All language subtitles for Unveil.Jadewind.S01E14.NF.x264.540p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,280 --> 00:01:30,960 {\an8}ADAPTED FROM A SHUQI.COM NOVEL ORIGINAL AUTHOR: SENLIN LU 2 00:01:34,760 --> 00:01:36,200 But I realized 3 00:01:36,800 --> 00:01:38,480 they weren't just meeting secretly. 4 00:01:39,360 --> 00:01:40,200 They were plotting. 5 00:01:41,800 --> 00:01:42,760 Sure enough, 6 00:01:43,400 --> 00:01:46,560 in the clothes he kept close to him, I found a delicate wooden box. 7 00:01:47,160 --> 00:01:49,400 Inside it were two pills. 8 00:01:51,400 --> 00:01:52,840 They're Breath-Stopping Pills. 9 00:01:54,760 --> 00:01:57,240 I didn't know what they were planning next, 10 00:01:57,320 --> 00:01:58,760 but I was terrified. 11 00:01:58,840 --> 00:02:00,760 It had to be that woman's idea! 12 00:02:02,960 --> 00:02:04,920 So that day, in front of Prince of Xin, 13 00:02:05,000 --> 00:02:06,840 you knocked over the drink and pastries 14 00:02:06,920 --> 00:02:09,520 because you recognized that vial 15 00:02:09,600 --> 00:02:10,919 and knew what was inside. 16 00:02:11,680 --> 00:02:15,280 I never thought you'd really find that poison. 17 00:02:15,880 --> 00:02:17,360 I know you're testing me. 18 00:02:18,200 --> 00:02:19,800 But even if it exposes me, 19 00:02:20,320 --> 00:02:23,040 I won't let Prince of Xin be tricked into drinking that poison. 20 00:02:24,360 --> 00:02:25,880 I'm sure you know too 21 00:02:25,960 --> 00:02:28,400 that butterfly box was made from Annan rattan. 22 00:02:29,560 --> 00:02:31,520 I did all of this alone. 23 00:02:32,040 --> 00:02:33,960 I won't let that woman drag Prince of Xin down. 24 00:02:35,880 --> 00:02:38,600 Prince of Xin must have earned a lot of merit in his last life 25 00:02:39,120 --> 00:02:40,560 to have you guard him like this. 26 00:02:42,760 --> 00:02:45,440 But to slip this drug without anyone noticing 27 00:02:45,520 --> 00:02:48,200 into the Imperial Medical Office's decoction for Lady Wang, 28 00:02:48,280 --> 00:02:49,720 you couldn't do it alone. 29 00:02:51,160 --> 00:02:52,960 Mr. Xiao, don't underestimate me. 30 00:02:53,600 --> 00:02:55,960 Our masters may be high and mighty, 31 00:02:56,640 --> 00:02:58,440 but when they truly need something done, 32 00:02:58,520 --> 00:03:01,240 they must still rely on lowly servants like us. 33 00:03:05,520 --> 00:03:06,880 Where are you going? 34 00:03:08,160 --> 00:03:10,080 Jinghe killed someone. 35 00:03:10,160 --> 00:03:11,560 The evidence is conclusive. 36 00:03:11,640 --> 00:03:13,480 Kill her or punish her, it's up to you. 37 00:03:13,560 --> 00:03:16,240 But as for Zheng, I'll find out from him myself 38 00:03:16,320 --> 00:03:18,440 what happened to him. 39 00:03:18,520 --> 00:03:20,480 Secretly meeting a consort is a grave crime. 40 00:03:20,560 --> 00:03:22,240 We can't let palace servants frame him. 41 00:03:24,560 --> 00:03:26,040 Jinghe spins a fine tale, 42 00:03:26,120 --> 00:03:28,120 even she finds it moving. 43 00:03:29,200 --> 00:03:30,600 Too bad it's only the prologue. 44 00:03:30,680 --> 00:03:32,920 Your story hasn't been told yet. 45 00:03:33,000 --> 00:03:34,560 How could I let you go now? 46 00:03:34,640 --> 00:03:36,320 This is life or death. 47 00:03:36,400 --> 00:03:37,720 Don't play games! 48 00:03:46,240 --> 00:03:48,240 Why is this wretch here? 49 00:03:48,320 --> 00:03:49,640 Are you shielding a murderer? 50 00:03:49,720 --> 00:03:51,160 Calm down. 51 00:03:51,240 --> 00:03:53,400 You recognize this ruan, don't you? 52 00:03:54,120 --> 00:03:55,560 You gave it to Lady Wang. 53 00:03:55,640 --> 00:03:57,360 She probably didn't like it. 54 00:03:57,440 --> 00:03:59,360 She never even touched it once. 55 00:04:05,840 --> 00:04:08,360 Poison, butterflies, candles. 56 00:04:09,040 --> 00:04:10,320 Those were done by Jinghe. 57 00:04:10,400 --> 00:04:12,320 But she wasn't behind it all. 58 00:04:12,400 --> 00:04:13,640 It was never her. 59 00:04:14,800 --> 00:04:16,240 You admire Prince of Xin. 60 00:04:16,320 --> 00:04:18,399 How could you bear to kill the one he loves? 61 00:04:19,160 --> 00:04:20,640 But a mother is different. 62 00:04:21,240 --> 00:04:22,760 As his mother, 63 00:04:22,840 --> 00:04:25,120 how could you not notice that Prince Xin's frequent trips to the palace 64 00:04:25,200 --> 00:04:26,320 weren't about filial piety? 65 00:04:26,920 --> 00:04:28,560 He wanted to see someone else. 66 00:04:28,640 --> 00:04:31,280 Killing Yushu was your decision. 67 00:04:32,840 --> 00:04:34,920 You knew Jinghe adored Prince of Xin. 68 00:04:35,440 --> 00:04:37,400 Even if she wanted to keep his secret, 69 00:04:37,480 --> 00:04:39,360 she couldn't withstand your questioning. 70 00:04:45,080 --> 00:04:47,040 No. It was me. 71 00:04:48,000 --> 00:04:49,520 I betrayed Prince of Xin. 72 00:04:56,320 --> 00:04:58,160 CULTIVATE SERENITY WITHIN 73 00:04:58,760 --> 00:05:00,760 When Consort Wei learned Prince of Xin's secret, 74 00:05:02,480 --> 00:05:04,920 it was a weight off my mind. 75 00:05:06,440 --> 00:05:09,080 Prince of Xin admitted to secretly meeting Lady Wang. 76 00:05:09,760 --> 00:05:11,000 As for the rest, 77 00:05:11,800 --> 00:05:12,960 he didn't say a word. 78 00:05:13,880 --> 00:05:16,640 How could you allow a lowly maid to set her sights on Prince of Xin? 79 00:05:17,160 --> 00:05:18,640 Even if Jinghe only wanted to be a concubine? 80 00:05:19,640 --> 00:05:22,160 You sent Jinghe to Prince of Xin. 81 00:05:22,240 --> 00:05:24,800 Because you needed her to spy on him. 82 00:05:24,880 --> 00:05:25,720 And you, 83 00:05:26,560 --> 00:05:28,320 of course, wouldn't turn down such a sweet deal. 84 00:05:28,960 --> 00:05:30,720 You even knew to repay her kindness. 85 00:05:32,920 --> 00:05:35,760 You brought Consort Wei the Breath-Stopping Pills. 86 00:05:35,840 --> 00:05:38,760 After you stole them, Prince of Xin didn't notice? 87 00:05:39,600 --> 00:05:41,080 He noticed soon enough. 88 00:05:49,600 --> 00:05:52,680 I know you're worried about me. 89 00:05:52,760 --> 00:05:53,920 Jinghe, 90 00:05:54,560 --> 00:05:57,360 you don't have to keep kneeling before me begging for forgiveness. 91 00:05:57,960 --> 00:05:59,440 You didn't do anything wrong. 92 00:06:00,040 --> 00:06:01,400 We're both just doing 93 00:06:02,680 --> 00:06:04,160 what we believe is right. 94 00:06:17,000 --> 00:06:18,040 Lady Wang is pregnant. 95 00:06:21,920 --> 00:06:25,080 Mother, help me get her out of the palace. 96 00:06:37,080 --> 00:06:37,960 You… 97 00:06:38,640 --> 00:06:39,560 You… 98 00:06:40,760 --> 00:06:43,000 Do you even know what you've done? 99 00:06:48,320 --> 00:06:50,080 You went to see Lady Wang 100 00:06:50,160 --> 00:06:52,680 not because you admired her talent 101 00:06:52,760 --> 00:06:54,600 or felt a kinship with her. 102 00:06:57,320 --> 00:06:58,720 Kinship? 103 00:07:00,400 --> 00:07:02,040 What a bitter joke. 104 00:07:03,320 --> 00:07:06,120 That shameless wretch was truly bold. 105 00:07:06,680 --> 00:07:09,640 She already got pregnant by my Zheng. 106 00:07:09,720 --> 00:07:11,080 No shame at all. 107 00:07:12,400 --> 00:07:14,080 You two worked together so well. 108 00:07:14,160 --> 00:07:16,040 After you killed Lady Wang, 109 00:07:16,120 --> 00:07:18,000 to stop anyone from examining the body, 110 00:07:18,080 --> 00:07:21,560 Consort Wei arranged pine shavings and a river-willow coffin. 111 00:07:21,640 --> 00:07:25,440 And Jinghe carefully prepared that pretty box of butterflies. 112 00:07:25,520 --> 00:07:27,080 Even after she died, 113 00:07:27,160 --> 00:07:28,720 you still wouldn't let her go. 114 00:07:31,400 --> 00:07:33,160 Then why wouldn't she let go of Prince of Xin? 115 00:07:33,880 --> 00:07:36,200 I hate to see him lose someone he loves. 116 00:07:36,280 --> 00:07:38,200 But he has been completely bewitched by her. 117 00:07:38,920 --> 00:07:40,680 To beg Consort Wei, 118 00:07:40,760 --> 00:07:43,160 he'd rather kneel in the rain for two hours. 119 00:07:44,960 --> 00:07:46,160 All thanks to Yunxiang Powder. 120 00:07:47,280 --> 00:07:48,680 Yunxiang Powder? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,360 Wasn't it the Breath-Stopping Pill? 122 00:07:50,880 --> 00:07:53,200 Zheng, why are you up? 123 00:07:55,560 --> 00:07:56,640 What is Yunxiang Powder? 124 00:07:57,240 --> 00:07:58,720 What did you feed her? 125 00:07:59,680 --> 00:08:00,600 Answer me. 126 00:08:00,680 --> 00:08:02,440 What is Yunxiang Powder? 127 00:08:05,800 --> 00:08:07,280 It's poison. 128 00:08:08,400 --> 00:08:09,840 Colorless, tasteless. 129 00:08:10,360 --> 00:08:12,120 A poison that kills without a trace. 130 00:08:15,360 --> 00:08:17,400 - Why? - Because she's a madwoman! 131 00:08:19,240 --> 00:08:20,720 So she had to die. 132 00:08:26,720 --> 00:08:30,000 I once tried to reason with her. 133 00:08:30,600 --> 00:08:32,360 She wouldn't listen. 134 00:08:32,440 --> 00:08:33,960 I know 135 00:08:34,919 --> 00:08:36,520 what you were plotting. 136 00:08:36,600 --> 00:08:38,280 Zheng is too naïve. 137 00:08:39,240 --> 00:08:40,640 Your plan 138 00:08:41,480 --> 00:08:42,559 wasn't clever at all. 139 00:08:43,840 --> 00:08:45,360 We had to try to know. 140 00:08:46,640 --> 00:08:49,080 If you can help us keep the secret, 141 00:08:49,160 --> 00:08:50,200 that would be a merit too. 142 00:08:50,280 --> 00:08:53,120 Merit? No, it's a sin! 143 00:08:58,760 --> 00:09:02,000 Look at you, a mere music girl from the Music Office, 144 00:09:02,080 --> 00:09:03,760 you became 145 00:09:03,840 --> 00:09:06,080 a rank-eight Imperial Consort overnight, 146 00:09:06,160 --> 00:09:09,000 assured of comfort for life. 147 00:09:09,720 --> 00:09:12,640 That's a blessing so many in this deep palace crave. 148 00:09:12,720 --> 00:09:14,600 What could you possibly still want? 149 00:09:21,760 --> 00:09:24,320 If living is only about a secure life, 150 00:09:24,400 --> 00:09:25,680 that's dreadfully dull. 151 00:09:26,440 --> 00:09:27,360 I don't lack money. 152 00:09:27,440 --> 00:09:29,560 I entered the palace to learn music. 153 00:09:29,640 --> 00:09:32,840 That "blessing" you speak of means nothing to me. 154 00:09:32,920 --> 00:09:34,960 But to be favored by His Majesty 155 00:09:35,840 --> 00:09:37,320 is the highest honor. 156 00:09:38,080 --> 00:09:39,480 To you, it's an honor. 157 00:09:40,000 --> 00:09:41,280 To me, it's a cage. 158 00:09:42,080 --> 00:09:44,400 If the price of his favor 159 00:09:44,480 --> 00:09:46,520 is losing my freedom for the rest of my life, 160 00:09:47,240 --> 00:09:48,600 then I don't want it. 161 00:09:48,680 --> 00:09:50,320 So you ignore all decency, 162 00:09:50,400 --> 00:09:53,400 for your selfish desire, and ruin my Zheng for life? 163 00:09:53,480 --> 00:09:55,200 Ignore all decency? 164 00:09:56,120 --> 00:09:57,480 Selfish desire? 165 00:09:58,200 --> 00:09:59,320 Ruining a life? 166 00:10:00,440 --> 00:10:02,360 With every accusation you throw, 167 00:10:03,160 --> 00:10:06,400 are you describing me or the Emperor himself? 168 00:10:08,720 --> 00:10:10,600 His Majesty is old enough to be my father. 169 00:10:11,200 --> 00:10:12,240 On a whim, 170 00:10:12,320 --> 00:10:15,000 he made me an Imperial Consort and then just dropped me. 171 00:10:16,120 --> 00:10:17,720 I could've left this palace, 172 00:10:18,640 --> 00:10:20,440 but now I can only grow old here, alone. 173 00:10:22,800 --> 00:10:24,200 You're just unwilling 174 00:10:26,040 --> 00:10:28,880 to accept you lost his favor so quickly. 175 00:10:29,680 --> 00:10:32,600 I'm unwilling to accept my fate, changed so easily by others! 176 00:10:39,040 --> 00:10:39,920 Yushu, 177 00:10:41,120 --> 00:10:42,040 have you ever thought 178 00:10:43,240 --> 00:10:45,040 maybe you want too much? 179 00:10:45,120 --> 00:10:46,680 In this palace, 180 00:10:47,360 --> 00:10:49,200 consorts have no more than that. 181 00:10:49,280 --> 00:10:52,520 If you want wealth and glory, go fight for his favor. 182 00:10:53,120 --> 00:10:54,960 If you want peace and ease, 183 00:10:55,800 --> 00:10:57,440 stay in your place. 184 00:10:58,040 --> 00:10:59,280 What if I want freedom? 185 00:11:01,520 --> 00:11:03,360 To be forgotten by His Majesty 186 00:11:03,440 --> 00:11:06,640 is to be free of the palace's chains. 187 00:11:07,240 --> 00:11:08,680 You like playing the ruan, right? 188 00:11:08,760 --> 00:11:11,440 You live alone in this huge Hanliang Hall. 189 00:11:11,520 --> 00:11:12,640 No one ties you down. 190 00:11:12,720 --> 00:11:14,600 Play whenever you want. 191 00:11:14,680 --> 00:11:16,240 Isn't that freedom too? 192 00:11:17,640 --> 00:11:20,680 For people, freedom is having a choice. 193 00:11:21,600 --> 00:11:22,840 Bending yourself to fit, 194 00:11:22,920 --> 00:11:25,840 finding joy in misery, it's just lying to yourself! 195 00:11:27,680 --> 00:11:28,640 Look at you. 196 00:11:28,720 --> 00:11:30,400 So what if you're Consort Wei? 197 00:11:31,520 --> 00:11:32,360 How pitiful. 198 00:11:34,600 --> 00:11:37,760 People are pitiful 199 00:11:38,760 --> 00:11:39,800 only when they want too much. 200 00:11:41,040 --> 00:11:42,360 Keep to your place, 201 00:11:42,880 --> 00:11:44,560 know what's proper, 202 00:11:45,640 --> 00:11:47,440 and life will be easy. 203 00:11:48,600 --> 00:11:51,720 All these years, you've kept to your place. 204 00:11:51,800 --> 00:11:53,440 Not once have you felt wronged? 205 00:11:55,120 --> 00:11:57,320 Night after night, being neglected by your husband, 206 00:11:57,880 --> 00:11:59,880 did "knowing what's proper" really get you through? 207 00:12:05,960 --> 00:12:07,600 I have His Majesty's respect, 208 00:12:08,560 --> 00:12:09,880 and I have my Zheng. 209 00:12:13,160 --> 00:12:16,120 We are not alike, so let us each go our own way. 210 00:12:16,840 --> 00:12:18,600 I didn't need to tell you this much. 211 00:12:24,200 --> 00:12:25,280 I won't see you out. 212 00:12:27,160 --> 00:12:30,840 You probably think as long as I don't interfere, 213 00:12:30,920 --> 00:12:33,400 you can use the Breath-Stopping Pill to fake your death 214 00:12:33,480 --> 00:12:34,400 and leave the palace. 215 00:12:35,000 --> 00:12:36,440 But you may not know, 216 00:12:36,520 --> 00:12:37,840 after a consort dies, 217 00:12:37,920 --> 00:12:40,200 the body lies in state at Mortuary Hall before burial. 218 00:12:40,800 --> 00:12:43,520 The timing and dose of the pill must be very precise, 219 00:12:43,600 --> 00:12:45,240 or you'll die for real! 220 00:12:45,920 --> 00:12:48,520 If you wake before the burial, the guards will find you. 221 00:12:48,600 --> 00:12:51,400 After you're buried, if no one digs you out in time, 222 00:12:51,480 --> 00:12:53,200 you're as good as buried alive! 223 00:12:53,800 --> 00:12:55,320 Zheng may be a prince, 224 00:12:55,400 --> 00:12:58,040 but to secretly move an imperial consort 225 00:12:58,120 --> 00:13:00,640 and send her away, you think that would be easy? 226 00:13:02,600 --> 00:13:03,600 During this process, 227 00:13:04,200 --> 00:13:07,400 a single misstep will cost you your life. 228 00:13:09,600 --> 00:13:11,520 We keep talking to ourselves. 229 00:13:12,120 --> 00:13:13,680 Prince of Xin and I have it all planned. 230 00:13:14,200 --> 00:13:15,240 I'll get away clean. 231 00:13:15,840 --> 00:13:17,040 He doesn't know 232 00:13:17,800 --> 00:13:20,200 what a mother would do for her child! 233 00:13:20,960 --> 00:13:24,200 I knew she wouldn't give up easily. 234 00:13:24,280 --> 00:13:26,040 I had people watching her. 235 00:13:26,840 --> 00:13:28,600 But I never imagined 236 00:13:28,680 --> 00:13:31,240 she'd dare ask a Medical Officer 237 00:13:31,760 --> 00:13:33,240 to examine her. 238 00:13:34,080 --> 00:13:35,320 Once he examined her… 239 00:13:35,400 --> 00:13:36,280 HANLIANG HALL 240 00:13:36,360 --> 00:13:37,920 …her pregnancy would be exposed. 241 00:13:38,000 --> 00:13:40,320 My Zheng would be dragged into it. 242 00:13:40,400 --> 00:13:44,080 She and the child in her belly 243 00:13:44,600 --> 00:13:46,160 will always be a threat to Zheng. 244 00:13:46,760 --> 00:13:48,480 So she had to die! 245 00:13:50,800 --> 00:13:52,480 You bribed the Medical Officer 246 00:13:52,560 --> 00:13:54,880 and slipped Yunxiang Powder into her pregnancy tonic. 247 00:13:57,080 --> 00:13:57,920 Yes. 248 00:13:58,000 --> 00:14:00,120 Then you deceived Prince of Xin into believing 249 00:14:00,200 --> 00:14:01,680 you'd help Yushu flee by faking her death. 250 00:14:02,600 --> 00:14:05,040 But Yushu took too much of the Breath-Stopping Pill 251 00:14:05,120 --> 00:14:06,400 and never woke up. 252 00:14:09,600 --> 00:14:10,440 Yes. 253 00:14:14,200 --> 00:14:15,360 Mother. 254 00:14:17,040 --> 00:14:18,840 Why didn't you tell me any of this? 255 00:14:21,400 --> 00:14:22,520 Zheng, 256 00:14:23,200 --> 00:14:24,840 you're too honest, too soft-hearted. 257 00:14:25,440 --> 00:14:26,720 That's why people can fool you. 258 00:14:27,320 --> 00:14:29,360 That woman doesn't love you! 259 00:14:29,440 --> 00:14:30,920 She's only using you! 260 00:14:31,600 --> 00:14:34,320 Forget her. Forget all of this. 261 00:14:34,960 --> 00:14:38,320 In the future, you'll have a proper princess consort, 262 00:14:38,400 --> 00:14:40,600 and you'll have a child with a clean name. 263 00:14:41,480 --> 00:14:43,080 Did you ever think 264 00:14:44,560 --> 00:14:46,800 why Yushu would dare ask the Medical Officer to examine her? 265 00:14:48,320 --> 00:14:49,720 Either she was foolish 266 00:14:50,400 --> 00:14:53,320 or she meant to threaten me and get back at me! 267 00:14:53,400 --> 00:14:56,000 But either way, she deserved to die! 268 00:15:01,080 --> 00:15:01,920 No… 269 00:15:03,600 --> 00:15:04,520 No… 270 00:15:05,800 --> 00:15:07,000 I was the foolish one. 271 00:15:07,920 --> 00:15:08,880 Zheng, 272 00:15:09,480 --> 00:15:11,400 what did she do to you? 273 00:15:11,960 --> 00:15:13,920 Of all the women in the world, 274 00:15:14,480 --> 00:15:17,200 why do you cling to her alone? 275 00:15:19,680 --> 00:15:21,080 All my life, 276 00:15:21,880 --> 00:15:23,240 inside these palace walls, 277 00:15:24,280 --> 00:15:26,640 I've never met a woman as vibrant as her. 278 00:15:28,760 --> 00:15:30,680 The first time I saw her at the Music Office, 279 00:15:31,200 --> 00:15:32,760 I fell for her. 280 00:15:33,760 --> 00:15:36,720 I knew what her heart longed for wasn't something I could give. 281 00:15:37,480 --> 00:15:40,040 What she wanted was a life of freedom, 282 00:15:40,120 --> 00:15:42,680 traveling the world with a ruan. 283 00:15:43,520 --> 00:15:45,240 So I never dared to wish for more. 284 00:15:48,000 --> 00:15:49,800 To share moments sparring over melodies… 285 00:15:49,880 --> 00:15:50,720 IN VIRTUE LIES TRUE NOBILITY 286 00:15:50,800 --> 00:15:52,240 …weaving lyrics and tunes, 287 00:15:52,920 --> 00:15:54,120 that was blessing enough. 288 00:15:54,640 --> 00:15:58,320 I knew she would soon be free of her service and the palace. 289 00:15:58,920 --> 00:16:00,440 I hated to see her go, 290 00:16:01,040 --> 00:16:03,040 but I was truly happy for her. 291 00:16:03,120 --> 00:16:06,720 The life she dreamed of was the life I wanted too. 292 00:16:09,040 --> 00:16:10,160 I couldn't have it. 293 00:16:10,760 --> 00:16:12,840 If she could see it for me, that was enough. 294 00:16:14,640 --> 00:16:15,840 Until that day. 295 00:16:17,520 --> 00:16:19,280 Father took Yushu to bed. 296 00:16:21,200 --> 00:16:22,040 Where is Yushu? 297 00:16:25,640 --> 00:16:29,120 In that moment, my world spun. 298 00:16:29,920 --> 00:16:33,400 The one I loved lost her freedom for good. 299 00:16:34,120 --> 00:16:36,560 I knew what all of this meant to her. 300 00:16:37,480 --> 00:16:39,480 But he was my father, 301 00:16:39,560 --> 00:16:41,520 the reigning emperor. 302 00:16:44,320 --> 00:16:45,600 There was nothing I could do. 303 00:16:49,240 --> 00:16:50,720 - Zheng. - Your Highness. 304 00:16:50,800 --> 00:16:52,680 Zheng, what's wrong? 305 00:17:07,359 --> 00:17:08,240 Thank you. 306 00:17:10,480 --> 00:17:11,560 After that, 307 00:17:12,960 --> 00:17:14,640 Yushu moved to Hanliang Hall. 308 00:17:17,480 --> 00:17:19,119 And Father vanished from her life. 309 00:17:20,720 --> 00:17:22,319 Whenever I entered the palace, 310 00:17:23,240 --> 00:17:26,040 I'd take a detour and stop behind Hanliang Hall. 311 00:17:27,040 --> 00:17:29,960 I just wanted to see that patch of sky above her. 312 00:17:30,040 --> 00:17:32,360 HANLIANG HALL 313 00:17:32,440 --> 00:17:34,080 If I was lucky, 314 00:17:35,160 --> 00:17:36,960 I'd even hear her ruan. 315 00:17:37,680 --> 00:17:40,400 I could hear all her bitterness and pain. 316 00:17:41,400 --> 00:17:42,640 Later, 317 00:17:43,640 --> 00:17:45,680 she realized she was pregnant 318 00:17:47,040 --> 00:17:48,600 and wanted even more to leave this deep palace. 319 00:17:49,800 --> 00:17:50,640 Yushu… 320 00:17:52,160 --> 00:17:53,040 Your Highness, help me. 321 00:17:55,040 --> 00:17:56,320 Please rise. 322 00:17:58,800 --> 00:17:59,800 What's the matter? 323 00:18:00,400 --> 00:18:03,920 She said… she had lost the will to live. 324 00:18:04,000 --> 00:18:05,800 But the child became her reason 325 00:18:06,920 --> 00:18:07,760 to go on living. 326 00:18:07,840 --> 00:18:11,520 She could see the sorrow of women in the harem, 327 00:18:12,160 --> 00:18:13,360 and she could also see 328 00:18:14,200 --> 00:18:16,800 how even an imperial son is bound by fate. 329 00:18:17,880 --> 00:18:20,080 She didn't want her child to bear any of it. 330 00:18:21,400 --> 00:18:22,720 She wanted to run. 331 00:18:23,320 --> 00:18:24,840 Do you remember 332 00:18:24,920 --> 00:18:26,920 Princess Zhaosi faking her death at the Lantern Festival? 333 00:18:27,720 --> 00:18:28,720 What are you trying to do? 334 00:18:29,720 --> 00:18:31,240 I wish to do the same. 335 00:18:33,200 --> 00:18:34,320 After that, 336 00:18:35,680 --> 00:18:37,320 I found a way to get the Breath-Stopping Pill. 337 00:18:37,840 --> 00:18:39,080 Yushu and I planned everything, 338 00:18:40,200 --> 00:18:42,240 but Jinghe and Mother found out. 339 00:18:42,920 --> 00:18:44,880 Mother is usually cautious, 340 00:18:45,640 --> 00:18:47,720 but if she knew that child was mine, 341 00:18:48,360 --> 00:18:49,720 she would've helped me. 342 00:18:50,640 --> 00:18:51,840 I just never thought 343 00:18:54,680 --> 00:18:56,280 I'd get Yushu killed because of it. 344 00:18:56,960 --> 00:18:58,440 You didn't kill Yushu. 345 00:18:59,200 --> 00:19:00,120 Consort Wei did. 346 00:19:01,040 --> 00:19:02,520 And the one she killed 347 00:19:02,600 --> 00:19:04,800 wasn't just a selected lady, 348 00:19:04,880 --> 00:19:06,040 but an imperial heir too. 349 00:19:06,120 --> 00:19:07,840 An imperial heir? 350 00:19:09,760 --> 00:19:12,680 A bastard who can't be brought into the light, 351 00:19:13,200 --> 00:19:14,720 and you call it an imperial heir? 352 00:19:15,360 --> 00:19:16,360 Mother. 353 00:19:17,880 --> 00:19:19,080 That's not true. 354 00:19:20,720 --> 00:19:21,800 Even now, 355 00:19:22,680 --> 00:19:23,920 you still want to protect her? 356 00:19:25,000 --> 00:19:27,320 That child was a mistake, 357 00:19:27,920 --> 00:19:29,560 a sin. 358 00:19:33,080 --> 00:19:34,560 Are you still going to hide it? 359 00:19:36,120 --> 00:19:37,440 I'll ask you again. 360 00:19:38,120 --> 00:19:40,280 Why did Yushu dare ask the Medical Officer to examine her? 361 00:19:47,400 --> 00:19:50,160 Because that child was His Majesty's. 362 00:19:53,440 --> 00:19:54,680 Heaven sees all. 363 00:19:54,760 --> 00:19:56,400 Lady Wang's body was burned, 364 00:19:57,240 --> 00:19:59,200 but that only made the innocent child's bones come to light. 365 00:19:59,800 --> 00:20:00,920 The fetus's bones had formed. 366 00:20:01,520 --> 00:20:04,400 That means Yushu was at least four months pregnant. 367 00:20:04,480 --> 00:20:06,240 Yushu used to love drinking. 368 00:20:07,200 --> 00:20:08,880 But we investigated. The maids at Hanliang Hall said 369 00:20:09,680 --> 00:20:11,360 less than a month after her investiture, 370 00:20:11,440 --> 00:20:12,840 she stopped drinking to drown her sorrows. 371 00:20:12,920 --> 00:20:15,000 She used to drink to drown her sorrows. 372 00:20:15,080 --> 00:20:18,320 But later, we never saw her drink again. 373 00:20:19,120 --> 00:20:22,520 Back then, she already realized she was pregnant. 374 00:20:23,480 --> 00:20:24,720 Less than a month 375 00:20:26,600 --> 00:20:27,680 after her investiture? 376 00:20:28,680 --> 00:20:31,320 Jinghe, you care so much about Prince of Xin. 377 00:20:31,400 --> 00:20:32,840 You should know exactly 378 00:20:32,920 --> 00:20:35,360 when he started meeting her at Cheng'en Palace. 379 00:20:37,160 --> 00:20:38,600 It's… 380 00:20:40,600 --> 00:20:41,760 two months ago. 381 00:20:42,360 --> 00:20:43,520 That's right. 382 00:20:43,600 --> 00:20:47,040 The "haunting" rumors at Cheng'en Palace started two months ago. 383 00:20:47,120 --> 00:20:48,640 Two months ago, 384 00:20:49,360 --> 00:20:51,640 when Lady Wang met Prince of Xin, 385 00:20:51,720 --> 00:20:53,000 she was already three months pregnant. 386 00:20:53,080 --> 00:20:55,520 Yet you never once doubted Prince of Xin's lies. 387 00:20:56,120 --> 00:20:57,960 That Medical Officer you bribed and threatened 388 00:20:58,560 --> 00:21:00,560 must have known how far along she was. 389 00:21:01,160 --> 00:21:03,120 But you only worried about Prince of Xin 390 00:21:03,200 --> 00:21:04,920 and never asked about the fetus. 391 00:21:05,000 --> 00:21:06,440 You killed her in haste! 392 00:21:06,520 --> 00:21:09,680 When she was murdered, the fetus was already five months along, 393 00:21:09,760 --> 00:21:11,040 already shaped like a child. 394 00:21:14,240 --> 00:21:15,080 I didn't know… 395 00:21:16,720 --> 00:21:18,040 I didn't know… 396 00:21:21,400 --> 00:21:22,240 Zheng… 397 00:21:24,840 --> 00:21:26,120 You lied to me. 398 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 Why did you lie to me? 399 00:21:40,200 --> 00:21:42,040 But the Imperial Medical Office has no record. 400 00:21:42,120 --> 00:21:45,080 So who can prove her child was His Majesty's? 401 00:21:46,720 --> 00:21:48,560 She slept with someone else and got pregnant with a bastard. 402 00:21:49,160 --> 00:21:51,680 She used Zheng's soft heart to try to flee the palace. 403 00:21:51,760 --> 00:21:54,120 She almost led my Zheng into a grave mistake! 404 00:21:55,000 --> 00:21:56,640 I did it for the royal family's honor. 405 00:21:56,720 --> 00:21:58,520 I did it for my child. That's why… 406 00:21:58,600 --> 00:22:00,440 - Mother! - That's why I did it! 407 00:22:01,040 --> 00:22:02,920 Yushu did it for her child too. 408 00:22:03,640 --> 00:22:05,720 To get the child out of the palace, 409 00:22:05,800 --> 00:22:07,400 she was willing to risk her life. 410 00:22:07,480 --> 00:22:09,520 But because of what you said, 411 00:22:09,600 --> 00:22:11,960 for her child, she could even give up her freedom. 412 00:22:12,560 --> 00:22:13,440 She had already decided 413 00:22:13,520 --> 00:22:15,320 to spend her whole life trapped in this palace. 414 00:22:16,080 --> 00:22:18,960 If the Medical Officer truthfully reports the fetus's age, 415 00:22:19,560 --> 00:22:21,240 that would prove the child 416 00:22:23,040 --> 00:22:24,320 was Father's. 417 00:22:25,240 --> 00:22:26,160 But you… 418 00:22:27,640 --> 00:22:28,880 But I… 419 00:22:29,840 --> 00:22:32,840 But I'm a mother too. A mother! 420 00:22:33,920 --> 00:22:36,200 Now, the truth is clear. 421 00:22:36,280 --> 00:22:37,920 Your Ladyship, close the case. 422 00:22:39,840 --> 00:22:42,560 This case… How should it end? 423 00:22:43,160 --> 00:22:46,360 You plotted against Lady Wang, poisoned an imperial heir. 424 00:22:46,440 --> 00:22:50,000 And to hide your crimes, you framed me and Mr. Xiao for an affair. 425 00:22:50,600 --> 00:22:52,800 Consort Wei, will you take it all, 426 00:22:52,880 --> 00:22:55,120 or share some with Prince of Xin and Jinghe? 427 00:23:01,160 --> 00:23:02,440 I have no guilt to admit. 428 00:23:04,320 --> 00:23:05,680 Fine move. 429 00:23:06,400 --> 00:23:08,720 Jinghe was the perfect scapegoat. 430 00:23:08,800 --> 00:23:11,280 Even if you walk away unscathed, what about Prince of Xin? 431 00:23:11,360 --> 00:23:12,680 What does that have to do with him? 432 00:23:12,760 --> 00:23:14,680 The sachet he wears every day 433 00:23:14,760 --> 00:23:16,480 was made by Lady Wang. 434 00:23:17,320 --> 00:23:19,440 It may prove little, but that's enough. 435 00:23:20,040 --> 00:23:22,320 I learned that from you. 436 00:23:22,400 --> 00:23:23,560 What happened doesn't matter. 437 00:23:23,640 --> 00:23:26,680 What His Majesty thinks happened matters most. 438 00:23:28,480 --> 00:23:30,440 So you want revenge. 439 00:23:31,200 --> 00:23:34,320 You want to drag me down together, huh? 440 00:23:35,240 --> 00:23:38,280 If we can't settle this, we can talk about something else. 441 00:23:39,000 --> 00:23:39,920 What? 442 00:23:41,160 --> 00:23:43,360 Prince of Xin fell at his residence 443 00:23:43,440 --> 00:23:45,240 and hurt himself. 444 00:23:46,280 --> 00:23:48,400 You're trying to clear that wretch? 445 00:23:48,480 --> 00:23:49,520 No chance. 446 00:23:50,040 --> 00:23:51,560 She dared to murder an imperial son. 447 00:23:52,160 --> 00:23:53,760 She must die! 448 00:23:55,400 --> 00:23:56,920 You're right. 449 00:23:57,640 --> 00:24:01,040 Whoever dares murder an imperial son must die. 450 00:24:35,120 --> 00:24:39,200 IN VIRTUE LIES TRUE NOBILITY 451 00:25:03,400 --> 00:25:06,520 Your Ladyship, if you get to see Prince of Xin, 452 00:25:06,600 --> 00:25:08,680 could you tell him I'm sorry? 453 00:25:09,760 --> 00:25:10,720 Funny. 454 00:25:11,320 --> 00:25:13,240 He asked me to apologize to you too. 455 00:25:16,040 --> 00:25:18,320 That night, I dreamed of Yushu. 456 00:25:19,960 --> 00:25:21,560 She wanted us to live on. 457 00:25:24,720 --> 00:25:25,840 Where's your pipa? 458 00:25:26,440 --> 00:25:28,160 All of them were from the Music Office. 459 00:25:28,240 --> 00:25:31,200 I don't want to take a single thing from this palace. 460 00:25:33,720 --> 00:25:35,480 What a pity. 461 00:25:36,920 --> 00:25:39,080 Her Ladyship went to such trouble to find this pipa, 462 00:25:39,160 --> 00:25:41,040 a hundred-year-old one. 463 00:25:41,640 --> 00:25:43,040 What now? 464 00:25:45,640 --> 00:25:48,280 A hundred years ago, Xingqing Palace didn't exist. 465 00:25:48,360 --> 00:25:49,600 So it doesn't count as palace property. 466 00:25:52,840 --> 00:25:53,760 Thank you, Your Ladyship. 467 00:25:56,440 --> 00:25:57,280 Thank you, miss. 468 00:26:03,800 --> 00:26:06,440 Listen to her. Live on and live well. 469 00:26:19,960 --> 00:26:21,600 Did you plan this all along 470 00:26:21,680 --> 00:26:24,080 to save Ahao by hiding the truth? 471 00:26:25,680 --> 00:26:28,320 Consort Wei can twist things to her will, 472 00:26:28,840 --> 00:26:30,760 but one thing she said was right. 473 00:26:31,400 --> 00:26:34,160 No one can prove Yushu's child was His Majesty's. 474 00:26:34,240 --> 00:26:35,920 If this stirs up trouble, 475 00:26:36,000 --> 00:26:37,560 the only one we can convict 476 00:26:37,640 --> 00:26:39,680 is Jinghe, who framed you and me. 477 00:26:39,760 --> 00:26:41,320 Consort Wei will still walk away clean. 478 00:26:41,400 --> 00:26:43,120 If His Majesty grows suspicious, 479 00:26:43,200 --> 00:26:45,280 the one doubted and blamed will be Prince of Xin. 480 00:26:45,360 --> 00:26:47,640 With a truth this murky, 481 00:26:47,720 --> 00:26:49,360 it's better to trade it for Ahao's life. 482 00:26:49,960 --> 00:26:51,040 That's true. 483 00:26:52,240 --> 00:26:53,280 The truth coming out 484 00:26:54,040 --> 00:26:55,720 isn't always the best ending. 485 00:26:57,680 --> 00:26:59,840 What story did Consort Wei make up to report to His Majesty? 486 00:27:01,280 --> 00:27:02,640 "Consort Wei loves music, 487 00:27:02,720 --> 00:27:04,440 and she and Lady Wang bonded over it. 488 00:27:04,520 --> 00:27:07,080 Who knew Lady Wang only wanted to leave the palace, 489 00:27:07,160 --> 00:27:09,360 and even asked Consort Wei for help? 490 00:27:09,440 --> 00:27:10,760 Consort Wei tried her best to dissuade her, 491 00:27:11,360 --> 00:27:12,640 but Yushu had made up her mind. 492 00:27:12,720 --> 00:27:14,120 She insisted on faking her death. 493 00:27:14,720 --> 00:27:16,320 To spare His Majesty any shame, 494 00:27:16,960 --> 00:27:19,880 Consort Wei had no choice but to put her to death in grief." 495 00:27:21,280 --> 00:27:23,840 And what of our "scandal" at Cheng'en Palace? 496 00:27:24,440 --> 00:27:25,840 That night, I didn't go there, 497 00:27:25,920 --> 00:27:28,320 but you and Wuren showed up there. 498 00:27:28,400 --> 00:27:31,760 You'd been investigating for days, exhausted, and fell asleep. 499 00:27:31,840 --> 00:27:34,240 Eunuch Liu had been humiliated by you before. 500 00:27:34,320 --> 00:27:35,160 He held a grudge, 501 00:27:35,240 --> 00:27:38,000 so he made up a pack of lies and spread it everywhere 502 00:27:38,080 --> 00:27:39,640 to ruin your name. 503 00:27:39,720 --> 00:27:41,560 And Consort Wei had him beaten to death. 504 00:27:43,200 --> 00:27:46,040 For one life, one can make up a lie. 505 00:27:46,600 --> 00:27:49,560 To cover a lie, one can sacrifice a life. 506 00:27:51,200 --> 00:27:54,920 Mr. Xiao, I say this case isn't worth investigating. 507 00:27:57,360 --> 00:27:59,760 PRINCE OF XIN'S MANSION 508 00:28:01,760 --> 00:28:02,720 Your Highness… 509 00:28:03,880 --> 00:28:04,720 I… 510 00:28:05,680 --> 00:28:09,040 Scold me. Or hit me if you want. 511 00:28:09,600 --> 00:28:11,880 Just don't leave me. 512 00:28:17,440 --> 00:28:18,520 Don't worry. 513 00:28:20,080 --> 00:28:22,480 Since I promised Mother to bring you into this residence, 514 00:28:23,120 --> 00:28:24,400 I won't abandon you. 515 00:28:25,280 --> 00:28:27,000 Everything in this residence, 516 00:28:27,720 --> 00:28:28,760 you may use as you like. 517 00:28:29,400 --> 00:28:30,480 But… 518 00:28:32,600 --> 00:28:35,080 I truly can't stay here any longer. 519 00:28:39,520 --> 00:28:40,760 I used to think 520 00:28:42,240 --> 00:28:43,840 none of us were wrong. 521 00:28:46,360 --> 00:28:48,160 Mother wanted to protect me. 522 00:28:49,000 --> 00:28:50,120 She wasn't wrong. 523 00:28:51,520 --> 00:28:53,040 I wanted to help Yushu. 524 00:28:53,640 --> 00:28:54,760 I wasn't wrong either. 525 00:28:55,800 --> 00:28:56,640 And you, 526 00:28:57,840 --> 00:28:59,960 for a hopeless love, 527 00:29:00,560 --> 00:29:01,840 gave everything willingly. 528 00:29:02,720 --> 00:29:03,800 You weren't wrong. 529 00:29:04,960 --> 00:29:06,320 But now I feel 530 00:29:07,520 --> 00:29:08,800 we were all wrong. 531 00:29:11,040 --> 00:29:11,880 Your Highness… 532 00:29:11,960 --> 00:29:14,640 I thought you were unaware of my feelings. 533 00:29:15,480 --> 00:29:18,600 I thought you always saw me as a servant, 534 00:29:19,920 --> 00:29:22,480 a concubine bound by duty. 535 00:29:24,480 --> 00:29:26,440 So you knew everything… 536 00:29:27,200 --> 00:29:28,240 Jinghe, 537 00:29:29,360 --> 00:29:30,640 I understand 538 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 how you feel. 539 00:29:34,880 --> 00:29:36,440 But she'll never know 540 00:29:37,720 --> 00:29:39,080 my feelings again. 541 00:29:40,400 --> 00:29:41,360 Your Highness… 542 00:29:42,560 --> 00:29:44,120 I'm sorry. 543 00:29:47,280 --> 00:29:48,120 Jinghe, 544 00:29:48,640 --> 00:29:50,600 live on and live well. 545 00:29:51,120 --> 00:29:52,080 Be good to yourself. 546 00:29:53,520 --> 00:29:54,360 Your Highness… 547 00:29:57,920 --> 00:29:58,920 Your Highness! 548 00:29:59,000 --> 00:30:00,080 Your Highness! 549 00:30:02,240 --> 00:30:03,760 Your Highness! 550 00:30:10,840 --> 00:30:12,560 Your Highness! 551 00:30:27,400 --> 00:30:30,880 Lately, I haven't seen you as often. 552 00:30:31,920 --> 00:30:33,240 State affairs have been heavy. 553 00:30:33,960 --> 00:30:36,600 Yet Your Majesty still troubles yourself to visit me. 554 00:30:36,680 --> 00:30:37,520 It's my fault. 555 00:30:39,120 --> 00:30:41,400 If Your Majesty won't blame me for Lady Wang's case, 556 00:30:42,160 --> 00:30:43,440 I already… 557 00:30:44,520 --> 00:30:45,880 feel deeply grateful for Your grace. 558 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 She brought it on herself. 559 00:30:50,760 --> 00:30:53,800 As consorts, we should keep to our place. 560 00:30:54,560 --> 00:30:57,280 How could she think she can enter the palace for favor, 561 00:30:58,080 --> 00:31:00,320 then run away for freedom? 562 00:31:00,960 --> 00:31:03,320 If she had really pulled it off, 563 00:31:04,040 --> 00:31:05,880 she would've set the worst example. 564 00:31:06,480 --> 00:31:08,880 The entire harem would be in chaos. 565 00:31:09,480 --> 00:31:12,080 This concubine lacks ability, 566 00:31:12,800 --> 00:31:15,480 but this is all I can do to help Your Majesty 567 00:31:16,240 --> 00:31:19,440 keep the rules and hold the balance. 568 00:31:23,880 --> 00:31:26,480 It's getting late. Come. 569 00:31:27,160 --> 00:31:28,240 Let's dine together. 570 00:31:30,000 --> 00:31:32,080 CHENXIANG PAVILION 571 00:31:37,640 --> 00:31:38,800 My lady, look! 572 00:31:41,040 --> 00:31:42,240 Bad luck! 573 00:31:49,320 --> 00:31:50,680 Your Majesty, please step back! 574 00:31:51,640 --> 00:31:53,040 Guards! 575 00:31:58,760 --> 00:31:59,720 Save Consort Wei! 576 00:32:00,560 --> 00:32:02,040 Protect His Majesty! 577 00:32:02,120 --> 00:32:03,400 Protect His Majesty! 578 00:32:03,480 --> 00:32:04,800 Help! 579 00:32:04,880 --> 00:32:06,680 Help! 580 00:32:07,680 --> 00:32:10,920 Help! 581 00:32:15,040 --> 00:32:16,560 Help… 582 00:32:20,120 --> 00:32:21,200 Help… 583 00:32:22,040 --> 00:32:24,920 - You useless idiot! - Consort Wei! Are you alright? 584 00:32:29,520 --> 00:32:31,000 Your Majesty… 585 00:32:40,440 --> 00:32:42,000 My face… 586 00:32:42,080 --> 00:32:43,200 - You… - My face… 587 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 My face… 588 00:32:48,000 --> 00:32:49,720 My face… 589 00:32:52,200 --> 00:32:54,280 Boss! Something happened to Consort Wei yesterday. 590 00:32:54,360 --> 00:32:55,400 Consort Shu wants you to check it out. 591 00:32:55,480 --> 00:32:57,160 What happened? 592 00:32:57,240 --> 00:32:58,480 You know the Night-Wandering Maiden? 593 00:32:58,560 --> 00:32:59,720 The ghost-bird crow? 594 00:32:59,800 --> 00:33:02,440 Yesterday, they clawed Consort Wei's face right in front of His Majesty. 595 00:33:03,840 --> 00:33:06,360 Since when did my bureau start exorcising? 596 00:33:06,440 --> 00:33:08,000 First, they had me investigate the ghost infant, 597 00:33:08,080 --> 00:33:10,080 now it's a ghost bird. I'm not going. 598 00:33:10,760 --> 00:33:13,800 Boss, that bird isn't an ordinary bird. 599 00:33:13,880 --> 00:33:16,800 They say they're turned from pregnant women 600 00:33:16,880 --> 00:33:18,560 who died with a grievance. 601 00:33:19,160 --> 00:33:22,160 Now everyone says Consort Wei is linked 602 00:33:22,240 --> 00:33:23,360 to the ghost infant case. 603 00:33:24,800 --> 00:33:26,960 Does Consort Wei keep the outfit she wore that day? 604 00:33:27,040 --> 00:33:28,520 I asked. 605 00:33:28,600 --> 00:33:31,480 She said it was bad luck, so she had it burned later. 606 00:33:32,320 --> 00:33:34,880 This season, crows crave lovefruit. 607 00:33:34,960 --> 00:33:36,520 Consort Wei favors bright colors. 608 00:33:36,600 --> 00:33:38,480 Someone stained her clothes with lovefruit juice 609 00:33:38,560 --> 00:33:39,440 without her realizing. 610 00:33:39,520 --> 00:33:42,120 When the crows flew home, drawn by the lovefruit scent, 611 00:33:42,200 --> 00:33:43,800 they attacked Consort Wei. 612 00:33:43,880 --> 00:33:46,680 That's the truth of the "Night-Wandering Maiden." 613 00:33:47,280 --> 00:33:48,800 Then let's investigate the Imperial Wardrobe Service. 614 00:33:48,880 --> 00:33:50,280 All laundry goes through there. 615 00:33:52,920 --> 00:33:55,560 Your Ladyship, Consort Shu asked you to investigate this. 616 00:34:07,520 --> 00:34:09,639 There's a record of who washed Consort Wei's clothes. 617 00:34:09,719 --> 00:34:10,560 We'll find out. 618 00:34:20,280 --> 00:34:21,440 No need. 619 00:34:25,040 --> 00:34:27,520 When did you get transferred to the laundry? 620 00:34:28,719 --> 00:34:30,280 After Hanliang Hall was "haunted," 621 00:34:30,360 --> 00:34:33,000 Ruisheng and I applied to transfer out. 622 00:34:33,600 --> 00:34:35,120 So Ruisheng is in the laundry too? 623 00:34:36,840 --> 00:34:38,520 She got transferred to the Imperial Food Service. 624 00:34:39,159 --> 00:34:41,679 So, she stole the fruit, and you starched the clothes. 625 00:34:41,760 --> 00:34:43,560 You really worked well together. 626 00:34:52,440 --> 00:34:54,159 You usually look dull, 627 00:34:54,719 --> 00:34:55,760 but this time, you were clever. 628 00:34:58,480 --> 00:35:00,120 So what now? 629 00:35:02,080 --> 00:35:03,240 What can we do? 630 00:35:03,880 --> 00:35:05,160 The only evidence 631 00:35:05,240 --> 00:35:08,400 that the clothes were tampered with was burned by Consort Wei. 632 00:35:08,480 --> 00:35:10,120 There's nothing left to investigate. 633 00:35:11,680 --> 00:35:15,200 Heaven is watching, and karma's real. 634 00:35:15,280 --> 00:35:16,480 Who can predict? 635 00:35:19,640 --> 00:35:22,360 Come on. Let's report to Consort Shu. 636 00:35:22,440 --> 00:35:26,440 These mysteries are beyond my reach. 637 00:35:35,320 --> 00:35:36,920 Stay for dinner tonight. 638 00:35:37,000 --> 00:35:38,600 I had them make lamb. 639 00:35:38,680 --> 00:35:40,080 His Majesty will come too. 640 00:35:41,560 --> 00:35:44,920 His Majesty gets annoyed just seeing me. I'm not staying. 641 00:35:46,920 --> 00:35:50,760 As for your marriage, His Majesty is letting the matter drop. 642 00:35:51,360 --> 00:35:54,440 The eunuchs and maids who spread rumors have all been slapped and expelled. 643 00:35:54,520 --> 00:35:57,960 You're still His Majesty's most spoiled child. 644 00:35:58,760 --> 00:35:59,880 Consort Wei's crime 645 00:36:00,520 --> 00:36:03,000 was quietly pressed down. 646 00:36:03,080 --> 00:36:05,120 If His Majesty doesn't want to hear it, 647 00:36:05,200 --> 00:36:06,640 how could word ever get out? 648 00:36:07,640 --> 00:36:08,880 Peiyi… 649 00:36:10,960 --> 00:36:12,440 This storm 650 00:36:13,120 --> 00:36:14,800 has settled. 651 00:36:15,680 --> 00:36:17,600 Prince of Xin took a hard assignment 652 00:36:17,680 --> 00:36:19,120 and asked leave to travel away. 653 00:36:20,280 --> 00:36:24,680 After the crow incident, Consort Wei went mad. 654 00:36:24,760 --> 00:36:28,440 She's recovering at Qinghui Palace and can't return without summons. 655 00:36:29,280 --> 00:36:33,680 Prince of Xin's concubine has died by her own hand to atone. 656 00:36:34,480 --> 00:36:37,120 So you can say you got justice for Lady Wang. 657 00:36:39,280 --> 00:36:40,120 She died by her own hand? 658 00:36:46,720 --> 00:36:48,040 That justice wasn't won by me. 659 00:36:49,160 --> 00:36:52,480 And who has truly ever gotten justice? 660 00:36:53,080 --> 00:36:55,280 The innocent die for nothing. 661 00:36:56,280 --> 00:36:59,160 Those who take the blame die of guilt. 662 00:37:00,440 --> 00:37:02,720 Those who love freedom clip their own wings. 663 00:37:03,280 --> 00:37:06,480 Those who are bound spin their own cocoons. 664 00:37:09,080 --> 00:37:12,960 I can uncover the truth, but I can't find justice. 665 00:37:14,320 --> 00:37:17,800 SWALLOW HOUSE 666 00:37:21,280 --> 00:37:22,560 Have you heard? 667 00:37:23,280 --> 00:37:24,600 Our marriage is set aside. 668 00:37:25,600 --> 00:37:27,960 As I said, I wouldn't drag you down. 669 00:37:28,680 --> 00:37:31,680 - So this was your plan too? - What? 670 00:37:31,760 --> 00:37:34,480 Being trapped with me for a night, the rumors spreading, 671 00:37:34,560 --> 00:37:35,800 and drawing Consort Wei out? 672 00:37:37,840 --> 00:37:39,360 You think too highly of me. 673 00:37:39,880 --> 00:37:41,520 If I could foresee things, 674 00:37:42,360 --> 00:37:44,960 I wouldn't have to make you play the fortuneteller every time. 675 00:37:48,200 --> 00:37:50,480 You and I have been through life and death. 676 00:37:51,280 --> 00:37:52,600 I don't want to owe you. 677 00:37:59,840 --> 00:38:01,120 Between two people, 678 00:38:01,200 --> 00:38:03,000 debts of the heart are inevitable. 679 00:38:03,080 --> 00:38:04,720 Connection breeds debts, 680 00:38:04,800 --> 00:38:07,120 and debts foster connection. 681 00:38:07,200 --> 00:38:09,600 If you desire no further debts at all… 682 00:38:15,080 --> 00:38:17,640 then we must part for good and sever all ties. 683 00:38:19,880 --> 00:38:21,280 You're trying to scare me? 684 00:38:21,360 --> 00:38:24,240 I don't know which of your words are true and which are false. 685 00:38:24,320 --> 00:38:26,640 I only said what was in my heart. 686 00:38:28,920 --> 00:38:30,400 What I said that day 687 00:38:30,480 --> 00:38:32,360 was to upset your father. 688 00:38:32,440 --> 00:38:33,960 He really spoke too harshly. 689 00:38:36,960 --> 00:38:39,280 It's fine. It's all in the past. 690 00:38:40,800 --> 00:38:43,080 I knew it. You were eavesdropping that day! 691 00:38:44,760 --> 00:38:46,840 You were discussing our marriage in my house. 692 00:38:46,920 --> 00:38:48,080 How is that eavesdropping? 693 00:38:48,160 --> 00:38:49,560 You were eavesdropping, anyway. 694 00:38:49,640 --> 00:38:50,520 I… 695 00:38:53,440 --> 00:38:54,680 Harsh words cut deepest. 696 00:38:54,760 --> 00:38:57,080 You spoke pretty harshly too. 697 00:38:57,920 --> 00:38:59,200 And you pretended you heard nothing 698 00:38:59,280 --> 00:39:00,560 and acted normal while solving cases with me. 699 00:39:02,280 --> 00:39:03,560 That was for the bigger picture. 700 00:39:06,440 --> 00:39:09,120 You weren't secretly hurt, were you? 701 00:39:12,000 --> 00:39:13,960 Don't make yourself too important. 702 00:39:14,040 --> 00:39:16,600 Why is your forehead wound healing so slowly? 703 00:39:17,200 --> 00:39:19,280 You're not tending to it properly, just to make me feel pity for you? 704 00:39:21,360 --> 00:39:23,080 Utter… Utter nonsense! 705 00:39:25,400 --> 00:39:26,520 Ridiculous. 706 00:39:30,040 --> 00:39:30,880 Fine. 707 00:39:31,680 --> 00:39:33,960 It was my fault. I apologize to you. 708 00:39:38,600 --> 00:39:40,840 No need. I don't accept. 709 00:39:41,920 --> 00:39:42,920 Petty. 710 00:39:50,640 --> 00:39:52,000 Listen! 711 00:40:01,200 --> 00:40:05,880 See? This tune sounds best outside the palace. 712 00:40:15,320 --> 00:40:16,880 May we all have fewer regrets. 713 00:41:19,560 --> 00:41:20,640 You look well. 714 00:41:20,720 --> 00:41:24,680 Thanks to Your Majesty's concern, I recovered this quickly. 715 00:41:27,960 --> 00:41:29,320 After your illness, 716 00:41:30,040 --> 00:41:31,800 you look even younger and prettier. 717 00:41:33,200 --> 00:41:34,640 I wouldn't dare compete with you. 718 00:41:38,480 --> 00:41:41,080 Today's lip rouge really suits you. 719 00:41:43,080 --> 00:41:45,800 Reward Consort Li with a pair of golden hairpins. 720 00:41:46,320 --> 00:41:47,280 Understood. 721 00:41:47,880 --> 00:41:48,880 Thank you, Your Majesty! 722 00:42:11,480 --> 00:42:15,600 Would Your Majesty play a duet with this concubine? 723 00:43:03,720 --> 00:43:04,840 My beloved consort? 724 00:43:05,880 --> 00:43:07,440 Quick! Take Consort Li for treatment! 725 00:43:07,520 --> 00:43:08,920 - Quick! - Understood! 51600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.