Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:12,470
Samo se pitam
može li negdje postojati netko.
2
00:00:12,480 --> 00:00:15,990
Tražiš srodnu dušu?
Uh-oh. 'Ima stvarno puno toga
3
00:00:16,000 --> 00:00:20,950
'na leđima, s obzirom na rastavu i preseljenje
kuće. 'Ja u biti sad vodim cijeli pogon. '
4
00:00:20,960 --> 00:00:23,950
Reci svom mužu škrtici
da moram osloboditi nešto novca.
5
00:00:23,960 --> 00:00:25,950
To je osnovno knjigovodstvo.
Samo nastavi s tim.
6
00:00:25,960 --> 00:00:26,950
Ovo nije ono na što sam pristao.
7
00:00:26,960 --> 00:00:30,950
Radije bi da mi cijeli život
bude dosadan i siv kao ti.
8
00:00:30,960 --> 00:00:34,460
To je samo beskrajna drama.
Mrzim te!
9
00:00:34,640 --> 00:00:38,630
Luis Castillo.
Visok, taman i vrlo šarmantan.
10
00:00:38,640 --> 00:00:40,950
Divno odijelo. Luis ide
na put na grčke otoke.
11
00:00:40,960 --> 00:00:44,630
Baš sam jutros govorila,
Sarah uvijek kaže da previše radim.
12
00:00:44,640 --> 00:00:46,790
Rekao si da želiš
pokazati mi otoke.
13
00:00:46,800 --> 00:00:48,950
Htio si da upoznam tvoje prijatelje
jer smo par.
14
00:00:48,960 --> 00:00:51,950
To parovi rade.
Meni to više ne funkcionira.
15
00:00:51,960 --> 00:00:54,950
Ovo mora prestati, čuješ li?
16
00:00:54,960 --> 00:00:56,790
Jane, mogu li popričati s tobom?
O čemu se radi?
17
00:00:56,800 --> 00:00:58,950
Pa, bojim se
da ćemo te morati otpustiti.
18
00:00:58,960 --> 00:00:59,950
Užasno mi je žao.
19
00:00:59,960 --> 00:01:02,950
Nije to čak ni osobno napravila.
Nakon svega što smo prošle.
20
00:01:02,960 --> 00:01:05,790
Što nije u redu sa mnom, mama?
Tako sam umorna od svega.
21
00:01:05,800 --> 00:01:08,950
Evo te s dva
ružičasta pića i bez ikoga za razgovor.
22
00:01:08,960 --> 00:01:11,950
Taj će čovjek unijeti veliku strast
u tvoj život.
23
00:01:11,960 --> 00:01:16,950
Kad ga jednom upoznaš, nema povratka.
'Htio bih da policija dođe i razdvoji nas,
24
00:01:16,960 --> 00:01:20,790
'da nas spriječi da si naudimo.
' Žena nije mogla tek tako nestati.
25
00:01:20,800 --> 00:01:22,950
'Ali kako vrijeme prolazi,
nagađanja rastu.
26
00:01:22,960 --> 00:01:27,140
'Je li Jane Andrews mogla ubiti
muškarca kojeg je voljela? '
27
00:01:50,960 --> 00:01:52,950
Dakle, ovaj, što je kupila?
28
00:01:52,960 --> 00:01:56,950
Dvije kutije analgetika
i paket čipkastih tanga.
29
00:01:56,960 --> 00:02:00,950
Navodno je pokušala kupiti još tableta,
ali joj ih nisu htjeli prodati.
30
00:02:00,960 --> 00:02:02,950
Mislite da bismo mogli
gledati ubojstvo-samoubojstvo?
31
00:02:02,960 --> 00:02:08,950
Osim, zašto bi se uopće trudila kupovati
seksi rublje ako planiraš ubiti se?
32
00:02:08,960 --> 00:02:10,950
Možda je htjela čisto donje rublje?
33
00:02:10,960 --> 00:02:14,950
Uglavnom, mobilni operater locirao je
njezin telefon ubrzo nakon toga.
34
00:02:14,960 --> 00:02:17,310
Bila je tik izvan Southamptona,
kretala se prema zapadu.
35
00:02:17,320 --> 00:02:19,950
I nije bilo daljnjeg kontakta
s bivšim mužem? Nije.
36
00:02:19,960 --> 00:02:22,950
Ali navodno je
signal ondje prilično loš.
37
00:02:22,960 --> 00:02:24,950
Jesu li, ovaj....
krim-tehničari našli njezinu putovnicu?
38
00:02:24,960 --> 00:02:27,950
Njegova je bila u uredu,
ali njezinoj nema ni traga.
39
00:02:27,960 --> 00:02:30,950
Dobro, moramo izdati uzbunu na svim
graničnim prijelazima i lukama.
40
00:02:30,960 --> 00:02:33,470
Ako je pustimo da napusti zemlju,
gotovo je.
41
00:02:33,480 --> 00:02:35,960
Znam, gospodine,
ali mislim da neće.
42
00:02:36,960 --> 00:02:39,950
Znam samo da smo tri dana
u nacionalnoj potrazi,
43
00:02:39,960 --> 00:02:41,950
a još uvijek nismo ništa bliže
tome da je privedemo.
44
00:02:41,960 --> 00:02:43,950
Ušla je
ravno u supermarket.
45
00:02:43,960 --> 00:02:46,950
Nije ni pokušala sakriti lice.
46
00:02:46,960 --> 00:02:51,950
Ako riskira, možda namjerava biti
mrtva prije nego što dođemo do nje.
47
00:02:51,960 --> 00:02:54,840
Pa bolje joj je da, jebiga, nije.
48
00:03:14,960 --> 00:03:18,950
Bože.
Domaća božica u svakom smislu.
49
00:03:18,960 --> 00:03:20,950
Ti si pravo jebeno čudo.
50
00:03:20,960 --> 00:03:23,150
Pa, mislim da smo skoro gotovi.
51
00:03:23,160 --> 00:03:25,950
Izvadila sam čaše za vino.
Samo ih treba staviti na stol.
52
00:03:25,960 --> 00:03:27,950
Crno I bijelo?
Naravno.
53
00:03:27,960 --> 00:03:32,460
Jer ako nešto vrijedi raditi....
.... vrijedi raditi kako treba.
54
00:03:35,960 --> 00:03:37,990
Dobro. Hajde onda, ti.
Pustimo malo glazbe.
55
00:03:38,000 --> 00:03:39,950
Trebali bi stići svaki čas.
56
00:03:39,960 --> 00:03:41,150
'Hvala. Jako mi je drago. '
57
00:03:41,160 --> 00:03:46,950
'Pa, krenimo s mladom Sarah, 'onom sretnom,
samopouzdanom djevojkom u koju se cijeli svijet zaljubio.
58
00:03:46,960 --> 00:03:48,950
'Ali to nije bila cijela priča,
zar ne? '
59
00:03:48,960 --> 00:03:53,950
'Da, pa, kao što smo govorile, 'strašno
sam naporno radila da usrećim sve druge.
60
00:03:53,960 --> 00:03:57,950
'To je ona česta stvar kad se roditelji
rastanu. 'Dijete se samo osjeća....
61
00:03:57,960 --> 00:04:04,950
'Pa, očajnički želiš da sve bude u redu. 'A
ja sam bila tako očajna.... ' ZVONO NA VRATIMA
62
00:04:04,960 --> 00:04:07,950
'... za odobravanjem, za ljubavlju,
63
00:04:07,960 --> 00:04:08,950
'ali nikad nisam osjećala
da to zaslužujem. '
64
00:04:08,960 --> 00:04:10,310
Jane?
65
00:04:10,320 --> 00:04:11,950
'A onda se, niotkuda,
66
00:04:11,960 --> 00:04:17,150
'pojavio taj zgodni, prekrasni muškarac.
' 'I ne samo muškarac.... ' Janey.
67
00:04:17,160 --> 00:04:20,950
'... princ. ' 'Da, upravo
tako. ' Draga, stigli su.
68
00:04:20,960 --> 00:04:25,950
'Doslovno sam upoznala svog princa na bijelom
konju. ' 'Zaljubila sam se i udala za njega. '
69
00:04:25,960 --> 00:04:29,950
'Dakle sad živiš bajku.
' 'Tako je. Isprva jesam. '
70
00:04:29,960 --> 00:04:35,460
'Ali onda stvarnost.... '
71
00:04:36,960 --> 00:04:41,460
Apsolutno. Dobro!
Mislim da je vrijeme za zdravicu.
72
00:04:41,960 --> 00:04:44,950
Za Janey, što je pripremila
ovu veličanstvenu gozbu.
73
00:04:44,960 --> 00:04:46,950
Tako je.
Bravo, draga.
74
00:04:46,960 --> 00:04:48,950
Janey.
Živjeli.
75
00:04:48,960 --> 00:04:51,950
Živjeli, draga. Unatoč
mojoj žalosno loše opremljenoj kuhinji.
76
00:04:51,960 --> 00:04:54,950
Pa, to ćemo uskoro promijeniti.
Uh-oh, Tommy.
77
00:04:54,960 --> 00:04:56,950
Prvo kuhinja.
78
00:04:56,960 --> 00:04:58,470
Sljedeće će baciti
tvoje muške igračke
79
00:04:58,480 --> 00:04:59,950
i kupiti prokleti potpourri.
80
00:04:59,960 --> 00:05:03,950
Bože sačuvaj, natjerat će ga
da se riješi izloženih pehara.
81
00:05:03,960 --> 00:05:05,790
Ej!
I onih slika s broda bez majice.
82
00:05:05,800 --> 00:05:08,990
O! O, ne znam.
Meni su slike baš dobre.
83
00:05:09,000 --> 00:05:11,950
O, znam da jesu.
I one kratke hlačice.
84
00:05:11,960 --> 00:05:13,470
Uuh! Ovo još nisam vidjela.
85
00:05:13,480 --> 00:05:15,950
Dobro, znate da nisam
samo komad mesa.
86
00:05:15,960 --> 00:05:16,950
Jesi, stari.
87
00:05:16,960 --> 00:05:19,960
Nisam. Jesam, nisam, jesam.
SMIJEH
88
00:05:20,960 --> 00:05:24,950
Dobro. Pa, ovaj, kad već nazdravljamo,
zapravo imam jednu malu objavu.
89
00:05:24,960 --> 00:05:34,950
Ovaj, na moje potpuno čuđenje i veliku radost, ovo prekrasno
stvorenje s moje lijeve strane napokon je pristalo udati se za mene.
90
00:05:34,960 --> 00:05:37,960
O, to su fantastične vijesti.
Čestitam!
91
00:05:38,960 --> 00:05:41,150
Da, čestitam.
Divno.
92
00:05:41,160 --> 00:05:43,470
Hvala.
Čaše dolje, svi.
93
00:05:43,480 --> 00:05:45,950
Ovo traži šampanjac.
Uvijek si bila ti.
94
00:05:45,960 --> 00:05:49,950
Odmah sam se oraspoložila.
Na petnaestom piću, ali eto!
95
00:05:49,960 --> 00:05:52,950
Ali jesi sigurna u ovo, Mills?
On je taj?
96
00:05:52,960 --> 00:05:54,950
Nekako me slomio.
Hm.
97
00:05:54,960 --> 00:05:56,950
To pomaže!
To pomaže, da.
98
00:05:56,960 --> 00:06:00,460
Dijamanti pomažu. To će napraviti svoje.
Smijem vidjeti?
99
00:06:00,960 --> 00:06:01,960
O, wow!
100
00:06:02,960 --> 00:06:04,950
Izvrsna čistoća.
101
00:06:04,960 --> 00:06:06,950
I to je jako dobro ležište
za taj brus.
102
00:06:06,960 --> 00:06:09,950
O, da, radiš u zlatarni,
zar ne?
103
00:06:09,960 --> 00:06:11,950
Ovaj, pa, trenutno da.
104
00:06:11,960 --> 00:06:14,950
Ali o dijamantima sam učila
dok sam bila s kraljevskom obitelji.
105
00:06:14,960 --> 00:06:17,950
Janey je bila osobna asistentica
vojvotkinje od Yorka.
106
00:06:17,960 --> 00:06:20,950
Da. Ali ne voli
to spominjati.
107
00:06:23,960 --> 00:06:26,950
Stvarno je prekrasan prsten.
Hvala.
108
00:06:26,960 --> 00:06:28,950
Pa, drago mi je da ti se sviđa.
Koštao je dosta.
109
00:06:28,960 --> 00:06:30,990
O, ne, prestani. Ne budi grozan.
Hajde, kad je vjenčanje?
110
00:06:31,000 --> 00:06:32,950
Vjerojatno na proljeće.
Da.
111
00:06:32,960 --> 00:06:33,950
Samo malo.
112
00:06:33,960 --> 00:06:36,950
Bolje da požurimo s,
ovaj, planiranjem momačke, Duncan. Da.
113
00:06:36,960 --> 00:06:39,950
O, ja-ja nisam siguran za to.
Kako to misliš da nisi siguran?
114
00:06:39,960 --> 00:06:41,950
Ma daj. Imamo momačku večer.
Kraj priče, hvala lijepa.
115
00:06:41,960 --> 00:06:43,950
Pa zar to nije cijela poanta
ženidbe?
116
00:06:43,960 --> 00:06:46,950
Možda ne baš cijela poanta.
Vas dvoje planirate momačku?
117
00:06:46,960 --> 00:06:47,990
Šališ se.
118
00:06:48,000 --> 00:06:50,950
Ja sam kum, ja sam glavni.
119
00:06:50,960 --> 00:06:53,950
Uglavnom, za drške, svi.
120
00:06:53,960 --> 00:06:55,950
Za sretni par.
Za sretni par.
121
00:06:55,960 --> 00:06:57,960
Živjeli.
Čestitam.
122
00:06:59,960 --> 00:07:02,950
Sjećate se, ovaj, Mickeyjeve momačke?
U Barceloni?
123
00:07:02,960 --> 00:07:06,950
Sjećam se da se ona
striptizeta namjerila na Tommyja.
124
00:07:06,960 --> 00:07:07,950
B-Bila je to draga mlada dama.
125
00:07:07,960 --> 00:07:10,950
I imali smo vrlo zanimljiv
razgovor o nogometu.
126
00:07:10,960 --> 00:07:13,950
O nogometu!
O tome ste pričali?
127
00:07:13,960 --> 00:07:15,950
O, to sam propustila.
128
00:07:17,320 --> 00:07:19,950
Ovaj, što je ovo?
Pa, znaš našeg Tommyja.
129
00:07:19,960 --> 00:07:22,840
Ne zna reći ne lijepom licu.
130
00:07:22,960 --> 00:07:25,310
Pa, osim ako ga
pokušaju vezati.
131
00:07:25,320 --> 00:07:27,950
Dobro, dosta toga.
132
00:07:27,960 --> 00:07:29,950
Onda pobjegne glavom bez obzira.
133
00:07:29,960 --> 00:07:32,950
Leo.
Barem je prije tako bilo.
134
00:07:32,960 --> 00:07:36,950
Pa, voljela bih da sam nešto od ovoga znala
prije nego što si me tražio da se uselim.
135
00:07:36,960 --> 00:07:38,960
Ne obraćaj pažnju.
136
00:07:41,800 --> 00:07:44,960
Kako je zapešće, usput?
Duncan.
137
00:07:48,480 --> 00:07:49,960
Puno bolje, hvala.
138
00:07:52,960 --> 00:07:56,460
Dobro.
Mislim da treba još šampanjca.
139
00:07:59,160 --> 00:08:02,950
Bila je odlučna
učvrstiti svoje mjesto u kući.
140
00:08:02,960 --> 00:08:04,950
Ta priča sa zapešćem
samo joj je dala izgovor.
141
00:08:04,960 --> 00:08:06,950
Mislim da je samo bila
bez love
142
00:08:06,960 --> 00:08:08,950
i trebala je iznajmiti stan.
143
00:08:08,960 --> 00:08:12,790
Janey je rekla da su plesali....
pa je onda pala.
144
00:08:12,800 --> 00:08:15,460
Ali nisam to popušila.
145
00:08:15,960 --> 00:08:17,960
I na kraju....
146
00:08:18,960 --> 00:08:22,950
.... rekla mi je da ju je gurnuo
preko otvorenih vrata perilice posuđa.
147
00:08:22,960 --> 00:08:24,950
Spotaknula se.
148
00:08:24,960 --> 00:08:28,950
Ili je to namjerno napravila.
Kako god, dobila je što je htjela.
149
00:08:28,960 --> 00:08:30,950
Duncan je to očito
negdje čuo.
150
00:08:30,960 --> 00:08:32,790
Isuse Kriste.
Daj odjebi s tim, može?
151
00:08:32,800 --> 00:08:34,630
Divno je znati
da tako pričaš o meni
152
00:08:34,640 --> 00:08:35,950
sa svim svojim prijateljima.
153
00:08:35,960 --> 00:08:37,150
Ne budi smiješna.
154
00:08:37,160 --> 00:08:39,790
I način na koji je rekao,
"Kako ti je zapešće? "
155
00:08:39,800 --> 00:08:40,950
bio je tako jebeno podrugljiv.
156
00:08:40,960 --> 00:08:42,630
Mogla sam ga opaliti!
157
00:08:42,640 --> 00:08:46,950
Dunc te samo provocirao,
a ti si, kao i obično, pretjerala.
158
00:08:46,960 --> 00:08:49,950
Dakle, što, trebam samo
sjediti tamo i trpjeti, je li?
159
00:08:49,960 --> 00:08:51,790
Dušo, nemaš što trpjeti.
160
00:08:51,800 --> 00:08:54,950
Samo si
preosjetljiva, Janey.
161
00:08:54,960 --> 00:08:58,470
Gle, Dunc je samo bio Dunc.
O, da, dobri stari Dunc.
162
00:08:58,480 --> 00:09:01,950
Ako ga toliko voliš, zašto
jednostavno ne odeš živjeti s Duncom?
163
00:09:01,960 --> 00:09:03,950
Mislim, ja bih....
ali mu smrde noge.
164
00:09:03,960 --> 00:09:05,950
A osim toga,
čuo sam da je očajan u krevetu.
165
00:09:09,960 --> 00:09:12,470
A tu je i ova....
166
00:09:12,480 --> 00:09:15,950
seksi mala vražica
koju već neko vrijeme gledam.
167
00:09:15,960 --> 00:09:17,950
O, da?
Mm.
168
00:09:17,960 --> 00:09:20,950
Sigurno nema neke striptizete
koju bi radije jebao?
169
00:09:20,960 --> 00:09:23,960
Ne. Samo je jedna žena
koju želim jebati.
170
00:09:25,960 --> 00:09:30,460
Ako je uspijem natjerati da
prestane pričati na pet minuta.
171
00:09:32,800 --> 00:09:34,950
Pet minuta baš i ne zvuči vrijedno truda.
172
00:09:34,960 --> 00:09:37,960
Vjeruj mi, dušo. Vrijedit će.
173
00:09:44,960 --> 00:09:48,460
Dakle, siguran si
da ne želiš da odem?
174
00:09:49,320 --> 00:09:50,960
Nitko nikamo ne ide.
175
00:09:53,960 --> 00:09:55,840
Drago mi je to čuti.
176
00:09:55,960 --> 00:09:57,960
Jer ako me ostaviš, Tommy....
177
00:09:58,960 --> 00:10:00,960
.... ne znam što bih napravila.
178
00:10:10,960 --> 00:10:12,960
Prestani.
179
00:10:15,960 --> 00:10:17,960
Prvo ih obuci, može?
180
00:10:19,640 --> 00:10:21,950
Da?
Da.
181
00:10:21,960 --> 00:10:23,960
Znaš koliko mi se to sviđa.
182
00:11:02,960 --> 00:11:03,990
Da, znam, mama,
183
00:11:04,000 --> 00:11:07,310
ali Leo je htio nešto
centralnije za momačku,
184
00:11:07,320 --> 00:11:09,470
pa smo odabrali Berlin.
185
00:11:09,480 --> 00:11:10,950
Znam. Da, da, da.
186
00:11:10,960 --> 00:11:14,000
I ja tebe volim. OK. Dobro.
Bok, mama. Bok.
187
00:11:15,320 --> 00:11:19,630
Ne mogu vjerovati da me ostavljaš
cijeli vikend. Znam.
188
00:11:19,640 --> 00:11:23,460
Ali zamisli koliko će biti dobro
kad se vratim.
189
00:11:26,480 --> 00:11:27,950
Iskoristi to najbolje što možeš.
190
00:11:27,960 --> 00:11:29,950
Nazovi prijateljice,
izađi u grad.
191
00:11:29,960 --> 00:11:34,460
Možda upoznam nekog finog mladića.
Bolje ti je da, jebiga, ne upoznaš.
192
00:11:35,640 --> 00:11:37,790
Evo ga.
193
00:11:37,800 --> 00:11:40,950
Nazovi me kad
stigneš u Berlin, može? Naravno.
194
00:11:40,960 --> 00:11:43,470
To će biti Dunc.
195
00:11:43,480 --> 00:11:46,640
Nećeš zaboraviti?
Neću zaboraviti.
196
00:11:54,480 --> 00:11:56,950
Kako ste, dečki?
Evo ga. Imaš šešir?
197
00:12:04,000 --> 00:12:09,950
'... ima problema da privuče pažnju ljudi.
Ali.... ' 'Što su rekli za haljinu princeze Diane?
198
00:12:09,960 --> 00:12:13,470
' "O, ne izgleda li zgužvano?
" 'Ali to nisu rekli za tvoju.
199
00:12:13,480 --> 00:12:15,950
'Jer imaš
tako lijepa široka ramena,
200
00:12:15,960 --> 00:12:16,950
'bez naramenica izgleda predivno. '
201
00:12:16,960 --> 00:12:21,950
'Da, i sav trud koji si uložila u njih, Angelie.
Upravo tako. 'Isplatit će se na dan vjenčanja.
202
00:12:21,960 --> 00:12:23,950
'Suprotno uvriježenom mišljenju,
203
00:12:23,960 --> 00:12:28,150
'haljine bez naramenica stvarno pristaju
većini ljudi. 'Prekrasno ističu ramena.
204
00:12:28,160 --> 00:12:33,950
'A ako imate mala prsa, jako ih je lako nositi.
'Ako želite nositi takvu a imate velika prsa,
205
00:12:33,960 --> 00:12:38,950
'samo se dobro pobrinite da donje rublje koje
nosite 'bude prava vrsta donjeg rublja jer.... '
206
00:12:38,960 --> 00:12:41,950
'Bok, dobili ste Tommyjev telefon.
207
00:12:41,960 --> 00:12:44,950
'Ostavite poruku,
i javit ću vam se. '
208
00:12:44,960 --> 00:12:46,950
Hej, ja sam.
209
00:12:46,960 --> 00:12:50,840
Pretpostavljam da si sigurno stigao
u Deutschland.
210
00:12:50,960 --> 00:12:53,950
Nazovi me kad stigneš, može?
211
00:12:53,960 --> 00:12:56,460
Već mi nedostaješ.
212
00:13:05,960 --> 00:13:07,960
'Bok, Tommy. Opet ja. '
213
00:13:08,960 --> 00:13:11,950
Dakle.... još ni riječi.
214
00:13:11,960 --> 00:13:15,950
Koliko ja znam, mogao bi biti....
mrtav u nekom jarku.
215
00:13:15,960 --> 00:13:21,960
Pa ako bi me samo mogao nazvati....
bilo bi dobro znati da si još živ.
216
00:15:14,960 --> 00:15:17,950
Zato izlazi iz
jebenog striptiz-kluba i nazovi me.
217
00:15:17,960 --> 00:15:20,950
Ne šalim se, Tommy. Moraš
me odmah nazvati.
218
00:15:20,960 --> 00:15:21,950
Čuješ li me?
219
00:15:21,960 --> 00:15:23,950
Ne možeš me
samo jebeno ignorirati, Tommy.
220
00:15:38,960 --> 00:15:41,840
'Bok, ovdje Duncan.
Znaš što trebaš. '
221
00:15:41,960 --> 00:15:43,950
Duncan, Jane je.
222
00:15:43,960 --> 00:15:48,950
Gle, ovaj.... stvarno bih cijenila kad
bi molim te rekao Tommyju da se otrgne
223
00:15:48,960 --> 00:15:51,960
od svih tih golih jebenih sisa
i nazove me. OK?
224
00:16:06,960 --> 00:16:11,840
'Ovdje Leo. Oprosti, trenutno se ne mogu
javiti, 'ali molim ostavite poruku. '
225
00:16:11,960 --> 00:16:13,800
Leo, Jane opet.
226
00:16:14,960 --> 00:16:20,960
Ako si s Tommyjem, a sigurna sam da jesi,
trebaš mu reći da se javi i nazove me.
227
00:16:21,960 --> 00:16:24,960
Ovo je prestalo biti šala.
Razumiješ?
228
00:16:32,800 --> 00:16:35,950
Bila je očajnički povrijeđena.
Bila je to prava izdaja.
229
00:16:35,960 --> 00:16:38,950
Ako ništa drugo,
ta stvar sa "starim papučama"....
230
00:16:38,960 --> 00:16:40,150
Pa, to je bio kompliment.
231
00:16:40,160 --> 00:16:43,470
Samo je mislio da mu je
vrlo ugodno s njom.
232
00:16:43,480 --> 00:16:45,950
Janey je opisala neke stvari
koje joj je pisao, i....
233
00:16:45,960 --> 00:16:47,950
Ni ja sigurno
ne bih bila sretna.
234
00:16:47,960 --> 00:16:49,950
Tako joj i treba.
235
00:16:49,960 --> 00:16:51,960
Nije trebala
njuškati okolo.
236
00:16:54,960 --> 00:16:55,960
Halo, Jane?
237
00:17:05,960 --> 00:17:08,500
Gle, nije kako misliš.
238
00:17:14,960 --> 00:17:17,480
Nisam zapravo ništa napravio, Jane.
239
00:17:19,960 --> 00:17:22,160
Bila je to samo glupa zabava.
240
00:17:25,960 --> 00:17:28,460
Pročitala sam e-mailove.
241
00:17:28,640 --> 00:17:32,150
Da, OK, zvučali su loše, ali....
242
00:17:32,160 --> 00:17:33,960
nije bilo stvarno.
243
00:17:39,000 --> 00:17:42,960
Bila je to samo fantazija, samo....
bezazleni fetiši.
244
00:17:44,960 --> 00:17:45,960
Tko je ona?
245
00:17:48,960 --> 00:17:50,960
Nitko. Ona je....
246
00:17:51,960 --> 00:17:54,950
Samo neka žena
koju sam upoznao na sajmu koja....
247
00:17:54,960 --> 00:17:56,990
Bože.
248
00:17:57,000 --> 00:17:58,960
Jane....
249
00:18:00,960 --> 00:18:01,950
.... ništa se zapravo nije dogodilo.
250
00:18:01,960 --> 00:18:05,310
N-Nije kao da sam
spavao s njom. Mi....
251
00:18:05,320 --> 00:18:07,960
Samo smo poslali nekoliko e-mailova.
252
00:18:10,960 --> 00:18:11,950
Uopće me ne voliš, zar ne?
253
00:18:11,960 --> 00:18:14,950
Jane, to nije istina.
254
00:18:14,960 --> 00:18:17,460
Nikad me nisi volio.
255
00:18:17,800 --> 00:18:20,950
O, Bože, voljela bih da sam mrtva.
O, Jane, molim te, nemoj to govoriti.
256
00:18:20,960 --> 00:18:21,950
Ne smiješ govoriti
takve stvari, OK?
257
00:18:21,960 --> 00:18:25,660
Stvarno, stvarno mi je žao.
Zašto ne bih?
258
00:18:27,480 --> 00:18:28,950
Ako me ne voliš,
radije bih bila mrtva.
259
00:18:28,960 --> 00:18:30,960
J-Jane, gledaj.
260
00:18:31,960 --> 00:18:34,630
Stvarno mi je žao.
261
00:18:34,640 --> 00:18:37,000
Dobri smo. Ja.... obećavam.
262
00:18:50,800 --> 00:18:53,160
Vidim da je ovo jako uznemirujuće.
263
00:18:54,960 --> 00:18:58,360
Rekao je da to nije značilo ništa.
264
00:18:58,480 --> 00:19:03,660
Bila je to samo glupa flert-priča,
a ja sam bila ta koja je pretjerivala.
265
00:19:04,960 --> 00:19:05,950
Ne znam, možda i jesam.
266
00:19:05,960 --> 00:19:07,950
Nije kao da je
stvarno spavao s njom.
267
00:19:07,960 --> 00:19:14,960
Razgovarale smo o tome kako ljudi pokušavaju umanjiti
tvoje osjećaje kako se ne bi morali nositi s njima.
268
00:19:15,960 --> 00:19:17,960
Vaši roditelji, primjerice.
269
00:19:20,960 --> 00:19:26,950
Da. Sjećam se da ste rekli da je bilo određenih
stvari koje su se događale u tvom djetinjstvu
270
00:19:26,960 --> 00:19:29,960
o kojima oni nisu htjeli znati.
271
00:19:33,960 --> 00:19:34,960
Da.
272
00:19:35,960 --> 00:19:38,960
Sve se samo
guralo pod tepih.
273
00:19:42,960 --> 00:19:46,460
Imaš li osjećaj
da se to događa i ovdje?
274
00:19:50,000 --> 00:19:51,960
Ne znam.
275
00:19:53,960 --> 00:19:54,960
Možda.
276
00:19:57,960 --> 00:20:01,460
Cijeli moj život vrti se oko njega.
277
00:20:02,000 --> 00:20:05,960
Zaboravi što ja želim,
što meni treba.
278
00:20:07,960 --> 00:20:09,960
Uvijek se radi o Tommyju.
279
00:20:12,960 --> 00:20:15,960
Kad bih barem sigurno znala
kamo sve ovo vodi....
280
00:20:17,960 --> 00:20:21,820
.... onda bih se ja.... ja mogla opustiti.
281
00:20:23,960 --> 00:20:27,460
Možeš li mu reći
da se tako osjećaš?
282
00:20:27,960 --> 00:20:29,950
Koja je svrha?
Ne bi razumio.
283
00:20:29,960 --> 00:20:33,960
Ali ako želiš postaviti
jasnije granice....
284
00:20:34,960 --> 00:20:39,460
.... mora znati kakvo ponašanje
smatraš neprihvatljivim.
285
00:20:44,960 --> 00:20:46,960
Ne mogu ovako dalje, Tommy.
286
00:20:49,800 --> 00:20:52,460
Jako si me povrijedio.
287
00:20:55,320 --> 00:20:57,950
A istina je....
288
00:20:57,960 --> 00:21:02,960
odvelo me to u.... jako mračno mjesto.
289
00:21:03,960 --> 00:21:07,500
I to je mjesto
na kojem sam već bila.
290
00:21:09,960 --> 00:21:11,960
Kako to misliš?
291
00:21:12,960 --> 00:21:15,960
Znam da si mislio
da samo prijetim.
292
00:21:19,960 --> 00:21:23,460
Ali činjenica je da sam, ovaj....
293
00:21:24,960 --> 00:21:28,360
.... u prošlosti pokušala
ubiti se.
294
00:21:28,480 --> 00:21:30,950
Bože.
Ne želim ulaziti u detalje.
295
00:21:30,960 --> 00:21:34,950
Ali dogodilo se više
puta, i ne mogu biti s nekim
296
00:21:34,960 --> 00:21:37,960
tko bi me mogao
opet gurnuti u takvo stanje.
297
00:21:38,960 --> 00:21:40,800
Ne.
298
00:21:43,160 --> 00:21:44,960
Ne, naravno da ne. Ovaj....
299
00:21:49,960 --> 00:21:52,460
Strašno mi je žao.
300
00:21:53,960 --> 00:21:55,950
Dakle, ako bi ti....
301
00:21:55,960 --> 00:21:59,790
radije bio s tom ženom
u Las Vegasu....
302
00:21:59,800 --> 00:22:00,950
Ne. Ne, ne.
To nikad nije bila stvar....
303
00:22:00,960 --> 00:22:03,950
.... ili si odlučio da se
nikad ne želiš skrasiti....
304
00:22:03,960 --> 00:22:06,950
To je.... Ne, ja.... Gle, ja....
305
00:22:06,960 --> 00:22:08,960
Ja definitivno razmišljam o....
306
00:22:10,320 --> 00:22:13,800
.... braku i.... i djeci
i svim tim stvarima.
307
00:22:14,960 --> 00:22:15,960
OK.
308
00:22:17,480 --> 00:22:20,960
Samo trebam znati da
idemo u istom smjeru.
309
00:22:23,960 --> 00:22:29,950
Ne očekujem da me
zaprosiš sutra. To je....
310
00:22:29,960 --> 00:22:31,960
Možda za šest mjeseci.
311
00:22:36,960 --> 00:22:38,160
Da.
312
00:22:42,960 --> 00:22:45,840
Samo trebam znati
da me ne iskorištavaš.
313
00:22:45,960 --> 00:22:48,950
Ne bih to napravio.
314
00:22:48,960 --> 00:22:50,960
Ne bih. OK?
315
00:22:52,960 --> 00:22:56,460
Nemoj me više nikad povrijediti, Tommy.
316
00:22:58,960 --> 00:23:02,460
Stvarno to ne bih mogla podnijeti.
317
00:23:22,960 --> 00:23:26,950
Počela je slati poruke
prije par sati.
318
00:23:26,960 --> 00:23:28,950
Otkad je krenulo, ne prestaje.
319
00:23:28,960 --> 00:23:29,990
Sandučić mi je praktički pun,
320
00:23:30,000 --> 00:23:31,950
ali nisam mislila
da bih trebala išta brisati.
321
00:23:31,960 --> 00:23:33,950
Očito je u užasnom stanju.
322
00:23:33,960 --> 00:23:39,310
Francesca, imamo snimku nadzorne kamere na
kojoj se vidi kako Jane kupuje dosta analgetika.
323
00:23:39,320 --> 00:23:43,950
Zato, kao što možete zamisliti,
iznimno smo zabrinuti za njezinu dobrobit.
324
00:23:43,960 --> 00:23:44,950
Trebamo da razgovarate s njom.
325
00:23:44,960 --> 00:23:47,150
Pokušajte je navesti da vam kaže
gdje je točno.
326
00:23:47,160 --> 00:23:49,950
Mislite da biste to mogli?
327
00:23:49,960 --> 00:23:51,640
Mogu pokušati.
328
00:23:52,960 --> 00:23:55,960
SMIJEH,
SVIRA SWING
329
00:24:00,960 --> 00:24:03,950
Dobro onda.
Još jedno za Veličanstvo.
330
00:24:03,960 --> 00:24:06,790
Sretan rođendan Kraljici Majci.
Za Kraljicu Majku.
331
00:24:06,800 --> 00:24:08,950
Bog blagoslovio staru dragu.
332
00:24:08,960 --> 00:24:11,960
'Tainted Love' grupe
Soft Cell O, Bože, Tommy.
333
00:24:12,960 --> 00:24:14,950
O, Isuse.
Hoćemo?
334
00:24:14,960 --> 00:24:16,950
Da, svakako.
Duncan, učini mi uslugu, stari.
335
00:24:16,960 --> 00:24:19,630
O, sve za tebe, Tome.
Da, hvala.
336
00:24:19,640 --> 00:24:23,950
♪ Sometimes I feel
Moram
337
00:24:23,960 --> 00:24:26,950
♪ Run away
Moram
338
00:24:26,960 --> 00:24:29,950
♪ Get away from the pain
339
00:24:29,960 --> 00:24:32,950
♪ You drive into the heart of me
340
00:24:32,960 --> 00:24:37,950
♪ The love we share
Seems to go nowhere... ♪
341
00:24:37,960 --> 00:24:39,950
Uzmite sobu!
Hajde vas dvoje.
342
00:24:39,960 --> 00:24:40,950
Janey!
343
00:24:40,960 --> 00:24:42,960
Janey.
344
00:24:44,000 --> 00:24:46,950
Čini se da vam ide
puno bolje vas dvoje.
345
00:24:46,960 --> 00:24:48,310
Da, stvari su divne.
346
00:24:48,320 --> 00:24:51,790
Zapravo smo prošli vikend
gledali nekretnine u Cotswoldsu.
347
00:24:51,800 --> 00:24:53,840
Wow, to je uzbudljivo.
348
00:24:53,960 --> 00:24:55,950
Čak nas je prijavio
kao "g. i gđa. Cressman"
349
00:24:55,960 --> 00:24:56,990
kod agenta za nekretnine.
350
00:24:57,000 --> 00:24:58,950
Je li?
351
00:24:58,960 --> 00:25:00,950
Pa, tako je čovjek imao
zapisano na papirima,
352
00:25:00,960 --> 00:25:02,150
ali Tommy i ja
samo smo se pravili da je tako.
353
00:25:02,160 --> 00:25:04,950
Bilo je baš smiješno.
354
00:25:04,960 --> 00:25:08,960
Između nas, vodio je
puno tajnih razgovora sa svojom mamom.
355
00:25:09,960 --> 00:25:12,310
I mislim da možda planira
zaprositi me kad budemo u Francuskoj
356
00:25:12,320 --> 00:25:13,950
u vili njegove obitelji.
357
00:25:13,960 --> 00:25:14,990
Joj. Stvarno?
358
00:25:15,000 --> 00:25:19,310
Janey? Ne okreći se,
ali nije li ono tvoj bivši, Luis?
359
00:25:19,320 --> 00:25:20,960
Odmah iza Tommyja?
360
00:25:43,960 --> 00:25:47,630
To je Classic Riva,
i prava je ljepotica.
361
00:25:47,640 --> 00:25:48,950
Tommy stvarno zna brodove.
362
00:25:48,960 --> 00:25:51,950
Moj brat gleda
Rivu Olympic. O, wow.
363
00:25:51,960 --> 00:25:54,470
Tommy? Mm, super.
U kakvom je stanju?
364
00:25:54,480 --> 00:25:55,950
Dobrom, mislim.
Tommy?
365
00:25:55,960 --> 00:25:59,470
Oprosti. Ovaj, koliko je vila
udaljena od St Tropeza?
366
00:25:59,480 --> 00:26:01,950
Ah, ne znam. Par sati?
367
00:26:01,960 --> 00:26:02,950
Max bi trebao dati Tommyju da je pogleda.
368
00:26:02,960 --> 00:26:05,990
Mislim da bismo trebali jedan dan
otići tamo brodom.
369
00:26:06,000 --> 00:26:08,950
Ti.... Ti ne voziš brod,
ženo. Isuse!
370
00:26:08,960 --> 00:26:10,470
O, oprosti.
371
00:26:10,480 --> 00:26:12,950
Oprosti, glupa Janey
opet je pogriješila.
372
00:26:12,960 --> 00:26:14,950
Ne, ne, gle.
Nisam to tako mislio.
373
00:26:14,960 --> 00:26:17,950
Trebao bi je
dobro izgrditi.
374
00:26:17,960 --> 00:26:19,950
Ne budi smiješna.
375
00:26:19,960 --> 00:26:22,950
Tommy baš voli zločeste cure.
376
00:26:22,960 --> 00:26:25,950
To i malo prerušavanja.
Zaboga!
377
00:26:25,960 --> 00:26:28,950
Ako je do bedara i koža,
tim bolje.
378
00:26:28,960 --> 00:26:30,950
Gle.... Molim te, ignoriraj je.
379
00:26:30,960 --> 00:26:33,310
Pijana si.
Nisam. Ti jesi.
380
00:26:33,320 --> 00:26:34,950
Sramotiš se.
381
00:26:34,960 --> 00:26:38,990
Janey.... zašto uvijek
moraš otići predaleko?
382
00:26:39,000 --> 00:26:40,950
Gle, samo mi daj....
Povrjeđuješ me!
383
00:26:40,960 --> 00:26:44,640
O, preživjet ćeš.
Tvoja nesreća, zar ne?
384
00:26:46,480 --> 00:26:48,470
Mislim da bismo trebali kući.
Ne želim kući.
385
00:26:48,480 --> 00:26:50,950
OK, dobro. Radi što hoćeš.
386
00:26:50,960 --> 00:26:51,960
Ostani.
387
00:26:52,960 --> 00:26:54,950
Ja ću samo skočiti u rijeku,
može? Da.
388
00:26:54,960 --> 00:26:56,310
To će riješiti sve tvoje probleme,
zar ne?
389
00:26:56,320 --> 00:26:59,500
Čekaj malo. Tommy, što se događa?
390
00:26:59,960 --> 00:27:01,960
Uvalite je u taksi
kad se sruši.
391
00:27:03,960 --> 00:27:04,960
Tommy?
392
00:27:07,000 --> 00:27:09,960
'Znao je biti dosta grub prema njoj. '
393
00:27:12,320 --> 00:27:13,950
I pomalo okrutan.
394
00:27:13,960 --> 00:27:17,460
Bila je jebena naporna priljepčica.
395
00:27:17,960 --> 00:27:21,950
Stalno sam mu govorio
da je treba otkantati.
396
00:27:21,960 --> 00:27:25,950
'Bok, dobili
ste Tommyjev telefon. ' OK.
397
00:27:25,960 --> 00:27:27,950
'Ostavite poruku.... '
Super. Baš lijepo.
398
00:27:27,960 --> 00:27:30,950
Nemoj se javiti.
399
00:27:30,960 --> 00:27:33,950
Bok, Tome. Jane je.
400
00:27:33,960 --> 00:27:39,480
Četvrt do jedan je ujutro,
i nema jebenih autobusa.
401
00:27:40,960 --> 00:27:42,960
Da, jebeno sam bijesna.
402
00:27:43,960 --> 00:27:46,950
'Kao da tebe jebeno boli kurac
hodam li ulicama
403
00:27:46,960 --> 00:27:49,950
'u jedan ujutro ili ne,
zar ne?
404
00:27:49,960 --> 00:27:52,950
'Ne, to je jebeno dosadna,
jebena....
405
00:27:52,960 --> 00:27:55,990
'budala, luda Jane
406
00:27:56,000 --> 00:28:01,320
'koja izađe van jednom u sto godina
'jer ti jebeno ne želiš izlaziti sa mnom.
407
00:28:02,960 --> 00:28:04,960
'OK. Doviđenja. '
408
00:28:06,480 --> 00:28:08,480
Jebeno nevjerojatno.
409
00:28:10,960 --> 00:28:13,960
Sebični jebeni kreten.
410
00:28:41,960 --> 00:28:43,960
Tommy, strašno mi je žao.
411
00:28:45,960 --> 00:28:47,960
To uvijek kažeš.
412
00:28:59,960 --> 00:29:03,140
Mislio sam da nam ide bolje.
413
00:29:03,800 --> 00:29:04,960
Ide.
414
00:29:07,000 --> 00:29:11,460
Ali kad se ovako ponašaš
pred mojim prijateljima, oni....
415
00:29:11,960 --> 00:29:15,460
Oni ne razumiju
zašto to jednostavno ne prekinem.
416
00:29:15,960 --> 00:29:17,480
Jer nas ne poznaju.
417
00:29:19,640 --> 00:29:21,150
I sam si rekao -
dobri smo zajedno.
418
00:29:21,160 --> 00:29:24,460
Ali, Jane, ti problemi,
oni-oni....
419
00:29:24,960 --> 00:29:27,460
.... neće samo tako nestati.
420
00:29:28,960 --> 00:29:29,950
Ne, znam.
421
00:29:29,960 --> 00:29:36,960
Svaki put kad se posvađamo, kao da ti.... pričaš o
tome da skočiš u jebenu rijeku ili popiješ tablete.
422
00:29:37,960 --> 00:29:39,960
Nije pošteno.
423
00:29:43,960 --> 00:29:44,960
Znam da nije.
424
00:29:46,960 --> 00:29:49,950
Jako se uplašim.
425
00:29:49,960 --> 00:29:53,470
I znam da je glupo
i sebično
426
00:29:53,480 --> 00:29:55,960
i da je to prevelik pritisak za tebe.
427
00:29:57,960 --> 00:29:59,960
Bila sam totalna kučka.
428
00:30:01,960 --> 00:30:03,950
Nije ni da sam ja nešto sjajna. To je....
429
00:30:03,960 --> 00:30:07,460
Samo, stvari moraju biti ravnopravne.
430
00:30:08,960 --> 00:30:10,950
Bit će.
431
00:30:10,960 --> 00:30:12,950
Obećavam.
432
00:30:12,960 --> 00:30:15,470
Sređujem se. Stvarno.
433
00:30:15,480 --> 00:30:19,460
I odsad,
stvari će biti drukčije, kunem se.
434
00:30:22,960 --> 00:30:23,960
Da?
435
00:30:25,960 --> 00:30:27,950
Da.
436
00:30:27,960 --> 00:30:31,470
Jer stvarno ne želim da
odemo u Francusku i da bude neko.... Ne.
437
00:30:31,480 --> 00:30:34,640
Ovaj odmor
je upravo ono što nam treba.
438
00:30:35,960 --> 00:30:39,460
Napravit ćemo potpuno novi početak.
439
00:30:40,960 --> 00:30:42,960
Nova Janey. Obećavam.
440
00:30:47,960 --> 00:30:49,960
OK.
441
00:30:59,960 --> 00:31:02,460
U redu, jesi spremna?
442
00:31:06,960 --> 00:31:07,950
Sad bira broj.
443
00:31:13,480 --> 00:31:17,960
'Franny? ' Janey, bila sam tako
zabrinuta, dušo. Jesi li dobro?
444
00:31:19,960 --> 00:31:22,950
'Hladno mi je. ' Zadrži je u razgovoru.
445
00:31:22,960 --> 00:31:26,960
Gdje si? Jesi li u autu?
446
00:31:28,960 --> 00:31:31,950
'Janey, čuješ li me još? '
447
00:31:31,960 --> 00:31:34,800
Mrak je. Ne vidim.
448
00:31:35,960 --> 00:31:40,960
'Tako mi je hladno, ne osjećam noge.
' O, Janey, dušo. Jesi li nešto uzela?
449
00:31:42,960 --> 00:31:46,460
Molim te, hoćeš li nam reći
što si uzela?
450
00:31:46,960 --> 00:31:49,950
'O, Bože, dobro. Slušaj, samo, ovaj....
451
00:31:49,960 --> 00:31:55,460
'Pritisni trubu, dušo. Može? 'Jer
moraš pokušati privući nečiju pozornost.
452
00:31:55,960 --> 00:31:59,960
'Janey, nemoj to učiniti.
Molim te, pusti nas da ti pomognemo? '
453
00:32:13,640 --> 00:32:17,950
♪ Je connais une fille
Dans une rue deserte
454
00:32:17,960 --> 00:32:21,150
♪ Froide comme glace
Mais aussi savoureuse
455
00:32:21,160 --> 00:32:23,960
♪ Seche tes pleurs, Sunday Girl
456
00:32:26,480 --> 00:32:31,310
♪ Hey, j'ai vu ton mec
Avec une autre fille
457
00:32:31,320 --> 00:32:34,950
♪ Il semblait dans un autre monde
458
00:32:34,960 --> 00:32:37,320
♪ Cours te cacher, Sunday Girl... ♪
459
00:32:39,000 --> 00:32:41,950
Bože, kako je ovdje prekrasno.
460
00:32:41,960 --> 00:32:44,950
Ima vidikovac
odmah uz obalu.
461
00:32:44,960 --> 00:32:48,950
Idealno je mjesto za zalazak sunca.
Jako romantično.
462
00:32:48,960 --> 00:32:52,460
Trebali bismo večeras otići gore.
463
00:32:52,960 --> 00:32:54,950
Zvuči savršeno.
464
00:32:54,960 --> 00:32:58,950
♪ Elle ne peut
S'integrer au monde ouvrier
465
00:32:58,960 --> 00:33:02,950
♪ L'air du week-end
Est quand elle se sent fierte
466
00:33:02,960 --> 00:33:05,960
♪ Quand elle reve, Sunday Girl
467
00:33:07,960 --> 00:33:11,960
♪ Minou, moi
Je sortirais bien ce... ♪
468
00:33:13,800 --> 00:33:15,950
O, stigli ste!
Mama!
469
00:33:15,960 --> 00:33:17,990
O! Već smo se počeli brinuti.
470
00:33:18,000 --> 00:33:20,950
O, ne, ne budi smiješna. Kako ste?
Dobro. Kako si ti?
471
00:33:20,960 --> 00:33:21,950
Jako dobro.
O, da.
472
00:33:21,960 --> 00:33:22,950
Tommy.
Bok, stari.
473
00:33:22,960 --> 00:33:24,950
Kako si, čovječe?
Fantastično.
474
00:33:24,960 --> 00:33:27,790
Mladi Davide.... Pogledaj ga!
475
00:33:27,800 --> 00:33:28,950
Vidi njega!
476
00:33:28,960 --> 00:33:30,470
Kako si, stari? Kako ide?
477
00:33:30,480 --> 00:33:31,950
Da, dobro.
Super.
478
00:33:31,960 --> 00:33:33,950
I naravno,
svi se sjećate Janey?
479
00:33:33,960 --> 00:33:36,000
Da, naravno. Bok, draga.
Bok.
480
00:33:37,960 --> 00:33:39,950
Mogu li ti pomoći s torbom?
O, ovaj, u redu je.
481
00:33:39,960 --> 00:33:42,950
Dakle, Rick, to je novi auto?
Da. Ljepotica je, zar ne?
482
00:33:42,960 --> 00:33:44,950
Tata je ne ispušta iz vida.
Opsjednut je.
483
00:33:44,960 --> 00:33:46,950
Nisam opsjednut, dečko.
484
00:33:46,960 --> 00:33:48,470
Jedva čekam
da je provozam.
485
00:33:48,480 --> 00:33:50,950
Vidimo se unutra, dečki.
O, da, naravno.
486
00:33:55,640 --> 00:33:56,960
♪ La mer
487
00:33:58,960 --> 00:34:03,630
♪ Qu'on voit danser
Le long des golfes clairs... ♪
488
00:34:03,640 --> 00:34:06,310
O, znam, tako je romantično.
489
00:34:06,320 --> 00:34:09,960
Tommy nas je odvezao gore u brda,
i.... nisam imala pojma.
490
00:34:20,640 --> 00:34:21,950
Ah!
491
00:34:21,960 --> 00:34:24,470
Ah, vi gadovi.
I opet, Davide. Još te držim.
492
00:34:24,480 --> 00:34:25,950
Bravo, stari.
493
00:34:25,960 --> 00:34:27,960
Hajde!
Evo idemo.
494
00:34:29,960 --> 00:34:32,040
Sve u redu, Janey?!
495
00:34:32,160 --> 00:34:33,960
Drži glavu u igri!
496
00:34:47,160 --> 00:34:48,950
'Što ti se dogodilo? '
497
00:34:48,960 --> 00:34:52,960
Igrali smo epski vaterpolo.
Trebala si sići dolje.
498
00:34:54,960 --> 00:34:57,950
Pa, čekala sam
da ti dođeš gore.
499
00:34:57,960 --> 00:34:59,950
Ah. O, pa.
500
00:34:59,960 --> 00:35:01,950
Večera je za 15 minuta,
a Cathy je upravo stigla,
501
00:35:01,960 --> 00:35:05,300
pa bismo valjda trebali
sići dolje.
502
00:35:05,960 --> 00:35:06,960
Dobro.
503
00:35:08,960 --> 00:35:12,950
Pa.... hoćemo onda gore autom
poslije večere?
504
00:35:12,960 --> 00:35:15,950
Što to?
Vidikovac.
505
00:35:15,960 --> 00:35:18,630
Ne budi smiješna. Tek smo stigli.
Možemo ići s ostalima.
506
00:35:18,640 --> 00:35:22,460
A uostalom,
mama obično spakira piknik.
507
00:35:22,960 --> 00:35:25,950
Hajde.
Moja sestra te baš želi upoznati.
508
00:35:25,960 --> 00:35:27,960
Hajde. Allez, allez!
509
00:35:30,480 --> 00:35:32,950
Pa.... pa, mama je rekla da
kupujete nešto u Cotswoldsu?
510
00:35:32,960 --> 00:35:36,470
Mm. Pa,
razmatramo neke opcije.
511
00:35:36,480 --> 00:35:38,950
Mislila sam da je druga kućica
koju ste išli pogledati
512
00:35:38,960 --> 00:35:40,950
izgledala stvarno dosta obećavajuće.
Mm. Da, i meni.
513
00:35:40,960 --> 00:35:42,950
Bila bi divna obiteljska kuća.
514
00:35:42,960 --> 00:35:48,660
Upravo sam rekla Tommyju, mogu zamisliti
onu najmanju sobu kao dječju sobu.
515
00:35:49,960 --> 00:35:53,150
A ima i mjesta, je li?
Za aneks?
516
00:35:53,160 --> 00:35:55,950
Svakako, da.
Aneks?
517
00:35:55,960 --> 00:36:00,950
Zamolila sam agenta da faksira nacrte,
pa ćemo imati bolju predodžbu.
518
00:36:00,960 --> 00:36:01,950
Samo se nemojte previše zadužiti.
519
00:36:01,960 --> 00:36:03,950
U ovakvoj klimi....
Je li to....?
520
00:36:03,960 --> 00:36:04,950
O, daj sad, molim te.
Što?
521
00:36:04,960 --> 00:36:06,950
Tommy zna što radi.
522
00:36:06,960 --> 00:36:08,950
Oduvijek je imao
sjajnu glavu za posao.
523
00:36:10,160 --> 00:36:13,150
Oprostite - znači ta kućica
je i za vašu mamu?
524
00:36:13,160 --> 00:36:16,950
Da, mislim....
Pa, razgovarali smo o tome, ali....
525
00:36:16,960 --> 00:36:18,630
Dušo, rekla sam ti za to.
526
00:36:18,640 --> 00:36:22,950
Možda ima dobru glavu za posao, ali,
ovaj, pravopis mu je i dalje grozan.
527
00:36:22,960 --> 00:36:24,950
Pa to nije pošteno, zar ne?
528
00:36:24,960 --> 00:36:26,950
Ima par riječi
s kojima imam problema, to je sve.
529
00:36:26,960 --> 00:36:29,950
Što, kao "auto" i "navlaka"?
530
00:36:29,960 --> 00:36:31,950
O!
To je baš zločesto.
531
00:36:31,960 --> 00:36:36,950
Dakle, Jane, poznajete li
uopće ovaj dio Francuske?
532
00:36:36,960 --> 00:36:38,950
Ovaj, malo, da.
533
00:36:38,960 --> 00:36:40,950
Barem poznajem St Tropez.
534
00:36:40,960 --> 00:36:42,950
Odsjela sam ondje više puta
s vojvotkinjom.
535
00:36:42,960 --> 00:36:43,950
O, da, naravno.
536
00:36:43,960 --> 00:36:46,950
Jane je radila za
vojvotkinju od Yorka kao garderobijerka.
537
00:36:46,960 --> 00:36:49,950
Zaboga.
To je sigurno bilo zanimljivo.
538
00:36:49,960 --> 00:36:53,950
Jeste li je vidjeli u Friendsima?
CATHY GUNĐA Friends? Što je to?
539
00:36:53,960 --> 00:36:56,950
O, Friends je sitcom, bako.
540
00:36:56,960 --> 00:36:59,470
Da, stara Fergie bez srama.
Napravit će svašta za novac.
541
00:36:59,480 --> 00:37:04,950
SVI SE SMIJU Mislim da to nije
pošteno. O.... dušo, to je šala. Hajde.
542
00:37:04,960 --> 00:37:07,950
Dobro, hoćemo li prijeći na desert?
543
00:37:07,960 --> 00:37:09,150
Da. Ooh, da.
Hajde.
544
00:37:09,160 --> 00:37:12,460
Tommy, hoćeš li mi pomoći
s tanjurima?
545
00:37:18,960 --> 00:37:22,310
Bok, dušo. Jesi dobro?
Možemo li, molim te, gore?
546
00:37:22,320 --> 00:37:23,950
Što?
547
00:37:23,960 --> 00:37:25,950
Ne. Hajde, još je rano.
548
00:37:25,960 --> 00:37:30,960
Umorna sam, i....
jednostavno se ne osjećam baš dobro.
549
00:37:31,960 --> 00:37:35,950
U redu. Pa.... popij nešto.
To će te razvedriti.
550
00:37:35,960 --> 00:37:37,990
Ne trebam da me se razvedri.
551
00:37:38,000 --> 00:37:42,840
Trebam da me se ne ignorira i ne ponižava
pred tvojom prokletom obitelji.
552
00:37:42,960 --> 00:37:44,960
Zašto se ponašaš ovako?
553
00:37:45,960 --> 00:37:47,960
Oprostite.
554
00:37:51,960 --> 00:37:54,000
Možemo li samo otići gore?
555
00:37:55,960 --> 00:37:58,840
Jednostavno si ne možeš pomoći,
zar ne?
556
00:37:58,960 --> 00:37:59,950
Jednostavno si morala napraviti scenu.
557
00:37:59,960 --> 00:38:01,950
Ne radim scenu,
samo sam uzrujana.
558
00:38:01,960 --> 00:38:04,360
Ti si uvijek uzrujana.
559
00:38:04,480 --> 00:38:07,820
I već mi je toga smrtno dosta.
560
00:38:07,960 --> 00:38:10,960
Ako želiš ići.... samo idi.
561
00:38:57,800 --> 00:39:00,200
'Gdje si, dovraga? '
562
00:39:00,320 --> 00:39:02,150
Kao da te briga.
563
00:39:02,160 --> 00:39:06,630
Mogla bih sletjeti s ceste, vjerojatno
bi bio sretan. 'Nemoj se jebeno usuditi. '
564
00:39:06,640 --> 00:39:08,630
To je auto mog brata.
565
00:39:08,640 --> 00:39:10,960
Vrati ga.
Vrati ga odmah.
566
00:39:57,960 --> 00:40:02,820
Samo.... samo je ignorirajte.
Stvarno, to je najbolji način.
567
00:40:07,960 --> 00:40:13,950
Kad je sišla za put na aerodrom, moja je
majka rekla da je izgledala kao olujni oblak.
568
00:40:13,960 --> 00:40:16,790
Vikala je, urlala,
569
00:40:16,800 --> 00:40:20,960
govorila da je bacila
zadnje dvije godine života.
570
00:40:21,960 --> 00:40:25,950
Samo je htjela poniziti Tommyja.
571
00:40:25,960 --> 00:40:27,630
Janey je zvala iz auta.
572
00:40:27,640 --> 00:40:30,150
Zvučalo je kao da je
odmor bio katastrofa.
573
00:40:30,160 --> 00:40:35,840
Stalno je pričala o tome što je on napravio,
što nije napravio, kako je definitivno gotovo.
574
00:40:35,960 --> 00:40:39,460
'A to je bilo dok je Tommy
sjedio odmah pokraj nje. '
575
00:40:47,960 --> 00:40:52,960
Jasno je da su stvari među njima
postale potpuno toksične.
576
00:40:54,640 --> 00:40:57,150
Ovo je smiješno, Tommy.
577
00:40:57,160 --> 00:40:59,950
Ne možeš me stalno ignorirati.
Moramo razgovarati.
578
00:40:59,960 --> 00:41:02,630
Moraš čuti što govorim.
Isuse Kriste.
579
00:41:02,640 --> 00:41:04,960
Moraš me slušati.
Slušati te?
580
00:41:06,960 --> 00:41:10,040
Nisi začepila
cijelim jebenim putem kući.
581
00:41:10,160 --> 00:41:15,950
A da ne spominjem ono sramotno jebeno ponašanje na
aerodromu pred mojom majkom i jadnim Davidom. Ti....
582
00:41:15,960 --> 00:41:18,310
Znaš da oboje misle
da si luda?
583
00:41:18,320 --> 00:41:20,950
Nije me briga. Ne možeš me
stalno tako tretirati.
584
00:41:20,960 --> 00:41:23,950
I zvati
sve naše proklete prijatelje,
585
00:41:23,960 --> 00:41:27,950
naricati i.... i plakati i iznositi
sve naše privatne stvari.
586
00:41:27,960 --> 00:41:29,950
Bilo je to potpuno
jebeno ponižavajuće.
587
00:41:29,960 --> 00:41:32,470
Misliš da je to ponižavajuće?
Da, mislim!
588
00:41:32,480 --> 00:41:33,950
Što misliš kako se ja osjećam?!
589
00:41:33,960 --> 00:41:38,470
Kad saznam da si mi iza leđa išao s nekom
droljom, i slao joj one gadne e-mailove.
590
00:41:38,480 --> 00:41:40,950
Kladim se da bi ljudi rado
čitali to, zar ne?
591
00:41:40,960 --> 00:41:42,950
Zaboga, ne opet ovo.
592
00:41:42,960 --> 00:41:44,950
Da, ne možeš se samo praviti
da ne postojim!
593
00:41:44,960 --> 00:41:47,950
Kunem se Bogom, sad ovog trena,
volio bih da ne postojiš.
594
00:41:47,960 --> 00:41:49,950
Da smo u braku,
ne bi me ovako tretirao.
595
00:41:49,960 --> 00:41:53,950
Ali ti bi radije samo vukao to unedogled,
sve dok Tommy dobiva što želi.
596
00:41:53,960 --> 00:41:56,950
Ti ozbiljno, ozbiljno
još uvijek pričaš o braku?
597
00:41:56,960 --> 00:41:59,950
O, dobra stara Janey. Dobra je
za jebanje, ali ni za što drugo.
598
00:41:59,960 --> 00:42:00,950
Samo začepi.
599
00:42:00,960 --> 00:42:03,950
Što kad bi tvoja dragocjena majka
znala kakav si stvarno?
600
00:42:03,960 --> 00:42:05,950
Ti si bolesna, znaš to?
601
00:42:05,960 --> 00:42:06,950
Začepi!
602
00:42:06,960 --> 00:42:08,790
Hoćeš li začepiti!
603
00:42:08,800 --> 00:42:12,160
Začepi ta jebena usta!
Jer to je istina!
604
00:42:13,800 --> 00:42:15,880
Ti si ta koja je bolesna.
605
00:42:16,000 --> 00:42:17,960
Slomljena si.
606
00:42:18,960 --> 00:42:26,960
Nešto je, ono, duboko, duboko pogrešno s tobom,
i kunem se Bogom, Jane, volio bih da te nikad nisam upoznao.
607
00:42:37,960 --> 00:42:40,500
Uništio si mi život, Tommy.
608
00:42:40,960 --> 00:42:42,960
Ne, to si sama napravila.
609
00:42:49,000 --> 00:42:51,990
Onda bih, ovaj,
mogla to odmah završiti.
610
00:42:52,000 --> 00:42:56,950
Uzmi jedan od tih
noževa i prereži si jebene zapešće.
611
00:42:56,960 --> 00:42:59,470
Da. Da, da.
612
00:42:59,480 --> 00:43:02,950
Hajde onda.
Noževi su ti tamo.
613
00:43:02,960 --> 00:43:03,960
Hajde.
614
00:43:04,960 --> 00:43:07,790
Uzmi nož, prereži si zapešća.
Slobodno, jebiga.
615
00:43:07,800 --> 00:43:09,950
Znaš što?
616
00:43:09,960 --> 00:43:11,960
Ja ću i svoje, hoću?
617
00:43:13,960 --> 00:43:17,800
Oboje da se riješimo muke. Hm?
618
00:43:44,960 --> 00:43:45,950
Hvala.
619
00:43:45,960 --> 00:43:48,950
Možete li me spojiti
s policijom, molim?
620
00:43:48,960 --> 00:43:51,960
Imam veliku svađu
sa svojom partnericom.
621
00:43:55,960 --> 00:43:57,950
Da.
622
00:43:57,960 --> 00:44:01,950
'Htio bih o tome razgovarati smireno.
Ona neće. '
623
00:44:01,960 --> 00:44:04,990
'I možete li mi reći
je li netko ozlijeđen? '
624
00:44:05,000 --> 00:44:06,950
'Još nije. '
625
00:44:06,960 --> 00:44:09,960
'Dobro, gospodine.
Gdje vam je partnerica sad? '
626
00:44:15,960 --> 00:44:18,960
Ovdje.
'Što radi? '
627
00:44:25,000 --> 00:44:29,960
Gleda u mene. 'Dobro. 'Je li itko
stvarno napadnut, gospodine? '
628
00:44:31,960 --> 00:44:33,950
Ne baš.
629
00:44:33,960 --> 00:44:37,950
Ali netko će biti ozlijeđen. 'Možete li
potvrditi svoje ime, molim, gospodine? '
630
00:44:37,960 --> 00:44:43,960
D-Da. Ja sam Thomas Cressman. 'Dobro, g.
Cressman, što točno želite da policija učini? '
631
00:44:46,960 --> 00:44:49,960
Htio bih da policija
dođe i razdvoji nas.
632
00:44:51,960 --> 00:44:53,960
Htio bih da netko....
633
00:44:55,960 --> 00:44:57,960
.... nas spriječi
da si naudimo.
634
00:45:00,640 --> 00:45:04,460
Ako uskoro ne pošaljete
nekoga ovamo....
635
00:45:04,960 --> 00:45:06,320
.... netko hoće.
636
00:45:14,960 --> 00:45:22,320
Prijevod by ZiBrZg49986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.