00:28:58,360
The weather is getting colder.
483
00:28:59,040 --> 00:29:02,200
The entire side hall
has only two charcoal heaters
484
00:29:03,120 --> 00:29:04,520
without enough charcoal.
485
00:29:04,600 --> 00:29:06,840
And the side hall is damp.
486
00:29:07,360 --> 00:29:08,600
Because of that,
487
00:29:09,120 --> 00:29:12,400
everyone kept getting worse.
488
00:29:12,480 --> 00:29:14,040
On normal days,
489
00:29:16,720 --> 00:29:19,480
they have to bow to the eunuchs
490
00:29:21,080 --> 00:29:23,000
serving Consort Shu.
491
00:29:23,080 --> 00:29:25,120
But in the side hall,
492
00:29:26,320 --> 00:29:28,640
everyone is on his own.
493
00:29:29,360 --> 00:29:30,920
So you decided to kill him.
494
00:29:33,160 --> 00:29:35,720
I never wanted to kill him.
495
00:29:36,400 --> 00:29:37,480
Last night,
496
00:29:38,120 --> 00:29:40,000
I noticed that the night guards
497
00:29:40,080 --> 00:29:45,480
went to sleep
under the porch after the Hai hour.
498
00:29:46,080 --> 00:29:48,720
I took the opportunity to sneak out
499
00:29:49,920 --> 00:29:54,680
to gather foodfor those who were seriously ill.
500
00:30:19,120 --> 00:30:20,120
Who is there?
501
00:30:21,280 --> 00:30:22,520
Who is there?
502
00:30:27,920 --> 00:30:28,800
Chai?
503
00:30:28,880 --> 00:30:29,960
How…
504
00:30:30,040 --> 00:30:31,480
How did you get in here?
505
00:30:31,560 --> 00:30:33,520
Don't shout.
506
00:30:33,600 --> 00:30:34,960
You sickly wretch!
507
00:30:35,480 --> 00:30:38,600
Guards! Guards! Guards!
508
00:30:44,200 --> 00:30:46,520
I didn't want him to bring the guards
509
00:30:46,600 --> 00:30:48,800
and get me into trouble.
510
00:30:49,440 --> 00:30:52,160
I was just trying to shut him up.
511
00:30:53,720 --> 00:30:55,160
But I ended up
512
00:30:55,880 --> 00:30:58,280
killing him with one strike.
513
00:31:43,280 --> 00:31:45,120
I was lost for a while
514
00:31:45,760 --> 00:31:47,480
after I hid the body.
515
00:31:50,120 --> 00:31:51,520
Then I came to my senses
516
00:31:52,120 --> 00:31:54,640
and went back with the food in my arms.
517
00:31:55,560 --> 00:31:56,920
I didn't expect…
518
00:31:57,000 --> 00:31:58,200
You didn't expect
519
00:31:59,640 --> 00:32:01,720
that his shoes left in the room
520
00:32:01,800 --> 00:32:04,640
and the blood on his back collar
would sell you out.
521
00:32:10,320 --> 00:32:14,240
I am going to die, anyway.
522
00:32:16,720 --> 00:32:18,760
Let's see if I get executed
523
00:32:19,560 --> 00:32:21,760
or die from the illness.
524
00:32:28,880 --> 00:32:30,720
The illness is not receding but advancing.
525
00:32:30,800 --> 00:32:32,880
Many physicians got sick, as well.
526
00:32:32,960 --> 00:32:35,520
The previous prescriptions
had little effect.
527
00:32:35,600 --> 00:32:38,200
It's pointless to keep prescribing them.
528
00:32:42,120 --> 00:32:43,480
The patients are mainly coughing,
529
00:32:44,200 --> 00:32:46,240
having a fever,
and are scared of the cold.
530
00:32:47,480 --> 00:32:48,800
Add Lung-Diffusing
531
00:32:48,880 --> 00:32:52,280
and Toxin-Resolving Formula
to the prescription.
532
00:32:58,560 --> 00:32:59,400
Master.
533
00:33:05,640 --> 00:33:06,480
Master.
534
00:33:27,480 --> 00:33:30,800
PALACE SERVANTS' QUARTERS
535
00:33:40,640 --> 00:33:42,000
Buddy.
536
00:33:42,080 --> 00:33:43,160
Buddy.
537
00:33:52,120 --> 00:33:56,360
Take this heater to the side hall.
538
00:33:56,960 --> 00:33:59,000
Her Ladyship prepared this for you.
539
00:33:59,600 --> 00:34:01,880
We'll be punished if we take it away.
540
00:34:01,960 --> 00:34:04,800
Her Ladyship has put extra heaters
in the side hall.
541
00:34:04,880 --> 00:34:06,920
I am grateful.
542
00:34:07,440 --> 00:34:08,840
But I don't need it.
543
00:34:09,360 --> 00:34:10,600
I'm not cold.
544
00:34:11,199 --> 00:34:13,480
If she blames you,
545
00:34:14,000 --> 00:34:15,920
I'll take sole responsibility.
546
00:34:18,679 --> 00:34:19,520
Go.
547
00:34:19,600 --> 00:34:20,639
Go ahead.
548
00:34:47,719 --> 00:34:48,560
Technician Pei.
549
00:34:49,480 --> 00:34:50,920
Wake up. Boil the medicine.
550
00:34:51,600 --> 00:34:53,679
The young prince got sick, too.
551
00:35:05,200 --> 00:35:06,120
I am incompetent.
552
00:35:06,200 --> 00:35:08,040
I deserve punishment.
553
00:35:12,680 --> 00:35:15,240
What's the point even if I kill you?
554
00:35:15,760 --> 00:35:16,600
Rise.
555
00:35:18,560 --> 00:35:20,280
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
556
00:35:23,520 --> 00:35:26,080
Your Majesty. Forgive my boldness.
I have an idea.
557
00:35:26,840 --> 00:35:27,680
What is it?
558
00:35:29,000 --> 00:35:31,800
The Imperial Medical Office
is full of talented people.
559
00:35:31,880 --> 00:35:34,240
Why don't we collect prescriptions
at this critical moment?
560
00:35:35,840 --> 00:35:36,680
Your Ladyship.
561
00:35:36,760 --> 00:35:38,520
We have many talents,
562
00:35:38,600 --> 00:35:40,960
but not everyone is eligible
to prescribe medicine.
563
00:35:41,040 --> 00:35:42,480
Wouldn't it be dangerous
564
00:35:42,560 --> 00:35:46,000
if an ill-informed person
rashly formulated a prescription?
565
00:35:46,600 --> 00:35:48,440
I'm sure you supervisors and physicians
566
00:35:48,520 --> 00:35:50,680
won't accept the wrong prescriptions.
567
00:35:55,040 --> 00:35:56,200
Your Majesty, bad news.
568
00:35:56,280 --> 00:35:58,200
The young prince is running a fever again.
569
00:36:00,360 --> 00:36:02,920
You have been trying so hard to no avail.
570
00:36:03,000 --> 00:36:05,160
Why don't you leave it
to someone competent?
571
00:36:05,240 --> 00:36:06,720
Pass on my order.
572
00:36:06,800 --> 00:36:08,640
The Imperial Medical Office
shall collect prescriptions.
573
00:36:09,440 --> 00:36:13,520
But we don't know how effective
the new medicines are without testing.
574
00:36:13,600 --> 00:36:14,720
We dare not
575
00:36:14,800 --> 00:36:16,920
- put His Highness at risk.
- Then start collecting prescriptions
576
00:36:17,000 --> 00:36:17,920
and testing them.
577
00:36:18,000 --> 00:36:19,440
- Understood.
- Understood.
578
00:36:23,080 --> 00:36:25,280
CULTIVATION OF MERIT AND WISDOM
579
00:36:25,360 --> 00:36:26,360
Your Majesty, wait.
580
00:36:29,120 --> 00:36:30,520
I must confess to you.
581
00:36:30,600 --> 00:36:32,040
What did you do?
582
00:36:33,040 --> 00:36:34,560
I should have shared Lady Su's burden.
583
00:36:35,760 --> 00:36:37,200
How are you going to do that?
584
00:36:37,280 --> 00:36:40,920
Lady Su only wants
an exorcism to steady her mind.
585
00:36:41,000 --> 00:36:43,240
Mr. Xiao pretended
to be a feng shui master
586
00:36:43,320 --> 00:36:44,840
to help with the investigation.
587
00:36:44,920 --> 00:36:47,640
But he studied astronomy
in the Astronomical Bureau for ten years.
588
00:36:47,720 --> 00:36:50,880
Putting on an act
was not where his talents lay.
589
00:36:50,960 --> 00:36:52,480
But I am the expert.
590
00:36:55,160 --> 00:36:56,160
Alright.
591
00:36:56,240 --> 00:36:59,040
Let's say I made a mistake
out of desperation.
592
00:36:59,120 --> 00:37:02,080
I won't ask Huaijin
to do such things again.
593
00:37:07,080 --> 00:37:10,400
PALACE SERVANTS' QUARTERS
594
00:37:12,080 --> 00:37:16,280
After all the trouble,
you only found one prescription?
595
00:37:17,560 --> 00:37:19,120
Do you still feel cold?
596
00:37:24,480 --> 00:37:25,880
It's alright if nothing happens.
597
00:37:25,960 --> 00:37:28,920
Otherwise,
you can't bear the consequences.
598
00:37:29,000 --> 00:37:30,360
It's okay.
599
00:37:30,440 --> 00:37:31,520
You'll be fine.
600
00:37:52,520 --> 00:37:53,720
No way.
601
00:37:53,800 --> 00:37:56,480
I checked his pulse earlier
and adjusted the prescription.
602
00:37:56,560 --> 00:37:57,920
It shouldn't be like this.
603
00:38:00,240 --> 00:38:01,880
Your prescription kills people.
604
00:38:01,960 --> 00:38:04,840
How dare you!
Killing Consort Li wasn't enough.
605
00:38:04,920 --> 00:38:06,480
Now you want to kill the young prince?
606
00:38:07,120 --> 00:38:10,280
Did Liu Jia suffer from any other diseases
that he didn't tell us about?
607
00:38:10,360 --> 00:38:12,240
We checked his pulse together.
608
00:38:12,320 --> 00:38:13,160
What is the problem?
609
00:38:13,240 --> 00:38:15,680
You lack medical skills,
and you blame the patients.
610
00:38:15,760 --> 00:38:16,840
Where are your ethics?
611
00:38:16,920 --> 00:38:19,560
No. A woman wants to become a physician?
612
00:38:19,640 --> 00:38:20,720
Enough.
613
00:38:20,800 --> 00:38:22,320
Enough.
614
00:38:25,280 --> 00:38:27,760
You guys. Stop nagging.
615
00:38:27,840 --> 00:38:28,960
So annoying.
616
00:38:29,040 --> 00:38:33,160
His Majesty is waiting for a prescription
to cure the disease and save lives.
617
00:38:33,680 --> 00:38:34,920
I don't care if what happened
618
00:38:35,000 --> 00:38:37,960
was due to the incompetence
of the Imperial Medical Office
619
00:38:38,040 --> 00:38:40,720
or someone was taking
the opportunity to gain fame
620
00:38:41,600 --> 00:38:43,520
or someone
621
00:38:43,600 --> 00:38:46,880
was taking the opportunity
to murder the young prince.
622
00:38:47,400 --> 00:38:49,640
The Palace Investigation Bureau
623
00:38:49,720 --> 00:38:52,400
will get to the bottom of it.
45837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.