All language subtitles for Unveil.Jadewind.S01E01.NF.x264.540p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,760 --> 00:00:13,520 I am Li Peiyi, Princess of Fuchang County. 2 00:00:15,720 --> 00:00:19,000 Pampered since childhood, I lived in safety and peace. 3 00:00:19,080 --> 00:00:21,160 On the Lantern Festival when I was nine, 4 00:00:21,240 --> 00:00:23,600 I watched lantern lights tint the Western Capital's night red, 5 00:00:23,680 --> 00:00:27,400 unaware that that night, my home would be drenched in blood. 6 00:00:27,480 --> 00:00:28,960 They all said 7 00:00:29,040 --> 00:00:31,600 that my father, Prince of Duan, a man with famed victories, 8 00:00:31,680 --> 00:00:33,640 went mad, slaughtered our family, 9 00:00:33,720 --> 00:00:35,040 then took his own life to atone. 10 00:00:35,120 --> 00:00:37,760 I alone survived, safe within the palace. 11 00:00:38,320 --> 00:00:40,240 Some pitied me, for I was orphaned so young. 12 00:00:40,320 --> 00:00:42,600 Others called me an ill-starred jinx. 13 00:00:42,680 --> 00:00:44,200 But they did not know 14 00:00:44,960 --> 00:00:46,240 how upright and kind my father was. 15 00:00:46,320 --> 00:00:48,320 He would never commit such a crime. 16 00:00:48,920 --> 00:00:52,000 His Majesty pitied me, took me into the palace, and raised me. 17 00:00:52,080 --> 00:00:55,000 Yet the royal palace, however grand, is not my home. 18 00:00:55,080 --> 00:00:58,480 And imperial grace, however great, is not a parent's love. 19 00:00:58,560 --> 00:01:01,200 Behind palace walls, one misstep means ruin. 20 00:01:02,040 --> 00:01:04,080 So I buried love and hatred in my bones, 21 00:01:04,680 --> 00:01:07,400 hid my edge, and waited for my moment. 22 00:01:08,720 --> 00:01:10,240 I asked to join the Palace Investigation Bureau 23 00:01:10,320 --> 00:01:12,080 and learned to investigate cases 24 00:01:12,160 --> 00:01:14,560 so that I could win justice for those wronged 25 00:01:14,640 --> 00:01:16,360 across the realm. 26 00:01:16,440 --> 00:01:20,240 I care nothing for public scorn, rules, proprieties, 27 00:01:20,320 --> 00:01:22,520 or even life and death. 28 00:01:22,600 --> 00:01:24,400 If my life is fated to be an offering, 29 00:01:24,480 --> 00:01:26,680 then let blood debts be paid with blood. 30 00:02:45,040 --> 00:02:50,680 {\an8}ADAPTED FROM A SHUQI.COM NOVEL ORIGINAL AUTHOR: SENLIN LU 31 00:03:28,080 --> 00:03:32,600 {\an8}GRAVE OF BELOVED DAUGHTER, XIE QIAOLIAN 32 00:04:24,760 --> 00:04:27,800 Son, I've found you a bride 33 00:04:27,880 --> 00:04:30,640 whose Four Pillars of Destiny match yours. 34 00:04:31,160 --> 00:04:33,840 Oh, my poor son. 35 00:04:53,520 --> 00:04:54,840 It… It's the bride! 36 00:05:10,760 --> 00:05:12,320 {\an8}LATE BRIDE XIE QIAOLIAN LATE SON GUO SHIDA 37 00:05:13,600 --> 00:05:17,440 You disturbed my peace and dug up my body, 38 00:05:21,160 --> 00:05:24,320 and now you want me to serve your dead son? 39 00:05:24,400 --> 00:05:26,920 Aren't you afraid I'll come haunt you at night? 40 00:05:32,960 --> 00:05:35,840 Since you love trafficking with the dead, 41 00:05:36,920 --> 00:05:39,000 and you can't bear to part with your son, 42 00:05:40,160 --> 00:05:41,160 why not… 43 00:05:45,400 --> 00:05:47,360 go down and keep him company? 44 00:05:47,440 --> 00:05:48,480 She has a shadow! 45 00:05:50,120 --> 00:05:52,040 She's human, not a ghost! 46 00:05:53,000 --> 00:05:54,680 You're human, not a ghost! 47 00:05:56,720 --> 00:05:58,720 I wish I were a ghost. 48 00:05:59,520 --> 00:06:03,120 Guo Ruilin, Minister of State Ceremonial, 49 00:06:03,760 --> 00:06:05,360 take a good look at me. Who am I? 50 00:06:05,440 --> 00:06:06,680 GUO RUILIN, MINISTER OF STATE CEREMONIAL 51 00:06:06,760 --> 00:06:07,600 You… 52 00:06:11,160 --> 00:06:13,000 You're the Princess of Fuchang County! 53 00:06:13,080 --> 00:06:16,560 Today, I'm Li Peiyi of the Inner Guards. 54 00:06:22,480 --> 00:06:24,040 Lately, unmarried women's bodies 55 00:06:24,120 --> 00:06:26,720 in the Western Capital have been stolen from their graves. 56 00:06:26,800 --> 00:06:29,200 We've caught plenty of petty grave robbers, 57 00:06:30,400 --> 00:06:32,560 but the real monster behind it all hides too deeply 58 00:06:32,640 --> 00:06:34,080 and is hard to catch. 59 00:06:35,800 --> 00:06:38,040 You even dared steal the body of an official's daughter. 60 00:06:38,920 --> 00:06:40,280 How bold. 61 00:06:41,760 --> 00:06:46,360 Minister Guo, you colluded with criminals to steal a woman's body 62 00:06:46,960 --> 00:06:49,200 and arranged a ghost marriage illegally. 63 00:06:50,120 --> 00:06:52,400 Guo Ruilin, do you plead guilty? 64 00:06:56,360 --> 00:06:58,240 I can confess. 65 00:06:58,320 --> 00:07:01,920 But to convict a person, 66 00:07:02,000 --> 00:07:04,480 you need witnesses and proof, right? 67 00:07:05,760 --> 00:07:06,640 Tell me, Your Ladyship, 68 00:07:07,400 --> 00:07:09,680 what are you using to convict me? 69 00:07:09,760 --> 00:07:12,120 You stole Xie Qiaolian's body. 70 00:07:15,720 --> 00:07:17,760 Your Ladyship, are you joking? 71 00:07:17,840 --> 00:07:21,360 Where is Xie Qiaolian's body? 72 00:07:23,320 --> 00:07:24,480 I see. 73 00:07:25,400 --> 00:07:29,280 There's no physical evidence, and I'm the only witness. 74 00:07:31,760 --> 00:07:35,360 So, Minister Guo, you plan to make this ugly, don't you? 75 00:07:35,440 --> 00:07:36,960 You leave me with no choice. 76 00:07:37,040 --> 00:07:37,880 Get her! 77 00:08:01,480 --> 00:08:03,680 Minister Guo, you've gone senile. 78 00:08:03,760 --> 00:08:06,080 I'm not just good at solving cases. 79 00:08:06,160 --> 00:08:07,000 I can fight as well. 80 00:08:26,880 --> 00:08:30,040 Your Ladyship is young, but you're also getting confused. 81 00:08:30,640 --> 00:08:34,120 You must've forgotten that to fake your death, 82 00:08:34,200 --> 00:08:35,720 you took a Breath-Stopping Pill. 83 00:08:36,240 --> 00:08:39,240 Exerting yourself after waking 84 00:08:39,320 --> 00:08:41,120 has badly drained your strength. 85 00:08:43,600 --> 00:08:45,360 Looks like my luck's run out today. 86 00:08:46,760 --> 00:08:48,640 But Minister Guo, maybe you should think again. 87 00:08:49,640 --> 00:08:52,720 After all, killing a county princess is no small matter. 88 00:08:53,480 --> 00:08:55,240 I never wanted trouble like this. 89 00:08:55,800 --> 00:08:59,640 Blame your sharp mind and your arrogance. 90 00:09:01,360 --> 00:09:05,160 When I play, I play big. That's where the fun is. 91 00:09:05,240 --> 00:09:06,160 Get her. 92 00:09:09,800 --> 00:09:12,760 Since Your Ladyship wants to play big, 93 00:09:14,200 --> 00:09:16,000 - I'll oblige. - Stand up. 94 00:09:22,160 --> 00:09:24,640 What's the fun in burying a dead person? 95 00:09:24,720 --> 00:09:28,240 A live burial is much more satisfying. 96 00:09:35,200 --> 00:09:36,040 Minister Guo, 97 00:09:37,120 --> 00:09:41,160 when I become a ghost, I'll come for you all. 98 00:09:46,280 --> 00:09:49,280 How do we pin her soul down 99 00:09:49,800 --> 00:09:52,040 so she can't come back to haunt us? 100 00:09:56,440 --> 00:09:57,280 What are you doing? 101 00:09:59,960 --> 00:10:02,840 Burying you alive will breed much resentment. 102 00:10:02,920 --> 00:10:06,080 We'll drive these peach wood nails into your body 103 00:10:06,600 --> 00:10:11,000 to keep you from wandering after death. 104 00:10:16,600 --> 00:10:18,000 MA XIAORAN, INNER GUARD PALACE INVESTIGATION BUREAU 105 00:10:18,880 --> 00:10:21,160 Her Ladyship's been in there nearly one hour. 106 00:10:22,560 --> 00:10:23,960 Oh no, she's in danger. 107 00:10:24,040 --> 00:10:24,760 WUREN, DISCIPLINARY OFFICER PALACE INVESTIGATION BUREAU 108 00:10:24,840 --> 00:10:26,160 To the outer quarters! 109 00:10:26,240 --> 00:10:27,280 Move! 110 00:10:32,520 --> 00:10:34,520 - Save her first. Catch them second. - Understood. 111 00:10:51,440 --> 00:10:52,280 There's nothing here. 112 00:10:52,360 --> 00:10:53,280 Let's go. 113 00:11:10,200 --> 00:11:12,040 That's the Princess of Fuchang County. 114 00:11:12,120 --> 00:11:13,760 What if someone comes looking for her? 115 00:11:14,840 --> 00:11:16,160 Don't be afraid, darling. 116 00:11:17,040 --> 00:11:19,720 Having just lost our son, 117 00:11:20,760 --> 00:11:23,640 we've both been unwell and haven't left the house. 118 00:11:23,720 --> 00:11:27,280 What could she have to do with us? 119 00:11:27,800 --> 00:11:30,640 But the Inner Guards already went to our family graveyard. 120 00:11:31,680 --> 00:11:33,320 So what? 121 00:11:35,400 --> 00:11:39,160 They found no one there. 122 00:11:39,880 --> 00:11:42,360 And the outer quarters have been cleaned spotless. 123 00:11:42,440 --> 00:11:43,800 As for her body, 124 00:11:44,720 --> 00:11:47,200 they'll never find it. 125 00:11:54,800 --> 00:11:57,080 If you have last words, say them. 126 00:11:59,120 --> 00:12:00,600 Since the rites are complete, 127 00:12:00,680 --> 00:12:01,840 Father, 128 00:12:02,880 --> 00:12:04,080 Mother, 129 00:12:04,160 --> 00:12:06,000 I'll be sure to repay your "kindness" properly. 130 00:12:06,840 --> 00:12:07,680 Close the coffin. Close it! 131 00:12:12,960 --> 00:12:14,120 Hurry. 132 00:12:28,840 --> 00:12:30,520 Don't be afraid, darling. 133 00:12:30,600 --> 00:12:31,920 That short-lived wretch 134 00:12:32,000 --> 00:12:35,360 has probably crossed the Bridge of Oblivion by now. 135 00:12:46,720 --> 00:12:48,840 Ghost! A ghost! 136 00:12:54,440 --> 00:12:57,440 Father, Mother, 137 00:12:59,040 --> 00:13:00,160 we meet again. 138 00:13:02,200 --> 00:13:05,160 Guards! Guards! 139 00:13:06,640 --> 00:13:08,960 Your manor has been surrounded by the Palace Investigation Bureau. 140 00:13:09,040 --> 00:13:10,840 Minister Guo, there's nowhere left to run. 141 00:13:17,520 --> 00:13:18,480 You… 142 00:13:19,360 --> 00:13:20,120 Your Ladyship. 143 00:13:21,320 --> 00:13:22,640 Your Ladyship? 144 00:13:23,280 --> 00:13:24,240 Your Ladyship! 145 00:13:26,720 --> 00:13:29,280 JUSTICE AND IMPARTIALITY 146 00:13:42,000 --> 00:13:45,720 You drove four peach wood nails into me, so I gave you four sword strikes. 147 00:13:45,800 --> 00:13:47,120 Fair, isn't it? 148 00:13:48,160 --> 00:13:50,000 You're truly hard to kill. 149 00:13:51,120 --> 00:13:54,040 Back then, everyone else in your family was killed. 150 00:13:54,120 --> 00:13:56,480 Only you survived. 151 00:13:56,560 --> 00:13:59,680 And today, buried alive in a coffin, 152 00:14:00,200 --> 00:14:02,480 you still couldn't die. 153 00:14:11,160 --> 00:14:12,040 Let's go. 154 00:14:51,560 --> 00:14:53,480 Your Ladyship? Your Ladyship! 155 00:14:53,560 --> 00:14:54,560 - Your Ladyship! - Your Ladyship! 156 00:15:00,640 --> 00:15:04,160 Minister Guo still doesn't even know what he's guilty of. 157 00:15:05,080 --> 00:15:07,640 Of course I know the ghost-marriage charge won't bring you down. 158 00:15:08,360 --> 00:15:10,920 But now your charge is attempted murder of a county princess. 159 00:15:11,720 --> 00:15:13,480 How do you think His Majesty will deal with you? 160 00:15:14,560 --> 00:15:15,600 You… 161 00:15:16,560 --> 00:15:18,720 You let yourself fall into my hands? 162 00:15:19,400 --> 00:15:21,120 You wanted me to bury you alive? 163 00:15:21,720 --> 00:15:24,080 Her Ladyship took the Breath-Stopping Pill herself. 164 00:15:24,160 --> 00:15:25,720 How could she forget? 165 00:15:32,360 --> 00:15:33,560 Your Ladyship, 166 00:15:34,240 --> 00:15:37,280 if I can help with the marriage alliance 167 00:15:37,880 --> 00:15:40,600 involving the Fifteenth Princess, 168 00:15:43,160 --> 00:15:45,280 could you spare my life? 169 00:15:49,160 --> 00:15:50,160 Take him away! 170 00:15:51,520 --> 00:15:52,720 Your Ladyship… 171 00:15:53,240 --> 00:15:54,640 Your Ladyship! 172 00:15:55,240 --> 00:15:56,640 Your Ladyship! 173 00:15:57,600 --> 00:15:59,920 About the Fifteenth Princess's marriage alliance, 174 00:16:00,000 --> 00:16:01,560 I'm afraid there's really nothing we can do. 175 00:16:02,520 --> 00:16:04,600 Look into that Uyghur prince. 176 00:16:04,680 --> 00:16:05,760 Yes. 177 00:16:11,640 --> 00:16:12,760 Your Ladyship, 178 00:16:13,760 --> 00:16:16,320 to solve a case, you got yourself hurt so badly again. 179 00:16:16,840 --> 00:16:17,920 Was it really worth it? 180 00:16:20,400 --> 00:16:23,520 I solved such a big case. Of course it was. 181 00:16:49,200 --> 00:16:52,200 A guest star appeared in the Girl mansion at the start of Xuanxiao… 182 00:16:52,280 --> 00:16:53,120 XIAO HUAIJIN DEPUTY DIRECTOR, ASTRONOMICAL BUREAU 183 00:16:53,200 --> 00:16:56,000 …and has lingered for over a month, its color blue-black. 184 00:16:56,080 --> 00:16:57,480 ZHU QING, SCRIBE, ASTRONOMICAL BUREAU 185 00:16:58,440 --> 00:16:59,280 Write it down. 186 00:17:20,760 --> 00:17:21,920 This is a most ominous sign. 187 00:17:22,000 --> 00:17:25,119 "If it is not one's duty, one must not meddle." 188 00:17:26,599 --> 00:17:28,240 His Majesty set that rule long ago. 189 00:17:28,920 --> 00:17:29,800 An astronomer 190 00:17:30,840 --> 00:17:33,200 must not divine or judge. 191 00:17:33,760 --> 00:17:37,680 GUEST STAR IN GIRL MANSION 192 00:17:37,760 --> 00:17:38,720 LANTERN FESTIVAL, 13TH YEAR OF DALI 193 00:17:38,800 --> 00:17:41,520 On the Lantern Festival in the 13th year of Dali, 194 00:17:41,600 --> 00:17:45,480 an Uyghur prince arrives in the Capital to wed the Fifteenth Princess. 195 00:17:47,760 --> 00:17:51,280 His Majesty and Consort Shu arrive! 196 00:17:51,360 --> 00:17:53,240 HANYUAN HALL 197 00:18:02,440 --> 00:18:04,560 THE EMPEROR 198 00:18:04,640 --> 00:18:06,480 Long live Your Majesty! 199 00:18:06,560 --> 00:18:08,200 Consort Shu, may you have eternal joy! 200 00:18:09,560 --> 00:18:11,840 You may rise. 201 00:18:21,200 --> 00:18:22,680 YAOLUOGE WUTELE, UYGHUR PRINCE 202 00:18:29,640 --> 00:18:31,440 WANSHUN, THE FIFTEENTH PRINCESS 203 00:18:40,120 --> 00:18:41,960 Heed His Majesty's decree! 204 00:18:45,640 --> 00:18:46,840 Since the Han dynasty, we have upheld amity 205 00:18:47,440 --> 00:18:48,680 with frontier states through marriage. 206 00:18:48,760 --> 00:18:52,160 The Uyghur admire our virtue, and our friendship deepens by the day. 207 00:18:52,240 --> 00:18:55,840 Our court approves this and hereby forges a marriage alliance 208 00:18:55,920 --> 00:18:59,440 in accord with historical precedent and the established rites. 209 00:18:59,520 --> 00:19:03,640 Princess Li is gentle by nature and proper in conduct, 210 00:19:03,720 --> 00:19:06,640 her virtues evident and complete… 211 00:19:06,720 --> 00:19:07,840 What a beautiful dagger. 212 00:19:08,840 --> 00:19:09,960 It's for you. 213 00:19:10,800 --> 00:19:12,400 Remember what I taught you? 214 00:19:14,760 --> 00:19:16,120 If that boy dares hurt you, 215 00:19:17,000 --> 00:19:20,920 stab him here, here, and here. 216 00:19:21,520 --> 00:19:23,480 It'll hurt him, but he won't die. 217 00:19:26,120 --> 00:19:27,800 These leaves are all gold. 218 00:19:28,320 --> 00:19:30,200 If you're ever in trouble, pry them off and trade them for money. 219 00:19:31,440 --> 00:19:32,600 Don't worry. 220 00:19:33,720 --> 00:19:37,200 When have I ever received so many rewards? 221 00:19:37,720 --> 00:19:40,400 And when has anyone in the palace ever paid me much mind? 222 00:19:40,480 --> 00:19:42,800 Though I'll be sent away for this marriage alliance, 223 00:19:42,880 --> 00:19:44,480 I've earned a title. 224 00:19:45,000 --> 00:19:48,040 And Father will remember he has a daughter like me. 225 00:19:48,120 --> 00:19:49,440 I'm content. 226 00:19:59,720 --> 00:20:02,040 These two gold bangles make the prettiest pair. 227 00:20:03,200 --> 00:20:04,040 Let's each keep one. 228 00:20:05,880 --> 00:20:07,760 I've never taken a single step beyond the Western Capital. 229 00:20:08,800 --> 00:20:12,520 This time, I get to see the world outside. 230 00:20:14,120 --> 00:20:15,080 I'm glad. 231 00:20:22,280 --> 00:20:25,280 To honor this decree and foster harmony with our vassal, 232 00:20:25,360 --> 00:20:27,520 she shall wed according to the rites 233 00:20:27,600 --> 00:20:29,600 to strengthen amity between the two states. 234 00:20:29,680 --> 00:20:31,920 She is hereby granted the title of Princess Ningyuan 235 00:20:32,000 --> 00:20:33,800 and wedded to the Uyghur prince, 236 00:20:33,880 --> 00:20:36,200 Yaoluoge Wutele. 237 00:20:36,280 --> 00:20:37,360 Accept the decree! 238 00:20:45,200 --> 00:20:46,960 Father, thank you for your grace. 239 00:20:48,320 --> 00:20:50,240 Your Majesty, thank you for your favor. 240 00:21:10,640 --> 00:21:12,760 Let the feast begin! 241 00:21:43,080 --> 00:21:44,160 Mr. Xiao, 242 00:21:45,600 --> 00:21:46,800 His Majesty summons you. 243 00:22:03,080 --> 00:22:05,560 Why are you here, drinking alone? 244 00:22:05,640 --> 00:22:07,080 You're getting old. 245 00:22:07,160 --> 00:22:08,640 Even your footsteps make noise now. 246 00:22:08,720 --> 00:22:12,800 So this is how you treat your teacher now. 247 00:22:12,880 --> 00:22:16,480 Hurry up and teach me all the best tricks you've been hiding. 248 00:22:17,680 --> 00:22:20,000 In a few years, I'll be taking your post. 249 00:22:20,080 --> 00:22:21,960 If you wait till then, it'll be too late. 250 00:22:22,040 --> 00:22:23,000 DU ZHIXING INSPECTOR, PALACE INVESTIGATION BUREAU 251 00:22:23,080 --> 00:22:25,720 I never said you'd take my post. 252 00:22:27,040 --> 00:22:28,080 If not me, who? 253 00:22:28,760 --> 00:22:29,600 You? 254 00:22:29,680 --> 00:22:32,200 Your heart's not with the Palace Investigation Bureau. 255 00:22:33,080 --> 00:22:35,200 But no one else is better than me at solving cases. 256 00:22:36,200 --> 00:22:37,480 Which only proves 257 00:22:37,560 --> 00:22:40,240 you're better at doing the work than leading people. 258 00:22:42,360 --> 00:22:43,800 What's the fun in leading people? 259 00:22:45,800 --> 00:22:50,120 You've been beating around the bush all for this, haven't you? 260 00:22:50,200 --> 00:22:53,320 Now, a dance by Princess Ningyuan! 261 00:23:57,560 --> 00:24:00,760 Your Majesty, what's that over there? 262 00:24:22,200 --> 00:24:23,720 A yaksha! 263 00:24:24,800 --> 00:24:25,840 Protect His Majesty! 264 00:24:28,800 --> 00:24:30,480 - Protect His Majesty! - Hurry! 265 00:24:35,720 --> 00:24:36,960 Your Majesty, come! 266 00:24:39,400 --> 00:24:41,640 - Quickly, keep up! - Move! Keep up! 267 00:25:02,480 --> 00:25:03,760 Are you trying to die? I'll go! 268 00:25:07,360 --> 00:25:09,160 - Don't come over! - Peiyi! 269 00:25:17,040 --> 00:25:19,120 There's oil in the bucket. Use sand and soil! 270 00:25:19,200 --> 00:25:20,120 Understood! 271 00:26:06,360 --> 00:26:07,480 Your Ladyship, 272 00:26:08,440 --> 00:26:11,680 Her Highness's body was burned too badly. 273 00:26:12,480 --> 00:26:14,040 While you were unconscious, 274 00:26:14,120 --> 00:26:16,600 the Court of Imperial Sacrifices sealed her remains in the Lower Palace. 275 00:26:17,120 --> 00:26:21,000 She'll be buried after the true culprit is caught. 276 00:26:28,120 --> 00:26:30,480 These two gold bangles make the prettiest pair. 277 00:26:31,600 --> 00:26:32,600 Let's each keep one. 278 00:26:53,560 --> 00:26:56,320 An imperial edict! 279 00:27:04,600 --> 00:27:06,280 Heed His Majesty's decree! 280 00:27:08,120 --> 00:27:10,560 On the Lantern Festival, before the Son of Heaven, 281 00:27:10,640 --> 00:27:14,320 someone committed an atrocity and murdered a princess. 282 00:27:14,400 --> 00:27:16,160 The Court of Judicial Review 283 00:27:16,240 --> 00:27:18,200 and the Palace Investigation Bureau shall investigate at once. 284 00:27:18,280 --> 00:27:19,440 Accept the decree! 285 00:27:22,600 --> 00:27:23,640 I will take this case. 286 00:27:23,720 --> 00:27:24,960 Your Ladyship, 287 00:27:25,760 --> 00:27:28,080 you were close to Princess Ningyuan. 288 00:27:28,760 --> 00:27:31,920 This case should probably be left to someone else. 289 00:27:32,000 --> 00:27:35,880 I said I'll take it. 290 00:27:41,560 --> 00:27:42,560 EUNUCH GUO 291 00:27:42,640 --> 00:27:45,440 Then we rely on you, Your Ladyship. 292 00:27:57,240 --> 00:28:00,720 None of the guests or palace staff may leave the palace. 293 00:28:00,800 --> 00:28:02,920 Release them only after their movements around the time 294 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 of the incident are verified. 295 00:28:04,080 --> 00:28:05,040 Understood. 296 00:28:12,760 --> 00:28:14,800 The yaksha came from the southwest. 297 00:28:14,880 --> 00:28:18,080 Search the three buildings across the way. Question those who were nearby. 298 00:28:18,160 --> 00:28:19,080 Yes. 299 00:28:23,360 --> 00:28:24,200 Your Ladyship, 300 00:28:24,280 --> 00:28:26,560 this gentleman was caught in the southwest corridor. 301 00:28:26,640 --> 00:28:28,520 He was nearby when the yaksha flew past. 302 00:28:37,440 --> 00:28:38,280 Who are you? 303 00:28:41,720 --> 00:28:43,840 Xiao Huaijin, Deputy Director of the Astronomical Bureau. 304 00:28:43,920 --> 00:28:45,040 Greetings, Your Ladyship. 305 00:29:00,680 --> 00:29:02,760 Your Ladyship, what should we do with him? 306 00:29:05,160 --> 00:29:06,360 What incense do you use? 307 00:29:08,120 --> 00:29:10,360 My mother made it. I don't know. 308 00:29:10,440 --> 00:29:13,120 Who did you say you were? 309 00:29:13,720 --> 00:29:16,480 Deputy Director of the Astronomical Bureau, Xiao Huaijin. 310 00:29:17,240 --> 00:29:19,640 Is your father Xiao Wenyuan, the Crown Prince's Grand Tutor? 311 00:29:20,920 --> 00:29:23,360 - Yes. - Why did you leave the banquet? 312 00:29:24,360 --> 00:29:26,440 I felt unwell and went to change. 313 00:29:26,960 --> 00:29:28,720 That was a long detour just to change? 314 00:29:28,800 --> 00:29:30,920 Unfamiliar with the palace, I got lost. 315 00:29:32,800 --> 00:29:34,480 Why were you in the corridor at the time of the incident? 316 00:29:35,440 --> 00:29:36,280 I just happened to pass by. 317 00:29:37,280 --> 00:29:38,120 Did you see anything? 318 00:29:40,680 --> 00:29:42,520 I saw the yaksha fly through the sky. 319 00:29:42,600 --> 00:29:44,760 The Imperial Guards stopped me before I could get a clearer look. 320 00:29:50,800 --> 00:29:53,240 Shan rattan paper. Pine soot ink. 321 00:29:53,320 --> 00:29:54,840 Burned paper. 322 00:29:54,920 --> 00:29:55,760 What did you burn? 323 00:30:04,400 --> 00:30:05,320 Take him away. 324 00:30:05,400 --> 00:30:06,720 Keep him under watch. 325 00:30:06,800 --> 00:30:07,640 Yes. 326 00:30:18,240 --> 00:30:19,560 If Your Ladyship wants to solve the case, 327 00:30:19,640 --> 00:30:21,560 seek fire on stone and gold beneath wood. 328 00:30:22,400 --> 00:30:23,360 The answer lies within the hexagram. 329 00:30:27,320 --> 00:30:28,960 Enough tricks. 330 00:30:32,280 --> 00:30:34,200 - Take him away. - Yes. 331 00:30:37,800 --> 00:30:38,880 Something's been found on Ruyi Pavilion. 332 00:31:05,600 --> 00:31:07,760 Just as I thought. 333 00:31:09,760 --> 00:31:11,000 This was used to anchor the yaksha? 334 00:31:13,160 --> 00:31:16,000 For this stunt, they really went to a lot of trouble. 335 00:31:16,920 --> 00:31:18,000 Candle wax. 336 00:31:18,640 --> 00:31:19,800 Silk thread. 337 00:31:44,240 --> 00:31:45,320 This is it. 338 00:31:46,000 --> 00:31:47,920 This is the device that dragged the yaksha kite over. 339 00:31:50,040 --> 00:31:51,360 When the candle on the opposite side burned out, 340 00:31:51,440 --> 00:31:52,960 the silk thread holding the kite snapped. 341 00:31:53,040 --> 00:31:55,560 That triggered the mechanism here at once. 342 00:31:57,840 --> 00:32:01,000 Someone planned this carefully. They wanted Wanshun dead. 343 00:32:02,360 --> 00:32:04,680 To have the yaksha rise during the Princess's dance, 344 00:32:05,400 --> 00:32:07,080 the killer had to know the program of the banquet, 345 00:32:07,160 --> 00:32:08,240 the exact time she would perform, 346 00:32:08,960 --> 00:32:12,800 set the device in advance, and light the candle at the right moment. 347 00:32:13,480 --> 00:32:15,240 They must have been able to move freely in the palace. 348 00:32:15,320 --> 00:32:18,840 The wax up there would burn out in about half one hour. 349 00:32:19,920 --> 00:32:21,240 When the incident happened, 350 00:32:21,320 --> 00:32:22,840 the banquet had been going for three ke. 351 00:32:23,640 --> 00:32:26,840 That means the killer had to set up the device about one ke 352 00:32:27,440 --> 00:32:29,560 before the banquet began and light the candle. 353 00:32:29,640 --> 00:32:33,640 When the banquet began, I saw Mr. Xiao up there. 354 00:32:38,080 --> 00:32:41,160 From the top of Ruyi Pavilion to where you saw him, 355 00:32:41,240 --> 00:32:44,320 even someone highly skilled would need at least two ke to make it. 356 00:32:44,400 --> 00:32:46,680 So it wasn't Mr. Xiao's doing. 357 00:32:47,560 --> 00:32:48,640 No. 358 00:32:50,120 --> 00:32:52,440 The top of Ruyi Pavilion is fire on stone, 359 00:32:53,280 --> 00:32:54,880 and there's gold beneath wood right here. 360 00:32:56,000 --> 00:32:58,280 His divination was spot-on. 361 00:32:59,320 --> 00:33:00,720 He must've seen something. 362 00:33:26,160 --> 00:33:28,000 May I have a brush and ink, please? 363 00:33:33,960 --> 00:33:37,440 The kite caught fire, dove at the stage, and set the palace lanterns ablaze. 364 00:33:38,000 --> 00:33:38,920 No, 365 00:33:39,440 --> 00:33:42,080 the yaksha catching fire was just for show. 366 00:33:42,640 --> 00:33:44,560 The fire on the stage did the killing. 367 00:33:45,440 --> 00:33:47,160 The palace lanterns weren't lit by the kite. 368 00:33:55,120 --> 00:33:56,200 It's black powder. 369 00:33:57,840 --> 00:33:59,080 Too many impurities. 370 00:33:59,160 --> 00:34:01,080 It didn't belong to the court. 371 00:34:01,160 --> 00:34:02,000 It was likely privately made. 372 00:34:02,720 --> 00:34:06,480 So the time to set the stage on fire was calculated in advance too. 373 00:34:07,720 --> 00:34:09,639 But the lanterns ringed the stage. 374 00:34:09,719 --> 00:34:11,120 How were they lit all at once? 375 00:34:11,199 --> 00:34:12,280 Your Ladyship, 376 00:34:12,800 --> 00:34:16,040 that Mr. Xiao we took away asked me to give you this. 377 00:34:16,120 --> 00:34:17,360 He said it could help you solve the case. 378 00:34:17,960 --> 00:34:19,800 Why would Her Ladyship need his help to solve a case? 379 00:34:19,880 --> 00:34:21,360 Let me take a look. 380 00:34:21,440 --> 00:34:22,880 See what trick he's playing. 381 00:35:02,920 --> 00:35:05,280 The palace lanterns were lit from beneath the stage. 382 00:35:06,480 --> 00:35:09,720 The killer linked a fuse to each lantern around the stage, 383 00:35:09,800 --> 00:35:11,400 gathered them together, 384 00:35:11,480 --> 00:35:14,760 and lit them at a certain moment before the kite went up. 385 00:35:14,840 --> 00:35:16,080 Then the lanterns exploded. 386 00:35:16,800 --> 00:35:19,080 Their timing was very precise. 387 00:35:42,200 --> 00:35:43,360 It's all stone paving inside. 388 00:35:43,440 --> 00:35:45,920 The culprit could only have left footprints in the soil out here. 389 00:35:48,360 --> 00:35:50,440 Your Ladyship, I messed up. 390 00:35:51,040 --> 00:35:53,240 - I'll go look for more. - Don't bother. 391 00:35:53,320 --> 00:35:55,240 They've been searching nearby the whole time. 392 00:35:55,320 --> 00:35:56,240 The footprints are already a mess. 393 00:35:56,320 --> 00:35:58,760 Then I'll have someone take a rubbing of this half footprint. 394 00:36:05,880 --> 00:36:06,880 I get it now. 395 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 This drawing shows where the hidden door is. 396 00:36:10,800 --> 00:36:11,640 Your Ladyship, look. 397 00:36:13,080 --> 00:36:15,640 That Mr. Xiao is really something. 398 00:36:18,880 --> 00:36:19,760 Let's go. 399 00:36:32,320 --> 00:36:33,600 Your Ladyship finally came. 400 00:36:35,240 --> 00:36:36,360 Come with me. 401 00:36:37,840 --> 00:36:39,320 So you'll clear my name? 402 00:36:39,920 --> 00:36:41,840 I never said you did it. 403 00:36:47,720 --> 00:36:49,640 In that case, I'll take my leave. 404 00:36:51,840 --> 00:36:52,960 You can leave, 405 00:36:53,920 --> 00:36:55,160 but you're coming with me to investigate. 406 00:36:55,880 --> 00:36:58,200 I'm from the Astronomical Bureau. How could I investigate a case? 407 00:37:01,080 --> 00:37:03,960 I know where you went and with whom you met. 408 00:37:07,040 --> 00:37:08,080 Don't believe me? 409 00:37:10,120 --> 00:37:12,920 You went to the Hua'e Xianghui Tower. 410 00:37:15,160 --> 00:37:17,240 An astronomer visiting the palace on the Lantern Festival. 411 00:37:17,320 --> 00:37:18,840 It had to be a secret summons. 412 00:37:18,920 --> 00:37:21,000 That's why you wouldn't say where you went. 413 00:37:22,960 --> 00:37:25,800 In the southwest corridor, you saw the yaksha appear. 414 00:37:25,880 --> 00:37:28,160 Though you only caught a glimpse, 415 00:37:28,240 --> 00:37:30,440 your eyes and mind are sharp. 416 00:37:30,520 --> 00:37:33,800 While sitting in jail, you worked out the whole mechanism. 417 00:38:01,960 --> 00:38:04,880 True. I caught a glimpse and then deduced the rest. 418 00:38:05,400 --> 00:38:08,040 But as for what else you said, I have no comment. 419 00:38:08,120 --> 00:38:09,840 Since Your Ladyship knows I'm innocent, 420 00:38:11,160 --> 00:38:12,000 allow me to take my leave. 421 00:38:23,520 --> 00:38:26,200 Heed His Majesty's oral decree. 422 00:38:28,440 --> 00:38:32,040 With Princess Ningyuan dying unjustly right before her wedding, 423 00:38:32,120 --> 00:38:34,520 there may have been someone stirring trouble in the inner palace. 424 00:38:34,600 --> 00:38:37,080 Deputy Director of the Astronomical Bureau, 425 00:38:37,160 --> 00:38:38,840 Xiao Huaijin, 426 00:38:38,920 --> 00:38:42,880 peerless in wit and keen in insight, 427 00:38:42,960 --> 00:38:46,240 is to join the Princess of Fuchang County, Li Peiyi, 428 00:38:46,320 --> 00:38:47,720 to solve this case together. 429 00:38:47,800 --> 00:38:49,160 Accept the decree! 430 00:38:55,040 --> 00:38:55,880 Mr. Xiao, 431 00:38:55,960 --> 00:38:59,920 do you object to His Majesty's wise decision? 432 00:39:03,800 --> 00:39:07,080 His Majesty has also granted you a qilin badge. 433 00:39:07,160 --> 00:39:10,240 You now have free access to Xingqing Palace. 434 00:39:11,440 --> 00:39:13,960 I thank His Majesty for this grace. 435 00:39:18,520 --> 00:39:19,480 Your Ladyship, 436 00:39:19,560 --> 00:39:22,520 the current priority is to solve this case at once 437 00:39:22,600 --> 00:39:25,760 so that the Princess can rest in peace. 438 00:39:25,840 --> 00:39:26,680 Understood. 439 00:39:37,600 --> 00:39:39,800 GUEST STAR IN GIRL MANSION 440 00:39:47,240 --> 00:39:48,400 Was this Your Ladyship's doing too? 441 00:39:49,040 --> 00:39:51,200 It's His Majesty's decree. How could I have been involved? 442 00:39:52,440 --> 00:39:54,000 Then how did Your Ladyship know? 443 00:39:55,200 --> 00:39:56,480 Know what? 444 00:39:57,680 --> 00:39:58,400 ON THE NIGHT OF THE LANTERN FESTIVAL IN THE 13TH YEAR OF DALI 445 00:39:58,480 --> 00:40:01,760 "A guest star appeared in the Girl mansion and has lingered for over a month, 446 00:40:01,840 --> 00:40:03,240 its color blue-black." 447 00:40:03,840 --> 00:40:04,680 What does it mean? 448 00:40:05,800 --> 00:40:08,600 An astronomer must not divine or judge. 449 00:40:09,840 --> 00:40:12,880 The color blue-black is no auspicious sign. 450 00:40:14,120 --> 00:40:15,520 It leaves me uneasy. 451 00:40:20,200 --> 00:40:21,600 Read this. 452 00:40:25,480 --> 00:40:26,520 {\an8}A STAR HAS APPEARED IN THE GIRL MANSION IT IS A MOST OMINOUS SIGN 453 00:40:26,600 --> 00:40:27,640 {\an8}ON THE WUWU DAY OF THE FIRST MONTH THE STAR HAS APPEARED 454 00:40:33,280 --> 00:40:34,400 This secret report 455 00:40:35,000 --> 00:40:38,480 arrived six hours before the Astronomical Bureau's. 456 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Where did it come from? 457 00:40:42,680 --> 00:40:45,360 The Girl mansion, also called Xunv, governs marriage. 458 00:40:45,880 --> 00:40:46,960 In the palace now, 459 00:40:47,040 --> 00:40:49,520 only the wedding to the Uyghur prince is nearing. 460 00:40:50,920 --> 00:40:53,600 The Wuwu day of the first month is today. 461 00:40:54,120 --> 00:40:56,840 I fear someone will exploit this omen to stir chaos. 462 00:40:56,920 --> 00:40:59,840 If the marriage alliance fails, the consequences may be endless. 463 00:41:01,040 --> 00:41:04,040 Whoever sent this report has an ulterior motive. 464 00:41:04,560 --> 00:41:06,480 Find him for me. 465 00:41:07,000 --> 00:41:08,280 I may not be capable. 466 00:41:08,360 --> 00:41:11,640 I need someone with no ties to any faction at court. 467 00:41:12,280 --> 00:41:13,520 You are my only option. 468 00:41:13,600 --> 00:41:14,760 I will do my utmost. 469 00:41:18,080 --> 00:41:21,320 No third person can know of this. 470 00:41:33,760 --> 00:41:35,720 I've long heard His Majesty favors Your Ladyship greatly. 471 00:41:36,240 --> 00:41:37,720 But involving an astronomer in an investigation 472 00:41:37,800 --> 00:41:39,000 is no small feat. 473 00:41:39,920 --> 00:41:41,600 How did you persuade His Majesty? 474 00:41:43,560 --> 00:41:45,440 Are you refusing the imperial order? 475 00:41:46,040 --> 00:41:48,560 With no clarity, I can't obey. 476 00:41:50,800 --> 00:41:52,760 I don't owe you an explanation. 477 00:41:53,800 --> 00:41:56,120 But since you're just as keen on knowing the truth as I am, 478 00:41:56,640 --> 00:41:58,600 I almost feel a kinship with you. 479 00:41:59,720 --> 00:42:01,920 Astronomical officials can't enter the palace at will, 480 00:42:02,000 --> 00:42:03,600 and His Majesty summoned you in secret. 481 00:42:04,120 --> 00:42:06,280 So there must've been an ill omen in the heavens, 482 00:42:06,360 --> 00:42:09,560 probably about turmoil at court or unrest in the inner palace. 483 00:42:09,640 --> 00:42:11,520 His Majesty was already uneasy. 484 00:42:12,040 --> 00:42:13,600 After Wanshun died, 485 00:42:14,640 --> 00:42:17,360 he certainly feared it was tied to that omen. 486 00:42:18,040 --> 00:42:21,080 Having you and me investigate together would put his mind at ease. 487 00:42:22,080 --> 00:42:23,320 What if His Majesty hadn't issued the decree? 488 00:42:24,800 --> 00:42:27,440 You're always in your bureau. You don't know my ways. 489 00:42:28,040 --> 00:42:29,080 Come on. 490 00:42:29,760 --> 00:42:30,720 I'm used to working alone. 491 00:42:31,560 --> 00:42:32,640 I don't enjoy company. 492 00:42:39,440 --> 00:42:40,640 The black powder that blew the palace lanterns 493 00:42:40,720 --> 00:42:42,160 was made privately. 494 00:42:42,240 --> 00:42:43,360 The leads should be outside the palace. 495 00:42:43,440 --> 00:42:45,440 Then I'll trace the source of the powder. 496 00:42:46,120 --> 00:42:47,160 Goodbye. 497 00:42:51,840 --> 00:42:53,480 Are you really letting him handle the black powder? 498 00:42:56,280 --> 00:42:59,040 Send someone to follow him and keep him safe. 499 00:42:59,560 --> 00:43:00,400 Yes. 500 00:43:02,480 --> 00:43:04,640 The water buckets were smeared with tung oil. 501 00:43:04,720 --> 00:43:07,160 Who was in charge of those buckets? Who touched them? 502 00:43:07,240 --> 00:43:09,720 Who saw anyone suspicious? Speak now. 503 00:43:11,400 --> 00:43:13,600 One of you is suspected of murdering Princess Ningyuan. 504 00:43:14,200 --> 00:43:16,080 If anyone conceals what they know, 505 00:43:16,160 --> 00:43:17,320 they get 50 strokes. 506 00:43:21,600 --> 00:43:22,880 Do it. 507 00:43:23,400 --> 00:43:24,480 Wait… 508 00:43:25,360 --> 00:43:27,400 Hands that have touched tung oil catch fire easily. 509 00:43:27,920 --> 00:43:30,920 Since no one will talk, we'll test you one by one. 510 00:43:31,000 --> 00:43:32,080 No! 511 00:43:32,160 --> 00:43:33,000 No! 512 00:43:33,080 --> 00:43:34,040 I know something! 513 00:43:34,120 --> 00:43:35,120 I know something. 514 00:43:35,200 --> 00:43:36,920 I'll talk. I'll talk. 515 00:43:38,280 --> 00:43:40,880 - Was it you? - No, not me. 516 00:43:40,960 --> 00:43:44,200 But… But my roommate, Liu Deyi, is missing. 517 00:43:44,280 --> 00:43:45,960 Search every room here. 518 00:43:46,040 --> 00:43:47,040 - Yes. - Yes. 519 00:45:03,240 --> 00:45:04,280 Mother? 520 00:45:25,000 --> 00:45:25,920 Your Ladyship. 521 00:45:26,600 --> 00:45:27,640 Your Ladyship? 522 00:45:29,800 --> 00:45:31,800 Your Ladyship, are you all right? 523 00:45:34,360 --> 00:45:35,840 I inhaled hallucinogenic incense. 524 00:45:37,560 --> 00:45:38,880 Your Ladyship. 525 00:45:47,360 --> 00:45:48,200 It's Liu Deyi! 526 00:45:52,120 --> 00:45:53,120 He's dead. 527 00:45:53,720 --> 00:45:55,440 Your Ladyship killed him! 528 00:45:56,240 --> 00:45:59,000 Are you here to judge cases for the Bureau and convict Her Ladyship? 529 00:45:59,080 --> 00:46:00,640 Irrelevant personnel should leave now. 530 00:46:04,000 --> 00:46:05,840 Your Ladyship, let me. 531 00:46:08,840 --> 00:46:09,760 The body's still warm. 532 00:46:11,280 --> 00:46:13,760 He was killed by one fatal strike, the wound deep and narrow. 533 00:46:13,840 --> 00:46:14,680 The weapon was likely a dagger. 534 00:46:14,760 --> 00:46:16,560 The blood's gone dark. 535 00:46:16,640 --> 00:46:17,960 It's been here about half a ke. 536 00:46:18,840 --> 00:46:20,160 He was dead before you came in. 537 00:46:27,080 --> 00:46:28,160 Your Ladyship, look. 538 00:46:33,200 --> 00:46:36,440 When I came in, the killer had just left. 539 00:46:36,520 --> 00:46:39,680 Liu Deyi helped them smear tung oil on the water buckets. 540 00:46:40,400 --> 00:46:42,600 When he came back, the killer paid him as promised. 541 00:46:43,120 --> 00:46:46,000 Then Liu Deyi walked out, off guard, 542 00:46:46,520 --> 00:46:48,680 and the killer slit his throat from behind. 543 00:46:52,320 --> 00:46:53,880 After that, I came into the storeroom to check. 544 00:46:54,480 --> 00:46:56,080 The killer climbed out the back window, 545 00:46:58,640 --> 00:47:00,000 locked the front door, 546 00:47:01,120 --> 00:47:02,280 and set the incense. 547 00:47:03,680 --> 00:47:04,760 They were fast. 548 00:47:05,280 --> 00:47:07,840 Within two hours after the murder, they silenced their accomplice. 549 00:47:07,920 --> 00:47:09,560 - I'll go after them. - Don't. 550 00:47:10,160 --> 00:47:11,680 They're cautious and efficient. 551 00:47:11,760 --> 00:47:13,240 They must have planned their route. 552 00:47:13,840 --> 00:47:15,040 Half a ke is enough to get away. 553 00:47:19,040 --> 00:47:23,200 A minor eunuch in the inner palace couldn't have gotten that much tung oil. 554 00:47:24,040 --> 00:47:25,080 I'll look into it. 555 00:47:26,640 --> 00:47:27,600 Your Ladyship! 556 00:47:28,640 --> 00:47:31,000 - Are you all right? - I'm not dying. 557 00:47:32,040 --> 00:47:33,320 I'll go get some air. 558 00:47:33,840 --> 00:47:35,120 Take the body back to the Bureau. 559 00:47:35,200 --> 00:47:38,040 When you're done, come find me at Wanshun's residence. 560 00:47:38,120 --> 00:47:39,400 Understood. 561 00:48:05,120 --> 00:48:06,000 PRINCE OF DUAN'S MANOR 562 00:48:07,400 --> 00:48:08,480 Prince of Duan's manor. 563 00:48:26,600 --> 00:48:28,040 Prince of Duan's manor again. 564 00:48:29,840 --> 00:48:31,120 I'm walking in circles. 565 00:48:33,000 --> 00:48:34,040 No. 566 00:48:34,120 --> 00:48:36,440 Altair, Vega, and Delta Cygni? 567 00:48:37,040 --> 00:48:40,760 How could these three be positioned like this in winter? 568 00:48:45,400 --> 00:48:46,360 It's an illusion. 569 00:49:24,880 --> 00:49:26,200 Prosecutor of the Court of Judicial Review, Gu Lingzhou. 570 00:49:26,280 --> 00:49:27,880 Deputy Director of the Astronomical Bureau, Xiao Huaijin. 571 00:49:27,960 --> 00:49:29,960 I saw that man in black follow you the whole way. 572 00:49:30,560 --> 00:49:31,760 When I caught up, he was about to leave. 573 00:49:32,520 --> 00:49:33,360 Did he hurt you? 574 00:49:33,440 --> 00:49:35,480 He put me under an illusion. But I'm fine. 575 00:49:35,560 --> 00:49:36,680 Thank you for your concern, Mr. Gu. 576 00:49:36,760 --> 00:49:38,960 Where are you headed, Mr. Xiao? 577 00:49:39,040 --> 00:49:40,440 There's no curfew tonight. 578 00:49:40,960 --> 00:49:43,640 All sorts of demons are waiting to strike. It's dangerous. 579 00:49:43,720 --> 00:49:46,520 How could you not know where I'm going, Mr. Gu? 580 00:50:14,920 --> 00:50:17,480 XUEJI, PALACE MAID 581 00:50:19,720 --> 00:50:20,760 Your Ladyship. 582 00:50:21,800 --> 00:50:25,080 Wanshun's body is barely cold, yet her rewards have been taken back. 583 00:50:28,320 --> 00:50:29,760 Why have they even removed the original furnishings? 584 00:50:43,240 --> 00:50:46,440 These are not what a princess should use. 585 00:50:46,960 --> 00:50:47,800 Why didn't you tell me? 586 00:50:49,360 --> 00:50:52,080 Ever since Your Ladyship stood up for Her Highness 587 00:50:52,600 --> 00:50:53,880 and was confined for seven days, 588 00:50:53,960 --> 00:50:56,320 she's been guilt-ridden. 589 00:50:56,400 --> 00:50:59,360 She didn't want Your Ladyship to anger His Majesty again because of her, 590 00:50:59,880 --> 00:51:03,080 so she forbade me to tell you. 591 00:51:12,880 --> 00:51:14,320 Why are there so many silk handkerchiefs? 592 00:51:15,040 --> 00:51:17,120 Her Highness was always frugal, 593 00:51:18,160 --> 00:51:22,400 but her monthly stipend was still barely enough. 594 00:51:23,160 --> 00:51:26,440 So she embroidered handkerchiefs herself 595 00:51:26,960 --> 00:51:29,720 and had an old nanny who once served her take them out of the palace to sell. 596 00:51:30,560 --> 00:51:33,640 The money went to cover expenses in the palace 597 00:51:34,240 --> 00:51:36,480 or to trade for better thread and brocade. 598 00:51:37,320 --> 00:51:39,040 She had it so hard. 599 00:51:42,360 --> 00:51:46,320 Every year on my birthday, Wanshun would prepare lavish gifts for me. 600 00:51:47,520 --> 00:51:49,240 So that's how she saved up for them, little by little. 601 00:51:50,040 --> 00:51:53,880 These handkerchiefs use only plain cloth and thread, 602 00:51:54,400 --> 00:51:56,160 but the embroidery is highly exquisite. 603 00:51:57,000 --> 00:52:00,560 Please take one, Your Ladyship, as a keepsake. 604 00:52:08,560 --> 00:52:10,720 It was said that Wanshun's mother, Lady Shiyanna, 605 00:52:10,800 --> 00:52:13,080 could attract dozens of birds with a single dance. 606 00:52:13,960 --> 00:52:15,480 I only knew Wanshun danced well. 607 00:52:16,280 --> 00:52:20,040 I never knew she could embroider so well. 608 00:52:21,080 --> 00:52:23,400 Her Highness's mother was low-born 609 00:52:24,040 --> 00:52:25,480 and died young. 610 00:52:26,920 --> 00:52:30,240 Other than Your Ladyship, she had no close friends. 611 00:52:31,040 --> 00:52:33,520 Given you were always busy with duty, 612 00:52:34,840 --> 00:52:36,800 she didn't want to trouble you. 613 00:52:37,520 --> 00:52:39,560 So she embroidered handkerchiefs 614 00:52:40,360 --> 00:52:44,080 to help with expenses and pass the time. 615 00:52:59,080 --> 00:53:02,040 Your Ladyship, I just remembered something. 616 00:53:02,120 --> 00:53:04,040 Two years ago, at His Majesty's birthday banquet, 617 00:53:04,120 --> 00:53:05,480 Her Highness presented a gift. 618 00:53:05,560 --> 00:53:06,600 Do you remember? 619 00:53:11,720 --> 00:53:13,720 My beloved, what do you think? 620 00:53:14,320 --> 00:53:16,440 This double-sided embroidered piece depicting a dragon soaring across seas 621 00:53:16,520 --> 00:53:18,080 is truly exquisite. 622 00:53:18,160 --> 00:53:21,280 A work like this must have required years of skill. 623 00:53:21,360 --> 00:53:25,880 And you can see the gift-giver's sincerity. 624 00:53:27,360 --> 00:53:29,320 Lovely. Reward them. 625 00:53:32,240 --> 00:53:33,760 It says "Wanshun" here. 626 00:53:36,920 --> 00:53:39,280 Summon the Fifteenth Princess! 627 00:53:54,200 --> 00:53:56,760 Father. Your Highness. 628 00:54:02,960 --> 00:54:05,080 Cui Manshu and Wanshun both prepared 629 00:54:05,160 --> 00:54:07,600 a double-sided embroidered piece depicting a dragon crossing seas? 630 00:54:07,680 --> 00:54:09,480 Ninth Lady Cui planned it half a year ahead 631 00:54:09,560 --> 00:54:12,080 and spent a fortune to commission that gold-thread piece. 632 00:54:12,160 --> 00:54:14,920 She never expected it to coincide with Her Highness's gift. 633 00:54:15,600 --> 00:54:18,200 Lady Cui is proud and domineering. She wouldn't let it slide. 634 00:54:18,280 --> 00:54:21,400 Two months after the banquet, it was Lady Cui's birthday. 635 00:54:21,480 --> 00:54:25,800 Her Highness scraped money together to buy a beautiful gold hairpin 636 00:54:25,880 --> 00:54:27,920 and delivered it to her in person. 637 00:54:28,440 --> 00:54:31,200 Lady Cui expressed her gratitude, 638 00:54:31,280 --> 00:54:34,160 but then handed it to a servant right in front of her. 639 00:54:34,680 --> 00:54:36,240 Her Highness didn't mind, though. 640 00:54:36,320 --> 00:54:38,120 After all, they were never close. 641 00:54:38,720 --> 00:54:40,680 After that, they rarely spoke. 642 00:54:40,760 --> 00:54:43,680 If anyone had a grudge with Her Highness, 643 00:54:43,760 --> 00:54:45,680 Ninth Lady Cui might count. 644 00:54:46,360 --> 00:54:48,040 But to be fair, 645 00:54:48,560 --> 00:54:50,320 she was the one who slighted Her Highness. 646 00:54:52,600 --> 00:54:54,160 Are the women of the Right Chancellor's household 647 00:54:54,240 --> 00:54:55,400 still in the palace? 648 00:54:56,120 --> 00:54:58,240 We've finished questioning the guests. Nothing stood out. 649 00:54:58,320 --> 00:55:00,640 Now they're all leaving the palace and returning home. 650 00:55:09,800 --> 00:55:10,840 What did you find? 651 00:55:12,280 --> 00:55:13,360 The tung oil came from the Palace Workshop Service. 652 00:55:13,440 --> 00:55:14,400 They use it to make oilcloth garments. 653 00:55:15,040 --> 00:55:16,080 If I hadn't asked, 654 00:55:16,160 --> 00:55:17,480 they wouldn't even have noticed a bucket was missing. 655 00:55:18,320 --> 00:55:20,960 So they don't know how or when it went missing. 656 00:55:21,920 --> 00:55:23,000 But there's some good news. 657 00:55:23,600 --> 00:55:25,720 That half footprint matches the tread 658 00:55:25,800 --> 00:55:28,480 on waterproof oiled boots worn by boatmen and water carriers. 659 00:55:29,640 --> 00:55:30,480 Oiled boots? 660 00:55:31,280 --> 00:55:33,240 Did anyone leave the palace without being checked? 661 00:55:34,200 --> 00:55:35,760 The Uyghur prince. 662 00:55:35,840 --> 00:55:37,920 After the incident, the Imperial Guards escorted him out. 663 00:55:38,000 --> 00:55:39,600 His Majesty authorized it. 664 00:55:44,880 --> 00:55:46,320 Your Ladyship? This is uncanny. 665 00:55:47,800 --> 00:55:50,400 I thank Your Ladyship for sending Mr. Gu to protect me. 666 00:55:50,480 --> 00:55:51,840 After I left the palace, 667 00:55:51,920 --> 00:55:53,440 I searched for black powder shops on the west side of the city. 668 00:55:53,520 --> 00:55:54,760 What did you find? 669 00:55:55,360 --> 00:55:57,480 With just a few words from a shop owner, 670 00:55:58,080 --> 00:56:00,320 Mr. Xiao deduced the killer was about six chi tall. 671 00:56:00,400 --> 00:56:04,440 On the sixth, someone did come to buy black powder. 672 00:56:04,520 --> 00:56:05,840 Do you remember what he looked like? 673 00:56:07,000 --> 00:56:08,200 I didn't see his face at all. 674 00:56:08,280 --> 00:56:12,440 He stood outside under the eaves, where the light couldn't reach. 675 00:56:12,520 --> 00:56:15,200 He was by that basket. 676 00:56:15,280 --> 00:56:16,760 The top of his shadow 677 00:56:17,280 --> 00:56:19,640 was right about here. 678 00:56:19,720 --> 00:56:22,520 He wore a big cloak with its large hood pulled up. 679 00:56:22,600 --> 00:56:25,560 From a mere shadow, I couldn't make much out. 680 00:56:25,640 --> 00:56:27,600 - Were the lamps lit that night? - No. 681 00:56:27,680 --> 00:56:28,880 When did he come? 682 00:56:28,960 --> 00:56:30,880 Near the end of the Xu hour. 683 00:56:32,000 --> 00:56:34,400 FENG’S GROCERY 684 00:56:46,120 --> 00:56:47,600 ARRANGE TO FORM A SQUARE THE LEG FOUR UNITS LONG 685 00:56:52,280 --> 00:56:53,560 THREE KE INTO THE CHOU HOUR THE TOTAL AREA OF THE TWO TRIANGLES 686 00:56:53,640 --> 00:56:56,280 {\an8}SHADOW LENGTH: FOUR CHI 687 00:56:59,800 --> 00:57:03,120 SHADOW LENGTH: FOUR CHI MAN'S HEIGHT: SIX CHI 688 00:57:03,200 --> 00:57:04,360 The man is six chi tall, 689 00:57:04,960 --> 00:57:05,960 about the same as Mr. Gu. 690 00:57:06,040 --> 00:57:07,520 How do you know? 691 00:57:08,280 --> 00:57:09,360 The moon told me. 692 00:57:09,960 --> 00:57:11,040 The moon? 693 00:57:15,200 --> 00:57:17,840 Six chi tall, skilled in martial arts, 694 00:57:17,920 --> 00:57:19,600 and able to enter and leave the palace freely. 695 00:57:20,120 --> 00:57:21,480 Four crates of black powder aren't cheap. 696 00:57:21,560 --> 00:57:24,160 With that kind of money, his status must be high. 697 00:57:24,760 --> 00:57:26,880 That still leaves too many people. 698 00:57:27,400 --> 00:57:29,520 Military officials, invited guests, 699 00:57:29,600 --> 00:57:31,440 Inner Guards, Imperial Guards… 700 00:57:33,200 --> 00:57:35,840 He must have a place to stay in Yanshou Ward. 701 00:57:38,600 --> 00:57:39,800 Right. 702 00:57:39,880 --> 00:57:41,400 When he bought the black powder, curfew was already in effect. 703 00:57:42,040 --> 00:57:44,600 Pushing a cart, he couldn't have left Yanshou Ward. 704 00:57:46,880 --> 00:57:48,880 But why did you come here, Your Ladyship? 705 00:57:50,040 --> 00:57:52,280 We found oiled boot prints near the stage. 706 00:57:52,360 --> 00:57:53,640 He likely took the waterways. 707 00:57:53,720 --> 00:57:55,800 Yanshou Ward 708 00:57:55,880 --> 00:57:58,000 has the Qingming Canal, Yong'an Canal, and Cao Canal 709 00:57:58,080 --> 00:57:59,280 on the east, west, and south, respectively. 710 00:57:59,920 --> 00:58:02,240 After leaving the palace, he likely hid here. 711 00:58:02,320 --> 00:58:04,000 Our leads point the same way. 712 00:58:04,600 --> 00:58:06,400 The man in black who put me under an illusion 713 00:58:06,480 --> 00:58:07,840 was also about six chi tall. 714 00:58:07,920 --> 00:58:10,360 How could you tell his height, Mr. Xiao? 715 00:58:10,440 --> 00:58:11,840 You may not have noticed, 716 00:58:11,920 --> 00:58:14,960 but his forearm length matched the width of a false window 717 00:58:15,040 --> 00:58:16,560 on the alley wall. 718 00:58:17,480 --> 00:58:18,760 In the Western Capital, 719 00:58:18,840 --> 00:58:21,560 the false windows of commoners' homes are one chi and five fen wide. 720 00:58:21,640 --> 00:58:23,680 That means his arm is about three chi long, 721 00:58:23,760 --> 00:58:25,280 and his height should indeed be around six chi. 722 00:58:29,760 --> 00:58:32,480 Your Ladyship. Mr. Xiao. Mr. Gu. 723 00:58:34,600 --> 00:58:36,600 General Lin, didn't you escort Prince Wutele 724 00:58:36,680 --> 00:58:37,760 back to the Court of State Ceremonial? 725 00:58:37,840 --> 00:58:39,680 I've escorted him there safely. 726 00:58:39,760 --> 00:58:40,840 I was supposed to return to report for duty, 727 00:58:40,920 --> 00:58:42,560 but I received a last-minute order 728 00:58:42,640 --> 00:58:44,880 to assist Your Ladyship in searching for the killer here. 729 00:58:46,040 --> 00:58:48,920 The killer likely has a hideout in Yanshou Ward. 730 00:58:50,640 --> 00:58:53,160 It shouldn't be far from the canals 731 00:58:53,680 --> 00:58:55,440 and should be a relatively secluded residence, 732 00:58:56,120 --> 00:58:57,960 so it won't draw the neighbors' suspicion. 733 00:58:59,600 --> 00:59:03,040 He's six chi tall, skilled, and extremely cautious. 734 00:59:03,560 --> 00:59:05,720 - Everyone, stay sharp. - Understood. 735 00:59:07,120 --> 00:59:08,360 Mr. Xiao, why don't you say a few words? 736 00:59:11,760 --> 00:59:13,240 If it's a planned hideout, 737 00:59:13,320 --> 00:59:15,480 it was likely rented, not his real home. 738 00:59:17,080 --> 00:59:19,560 Let's each take an alley and search separately. 739 00:59:21,320 --> 00:59:22,320 Wuren and I will take this one. 740 00:59:22,920 --> 00:59:23,840 We'll meet up with you later. 741 00:59:24,920 --> 00:59:26,040 All right. 742 00:59:27,440 --> 00:59:30,880 Mr. Xiao, you're not built for chasing a suspect. 743 00:59:30,960 --> 00:59:31,800 Why not just stay with me? 744 00:59:31,880 --> 00:59:34,320 I'm indeed frail and unfit for the task. 745 00:59:34,400 --> 00:59:36,120 I'll wait here for your good news. 746 00:59:41,520 --> 00:59:43,040 If you find anything, alert everyone. 747 00:59:43,120 --> 00:59:44,400 Don't act rashly. 748 00:59:44,480 --> 00:59:45,520 Yes. 749 00:59:48,720 --> 00:59:49,640 MAP OF YANSHOU WARD 57203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.