All language subtitles for The.Lady.S01E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:12,950 Ako želim karijeru u modi, London je mjesto gdje moram biti. "Pozvani ste na razgovor 2 00:00:12,960 --> 00:00:14,950 "za radno mjesto asistentice garderobijerke 3 00:00:14,960 --> 00:00:17,630 "Njezina Kraljevskog Visočanstva vojvotkinje od Yorka. " 4 00:00:17,640 --> 00:00:18,950 Ovo je Jane Andrews, Vaša Visosti. 5 00:00:18,960 --> 00:00:21,630 Je li ti se činilo previše sumorno, "gore na sjeveru"? 6 00:00:21,640 --> 00:00:23,150 Mislim da bih bolje pristajala palači. 7 00:00:23,160 --> 00:00:25,150 Stvar je u tome kako je to rekla. 8 00:00:25,160 --> 00:00:28,950 "Pripremila sam vam kupku, Vaša Visosti. " SMIJEH Samo pogledaj joj cipele! 9 00:00:28,960 --> 00:00:29,950 Jednostavno se ne osjećam baš dobro, mama. 10 00:00:29,960 --> 00:00:33,950 JECANJE Molim te, nemoj opet počinjati s tim. 11 00:00:33,960 --> 00:00:34,950 Ovo je prilika za novi početak. 12 00:00:34,960 --> 00:00:36,950 Dobro, što bi ti predložila? 13 00:00:36,960 --> 00:00:39,950 Možda nešto užeg kroja, življe boje? 14 00:00:39,960 --> 00:00:41,950 Puno si slična meni, Jane. Imaš duha. 15 00:00:41,960 --> 00:00:44,470 Uuu! Mogu li vas možda zainteresirati za piće prije spavanja? 16 00:00:44,480 --> 00:00:47,950 On ne vidi smisao upuštanja u nešto osim ako to nekamo vodi. 17 00:00:47,960 --> 00:00:51,950 Jako se bojim da TO vrišti razvodom. 18 00:00:51,960 --> 00:00:54,950 Jer život bez strasti? Pa to uopće nije život. 19 00:00:54,960 --> 00:00:58,950 Njezino Veličanstvo kaže da moram odmah prekinuti svaki kontakt. 20 00:00:58,960 --> 00:01:01,950 Ostat ćemo samo ti i ja, Jane. Pod pretpostavkom da ćeš ostati uz mene? 21 00:01:01,960 --> 00:01:03,470 Uvijek, Vaša Visosti. 22 00:01:03,480 --> 00:01:04,950 Na kraju krajeva, to je samo posao. 23 00:01:04,960 --> 00:01:07,470 Mogla bi naći nešto malo manje sveproždiruće. 24 00:01:07,480 --> 00:01:09,960 Ne želim običan život! 25 00:01:10,960 --> 00:01:12,950 Od ovog trenutka, Jane Andrews tretiramo 26 00:01:12,960 --> 00:01:14,950 kao glavnu osumnjičenicu u ovoj istrazi. 27 00:01:14,960 --> 00:01:18,960 O, Jane. Kako je, pobogu, došlo do ovoga? 28 00:01:24,960 --> 00:01:27,150 ♪ Baby, don't hurt me 29 00:01:27,160 --> 00:01:29,960 ♪ Don't hurt me no more 30 00:01:38,960 --> 00:01:40,960 ♪ What is love? 31 00:01:46,960 --> 00:01:47,950 ♪ Yeah, yeah 32 00:01:47,960 --> 00:01:49,950 ♪ Baby, don't hurt me... ♪ 33 00:01:49,960 --> 00:01:52,310 O, draga moja. Hajde, hajde. Brzo, brzo. 34 00:01:52,320 --> 00:01:53,950 ♪ No more 35 00:01:53,960 --> 00:01:56,470 ♪ What is love? ♪ 36 00:01:56,480 --> 00:01:59,840 Stalno sam im govorila da nije bilo onako kako je izgledalo. 37 00:01:59,960 --> 00:02:03,950 Bila je to samo bezazlena zabava. Bio je pravi princ na bijelom konju. 38 00:02:03,960 --> 00:02:05,950 Ono.... cipela pristaje, i tako to. 39 00:02:05,960 --> 00:02:06,990 Naravno. 40 00:02:07,000 --> 00:02:11,960 Svaki naslov je o Johnu i tom prokletom sisanju nožnog prsta. 41 00:02:12,960 --> 00:02:13,950 Ne prestaju. 42 00:02:13,960 --> 00:02:17,950 Izbaci to iz glave. Uskoro će se zaboraviti. 43 00:02:17,960 --> 00:02:18,960 A i taj čovjek. 44 00:02:19,960 --> 00:02:21,960 Nije za tebe. Je li tako? 45 00:02:25,960 --> 00:02:27,950 Da, pa, čini se da je to došlo do prirodnog kraja. 46 00:02:27,960 --> 00:02:31,960 Kao što sam rekla. Odslužio je svoju svrhu. 47 00:02:34,960 --> 00:02:37,950 Dobro je to znati, zar ne, Jane? 48 00:02:37,960 --> 00:02:40,520 SARAH GUNĐA Da, Vaša Visosti. 49 00:02:40,640 --> 00:02:43,950 Dakle, sve to možete reći iz karata? 50 00:02:43,960 --> 00:02:47,950 Iz karata, energija u prostoriji. 51 00:02:47,960 --> 00:02:49,950 Poruke dolaze na mnogo različitih načina. 52 00:02:49,960 --> 00:02:52,950 Nikad ne griješi. Trebala bi je nešto pitati. 53 00:02:52,960 --> 00:02:54,640 O, ne bih htjela. 54 00:02:55,960 --> 00:02:57,960 Imate pitanje? Pitajte. 55 00:03:01,960 --> 00:03:06,960 Samo.... pitam se može li.... postojati netko tamo vani. 56 00:03:08,960 --> 00:03:10,470 Netko tko je stvarno moj savršeni par. 57 00:03:10,480 --> 00:03:13,950 Uh-oh. Ali ti već imaš muža. 58 00:03:13,960 --> 00:03:15,960 Tražiš srodnu dušu? 59 00:03:16,960 --> 00:03:20,950 Samo sam zamišljala da sam s nekim tko.... 60 00:03:20,960 --> 00:03:22,470 želi iste stvari, 61 00:03:22,480 --> 00:03:25,800 znaš, dijeli iste snove. 62 00:03:27,960 --> 00:03:28,960 Daj ruke. 63 00:03:37,480 --> 00:03:39,840 Osjećam snažnu prisutnost. 64 00:03:39,960 --> 00:03:41,960 Mušku prisutnost. 65 00:03:43,480 --> 00:03:45,960 Vrlo virilnu. Sretnice. 66 00:03:47,480 --> 00:03:50,950 Vidim vino, svijeće.... 67 00:03:50,960 --> 00:03:52,960 Vidim kamo ovo vodi. 68 00:03:56,960 --> 00:04:01,150 Taj će čovjek unijeti veliku strast u tvoj život. 69 00:04:01,160 --> 00:04:04,000 Otvorit će ti nove svjetove. 70 00:04:05,960 --> 00:04:09,960 Ali kad ga upoznaš, nema povratka. 71 00:04:11,960 --> 00:04:13,630 Mislila sam da već imaš svoj sretan kraj. 72 00:04:13,640 --> 00:04:15,950 'Everybody Wants To Rule The World' grupe Tears for Fears 73 00:04:15,960 --> 00:04:17,950 Sarah! Sarah, recite nam. 74 00:04:17,960 --> 00:04:19,950 Što vam je rekla gatara? To samo ja trebam znati. 75 00:04:19,960 --> 00:04:21,150 Još jedan visoki tamni stranac na horizontu? 76 00:04:21,160 --> 00:04:22,950 Ako ga ima, dolazi po moju prijateljicu ovdje. 77 00:04:22,960 --> 00:04:24,950 Još uživate u samačkom životu, Vaša Visosti? 78 00:04:24,960 --> 00:04:26,630 O, da, prekrasno je. Hvala na pitanju. 79 00:04:26,640 --> 00:04:27,950 Preporučila bih ga svakome. 80 00:04:27,960 --> 00:04:28,950 Hajde. Idemo odavde. 81 00:04:32,800 --> 00:04:33,960 Jane. 82 00:04:37,960 --> 00:04:38,950 Sarah, recite nam! 83 00:04:38,960 --> 00:04:43,460 Sarah, što se dogodilo s vašom prijateljicom iz vile? 84 00:04:46,960 --> 00:04:48,950 Ta fotografija mora da je stara deset godina. 85 00:04:48,960 --> 00:04:50,310 Bog zna gdje su je našli. 86 00:04:50,320 --> 00:04:51,950 Ali sad kad su nju povezali s kraljevskom obitelji, 87 00:04:51,960 --> 00:04:53,960 puzat će po nama sa svih strana. 88 00:04:54,960 --> 00:04:58,460 A ja ću, naravno, morati izlaziti na kraj s njima. 89 00:04:58,960 --> 00:04:59,960 Gospodine? 90 00:05:00,960 --> 00:05:06,950 Na vijestima smo u šest. '... potraga se nastavlja za njegovom djevojkom, Jane Andrews, 91 00:05:06,960 --> 00:05:15,310 'bivšom zaposlenicom i bliskom osobnom povjerenicom vojvotkinje od Yorka, 'za koju se smatra da je duboko potresena njegovim nestankom. 92 00:05:15,320 --> 00:05:20,950 'Policija apelira na informacije o tome gdje se nalazi, 'a veliko pitanje u ovom trenutku je, 93 00:05:20,960 --> 00:05:24,960 'gdje se, pobogu, nalazi Jane Andrews? ' 94 00:05:26,960 --> 00:05:29,950 Jako mi je žao što Sarah nije mogla osobno doći razgovarati o gali. 95 00:05:29,960 --> 00:05:30,950 O, razumijem. 96 00:05:30,960 --> 00:05:35,950 Ima toliko toga na glavi, s obzirom na rastavu i preseljenje kuće. 97 00:05:35,960 --> 00:05:38,960 Sigurno. Dakle, ima li joj uopće još slugu? 98 00:05:39,960 --> 00:05:44,950 Doslovno šačicu. Mislim.... Romenda Lodge ipak nije Palača. 99 00:05:44,960 --> 00:05:47,950 Morali smo se snalaziti s apsolutno minimalnim brojem osoblja. 100 00:05:47,960 --> 00:05:49,950 Svi smo stvarno morali stegnuti remen. 101 00:05:49,960 --> 00:05:52,950 Znači, nema više divnih šoping-izleta Concordeom? 102 00:05:52,960 --> 00:05:54,950 Trenutačno ne. 103 00:05:54,960 --> 00:05:57,320 Bila je to velika prilagodba. Mm. 104 00:05:58,640 --> 00:06:01,200 Ali između nas dvije.... Mm? 105 00:06:01,320 --> 00:06:02,950 Uglavnom sad vodim cijeli pogon. 106 00:06:02,960 --> 00:06:05,950 Pa, svaka čast. 107 00:06:05,960 --> 00:06:08,840 A rekli ste da i vaš muž radi ondje? 108 00:06:08,960 --> 00:06:16,950 Da. Ovaj, Sarah je trebala nekoga s financijskim iskustvom, a Charles je tražio promjenu, pa.... 109 00:06:16,960 --> 00:06:19,950 Kako divno za vas dvoje, da radite zajedno kao tim. 110 00:06:19,960 --> 00:06:21,480 Mora da je baš zabavno. 111 00:06:25,960 --> 00:06:26,950 Zaboga, Charlese. 112 00:06:26,960 --> 00:06:28,950 To je osnovno knjigovodstvo. Nastavi s tim. 113 00:06:28,960 --> 00:06:29,950 Kako da nastavim s tim 114 00:06:29,960 --> 00:06:31,950 kad ona ne čuva nijedan prokleti račun? 115 00:06:31,960 --> 00:06:34,630 Ne znam. Samo daj sve od sebe. 116 00:06:34,640 --> 00:06:36,950 Ovo nije ono na što sam pristao, Janey. Ja ne.... 117 00:06:36,960 --> 00:06:39,950 Trebali smo sjesti zajedno i napraviti pravi financijski plan. 118 00:06:39,960 --> 00:06:41,990 Pa, izgleda da bi ovaj izdavački posao mogao proći. 119 00:06:42,000 --> 00:06:44,470 Bože dragi. Samo ne još helikopterskih priča. 120 00:06:44,480 --> 00:06:47,950 Ne, zapravo. To je biografska obrada putovanja kraljice Viktorije. 121 00:06:47,960 --> 00:06:49,790 Sigurna sam da će to biti veliki hit 122 00:06:49,800 --> 00:06:51,990 Jane? Jane, jesi li tu? Ne mogu sad razgovarati o tome. 123 00:06:52,000 --> 00:06:54,990 Pa, ako ide na ručak, reci joj da sačuva račun. 124 00:06:55,000 --> 00:06:58,950 Samo će se pisati samo od sebe. U redu, u redu. To funkcionira. 125 00:06:58,960 --> 00:07:01,960 Jane?! Bok. Bok, bok, bok, bok, bok. 126 00:07:02,960 --> 00:07:05,950 Dakle, plan je da u petak krećemo za Njemačku, 127 00:07:05,960 --> 00:07:08,950 a ja ću krenuti stopama Viktorije. 128 00:07:08,960 --> 00:07:11,950 Neka vrsta duhovnog hodočašća. O, Vaša Visosti, to je tako uzbudljivo. 129 00:07:11,960 --> 00:07:14,150 Znam, zato je bolje da počneš pakirati. Naravno. 130 00:07:14,160 --> 00:07:18,950 I možeš reći tom svom mužu škrtici da ću trebati osloboditi nešto novca. Da, Vaša Visosti. 131 00:07:18,960 --> 00:07:20,990 I nije me briga koliko on misli da je to "nepametno". 132 00:07:21,000 --> 00:07:23,950 Ne, Vaša Visosti. Teška vremena traže hrabre poteze! 133 00:07:23,960 --> 00:07:25,960 Apsolutno, Vaša Visosti. 134 00:07:26,960 --> 00:07:28,470 Koliko dugo ćeš biti odsutna? 135 00:07:28,480 --> 00:07:29,950 Ovaj.... Izvoli, izvoli. 136 00:07:29,960 --> 00:07:32,950 Mislim da će to biti barem mjesec dana. 137 00:07:32,960 --> 00:07:35,960 Možda i dulje. Još uvijek dovršavaju itinerar. 138 00:07:36,960 --> 00:07:38,950 Nema sumnje da ćete vas dvije živjeti na visokoj nozi po Europi. 139 00:07:38,960 --> 00:07:40,950 O, zaboga. 140 00:07:40,960 --> 00:07:43,950 Ta ljubomora stvarno postaje dosadna, znaš? 141 00:07:43,960 --> 00:07:46,840 Ne, nije riječ o tome. Da, kako da ne. 142 00:07:46,960 --> 00:07:50,950 Samo mislim da ta vrsta stresa i poremećaja, stvarno nije dobra za tebe. 143 00:07:50,960 --> 00:07:54,150 Što ako se opet počneš osjećati loše? Neću. 144 00:07:54,160 --> 00:07:58,470 Pa, nadam se da nećeš, ali pričali smo o tome da možda odeš nekome. 145 00:07:58,480 --> 00:07:59,950 Ovaj, ne, ti si pričao o tome. 146 00:07:59,960 --> 00:08:01,950 Pa, samo mislim da bi ti liječnik mogao dati 147 00:08:01,960 --> 00:08:02,950 nešto za živce.... 148 00:08:02,960 --> 00:08:04,950 Ništa nije u redu s mojim prokletim živcima. 149 00:08:04,960 --> 00:08:07,150 Janey, znaš da to nije istina. 150 00:08:07,160 --> 00:08:09,950 Jedina stvar koja nije u redu u mom životu si ti. 151 00:08:09,960 --> 00:08:13,950 Ti si taj zbog kojeg se razbolim. Ti si taj koji sve upropasti. 152 00:08:13,960 --> 00:08:18,470 Kao da bi radije da mi cijeli život bude dosadan i siv kao ti. 153 00:08:18,480 --> 00:08:19,950 Kao da, jebote, ne mogu disati! 154 00:08:19,960 --> 00:08:21,950 J-ja se neću svađati s tobom. Ne, naravno da nećeš. 155 00:08:21,960 --> 00:08:25,950 Bože sačuvaj da stvarno osjetiš neku emociju ili pokažeš neku jebenu strast. 156 00:08:25,960 --> 00:08:27,950 Ovo nije strast, Jane. 157 00:08:27,960 --> 00:08:30,950 Kako bi ti znao? Ti si kao jebeni komad drveta! 158 00:08:30,960 --> 00:08:32,950 To nije strast. To je samo beskrajna drama. 159 00:08:32,960 --> 00:08:37,950 Ako ne urlaš, onda jecaš, ili ležiš u mraku, praktički prokleto katatonična, 160 00:08:37,960 --> 00:08:40,950 a ja jednostavno.... jednostavno ne mogu više puno toga podnijeti. 161 00:08:40,960 --> 00:08:44,950 Dobro, onda idi! Odlazi. Hajde, idi i spakiraj svoje stvari. 162 00:08:44,960 --> 00:08:46,950 Ako sam tolika jebena noćna mora, zašto si sa mnom? 163 00:08:46,960 --> 00:08:49,630 Ali mislim da je problem u tome što ti ne želiš biti sa mnom. 164 00:08:49,640 --> 00:08:50,960 ONA STENJE Mrzim te! 165 00:09:16,160 --> 00:09:17,950 Koliko? 166 00:09:17,960 --> 00:09:20,950 307 poziva od javnosti zasad. 167 00:09:20,960 --> 00:09:25,950 Njih 96 prijavilo je viđenja Jane u zadnjih 48 sati. 168 00:09:25,960 --> 00:09:27,950 Isuse. Je li ijedno vjerodostojno? 169 00:09:27,960 --> 00:09:30,950 Čini se da ih ima grupirano na južnoj obali. Da? 170 00:09:30,960 --> 00:09:34,950 Ali ima ih i dvadesetak gore kod St Andrewsa. 171 00:09:34,960 --> 00:09:35,950 Pa to baš i sužava izbor. 172 00:09:35,960 --> 00:09:37,630 Gospodine. 173 00:09:37,640 --> 00:09:39,950 Jesu li to najnoviji iskazi svjedoka? O, ne, gospodine. 174 00:09:39,960 --> 00:09:41,950 Mislim da ih tim još unosi u računalo. 175 00:09:41,960 --> 00:09:44,960 Toliko o "bržem pristupu informacijama", ha? 176 00:09:45,960 --> 00:09:47,950 Da, gospodine. 177 00:09:47,960 --> 00:09:49,950 Neki čovjek čeka da razgovara s vama. 178 00:09:49,960 --> 00:09:50,950 Kakav "čovjek"? 179 00:09:50,960 --> 00:09:52,950 Kaže da ima informacije o Jane Andrews. 180 00:09:52,960 --> 00:09:55,950 Sjajno. Dakle, luđaci sad dolaze i osobno. 181 00:09:55,960 --> 00:09:57,950 Dežurni narednik mislio je da djeluje prilično vjerodostojno. 182 00:09:57,960 --> 00:10:03,460 Sigurno. Vjerojatno ju je vidio kako pije čaj s.... princem od Walesa. 183 00:10:14,000 --> 00:10:18,950 J-ja uopće nisam ni znao da postoji problem dok nisam dobio poziv iz Evening Standarda. 184 00:10:18,960 --> 00:10:22,950 Nažalost, bilo je puno, ovaj, interesa medija. 185 00:10:22,960 --> 00:10:25,960 Novinar je pretpostavio da znam što se dogodilo. 186 00:10:26,960 --> 00:10:30,960 I samo je rekao da tražite Jane. 187 00:10:32,800 --> 00:10:36,960 Onda sam.... Oh.... saznao da je uključeno tijelo. 188 00:10:37,960 --> 00:10:39,950 Čim sam završio s poslom, došao sam ravno ovamo. 189 00:10:39,960 --> 00:10:41,950 Pa, cijenimo što ste došli, gospodine. 190 00:10:41,960 --> 00:10:44,950 Samo nisam previše obraćao pozornost, razumijete? 191 00:10:44,960 --> 00:10:50,950 Mislim, Janey, ona.... Ona.... Ona zna biti prilično dramatična. Jasno. 192 00:10:50,960 --> 00:10:53,990 Iako, gledajući unatrag, pretpostavljam da je zvučala prilično uznemireno. 193 00:10:54,000 --> 00:10:55,950 Dakle, razgovarali ste s njom? 194 00:10:55,960 --> 00:10:58,320 Da. O, da, da. Više puta. 195 00:10:59,960 --> 00:11:01,950 Mislim, morat ću točno provjeriti. 196 00:11:01,960 --> 00:11:08,470 Ali m-mislim da me morala kontaktirati.... ovaj, devet ili deset puta tijekom vikenda. 197 00:11:08,480 --> 00:11:12,150 Dobro, znači sve su to bili telefonski razgovori? Ovaj, ne, ne. 198 00:11:12,160 --> 00:11:14,950 Neki.... neki su bili pozivi, neke poruke. 199 00:11:14,960 --> 00:11:16,950 Pa što je točno rekla? 200 00:11:16,960 --> 00:11:20,310 Teško je točno se sjetiti, ali uglavnom je.... 201 00:11:20,320 --> 00:11:23,950 govorila o vezama 202 00:11:23,960 --> 00:11:25,950 i kako nikad nisu išle 203 00:11:25,960 --> 00:11:28,630 u smjeru u kojem je htjela da idu. 204 00:11:28,640 --> 00:11:31,950 Opći dojam koji sam stekao bio je da je došlo do neke svađe. 205 00:11:31,960 --> 00:11:34,950 Je li vam rekla gdje je? Ne. Ne. 206 00:11:34,960 --> 00:11:38,950 Pitao sam. Nije htjela reći. 207 00:11:38,960 --> 00:11:40,840 Mogao sam reći da je u autu. 208 00:11:40,960 --> 00:11:42,960 Oprostite. 209 00:11:46,960 --> 00:11:47,960 Bože dragi. 210 00:11:48,960 --> 00:11:50,950 Je li Jane? Da. 211 00:11:50,960 --> 00:11:52,950 Da, ovaj.... 212 00:11:52,960 --> 00:11:56,960 Piše.... "Što nije u redu? Svi novinari žele mene. " 213 00:11:59,960 --> 00:12:03,790 S oduševljenjem objavljujemo da će donirati postotak prihoda 214 00:12:03,800 --> 00:12:05,950 od svoje knjige Putovanja s kraljicom Viktorijom 215 00:12:05,960 --> 00:12:07,470 našoj dragoj dobrotvornoj organizaciji. 216 00:12:07,480 --> 00:12:09,950 A sada nekoliko riječi 217 00:12:09,960 --> 00:12:12,950 od same autorice, Sarah, vojvotkinje od Yorka. 218 00:12:12,960 --> 00:12:15,960 Jesmo li spremni? 219 00:12:16,960 --> 00:12:17,960 Pa što bude. 220 00:12:25,960 --> 00:12:26,950 Pozdrav svima. 221 00:12:26,960 --> 00:12:32,950 Zaista cijenim što vas je toliko došlo poželjeti dobrodošlicu mojoj maloj knjizi na svijet. 222 00:12:32,960 --> 00:12:34,950 Ja, ovaj.... kažem "maloj", 223 00:12:34,960 --> 00:12:39,150 ali kao što vidite, prilično je pozamašna. 224 00:12:40,480 --> 00:12:42,950 Ne, ali ozbiljno.... 225 00:12:42,960 --> 00:12:46,950 Viktorija mi je strast još od djevojčice, 226 00:12:46,960 --> 00:12:51,950 i imati priliku doslovno ići njezinim stopama 227 00:12:51,960 --> 00:12:56,990 i putovati natrag kroz vrijeme bilo je.... iskustvo koje se događa jednom u životu. 228 00:12:57,000 --> 00:12:59,950 Onaj gospodin s naočalama. To je onaj Talijan? 229 00:12:59,960 --> 00:13:02,950 Imala sam osjećaj kao da duh.... Grof. 230 00:13:02,960 --> 00:13:04,950 .... same Viktorije vodi me.... 231 00:13:04,960 --> 00:13:07,950 Prava je dušica. .... kroz planine. 232 00:13:07,960 --> 00:13:12,950 Ali imala sam sreću upoznati i mnogo divnih ljudi 233 00:13:12,960 --> 00:13:16,790 na jednoj prizemnijoj razini. 234 00:13:16,800 --> 00:13:17,950 MRMOR MASE 235 00:13:17,960 --> 00:13:19,950 Čini se da je vojvotkinja prilično zagrijana za njega. 236 00:13:19,960 --> 00:13:21,950 Svi smo brzo postali bliski prijatelji. 237 00:13:21,960 --> 00:13:23,950 I imati podršku sjajnog tima - 238 00:13:23,960 --> 00:13:28,150 ne najmanje moje neumorne asistentice, Jane Andrews. 239 00:13:28,160 --> 00:13:30,960 Da, da, hajdemo. 240 00:13:35,960 --> 00:13:37,950 Mislim da je pošteno reći 241 00:13:37,960 --> 00:13:41,950 da smo i Jane i ja bile na svojevrsnoj životnoj prekretnici, 242 00:13:41,960 --> 00:13:44,960 a ovaj je projekt došao u savršenom trenutku. 243 00:13:45,960 --> 00:13:47,640 Zato hvala ti, Jane. 244 00:13:48,960 --> 00:13:51,630 Viktorija i ja ne bismo to mogle bez tebe. 245 00:13:54,960 --> 00:13:56,630 Donesite šampanjac! 246 00:13:59,960 --> 00:14:01,960 Brava. Bravissima! 247 00:14:05,960 --> 00:14:08,950 Izgleda da su malo više od prijatelja. 248 00:14:08,960 --> 00:14:11,950 Pa, grof je vrlo šarmantna pratnja. 249 00:14:11,960 --> 00:14:13,150 A što je s tobom? 250 00:14:13,160 --> 00:14:15,790 Sad kad si poželjna raspuštenica. 251 00:14:15,800 --> 00:14:17,990 Jesi li našla kakvu pratnju na svojim putovanjima? 252 00:14:18,000 --> 00:14:21,790 Pa, europski muškarci znaju biti vrlo pažljivi 253 00:14:21,800 --> 00:14:23,950 i vrlo uvjerljivi. 254 00:14:23,960 --> 00:14:25,960 Baš si sretnica, curo. 255 00:14:27,960 --> 00:14:29,960 Ja, ovaj.... 256 00:14:33,960 --> 00:14:35,950 Tko je to? 257 00:14:35,960 --> 00:14:39,950 Luis Castillo. Visok, taman i vrlo šarmantan. 258 00:14:39,960 --> 00:14:43,950 Očuh mu je u brodarstvu, majka vodi sve dobrotvorne akcije. 259 00:14:43,960 --> 00:14:46,320 Luise, dragi. Aleksandra. 260 00:14:47,960 --> 00:14:50,950 Smijem li te upoznati s Jane Andrews? Radi za vojvotkinju. 261 00:14:50,960 --> 00:14:53,950 Drago mi je. Čudi me da se vas dvoje niste upoznali. 262 00:14:53,960 --> 00:14:56,840 To je propust koji rado ispravljam. 263 00:14:56,960 --> 00:14:58,950 Aleksandra mi kaže da ste u brodarstvu? 264 00:14:58,960 --> 00:15:00,320 O, među ostalim. 265 00:15:01,320 --> 00:15:03,960 Čovjek mnogih talenata. 266 00:15:04,960 --> 00:15:06,960 O, vi imate nešto.... 267 00:15:08,960 --> 00:15:11,960 Divno odijelo. Prekrasna tkanina. 268 00:15:14,960 --> 00:15:15,960 Hvala vam. 269 00:15:17,960 --> 00:15:20,950 Smijem li vam donijeti čašu vina, gospođice Andrews? 270 00:15:20,960 --> 00:15:23,500 To bi bilo divno. 271 00:15:23,960 --> 00:15:28,470 U redu. Molim vas.... zovite me Jane. 272 00:15:28,480 --> 00:15:29,960 Jane. 273 00:15:37,320 --> 00:15:40,950 Pa, očito je naučila nekoliko trikova na putovanjima. 274 00:15:58,960 --> 00:16:02,480 Mm. Vrijeme je za ustajanje, ljubavi. 275 00:16:03,960 --> 00:16:05,950 Ne još, još je rano. 276 00:16:05,960 --> 00:16:08,950 Da, ali moraš kući.... 277 00:16:08,960 --> 00:16:11,960 i presvući se prije posla. 278 00:16:14,960 --> 00:16:17,960 Sarah neće smetati ako malo zakasnim. 279 00:16:18,960 --> 00:16:21,950 Kaže da ionako previše radim. 280 00:16:21,960 --> 00:16:25,950 Imaš vrlo razumljivu šeficu. 281 00:16:25,960 --> 00:16:28,960 Mm, više je prijateljica, zapravo. 282 00:16:29,960 --> 00:16:32,950 Uvijek pita za tebe. Stvarno? 283 00:16:32,960 --> 00:16:36,630 Mm. Misli da zvučiš divno. 284 00:16:36,640 --> 00:16:40,630 Mm, pa.... stvarno i jesam. 285 00:16:42,640 --> 00:16:46,500 Trebao bi je jednom kako spada upoznati. Mm-hm. 286 00:16:46,960 --> 00:16:50,960 Dobro. Onda još pet minuta. 287 00:16:57,960 --> 00:17:03,200 Znaš, ne bih uvijek morala ići kući kad bih ovdje imala nešto odjeće. 288 00:17:03,320 --> 00:17:08,630 Ah, misliš na ladicu koju vi dame uvijek tako silno želite. 289 00:17:08,640 --> 00:17:10,950 Pa, ne bih trebala cijelu ladicu. 290 00:17:10,960 --> 00:17:15,950 Možda samo mali, mali kutak ormara. Jasno. 291 00:17:15,960 --> 00:17:18,950 Ali kamo bih onda stavio sva svoja lijepa odijela? 292 00:17:18,960 --> 00:17:20,950 Vrlo su lijepa. 293 00:17:20,960 --> 00:17:23,950 To je jedna od prvih stvari koje sam primijetila na tebi. 294 00:17:23,960 --> 00:17:26,950 Pa, čekaj dok vidiš moj novi smoking-sako. 295 00:17:26,960 --> 00:17:28,640 Neću morati dugo čekati. 296 00:17:30,960 --> 00:17:32,840 Gala sljedeći tjedan? 297 00:17:32,960 --> 00:17:37,460 Žao mi je, ljubavi. Sljedeći tjedan bit ću u Grčkoj. 298 00:17:37,960 --> 00:17:40,150 Stvarno? Da. 299 00:17:40,160 --> 00:17:41,950 Nisi to spomenuo. 300 00:17:41,960 --> 00:17:43,790 O, to je dogovoreno već neko vrijeme. 301 00:17:43,800 --> 00:17:46,460 Posjećujem neke stare prijatelje. 302 00:17:47,000 --> 00:17:50,960 To zvuči kao zabavno putovanje. Trebalo bi biti. 303 00:17:55,960 --> 00:17:58,980 Znaš li što bi ga učinilo još zabavnijim? 304 00:18:11,960 --> 00:18:13,950 O! Dobro jutro, Vaša Visosti. 305 00:18:13,960 --> 00:18:15,000 Jutro. 306 00:18:16,960 --> 00:18:19,950 Da skuham kavu? Claudia donosi jednu. 307 00:18:19,960 --> 00:18:21,960 O, odlično. 308 00:18:22,960 --> 00:18:25,950 Luis je sinoć otvorio jako dobru bocu vina, 309 00:18:25,960 --> 00:18:28,960 i moram priznati da jutros malo patim. 310 00:18:30,960 --> 00:18:31,990 Kad ste već tu, Vaša Visosti, 311 00:18:32,000 --> 00:18:35,840 morat ću uzeti nekoliko dana slobodno sljedeći tjedan. 312 00:18:35,960 --> 00:18:38,960 Luis ide na put na grčke otoke i htio bi da idem. 313 00:18:39,960 --> 00:18:42,950 Sljedeći tjedan? U četvrtak imamo galu. 314 00:18:42,960 --> 00:18:45,950 Znam. Ostalo je samo još nekoliko sitnica za organizirati, 315 00:18:45,960 --> 00:18:48,660 pa ću sve završiti prije nego odem. 316 00:18:50,960 --> 00:18:53,960 Amore, jesi li spremna? O, samo trenutak, Fabs. 317 00:18:55,960 --> 00:18:57,950 Pa, onda se pobrini da Claudia sve zna, 318 00:18:57,960 --> 00:19:00,150 mislim, pod pretpostavkom da joj ne smeta uskočiti. 319 00:19:00,160 --> 00:19:02,960 O, ne, nimalo, Vaša Visosti. 320 00:19:04,960 --> 00:19:08,960 Neće biti ništa za uskočiti, Vaša Visosti. Obećavam. 321 00:19:11,640 --> 00:19:12,950 Zbilja nisam mislila da će vam smetati. 322 00:19:12,960 --> 00:19:15,630 Mislila sam da će vam biti drago što uzimam predah. 323 00:19:15,640 --> 00:19:19,960 Upravo sam jutros govorila Luisu, Sarah uvijek kaže da previše radim. 324 00:19:24,960 --> 00:19:27,950 Oprostite, Vaše Kraljevsko Visočanstvo. 325 00:19:27,960 --> 00:19:29,990 Pa, sigurna sam da ćemo Claudia i ja uspjeti. 326 00:19:30,000 --> 00:19:31,160 Uživaj na odmoru. 327 00:19:32,960 --> 00:19:34,960 Hoćemo? Andiamo. 328 00:19:42,640 --> 00:19:44,630 Mislim, nisam imala slobodan dan gotovo dvije godine. 329 00:19:44,640 --> 00:19:46,950 Nije da sam nerazumna, zar ne? 330 00:19:46,960 --> 00:19:49,950 Ne. Ne, nimalo. ZVECKANJE Da, oprosti zbog svega ovoga. 331 00:19:49,960 --> 00:19:54,990 Samo moram sve označiti i poslati kurirskom službom prije nego krenemo. 332 00:19:55,000 --> 00:20:00,950 Mislim, lako je reći da to prepustim Claudiji, ali činjenica je da ona ne bi ni znala odakle početi! 333 00:20:00,960 --> 00:20:03,950 A onda se još ubaci s tim "uskočiti". 334 00:20:03,960 --> 00:20:06,960 Kao da ona ima pojma što sve treba napraviti. 335 00:20:07,960 --> 00:20:08,960 Ovaj.... 336 00:20:10,320 --> 00:20:12,960 Jane. Jane, draga. Uh-huh? 337 00:20:13,960 --> 00:20:17,950 Ako će to stvarati probleme, onda, pa.... 338 00:20:17,960 --> 00:20:20,950 možda ne bi trebala doći. Što? 339 00:20:20,960 --> 00:20:23,470 Pa.... Ne, ne, u redu je. Skoro sam gotova. 340 00:20:23,480 --> 00:20:27,950 Kad završim, neću više ni pomisliti na prokletu Claudiju. 341 00:20:27,960 --> 00:20:29,640 Obećavam. Dobro. 342 00:20:35,960 --> 00:20:37,950 Popis koji sam joj dala bio je savršeno jasan, 343 00:20:37,960 --> 00:20:39,310 ali možda bih je trebala nazvati samo da provjerim. 344 00:20:39,320 --> 00:20:40,950 Već si ostavila dvije poruke. 345 00:20:40,960 --> 00:20:44,950 Znam, ali Claudia ne provjerava uvijek sekretaricu. 346 00:20:44,960 --> 00:20:46,950 A večeras treba proći kroz raspored. 347 00:20:46,960 --> 00:20:49,840 Vojvotkinja mora znati što je čeka. 348 00:20:49,960 --> 00:20:51,950 Pa, odlaziš samo na nekoliko dana. 349 00:20:51,960 --> 00:20:54,150 Siguran sam da će sve biti u redu. Ti to kažeš. 350 00:20:54,160 --> 00:20:57,840 Nemaš pojma koliko toga može poći po zlu za nekoliko dana. 351 00:20:57,960 --> 00:20:58,950 Yamas! Yamas! 352 00:21:01,960 --> 00:21:03,950 Jesi li, ovaj.... Jesi li htjela desert? 353 00:21:03,960 --> 00:21:05,960 Ne. Mislim da ne. 354 00:21:06,960 --> 00:21:11,470 Zašto ne bi odspavala malo? U vili? Pokušaj se opustiti. 355 00:21:11,480 --> 00:21:13,630 Da, OK. Zvuči dobro. 356 00:21:13,640 --> 00:21:15,950 Zamolit ću Christosa da ti naruči taksi. 357 00:21:15,960 --> 00:21:17,470 Ti ne ideš također? 358 00:21:17,480 --> 00:21:19,630 Ne, popit ću još nekoliko pića s dečkima. 359 00:21:19,640 --> 00:21:20,960 Vidimo se tamo. 360 00:21:26,800 --> 00:21:30,460 Svake godine te puste natrag. SMIJEH 361 00:22:46,960 --> 00:22:49,960 Bok, dragi. Gdje si bio? 362 00:22:50,960 --> 00:22:52,950 Rekao sam ti, družio sam se s dečkima. 363 00:22:52,960 --> 00:22:54,630 Prošlo je satima. ON PODSMEŠLJIVO FRKNE 364 00:22:54,640 --> 00:22:55,950 Ne baš. Tek je sedam sati. 365 00:22:55,960 --> 00:22:58,950 Pa, mogao si me nazvati. Sjedila sam tamo i čekala. 366 00:22:58,960 --> 00:23:01,790 Mislim, zašto si me uopće pozvao ako ne želiš biti sa mnom? 367 00:23:01,800 --> 00:23:03,960 Nisam te.... pozvao. 368 00:23:04,960 --> 00:23:06,950 Kako to misliš? 369 00:23:06,960 --> 00:23:08,950 Pa, istina je da si se sama pozvala. 370 00:23:08,960 --> 00:23:10,950 Bio sam sasvim zadovoljan što dolazim ovamo sam. 371 00:23:10,960 --> 00:23:12,990 I ako želim provoditi vrijeme sa svojim prijateljima, 372 00:23:13,000 --> 00:23:14,150 onda ću to i raditi. 373 00:23:14,160 --> 00:23:16,630 Oprosti. Rekao si da želiš pokazati mi otok. 374 00:23:16,640 --> 00:23:18,950 Htio si da upoznam tvoje prijatelje, jer smo par. 375 00:23:18,960 --> 00:23:21,950 To parovi rade. U redu, Jane, gledaj.... 376 00:23:21,960 --> 00:23:22,960 ON NAGLO IZDAHNE 377 00:23:24,960 --> 00:23:30,950 Jako sam uživao u vremenu koje smo proveli zajedno, ali mi smo.... mi smo vrlo različiti ljudi. Što? 378 00:23:30,960 --> 00:23:32,310 I ja-ja samo.... mislim.... 379 00:23:32,320 --> 00:23:34,310 mislim da bi nam bilo bolje kao prijateljima. 380 00:23:34,320 --> 00:23:37,790 Na odmoru smo. Zaljubljeni smo. 381 00:23:37,800 --> 00:23:40,960 Da, OK, pa i ja sam jako vezan za tebe, ali.... 382 00:23:42,960 --> 00:23:44,950 Ne. Ne, molim te, ne misliš to. Jane.... 383 00:23:44,960 --> 00:23:46,630 Jane. Sretni smo zajedno. 384 00:23:46,640 --> 00:23:47,950 Jane. Sretni smo, zaboga! 385 00:23:47,960 --> 00:23:49,950 Da, ali meni to više ne funkcionira! 386 00:23:49,960 --> 00:23:50,960 Žao mi je. 387 00:23:51,960 --> 00:23:52,960 Žao mi je. 388 00:23:53,960 --> 00:23:56,950 Bilo bi bolje da jednostavno potpuno prekinemo. 389 00:23:56,960 --> 00:23:59,950 Ne. Ne, ne, ne.... Jane, Jane.... 390 00:23:59,960 --> 00:24:00,950 Jane, prestani. Jane, prestani! Ne, ne.... 391 00:24:00,960 --> 00:24:02,950 Jane, prestani S TIM! 392 00:24:02,960 --> 00:24:05,800 Što nije u redu s tobom?! 393 00:24:06,960 --> 00:24:10,160 Ovo je potpuno neprihvatljivo. 394 00:24:34,960 --> 00:24:38,950 Genevieve? Dolazim, dragi. Oprosti! 395 00:24:38,960 --> 00:24:41,840 Nisam bila sigurna za ružičasto. O, izgledaš fantastično. 396 00:24:41,960 --> 00:24:43,950 Hvala, dragi. 397 00:24:43,960 --> 00:24:48,950 Nisam nas zadržala, zar ne? Nimalo. Točno smo na vrijeme. 398 00:24:48,960 --> 00:24:50,950 Evo, daj da ti to uzmem. 399 00:24:50,960 --> 00:24:53,630 Hvala. Jesi li se sjetio vina? 400 00:24:53,640 --> 00:24:54,950 Mm, u gepeku je. 401 00:25:11,640 --> 00:25:19,360 'Stalno sam joj govorila da bude malo hladnija. ' Muškarci uživaju u uzbuđenju lova, ali Jane je imala sklonost biti.... 402 00:25:19,480 --> 00:25:20,960 .... preintenzivna. 403 00:25:36,960 --> 00:25:39,000 'Song 2' grupe Blur 404 00:25:47,960 --> 00:25:49,960 ♪ It's not my problem 405 00:25:51,160 --> 00:25:52,310 ♪ It's not my 406 00:25:52,320 --> 00:25:54,950 ♪ Problem 407 00:25:54,960 --> 00:25:56,960 ♪ Woo-hoo 408 00:25:57,960 --> 00:25:58,950 ♪ Well, I feel heavy metal 409 00:25:58,960 --> 00:26:00,950 ♪ Woo-hoo 410 00:26:00,960 --> 00:26:02,950 ♪ And I'm pins, and I'm needles... ♪ ONA VRIŠTI 411 00:26:02,960 --> 00:26:04,950 ♪ Woo-hoo 412 00:26:04,960 --> 00:26:06,950 ♪ Well, I lie, and I'm easy 413 00:26:06,960 --> 00:26:09,950 ♪ All of the time Ali nikad nisam sigurna 414 00:26:09,960 --> 00:26:10,960 ♪ Why I need you 415 00:26:12,320 --> 00:26:14,960 ♪ Pleased to meet you 416 00:26:16,960 --> 00:26:18,960 ♪ Yeah, yeah 417 00:26:21,960 --> 00:26:22,950 ♪ Oh, yeah. ♪ 418 00:26:24,960 --> 00:26:26,000 Tihi koraci 419 00:26:42,960 --> 00:26:44,840 Oprostite. 420 00:26:44,960 --> 00:26:46,960 Samo ću vam se maknuti s puta. 421 00:26:56,960 --> 00:26:58,790 'Bok. Dobili ste Jane Andrews. 422 00:26:58,800 --> 00:27:02,950 'Trenutačno se ne mogu javiti, pa molim ostavite poruku. ' BIP 423 00:27:02,960 --> 00:27:05,640 'Jane? Jane, jesi li tu? 424 00:27:07,320 --> 00:27:09,950 'Gle, upravo sam se vratio kući, i ja.... 425 00:27:09,960 --> 00:27:14,950 'Ne mogu vjerovati što si.... 'Mislim, o čemu si razmišljala?! 426 00:27:14,960 --> 00:27:17,840 'Ne možeš tek tako ući nekome u kuću i.... 427 00:27:17,960 --> 00:27:22,950 'Ovo mora prestati, čuješ li? 'Mislim, telefonski pozivi bili su dovoljno loši, 428 00:27:22,960 --> 00:27:25,150 'i znam da si me pratila, 429 00:27:25,160 --> 00:27:26,950 'ali OVO je.... 430 00:27:26,960 --> 00:27:28,950 'Gledaj, mijenjam brave, 431 00:27:28,960 --> 00:27:29,950 'i bojim se da ću, ako opet dođeš ovamo, 432 00:27:29,960 --> 00:27:31,950 'morati pozvati policiju. ' 433 00:27:36,960 --> 00:27:40,950 A onda sam ga našla sljedeći dan, kako samo leži vani. 434 00:27:40,960 --> 00:27:44,460 Bila sam zgrožena! SARAH SE NASMIJE 435 00:27:45,960 --> 00:27:47,950 O. Bok. 436 00:27:47,960 --> 00:27:50,950 Nismo bili sigurni hoćemo li te danas vidjeti. Je li ti bolje? 437 00:27:50,960 --> 00:27:52,950 Da. Mnogo bolje, hvala. 438 00:27:52,960 --> 00:27:56,950 Super. Zapravo, mogu li te nešto pitati? 439 00:27:56,960 --> 00:27:58,150 Ovdje je unos za petak navečer. 440 00:27:58,160 --> 00:28:00,950 Izgleda kao rezervacija privatne prostorije. Ja.... 441 00:28:00,960 --> 00:28:01,960 Tako je. 442 00:28:02,960 --> 00:28:05,950 Ja sam to upisala. Za moj 30. rođendan. 443 00:28:05,960 --> 00:28:08,820 Poslala sam ti pozivnicu. 444 00:28:09,960 --> 00:28:13,460 Jasno. To je dogovoreno mjesecima. 445 00:28:13,960 --> 00:28:19,950 Super. Pa, svakako ću podsjetiti vojvotkinju, ali.... znaš koliko je zauzeta u posljednje vrijeme. 446 00:28:19,960 --> 00:28:21,630 Claudia, trebam te. Dolazim, Vaša Visosti. 447 00:28:21,640 --> 00:28:22,960 Neću dugo. Ne žuri. 448 00:28:31,960 --> 00:28:33,000 Ciao, ciao. 449 00:28:36,960 --> 00:28:39,960 Giovanna, izgledaš pomalo snuždeno. 450 00:28:42,960 --> 00:28:45,950 Ja? Ne, ja.... ja sam dobro. 451 00:28:45,960 --> 00:28:50,460 Nadam se da se taj tvoj mladić dobro ponaša prema tebi. 452 00:28:51,960 --> 00:28:56,310 Zapravo, Luis i ja više nismo zajedno. 453 00:28:56,320 --> 00:28:58,960 Ah. Jako mi je žao to čuti. 454 00:28:59,960 --> 00:29:04,840 Pa, zadnji put kad si bila ovdje, vas dvoje ste išli zajedno na odmor. 455 00:29:04,960 --> 00:29:07,950 Da, pa, baš tamo je odlučio ostaviti me. 456 00:29:07,960 --> 00:29:10,950 Madonna Santa! Jadna ti. 457 00:29:10,960 --> 00:29:12,960 Očito je taj čovjek idiot. 458 00:29:15,960 --> 00:29:18,800 Hvala. ON SE NASMIJE Jako ste ljubazni. 459 00:29:20,960 --> 00:29:24,160 O Joj. Oprostite. 460 00:29:25,320 --> 00:29:31,950 U petak mi je 30. rođendan, i planirala sam veliku zabavu, i.... 461 00:29:31,960 --> 00:29:33,960 Nisam zamišljala da ću ići sama. 462 00:29:36,480 --> 00:29:39,960 Ove oluje će proći. Vidjet ćeš. 463 00:29:42,960 --> 00:29:43,960 U redu? 464 00:29:47,800 --> 00:29:48,950 Fabs, jesi spreman? 465 00:29:48,960 --> 00:29:50,960 Apsolutno, amore mio. 466 00:29:57,960 --> 00:30:00,950 O, Aleksandra, uspjela si doći! Naravno, draga. 467 00:30:00,960 --> 00:30:02,950 Sretan rođendan. 468 00:30:02,960 --> 00:30:05,310 Hvala. Ovaj, ovo je moja prijateljica Francesca. 469 00:30:05,320 --> 00:30:06,950 O, drago mi je. Bok. 470 00:30:06,960 --> 00:30:09,950 Francesca ima svoj frizerski salon. Stvarno? 471 00:30:09,960 --> 00:30:11,950 A ovo je Josh. Upoznali smo se na Ascotu. 472 00:30:11,960 --> 00:30:14,470 Pa, u šatoru sa šampanjcem, da budem precizna. 473 00:30:14,480 --> 00:30:15,950 Nadam se da nisam propustila vojvotkinju? 474 00:30:15,960 --> 00:30:17,320 Ne, još ne. 475 00:30:18,480 --> 00:30:19,990 Mi o vuku.... 476 00:30:20,000 --> 00:30:23,630 Bok! O, bok, draga! Sretan rođendan. 477 00:30:23,640 --> 00:30:25,950 O! Bok! 478 00:30:25,960 --> 00:30:28,310 Ovo je, ovaj, zabavno. Da. 479 00:30:28,320 --> 00:30:29,950 Bok. O. 480 00:30:29,960 --> 00:30:30,990 Ona sama me zamolila da ti ovo predam. 481 00:30:31,000 --> 00:30:32,950 Joj. Imala je nešto drugo. 482 00:30:32,960 --> 00:30:35,660 Baš lijepo. Ali šalje ti najljepše želje. 483 00:30:35,960 --> 00:30:38,950 Hvala. Ovaj, posluži se pićem. 484 00:30:38,960 --> 00:30:40,960 O! Nemam ništa protiv. 485 00:30:45,960 --> 00:30:48,500 Zar ga nećeš otvoriti? 486 00:30:49,960 --> 00:30:50,960 Hoću. 487 00:30:56,480 --> 00:30:57,640 O, predivno je. 488 00:30:58,960 --> 00:31:00,960 Tako jednostavno i diskretno. 489 00:31:02,960 --> 00:31:04,960 Vrlo je ukusno. 490 00:31:09,480 --> 00:31:13,950 Iskreno, izgledalo je kao da je ispalo iz božićnog kreker-paketa. 491 00:31:13,960 --> 00:31:16,950 Definitivno jeftino i veselo. Uf! 492 00:31:16,960 --> 00:31:20,790 I to za tako važan rođendan, još k tome. Joj. 493 00:31:20,800 --> 00:31:25,460 Pa, očito je mlada Jane pala u nemilost vojvotkinje. 494 00:31:37,800 --> 00:31:39,950 Claudia? Je li gore u svojoj sobi? 495 00:31:39,960 --> 00:31:41,990 Ovaj, da, ali taman se sprema izaći. 496 00:31:42,000 --> 00:31:44,950 Samo trebam kratko razgovarati s njom. Zapravo, Jane, mogu li popričati s tobom? 497 00:31:44,960 --> 00:31:47,150 Ovaj, može li pričekati? Samo trebam razgovarati s vojvotkinjom.... 498 00:31:47,160 --> 00:31:48,960 Žao mi je. Ne, ne može. 499 00:31:50,160 --> 00:31:51,800 O čemu se radi? 500 00:31:53,960 --> 00:31:56,640 Pa, bojim se da ćemo te morati otpustiti. 501 00:31:57,960 --> 00:31:58,950 Što? 502 00:31:58,960 --> 00:32:01,470 To nije odraz na tebe osobno. 503 00:32:01,480 --> 00:32:04,820 To je mjera smanjenja troškova. 504 00:32:04,960 --> 00:32:06,960 O, užasno mi je žao. 505 00:32:07,960 --> 00:32:09,950 Ne, ovo ne može biti točno. Moram razgovarati.... 506 00:32:09,960 --> 00:32:11,950 Bojim se da to ništa neće promijeniti. 507 00:32:11,960 --> 00:32:15,950 Mislim, znaš pod kakvim je financijskim pritiskom, više nego itko. 508 00:32:15,960 --> 00:32:16,950 Da, ja.... ja znam, ali.... 509 00:32:16,960 --> 00:32:19,950 I u osnovi, nešto je moralo otpasti. 510 00:32:19,960 --> 00:32:21,950 A možda je to i dobra stvar. 511 00:32:21,960 --> 00:32:25,960 Dat će ti priliku da istražiš druge opcije. Mm? 512 00:32:33,960 --> 00:32:35,000 Kad? 513 00:32:36,960 --> 00:32:40,470 Uzmi si vremena. Htjet ćeš spakirati svoje stvari. 514 00:32:40,480 --> 00:32:44,460 Ali trebat će mi tvoji ključevi do kraja dana. 515 00:32:50,960 --> 00:32:53,630 'Bila je potpuno i totalno shrvana. ' 516 00:32:53,640 --> 00:32:55,960 Bilo je gotovo kao žalovanje. 517 00:32:57,480 --> 00:33:01,460 Stvarno mislim da joj je to slomilo srce. 518 00:33:49,960 --> 00:33:55,950 'Danas su prolivene nove suze za princezu Dianu. '2. 500 ljudi prošlo je danas kroz vrata Althorpa 519 00:33:55,960 --> 00:34:00,990 'da vidi otočni prostor gdje je princeza Diana pokopana. 'U blizini je njezin brat, grof Spencer, 520 00:34:01,000 --> 00:34:04,950 'otvorio muzej u znak sjećanja na Dianu. ' ZVECKETANJE SANDUČIĆA, ŠUŠTANJE 521 00:34:04,960 --> 00:34:07,950 'Unutra je izložba princezinih osobnih stvari, 522 00:34:07,960 --> 00:34:08,950 'uključujući i njezinu vjenčanicu. 523 00:34:08,960 --> 00:34:13,950 'Vani su neki posjetitelji položili cvijeće kod hrama 'blizu otoka gdje je pokopana. ' 524 00:34:13,960 --> 00:34:18,950 'Nikad nije bilo mnogo sumnje 'da će posljednje počivalište princeze Diane privlačiti gužve. 525 00:34:18,960 --> 00:34:22,960 'U iduća dva mjeseca očekuje se 150. 000 posjetitelja. 526 00:34:23,960 --> 00:34:26,310 'A sada vremenska prognoza za danas. 527 00:34:26,320 --> 00:34:27,950 'Vedro i prilično toplo vrijeme ovdje u Londonu, 528 00:34:27,960 --> 00:34:30,790 'sa sunčanim razdobljima koja se razvijaju nakon blagog jutra. 529 00:34:30,800 --> 00:34:35,630 'Moguća je mjestimična naoblaka tijekom poslijepodneva, 'ali uglavnom bi trebalo ostati suho. 530 00:34:35,640 --> 00:34:37,840 'Temperature će se penjati do.... ' 531 00:34:37,960 --> 00:34:39,960 Nije to čak ni osobno napravila. 532 00:34:40,960 --> 00:34:42,960 Nakon svega što smo prošle. 533 00:34:43,960 --> 00:34:47,950 Znam, ljubavi. 'I pisala sam joj. Jesam li ti rekla? ' 534 00:34:47,960 --> 00:34:54,160 Nakon što je Diana umrla. Samo sam htjela reći koliko mi je žao. 'O, Jane. Mislim.... ' 535 00:34:55,960 --> 00:35:00,460 Mislim da samo moraš pokušati to ostaviti iza sebe. 536 00:35:01,960 --> 00:35:04,000 A što ako ne mogu? 537 00:35:05,640 --> 00:35:07,160 E, sad si samo blesava. 538 00:35:10,000 --> 00:35:11,960 Zašto je uvijek ovako? 539 00:35:15,640 --> 00:35:18,460 Što nije u redu sa mnom, mama? 540 00:35:18,960 --> 00:35:22,950 Zašto nikad ne mogu jednostavno biti sretna? 'Naravno da možeš biti sretna. ' 541 00:35:22,960 --> 00:35:26,960 Samo si imala malo peha, to je sve. 542 00:35:28,960 --> 00:35:30,960 'A istina je.... ' 543 00:35:31,960 --> 00:35:33,950 Krivim sebe. 544 00:35:33,960 --> 00:35:37,950 Ne bi trebala. 'Pa, da, trebala bih. 'Tvoj.... Tvoj otac je bio u pravu. ' 545 00:35:37,960 --> 00:35:42,460 Nikad te nisam smjela gurati da prihvatiš taj posao. 546 00:35:42,960 --> 00:35:46,960 Da se nisi odselila, da-da si ostala ovdje s nama.... 547 00:35:47,960 --> 00:35:49,950 'O, Janey. ' 548 00:35:49,960 --> 00:35:51,960 Zašto jednostavno ne dođeš kući? 549 00:35:53,960 --> 00:35:56,960 Ako dođeš kući, ja-ja ću se moći brinuti za tebe. 550 00:35:57,960 --> 00:35:59,960 Mogla bi čak razmisliti o.... 551 00:36:00,960 --> 00:36:03,200 .... povratku u Marks & Spencer. 552 00:36:03,320 --> 00:36:07,460 'Sigurna sam da bi bili sretni da te vrate. ' 553 00:36:08,000 --> 00:36:09,480 Jesi li me čula, Jane? 554 00:36:12,960 --> 00:36:14,960 Kakve to veze ima, mama? 555 00:36:17,960 --> 00:36:21,460 Gdje god bila, uvijek završi isto. 556 00:36:22,960 --> 00:36:23,960 Ja sam samo.... 557 00:36:24,960 --> 00:36:27,460 Tako sam umorna od svega. 558 00:36:27,960 --> 00:36:31,950 E, to odmah prestani. Nemoj tako govoriti. 559 00:36:36,960 --> 00:36:40,950 Oprosti, mama. Moram ići. Ne, ne, Jane. 'Čekaj. Nazvat ću te večeras. ' 560 00:36:40,960 --> 00:36:44,960 Netko je na vratima. 'Barem samo-samo.... ' .... pojedi nešto. 561 00:36:52,960 --> 00:36:56,960 Halo? 'Jane! Draga, Aleksandra je. ' 562 00:37:02,960 --> 00:37:05,950 Moraš oprostiti nered. Samo sam zatrpana poslom. 563 00:37:05,960 --> 00:37:07,950 Dakle, već si našla drugi posao? 564 00:37:07,960 --> 00:37:12,960 O, ne, još uvijek samo.... maksimalno koristim svoj mali sabatikal. 565 00:37:14,320 --> 00:37:17,950 Iako ne mislim da će još dugo trajati, ne ako Sarah bude po svome. 566 00:37:17,960 --> 00:37:18,950 Znači, razgovarala si s njom? 567 00:37:18,960 --> 00:37:22,310 Ovaj, dopisivale smo se. 568 00:37:22,320 --> 00:37:25,310 Čini se da se sve prilično raspalo otkad sam otišla. 569 00:37:25,320 --> 00:37:26,950 Očito me Sarah želi natrag, 570 00:37:26,960 --> 00:37:28,950 ali mislim da je važno da to bude pod mojim uvjetima, znaš. 571 00:37:28,960 --> 00:37:31,960 Pa da, apsolutno. Bravo za tebe. 572 00:37:33,960 --> 00:37:35,310 Zapravo, draga, stvarno ne mogu ostati, 573 00:37:35,320 --> 00:37:37,950 ali htjela sam razgovarati s tobom o Luisu. 574 00:37:37,960 --> 00:37:39,800 Molim? 575 00:37:41,480 --> 00:37:45,960 Samo, učinilo mu se da te vidio nedavno blizu njegove kuće, i.... 576 00:37:46,960 --> 00:37:49,960 .... pa, nadam se da ne počinješ opet s tim. 577 00:37:50,960 --> 00:37:53,790 Ne, ne, naravno da ne. Jer to bi bilo jako glupo. 578 00:37:53,800 --> 00:37:55,950 Obećavam ti, nisam bila ni blizu kuće. 579 00:37:55,960 --> 00:37:58,840 Stvarno nemam pojma zašto bi Luis to rekao. 580 00:37:58,960 --> 00:38:00,960 Dobro. Baš mi je drago to čuti. 581 00:38:02,960 --> 00:38:04,950 Dobro, moram juriti. 582 00:38:04,960 --> 00:38:06,470 Ovaj, pa, možda bismo uskoro mogle na piće? 583 00:38:06,480 --> 00:38:07,950 Ili večeru? Prošla je cijela vječnost. 584 00:38:07,960 --> 00:38:10,950 Da. Da, moramo. Uskoro. Kako bi bilo u petak? 585 00:38:10,960 --> 00:38:12,470 Mogle bismo na piće na King's Roadu. 586 00:38:12,480 --> 00:38:14,150 Popiti one božanstvene koktele. 587 00:38:14,160 --> 00:38:15,950 Baš bi bilo lijepo pošteno se ispričati. 588 00:38:15,960 --> 00:38:19,960 Ovaj, da, možemo to. Znači, dogovoreno za petak? 589 00:38:20,960 --> 00:38:22,950 U redu, neka bude petak. 590 00:38:22,960 --> 00:38:26,460 Nazvat ću te tijekom tjedna. Divno. 591 00:38:47,960 --> 00:38:49,790 Što da vam donesem? 592 00:38:49,800 --> 00:38:51,950 Ovaj, dva Cosmopolitana, molim. 593 00:39:01,320 --> 00:39:06,950 'Draga, Aleksandra je. Strašno mi je žao, ali nešto je iskrsnulo. 'Ipak neću moći doći nakon svega. 594 00:39:06,960 --> 00:39:11,960 'Ali nadam se da si dobro, i.... 'Pa, čujemo se uskoro. Ćao-ćao. ' 595 00:39:16,320 --> 00:39:19,460 Izvolite. O, ovaj, zapravo.... 596 00:39:45,960 --> 00:39:47,840 Vidim da ih slažete u paru. 597 00:39:47,960 --> 00:39:49,000 Molim? 598 00:39:50,960 --> 00:39:54,460 To je zapravo za moju prijateljicu. 599 00:39:55,960 --> 00:39:58,460 Nevidljiva je, je li? 600 00:39:58,960 --> 00:39:59,960 Ne. 601 00:40:00,960 --> 00:40:02,840 Samo kasni, onda? 602 00:40:02,960 --> 00:40:05,960 Zapravo, upravo me otkazala. O. 603 00:40:07,960 --> 00:40:10,840 A vi ste tu s dva ružičasta pića.... 604 00:40:10,960 --> 00:40:12,950 .... i bez ikoga za razgovor. 605 00:40:12,960 --> 00:40:15,460 Sigurna sam da ću preživjeti. 606 00:40:18,800 --> 00:40:21,950 Dobro, pa.... ponudit ću vam dogovor. 607 00:40:21,960 --> 00:40:26,990 Vi meni date jedno ružičasto piće, a ja vama dam pet minuta izvrsnog razgovora. 608 00:40:27,000 --> 00:40:30,320 Dobro sam. Preskočit ću, hvala. 609 00:40:31,320 --> 00:40:35,630 U redu, ja ću platiti oba pića, i onda možemo stajati ovdje u tišini. 610 00:40:35,640 --> 00:40:36,950 Poštenije od toga ne mogu. 611 00:40:36,960 --> 00:40:38,950 Savršeno sam sposobna platiti svoja pića. 612 00:40:38,960 --> 00:40:41,960 Siguran sam da jeste. Ali gdje je tu zabava? 613 00:40:45,960 --> 00:40:46,990 Ovaj, molim? 614 00:40:47,000 --> 00:40:51,470 Mm. Isuse. O, Bože, to je stvarno odvratno. 615 00:40:51,480 --> 00:40:54,950 Ovaj, jednu bocu Veuvea, molim. A ovo stavite na moj račun. 616 00:40:54,960 --> 00:40:57,960 Naravno. Kupujem vam pristojno piće. 617 00:41:00,160 --> 00:41:04,960 U redu. Jedno piće, i onda moram ići. 618 00:41:06,000 --> 00:41:07,960 Ja sam Tommy, usput. 619 00:41:09,800 --> 00:41:11,950 Znači, stvarno ste radili u palači? 620 00:41:11,960 --> 00:41:14,460 Mm-hm, na početku. 621 00:41:14,960 --> 00:41:16,950 Hvala. Molim. 622 00:41:16,960 --> 00:41:19,950 Je li istina da je puna miševa? 623 00:41:19,960 --> 00:41:22,950 Ne. Pa, ne više nego bilo koja druga stara zgrada. 624 00:41:22,960 --> 00:41:26,950 Čuo sam da je skroz puna. Mm. Pa, krivo ste čuli. 625 00:41:26,960 --> 00:41:30,150 Kakva je bila stara Fergie? Pravi lik, pretpostavljam? 626 00:41:30,160 --> 00:41:32,950 Zapravo smo se jako dobro slagale. 627 00:41:32,960 --> 00:41:34,630 Bila sam s njom gotovo deset godina. 628 00:41:34,640 --> 00:41:37,040 Pa kako to da ste otišli? 629 00:41:37,160 --> 00:41:40,950 Vojvotkinja je morala smanjiti troškove. 630 00:41:40,960 --> 00:41:43,840 Što, samo vas je otpilila? Nakon deset godina? 631 00:41:43,960 --> 00:41:45,950 Jednom riječju, da. Pa, to je prilično hladno. 632 00:41:45,960 --> 00:41:48,460 Da, nije bilo sjajno. 633 00:41:48,960 --> 00:41:49,960 Pa.... 634 00:41:50,960 --> 00:41:52,950 Onda ja kažem, jebiga nje. 635 00:41:52,960 --> 00:41:54,950 Molim? Pa, da. 636 00:41:54,960 --> 00:41:56,950 Ako mene pitaš, učinila ti je uslugu. Kako točno? 637 00:41:56,960 --> 00:41:59,950 Deset godina zarobljena u istom slijepom poslu. 638 00:41:59,960 --> 00:42:02,790 Ah, nije to bio slijepi posao. Da, ali svejedno, znaš. 639 00:42:02,800 --> 00:42:04,950 Trebala bi malo više riskirati. Da, izađi malo među ljude. 640 00:42:04,960 --> 00:42:07,950 Kaže čovjek koji ima fond na koji se može osloniti. 641 00:42:07,960 --> 00:42:09,950 Sve što imam, za to sam jako naporno radio. 642 00:42:09,960 --> 00:42:12,960 Ja sam radnik. Mm-hm. Mm-hm? 643 00:42:13,960 --> 00:42:15,000 Jesam! 644 00:42:16,640 --> 00:42:17,950 Da uzmem još jednu bocu? 645 00:42:17,960 --> 00:42:19,950 Mm. Ne, stvarno bih trebala kući. 646 00:42:19,960 --> 00:42:23,480 Ne, nemoj to. Molim te. 647 00:42:24,960 --> 00:42:26,950 Zapravo, mislim da sam dobio stvarno sjajnu ideju. 648 00:42:26,960 --> 00:42:28,990 O, da? Da, da. Hajde. Popij to. Idemo. 649 00:42:29,000 --> 00:42:31,790 O. Mm-hm. 650 00:42:31,800 --> 00:42:32,950 U redu. Hajde. Idemo. 651 00:42:32,960 --> 00:42:35,500 Mm! Živjeli, dečki. 652 00:42:35,960 --> 00:42:37,990 'Odmah su si kliknuli. ' 653 00:42:38,000 --> 00:42:40,950 Bila sam oduševljena što je vidim sretnu. 654 00:42:40,960 --> 00:42:44,320 Tommy je bio taj uspješni gradski frajer. 655 00:42:45,960 --> 00:42:49,480 Puno prijatelja. Bio je duša zabave. 656 00:42:50,960 --> 00:42:53,950 'A bio je iz te.... ' Hvala. '... vrlo bogate obitelji. ' 657 00:42:53,960 --> 00:42:55,950 Živjeli, stari. Hvala. 658 00:42:55,960 --> 00:42:58,950 Djelovali su kao stvarno dobar par. 659 00:42:58,960 --> 00:43:00,960 Ovo će ti se svidjeti. O! 660 00:43:01,960 --> 00:43:04,310 Pa, rekla si da ti treba više uzbuđenja u životu. 661 00:43:04,320 --> 00:43:06,310 Ovaj, ne, zapravo, ti si to rekao. 662 00:43:06,320 --> 00:43:09,950 Pa, ništa ne diže adrenalin kao nekoliko oklada na konjiće. Evo. 663 00:43:09,960 --> 00:43:11,950 Stvarno si me doveo gledati utrke? 664 00:43:11,960 --> 00:43:13,320 Da, što fali tome? 665 00:43:14,960 --> 00:43:15,960 Bit će zabavno. 666 00:43:18,960 --> 00:43:20,150 Dobro. 667 00:43:20,160 --> 00:43:24,950 U redu, recimo da imamo.... mm.... sto funti svaki? 668 00:43:24,960 --> 00:43:28,950 Trebale bi biti.... još tri utrke. 669 00:43:28,960 --> 00:43:30,950 Tko na kraju bude imao najveći dobitak, plaća večeru. 670 00:43:30,960 --> 00:43:32,950 O, ali ne brini. 671 00:43:32,960 --> 00:43:35,470 Ako izgubiš, pobrinut ću se da ne ostaneš gladna. 672 00:43:35,480 --> 00:43:38,460 Tko je rekao da ću izgubiti? 673 00:43:38,960 --> 00:43:42,950 Dobro, sljedeća je u 7: 45? Da. 674 00:43:42,960 --> 00:43:48,960 Lovely Llewellyn je poraženi favorit, ali Antiguan Sun je već pobijedio na istoj distanci. 675 00:43:50,960 --> 00:43:51,950 Pa, bok! 676 00:43:51,960 --> 00:43:55,960 Kao što moj tata kaže. "Ne kladi se dok ne znaš kvote. " 677 00:43:58,960 --> 00:44:00,960 ON SE NASMIJE 678 00:44:01,960 --> 00:44:05,950 Mislim da je, ovaj, u početku moj brat mislio da djeluje baš zabavno. 679 00:44:05,960 --> 00:44:07,640 Ali, ovaj.... 680 00:44:08,960 --> 00:44:12,950 .... sigurno nije bila tip cure s kakvom je inače izlazio. 681 00:44:12,960 --> 00:44:13,950 Gle, gle, gle kako idu! 682 00:44:13,960 --> 00:44:15,950 U redu, ajmo, Peaceful Dream! Hajde. Nema problema tu. 683 00:44:15,960 --> 00:44:17,950 Gdje ti je konj? Znam! Ozbiljno, gdje je? 684 00:44:17,960 --> 00:44:19,470 Kilometrima iza, kilometrima iza. 685 00:44:19,480 --> 00:44:21,950 Dobro, sad sam za Peaceful Dream. Hajde, Peaceful Dream! 686 00:44:21,960 --> 00:44:23,950 Ajde, ajde, ajde! 687 00:44:23,960 --> 00:44:25,950 Ajmo, ajmo, ajmo, ajmo! Hajde! 688 00:44:25,960 --> 00:44:28,470 Gle, daleko su ispred! Do kraja, do kraja! 689 00:44:28,480 --> 00:44:30,150 Do kraja! Do kraja! Da, da, da, da! 690 00:44:30,160 --> 00:44:31,950 Da! Do kraja! Hajde! 691 00:44:31,960 --> 00:44:34,310 Hajde, hajde! Završavaj, završavaj, završavaj.... 692 00:44:34,320 --> 00:44:38,950 Daaaa! Ajmo, ljepotane! Uu-huu-huu! 693 00:44:38,960 --> 00:44:40,960 SMIJU SE 694 00:44:47,960 --> 00:44:49,950 Reći ću ti što, odsad.... 695 00:44:49,960 --> 00:44:53,960 Jane Andrews, držim se tebe. 696 00:44:54,960 --> 00:44:57,460 Mislim da bi i trebao. 697 00:44:58,000 --> 00:45:01,950 KLIK VRPCE 'Možete li potvrditi svoje ime, molim, gospodine? ' 698 00:45:01,960 --> 00:45:03,950 'Da, ja sam Thomas Cressman. ' 699 00:45:03,960 --> 00:45:07,470 'Dobro, g. Cressman, što točno želite da policija učini? 700 00:45:07,480 --> 00:45:11,960 'Htio bih da policija dođe i razdvoji nas. 'Htio bih da netko.... 701 00:45:12,960 --> 00:45:14,960 '... nas spriječi da si naudimo. 702 00:45:15,960 --> 00:45:18,840 'Ako uskoro ne pošaljete nekoga ovamo.... 703 00:45:18,960 --> 00:45:22,950 '... nekoga ovamo.... ' Poziv je upućen u 11: 35 704 00:45:22,960 --> 00:45:27,470 dan prije ubojstva s adrese žrtve. 705 00:45:27,480 --> 00:45:29,950 Prema zapisniku, ništa nije poduzeto. 706 00:45:29,960 --> 00:45:33,950 Netko je baš gadno zeznuo stvar, onda. 707 00:45:33,960 --> 00:45:35,790 Dobro, razgovarajte s mobilnim operaterom, 708 00:45:35,800 --> 00:45:36,950 neka netko provjeri ANPR. 709 00:45:36,960 --> 00:45:39,950 Ako vozi glavnim cestama, dosad smo već trebali imati pogodak. 710 00:45:39,960 --> 00:45:41,950 Sva ta prokleta moderna tehnologija. 711 00:45:41,960 --> 00:45:45,500 Mislim, žena nije mogla tek tako nestati. 712 00:45:50,960 --> 00:45:55,630 'A sada donosimo večernje vijesti. ' 'Policija pokušava locirati Jane Andrews 713 00:45:55,640 --> 00:45:58,950 'od otkrića tijela Thomasa Cressmana u ponedjeljak. 714 00:45:58,960 --> 00:46:04,950 'Susjede su par opisali kao "sretne i zaljubljene", 'ali kako vrijeme prolazi, nagađanja rastu. 715 00:46:04,960 --> 00:46:11,990 'Je li Jane Andrews mogla ubiti muškarca kojeg je voljela? 'Nastavit ćemo vas izvještavati o ovoj priči kako se događaji budu razvijali. 716 00:46:12,000 --> 00:46:14,960 'A u drugim vijestima, pripreme su.... ' 717 00:46:20,000 --> 00:46:25,960 Prijevod by ZiBrZg57063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.