Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,080 --> 00:00:06,550
Les Trois Mousquetaires
2
00:00:11,060 --> 00:00:14,060
[ Jeong Yong Hwa est Park Dal Hyang Lee Jin Wook est le prince h�ritier So Hyeon ]
3
00:00:16,070 --> 00:00:19,050
[ Yang Dong Geun est Heo Seung Po Jeong Hae In est Ahn Min Seo ]
4
00:00:22,420 --> 00:00:25,070
[ Suh Hyeon Jin est Gang Bin Yoo In Yeong est Mi Ryeong ]
5
00:00:27,220 --> 00:00:30,670
Les Trois Mousquetaires
6
00:00:31,950 --> 00:00:34,050
Pourquoi me regardez-vous comme �a ?
7
00:00:34,830 --> 00:00:38,950
Un instant ! Etes-vous... peut-�tre Hyang Seon ?
8
00:00:39,700 --> 00:00:43,550
Tout les deux... s'il vous pla�t, soyez heureux.
9
00:00:43,550 --> 00:00:48,650
Qu'est-ce que je sais vraiment de vous ?
10
00:00:48,650 --> 00:00:51,620
Il est le moine chef du temple Hwa Seon.
11
00:00:51,620 --> 00:00:55,420
Merci. Je suis venu pour vous consoler,
12
00:00:55,420 --> 00:00:57,760
je me sens rassur�e.
13
00:00:57,760 --> 00:01:01,860
Je souhaite que vous soyez heureuse, Votre Altesse.
14
00:01:01,860 --> 00:01:07,440
Jusqu'� ce que vous ayez un enfant, ne pensez m�me pas vous montrer en face de moi !
15
00:01:10,870 --> 00:01:15,040
S'il vous pla�t faites quelque chose pour cette donzelle Hyang Seon !
16
00:01:15,040 --> 00:01:20,400
Comment vous sentiriez-vous si j'avais fait de vous la princesse h�riti�re ?
17
00:01:20,400 --> 00:01:23,560
S'il vous pla�t, accordez-moi ce souhait.
18
00:01:23,560 --> 00:01:25,250
S'il vous pla�t...
19
00:01:27,890 --> 00:01:30,100
r�pudiez-moi.
20
00:01:39,670 --> 00:01:41,240
S'il vous pla�t...
21
00:01:42,510 --> 00:01:44,610
r�pudiez-moi.
22
00:01:47,020 --> 00:01:51,140
Bien que �a fasse cinq ans que je suis entr�e au palais, j'ai �t� incapable de vous donner un fils.
23
00:01:52,530 --> 00:01:56,820
Si quelqu'un devait expliquer pourquoi, je ne saurais quoi dire, m�me si je devais �tre chass�e.
24
00:01:56,820 --> 00:02:02,210
Si votre Altesse devait me r�pudier, personne ne s'y opposerait.
25
00:02:03,210 --> 00:02:07,540
Je dois continuer... � vivre ainsi,
26
00:02:07,540 --> 00:02:10,420
mais je ne pense pas en �tre capable.
27
00:02:11,510 --> 00:02:13,750
Je ne suis pas qualifi�e.
28
00:02:13,750 --> 00:02:19,220
Parlez-vous en ayant bien conscience de
29
00:02:20,480 --> 00:02:23,030
comment une femme de la famille royale qui a �t� r�pudi�e doit vivre ?
30
00:02:25,100 --> 00:02:27,830
Maintenant, �a m'importe peu.
31
00:02:29,140 --> 00:02:30,860
Moi aussi
32
00:02:32,200 --> 00:02:35,450
je voudrais �tre avec un homme qui m'aime
33
00:02:35,450 --> 00:02:38,200
m�me une seule journ�e
34
00:02:38,200 --> 00:02:41,180
pouvoir vivre comme une personne avant de mourir.
35
00:02:41,180 --> 00:02:47,930
? Ce nuage sur la cr�te d'un montagne lointaine ?
36
00:02:47,930 --> 00:02:50,470
? Celui qui est rest� dans mon c�ur ?
37
00:02:50,470 --> 00:02:52,830
Je vous en prie... ? Celui qui est rest� dans mon c�ur ?
38
00:02:52,830 --> 00:02:56,380
s'il vous pla�t, r�pudiez-moi. ? Avant je le savais, je suis venu jusqu'ici ?
39
00:02:56,380 --> 00:02:58,990
C'est mon souhait. ? Avant je le savais, je suis venu jusqu'ici ?
40
00:02:58,990 --> 00:03:07,860
? et je ne peux plus le cacher. ?
41
00:03:07,860 --> 00:03:11,190
Ce souhait... ? Mon c�ur balance sans savoir ?
42
00:03:11,190 --> 00:03:14,980
je ne peux pas l'accorder. ? Mon c�ur balance sans savoir ?
43
00:03:15,590 --> 00:03:19,270
Pour le bien de qui acc�derais-je � cette demande ? ? Mon c�ur balance sans savoir ?
44
00:03:19,270 --> 00:03:22,450
Ce que vous dites en ce moment, c'est que quand vous partirez d'ici,
45
00:03:22,450 --> 00:03:26,430
vous pr�voyez d'�pouser un autre et de vous enfuir avec lui. ? Comme une fleur qui s'ouvre ?
46
00:03:26,430 --> 00:03:31,650
Peu importe que je sois un mari incomp�tent, je ne peux accepter cette autre homme.
47
00:03:31,650 --> 00:03:34,670
Je vais faire semblant de n'avoir jamais entendu votre souhait. ? Pour chaque p�tale mon rythme cardiaque �clate ?
48
00:03:34,670 --> 00:03:39,320
Je ne le dit pas de cette fa�on. Vous le savez bien ! ? secr�tement je vous ch�ris en moi ?
49
00:03:39,320 --> 00:03:42,090
S'il vous pla�t, tenez compte de votre clan. ? secr�tement je vous ch�ris en moi ?
50
00:03:42,090 --> 00:03:44,260
N'avez-vous pas pass� l'age de dire des choses immature ? ? Peut-il rester sur ton rosier ? ?
51
00:03:44,260 --> 00:03:55,350
? Peut-il rester sur ta terre ? ? ? Peut-il rester dans ton c�ur ? ?
52
00:04:02,530 --> 00:04:05,080
Ah, bon.
53
00:04:05,080 --> 00:04:08,070
Si je pars d�j�, vais-je avoir encore droit � un savon ?
54
00:04:10,940 --> 00:04:13,670
Il n'est pas n�cessaire de faire de telles expressions.
55
00:04:14,750 --> 00:04:17,000
Ne le feriez-vous pas si j'y retourne ?
56
00:04:32,730 --> 00:04:35,520
Ma situation est entrain de devenir tout � fait ridicule.
57
00:04:35,520 --> 00:04:38,550
Je n'ai nulle part o� aller m�me apr�s avoir �t� mal trait� par ma femme.
58
00:04:40,730 --> 00:04:45,260
Puisque vous ne voulez pas me voir, je vais rester dehors.
59
00:04:46,970 --> 00:04:49,310
S'il vous pla�t, soyez patiente un peu plus.
60
00:05:00,050 --> 00:05:09,990
Sous-titres r�alis�s par The Musketeers Team @Viki
61
00:06:10,250 --> 00:06:14,090
Votre Altesse, o� allez-vous ?
62
00:06:23,280 --> 00:06:27,340
Votre Altesse, Votre Altesse ! Pourquoi �tes-vous comme �a ?
63
00:06:42,570 --> 00:06:44,430
Votre Altesse !
64
00:06:55,360 --> 00:06:56,870
Eunuque Kim.
65
00:06:56,870 --> 00:06:58,360
Votre Altesse !
66
00:06:59,540 --> 00:07:02,370
O� osez-vous regarder ?
67
00:07:02,370 --> 00:07:04,080
Eunuque Kim.
68
00:07:04,910 --> 00:07:07,200
Oui, Votre Altesse.
69
00:07:07,200 --> 00:07:12,190
Je dois voir Sa Majest�. Montrez-moi le chemin.
70
00:07:12,190 --> 00:07:13,130
Excusez-moi ?
71
00:07:13,130 --> 00:07:17,950
Maintenant, j'ai quelque chose � dire � Sa Majest� le roi.
72
00:07:17,950 --> 00:07:21,760
Il est vraiment t-t-tard dans la nuit, Votre Altesse !
73
00:07:21,760 --> 00:07:24,210
De quel affaire avec Sa Majest�, le roi... ?
74
00:07:24,210 --> 00:07:29,430
Je ne... suis pas qualifi� pour �tre la princesse h�riti�re.
75
00:07:30,520 --> 00:07:35,460
Sa majest� le roi ne sera jamais en mesure d'avoir un petit-fils !
76
00:07:35,460 --> 00:07:38,820
Il n'y a pas d�espoirs... aucun !
77
00:07:38,820 --> 00:07:42,430
Par cons�quent, je vais lui demander
78
00:07:42,430 --> 00:07:44,470
qu'il me destitue imm�diatement !
79
00:07:48,280 --> 00:07:51,960
Votre Altesse ! Tout � coup, qu'est-ce que... ?
80
00:07:51,960 --> 00:07:55,090
Vu que le prince h�ritier ignore ce que je lui dit, que puis-je faire d'autre ?
81
00:07:55,090 --> 00:07:58,900
Je vais aller voir Sa Majest� le roi et m'incliner en attente de ma punition !
82
00:07:58,900 --> 00:08:04,110
Je dois lui pr�senter ma demande, afin qu'il me r�pudie.
83
00:08:05,750 --> 00:08:08,170
Votre Altesse ! Pourquoi �tes-vous comme �a ?
84
00:08:08,170 --> 00:08:10,890
Ne m'appelez pas, "Votre Altesse".
85
00:08:10,890 --> 00:08:13,740
Je ne suis plus la princesse h�riti�re.
86
00:08:13,740 --> 00:08:17,200
J'ai un nom aussi.
87
00:08:17,200 --> 00:08:21,960
Savez-vous quel est mon nom ? Je m�appelle Yoon Seo !
88
00:08:21,960 --> 00:08:23,890
Gang Yoon Seo !
89
00:08:23,890 --> 00:08:28,710
J'avais un nom et j'avais des r�ves aussi.
90
00:08:29,610 --> 00:08:32,250
Je vais r�cup�rer mon nom !
91
00:08:34,580 --> 00:08:36,260
Votre Altesse.
92
00:08:40,140 --> 00:08:42,020
Rentrons.
93
00:08:43,360 --> 00:08:48,060
Je ne veux pas. S'il vous pla�t laissez-moi partir !
94
00:08:48,060 --> 00:08:50,480
Nous ne sommes pas mari et femme !
95
00:08:50,480 --> 00:08:53,980
Vous ne pouvez pas appeler �a �tre mari et femme !
96
00:08:53,980 --> 00:08:55,160
Rentrons et parlons.
97
00:08:55,160 --> 00:08:57,530
Je ne veux plus en parler.
98
00:08:57,530 --> 00:09:00,930
A chaque fois, vous prenez cela � la blague non sinc�re.
99
00:09:08,560 --> 00:09:13,110
On �tait cens� trouver un moyen de lui enlever sa frustration pour une fois mais il semblerait qu'elle a un peu trop bu.
100
00:09:13,110 --> 00:09:14,690
S'il vous pla�t, faites comme si rien ne s'�tait pass�.
101
00:09:14,690 --> 00:09:17,130
Oui...euh, bien s�r.
102
00:09:17,130 --> 00:09:20,240
S'il vous pla�t, l�chez-moi. S'il vous pla�t laissez-moi !
103
00:09:20,240 --> 00:09:22,190
Votre Altesse !
104
00:09:22,190 --> 00:09:26,100
Ces choses arrivent souvent au palais du prince h�ritier ?
105
00:09:27,260 --> 00:09:30,310
Euh, non.
106
00:09:35,510 --> 00:09:37,100
Oh, ici...
107
00:09:37,100 --> 00:09:39,970
Vraiment, c'est la premi�re fois que cela arrive, Votre Altesse.
108
00:09:39,970 --> 00:09:42,270
Ouvrez la porte.
109
00:11:17,870 --> 00:11:19,690
Votre Altesse ?
110
00:11:21,450 --> 00:11:26,490
Que s'est-il pass� ? Je dois aller faire mes salutations du matin, mais le temps...
111
00:11:26,490 --> 00:11:30,320
Je leur ai dit que vous aviez attrap� un mauvais rhume et que vous ne pouviez pas vous lever.
112
00:11:30,320 --> 00:11:33,050
Comment va votre estomac ?
113
00:11:33,050 --> 00:11:37,180
J'ai command� qu'on vous pr�pare une soupe afin qu'elle soit vite apport�e.
114
00:11:39,580 --> 00:11:45,220
Quelque chose est arriv� la nuit derni�re ? Je me souviens avoir bu quelques verres d'alcool...
115
00:11:45,220 --> 00:11:48,990
Ce n'�tait pas seulement quelques verres. Vous avez vid� toute la bouteille !
116
00:11:48,990 --> 00:11:51,700
Vous ne vous souvenez pas ?
117
00:11:55,370 --> 00:11:58,130
Eunuque Kim, je dois voir Sa Majest� le roi.
118
00:11:58,130 --> 00:12:01,870
Je m'inclinerais pour attendre ma punition et r�cup�rer mon nom !
119
00:12:01,870 --> 00:12:04,960
S'il vous pla�t, laissez-moi partir !
120
00:12:06,280 --> 00:12:10,790
Tout le monde �tait tellement paniqu� ! Pourquoi avez-vous fait cela ?
121
00:12:10,790 --> 00:12:12,670
Je suis inqui�te que des rumeurs puissent circuler.
122
00:12:12,670 --> 00:12:16,250
Bien que le prince h�ritier est command� � l'eunuque Kim de tenir sa langue.
123
00:12:16,250 --> 00:12:17,470
Qu'en est-il du prince h�ritier ?
124
00:12:17,470 --> 00:12:22,170
Son Altesse le Prince h�ritier est parti t�t ce matin pour les sources d'eau chaude de Pyungsan.
125
00:12:22,170 --> 00:12:23,180
Les sources d'eau chaude ?
126
00:12:23,180 --> 00:12:26,210
Parce qu'il a demand� une convalescence, pour les s�quelles de sa blessure,
127
00:12:26,210 --> 00:12:29,830
Sa Majest� le roi lui a donn� une permission sp�ciale.
128
00:12:31,130 --> 00:12:34,950
Son Altesse le Prince h�ritier a laiss� un message.
129
00:12:42,350 --> 00:12:46,350
S'il vous pla�t, restez assise. Je vais vous apporter la soupe.
130
00:13:05,830 --> 00:13:09,390
Si nous restons ensemble, nous seront continuellement surveill� par Sa Majest� le roi.
131
00:13:09,390 --> 00:13:12,910
Vu que nous serons un fardeau l'un pour l'autre, je vais partir un certain temps.
132
00:13:14,050 --> 00:13:19,150
Vous n'avez rien fait de mal. Tout est de ma faute.
133
00:13:19,890 --> 00:13:24,800
Cependant, m�me si je le sais, mon c�ur refuse de faire ce que je voudrais.
134
00:13:38,270 --> 00:13:44,360
Mi Ryeong est la contradiction de ma vie que je ne comprend pas moi-m�me.
135
00:13:45,360 --> 00:13:49,180
Mi Ryeong ! Ma Mi Ryeong.
136
00:13:49,180 --> 00:13:53,160
Mi Ryeong. Non, non, Mi Ryeong.
137
00:13:53,940 --> 00:13:58,050
Mi Ryeong, mon b�b� ! Mon B�b� !
138
00:14:01,140 --> 00:14:07,040
Votre Altesse, le Seigneur et sa femme ne vont pas pouvoir �viter la peine capitale si cela s'�bruite.
139
00:14:07,040 --> 00:14:10,460
Quelle faute Yoon Eui Rip a fait ?
140
00:14:10,460 --> 00:14:13,850
C'est ce que la servante seule a fait.
141
00:14:13,850 --> 00:14:16,040
Alors, que sugg�rez-vous que nous fassions ?
142
00:14:16,040 --> 00:14:18,420
Il n'y a qu'une seule fa�on.
143
00:14:18,420 --> 00:14:23,990
Si la jeune fille qui a �t� choisi pour �tre la princesse h�riti�re meurt, alors les noces sont annul�es.
144
00:14:25,060 --> 00:14:28,500
Ordonnez-lui de se suicider.
145
00:14:41,670 --> 00:14:43,330
Tuez-vous.
146
00:15:05,960 --> 00:15:09,790
Je suis d�sol� pour vous et je comprends vos sentiments.
147
00:15:09,790 --> 00:15:13,150
Cependant, je pense que j'ai besoin de plus de temps.
148
00:15:14,060 --> 00:15:18,160
Donnons-nous du temps pour nous.
149
00:15:18,920 --> 00:15:23,510
Puisque vous me reprochez ma sinc�rit�, cette fois, ce que j'�cris est sinc�re.
150
00:15:23,510 --> 00:15:26,840
Cette fois, tout est vrai. croyez-moi.
151
00:15:42,300 --> 00:15:45,970
Episode 9 Une ex�cution sommaire.
152
00:15:49,440 --> 00:15:53,140
Quinze jours plus tard. Anju, dans la province de Pyongan.
153
00:16:21,390 --> 00:16:23,460
Arr�tez-vous.
154
00:16:29,030 --> 00:16:32,590
Monsieur, o� sommes-nous maintenant ?
155
00:16:32,590 --> 00:16:36,570
Nous sommes arriv� � Anju. Nous allons nous arr�ter ici pour trois jours.
156
00:16:36,570 --> 00:16:38,700
Ouf ! Quelle chance !
157
00:16:38,700 --> 00:16:41,630
Je pensais que ses jambes m'emmen� nul part.
158
00:16:44,310 --> 00:16:48,120
Mais, qui est cet enfant ?
159
00:16:51,030 --> 00:16:53,060
Ah, cette fille ?
160
00:16:53,900 --> 00:16:58,160
Que ce soit un gar�on ou une fille, je ne peux pas le dire.
161
00:16:58,160 --> 00:16:59,830
Elle ne fait que me regarder.
162
00:16:59,830 --> 00:17:03,150
Elle est probablement la fille d'un marchant Manchu qui vient d'arriver.
163
00:17:03,150 --> 00:17:06,480
Il semblerais qu'elle soit amoureuse de vous.
164
00:17:06,480 --> 00:17:09,620
-Qu'est-ce... -Depuis notre d�part, elle ne cherche que vous tout le temps.
165
00:17:09,620 --> 00:17:11,580
Vous ne l'aviez pas remarqu� ?
166
00:17:13,630 --> 00:17:15,940
Vous �tes un bel homme.
167
00:17:16,740 --> 00:17:21,710
-Que dit-elle. -Elle dit que vous �tes beau.
168
00:17:25,170 --> 00:17:27,440
Comment le savez-vous ?
169
00:17:27,440 --> 00:17:30,540
En peu de temps, j'ai m�moris� au moins les mots faciles des barbares.
170
00:17:30,540 --> 00:17:32,390
Vous voulez voir ?
171
00:17:32,390 --> 00:17:34,290
Quel est votre nom ?
172
00:17:34,290 --> 00:17:35,660
Tan Yi.
173
00:17:36,670 --> 00:17:38,590
Son nom est Tan Yi.
174
00:17:38,590 --> 00:17:40,990
Quel �ge avez-vous ?
175
00:17:41,830 --> 00:17:44,200
Quinze ans.
176
00:17:44,240 --> 00:17:46,930
Elle est �g�e de 15 ans.
177
00:17:47,990 --> 00:17:50,320
-Vous... -Pourquoi ?
178
00:17:50,320 --> 00:17:52,450
Votre cerveau fonctionne mieux que je ne le pensais.
179
00:17:52,450 --> 00:17:57,760
Ah, vraiment. Je suis un homme qui a toujours eu une bonne t�te. Pourquoi doutiez-vous de moi ?
180
00:18:08,970 --> 00:18:11,680
Bienvenue � Anju.
181
00:18:11,680 --> 00:18:13,600
Je suis le gouverneur Kim Seok Han.
182
00:18:13,600 --> 00:18:15,590
Vous avez eu un bien long voyage.
183
00:18:15,590 --> 00:18:18,830
"Bienvenue � Anju"
184
00:18:18,830 --> 00:18:21,650
"Je suis le gouverneur Kim Seok Han."
185
00:18:21,650 --> 00:18:24,510
Merci pour l�accueil.
186
00:18:24,510 --> 00:18:27,820
Les envoy�s vienne juste d'arriver � Anju.
187
00:18:38,600 --> 00:18:42,040
Ce nom Park Dal Hyang qui est sur la liste,
188
00:18:43,190 --> 00:18:45,060
doit probablement �tre le m�me homme, n'est-ce pas ?
189
00:18:45,060 --> 00:18:49,070
Correct. A l'origine il �tait un Kwonji (stagiaire) pour accueillir la d�l�gation.
190
00:18:52,280 --> 00:18:55,720
Cette fois, la chance est de mon c�t�.
191
00:18:56,850 --> 00:19:00,380
Comme ils rampent tous devant moi,
192
00:19:00,380 --> 00:19:06,860
Hyang Seon, Yong Gol Dae, et m�me Park Dal Hyang...
193
00:19:08,230 --> 00:19:12,330
Vu qu'ils sont venu chez moi, donnons leur un accueil appropri� pour une fois.
194
00:19:12,330 --> 00:19:14,330
Que comptez-vous faire ?
195
00:19:14,330 --> 00:19:16,310
Un conflit fratricide.
196
00:19:16,310 --> 00:19:17,670
Excusez-moi ?
197
00:19:18,490 --> 00:19:21,310
Nous ne toucherons � personne.
198
00:19:21,340 --> 00:19:27,010
Tout ce que nous devons faire est de simplement les regarder se tuer et s�entre tuer en agissant seulement comme arbitre.
199
00:19:30,320 --> 00:19:32,740
Commen�ons d'abord avec Park Dal Hyang.
200
00:19:34,060 --> 00:19:37,070
Il est un tr�s bon app�t.
201
00:19:54,680 --> 00:19:57,410
Signature.
202
00:19:58,300 --> 00:20:00,320
Une signature est requise.
203
00:20:06,080 --> 00:20:08,450
-Avez-vous pris votre service avant d'avoir manger ? 'Bap" ?
204
00:20:08,450 --> 00:20:11,470
Avez-vous mang�... un repas ?
205
00:20:12,600 --> 00:20:19,800
[mandchoue]
206
00:20:22,160 --> 00:20:24,320
Entrez.
207
00:20:39,550 --> 00:20:41,650
Un signature est requise.
208
00:20:52,190 --> 00:20:54,770
Non, c'est normale vu que je suis de service.
209
00:21:10,700 --> 00:21:14,000
N'est-ce pas l'�p�e du prince h�ritier ?
210
00:21:14,000 --> 00:21:15,410
Pardon ?
211
00:21:29,520 --> 00:21:32,420
Vous avez raison. Il me l'a donn�.
212
00:21:38,620 --> 00:21:40,980
Pourquoi me regardez-vous comme �a ?
213
00:21:41,690 --> 00:21:45,590
Je vous dit que je l'ai re�u en cadeau. Je ne l'ai pas vol�.
214
00:21:48,880 --> 00:21:52,080
Qu'avez-vous fait pour porter une aussi bonne �p�e ?
215
00:21:52,080 --> 00:21:56,320
Vos comp�tences sont insuffisante pour porter une telle �p�e.
216
00:21:57,250 --> 00:21:59,150
Quoi ?
217
00:22:00,170 --> 00:22:02,770
Ah vraiment. Pourquoi ce mec est-il comme �a ?
218
00:22:05,900 --> 00:22:11,070
Voulez-vous apprendre un peu d'escrime de moi ?
219
00:22:13,150 --> 00:22:15,850
Pourquoi devrais-je apprendre de vous ?
220
00:22:17,160 --> 00:22:22,890
Ne voudriez-vous pas gagner un nouveau pari contre le prince h�ritier ?
221
00:22:25,180 --> 00:22:30,860
Ne le savez-vous pas ? Que le prince h�ritier vous a battu gr�ce � mes conseils.
222
00:22:37,870 --> 00:22:40,090
Si vous ne le voulez pas, ne le faisons pas.
223
00:22:54,190 --> 00:22:56,290
Quand ?
224
00:23:03,870 --> 00:23:08,340
A la fin du banquet, venez dans cette salle.
225
00:24:20,960 --> 00:24:24,110
C'est le seigneur g�n�ral Kim Ja Jeom.
226
00:24:27,070 --> 00:24:28,660
S'il vous plait, entrez.
227
00:24:30,750 --> 00:24:33,600
Qui est l� ?
228
00:24:33,600 --> 00:24:37,930
N'est-ce pas park Dal Hyang de Goseong de la province de Gwangon,
229
00:24:37,930 --> 00:24:40,820
celui qui m'a tromp�.
230
00:24:43,020 --> 00:24:45,990
Je suis heureux de vous voir ici.
231
00:24:46,540 --> 00:24:49,490
Etes-vous revenu apr�s avoir �t� emprisonn� ?
232
00:24:49,490 --> 00:24:51,330
Bien s�r.
233
00:24:52,140 --> 00:24:54,220
C'est vraiment dur.
234
00:24:55,020 --> 00:24:56,490
Excusez-moi ?
235
00:24:58,870 --> 00:25:00,960
Travaillez dur.
236
00:25:17,040 --> 00:25:18,790
Il est la seigneur Mar�chal de la r�gion du nord-ouest.
237
00:25:18,790 --> 00:25:20,370
Je comprends.
238
00:25:21,100 --> 00:25:23,410
Aigo.
239
00:25:23,410 --> 00:25:25,020
Venez-vous juste d'arriver ?
240
00:25:25,020 --> 00:25:30,060
-Je suis un peu en retard. je suis d�sol�. -Ce n'est pas grave.
241
00:25:35,360 --> 00:25:40,760
C'est le seigneur Kim Ja Jeom, le mar�chal de la r�gion du nord-ouest.
242
00:25:44,160 --> 00:25:49,170
Comme il est un homme controvers�, mieux vaut pas nous en m�ler.
243
00:25:49,190 --> 00:25:50,800
Je sais.
244
00:25:57,420 --> 00:25:59,910
G�n�ral, quelqu'un veut vous voir.
245
00:25:59,910 --> 00:26:01,660
Qui est-ce ?
246
00:26:47,580 --> 00:26:50,090
G�n�ral, je vous ai emmen� la personne.
247
00:26:55,080 --> 00:26:56,920
Faites-la entrer.
248
00:27:06,150 --> 00:27:09,150
Cela fait longtemps, G�n�ral.
249
00:27:12,870 --> 00:27:17,310
Il semble que je vous revois pour la premi�re fois depuis que vous avez �t� envoy� � Mohwagwan (r�sidence pour les �tranger).
250
00:27:17,310 --> 00:27:19,510
Quel sont vos affaires ?
251
00:27:19,510 --> 00:27:24,480
Etes-vous toujours li�e � Kim Ja Jeom ?
252
00:27:24,480 --> 00:27:26,730
Oui.
253
00:27:26,730 --> 00:27:31,050
Je me suis enfui mais ai �t� captur�e de nouveau.
254
00:27:31,050 --> 00:27:35,730
Donc je suis ici en mission pour le seigneur.
255
00:27:36,810 --> 00:27:40,210
Quelle mission ?
256
00:27:40,230 --> 00:27:48,100
Il m'a ordonn�e de vous administrer une drogue hallucinog�ne.
257
00:28:14,460 --> 00:28:17,000
Maintenant, prenez un si�ge.
258
00:28:20,070 --> 00:28:24,180
J'ai un secret � vous dire.
259
00:28:24,870 --> 00:28:30,020
A propos de l'identit� de Park Dal Hyang...
260
00:29:15,570 --> 00:29:17,410
G�n�ral.
261
00:29:21,260 --> 00:29:22,980
G�n�ral.
262
00:29:23,940 --> 00:29:28,140
Allez-vous bien ?
263
00:29:32,840 --> 00:29:40,260
Faites venir Park Dal Hyang sans escorte. Et dites � tout le monde de partir.
264
00:29:40,260 --> 00:29:41,630
Oui !
265
00:29:49,810 --> 00:29:52,240
Eh bien, ils sont tous semblables.
266
00:29:55,170 --> 00:29:57,080
-Pan Swe? -Mangez, mangez, mangez.
267
00:29:57,080 --> 00:30:00,830
Ne buvez pas trop. Vous ferez pipi dans votre pantalon cette nuit.
268
00:30:02,320 --> 00:30:04,520
Ah, vraiment, Monsieur !
269
00:30:04,520 --> 00:30:07,260
Ne faites pas attention.
270
00:30:07,980 --> 00:30:10,670
-Park Dal Hyang. -Oui ?
271
00:30:10,670 --> 00:30:13,270
Allez voir le g�n�ral Yong Gol Dae.
272
00:30:13,270 --> 00:30:14,210
Excusez-moi ?
273
00:30:14,210 --> 00:30:16,870
On m'a dit que vous aviez rendez-vous.
274
00:30:16,870 --> 00:30:19,210
Maintenant ?
275
00:30:19,210 --> 00:30:21,110
Il m'a dit de venir une fois le banquet termin�.
276
00:30:21,110 --> 00:30:25,350
Un message est venu vous disant de venir maintenant. je resterais ici.
277
00:30:25,350 --> 00:30:28,590
Comment Chilbok est pitoyable !
278
00:30:34,460 --> 00:30:36,820
O� va tout le monde ?
279
00:31:03,670 --> 00:31:07,790
Puisque vous insistez pour m"enseigner, je vous remercie vraiment.
280
00:31:07,790 --> 00:31:13,630
Honn�tement, je ne pensais pas avoir la chance d'apprendre l'escrime de vous, g�n�ral.
281
00:31:14,620 --> 00:31:16,790
C'est une chance trop bonne pour la laisser passer.
282
00:31:31,890 --> 00:31:35,060
Commen�ons-nous tout de suite ?
283
00:31:35,060 --> 00:31:37,880
Je ne suis pas encore �chauff�.
284
00:31:52,510 --> 00:31:56,620
Sans aucun avertissement, vous ne pensez pas que c'est un peu trop agressif ?
285
00:32:12,260 --> 00:32:15,990
Pourquoi �tes-vous comme �a ? Avez-vous bu ?
286
00:32:54,870 --> 00:32:57,900
Buvez un verre.
287
00:32:57,900 --> 00:33:00,040
Aigoo, la liqueur est...
288
00:33:00,040 --> 00:33:04,230
Et par ici, donnez-nous de la liqueur.
289
00:33:04,230 --> 00:33:08,200
Dang, ne vous inqui�tez pas, je vais en chercher.
290
00:33:13,030 --> 00:33:14,720
Monsieur ?
291
00:33:18,290 --> 00:33:21,660
Monsieur ? Qu'est-ce qui vous am�ne ici ?
292
00:33:21,660 --> 00:33:22,800
Est-ce qu'il se passe quelque chose ?
293
00:33:22,800 --> 00:33:25,660
Ah, oui... Eh bien, comme pour tout...
294
00:33:25,660 --> 00:33:28,310
Mais qu'est-ce qui vous am�ne ici si loin ?
295
00:33:28,310 --> 00:33:29,940
O� est le g�n�ral Yong Gol Dae ?
296
00:33:29,940 --> 00:33:34,820
Oh, le g�n�ral ? En ce moment il est � un banquet.
297
00:33:40,280 --> 00:33:42,940
Pourquoi �tes-vous venu ici sans avoir pr�venu ?
298
00:33:42,940 --> 00:33:45,030
Prenez soin de mon cheval.
299
00:33:48,300 --> 00:33:50,870
Qui �tes-vous ? Vous devez �tre sur la liste pour pouvoir entrer.
300
00:33:50,870 --> 00:33:55,070
Nous sommes les gardes personnels du prince h�ritier. Nous sommes venu apr�s avoir �t� demand� en urgence.
301
00:33:55,070 --> 00:33:58,330
Non, attendez... Nous devons v�rifier votre identit�...
302
00:34:16,890 --> 00:34:19,550
Monsieur, il y a eu un incident.
303
00:34:20,860 --> 00:34:22,750
Qu'est-ce que c'est ?
304
00:34:28,140 --> 00:34:30,330
Quoi ?
305
00:34:30,330 --> 00:34:32,350
Pourquoi �tes-vous ainsi ?
306
00:34:33,950 --> 00:34:35,740
G�n�ral !
307
00:34:51,620 --> 00:34:53,540
Je pense qu'il est l�.
308
00:34:56,620 --> 00:34:59,840
Qu'est-ce que c'est ? O� va tout le monde ?
309
00:35:12,870 --> 00:35:14,670
Qu'est-ce que c'est ?
310
00:35:14,670 --> 00:35:16,800
Nous sommes venu voir le g�n�ral Yong Gol Dae.
311
00:35:16,800 --> 00:35:20,250
il y a eu un meurtre, vous ne pouvez pas entrer.
312
00:35:24,500 --> 00:35:28,000
G�n�ral. R�veillez-vous.
313
00:35:28,030 --> 00:35:30,320
G�n�ral !
314
00:35:31,750 --> 00:35:34,900
S'il vous pla�t, r�veillez-vous !
315
00:35:36,130 --> 00:35:39,350
G�n�ral. G�n�ral.
316
00:35:40,530 --> 00:35:42,150
G�n�ral.
317
00:35:43,180 --> 00:35:46,140
Qui est l'assassin ?
318
00:35:46,140 --> 00:35:48,420
C'est Park Dal Hyang.
319
00:35:50,480 --> 00:35:53,060
Park Dal Hyang ?
320
00:35:56,240 --> 00:35:58,040
G�n�ral.
321
00:35:59,120 --> 00:36:05,220
G�n�ral ! G�n�ral ! G�n�ral !
322
00:36:06,050 --> 00:36:08,050
Cinq jours plus t�t
323
00:36:09,040 --> 00:36:11,260
Pyeongsan, Province de Hwanghae
324
00:36:14,960 --> 00:36:17,220
Dans le mille !
325
00:36:28,060 --> 00:36:31,160
Votre Altesse, quelqu'un du palais est arriv�.
326
00:36:31,160 --> 00:36:32,760
Votre Altesse.
327
00:36:36,060 --> 00:36:37,660
Qu'est-ce qui vous am�ne jusqu'ici ?
328
00:36:37,660 --> 00:36:41,860
Parce que Sa Majest� vous cherche de toute urgence, nous sommes venus vous escorter.
329
00:36:43,130 --> 00:36:47,320
Moi ? Pourquoi ? Il est arriv� quelque chose ?
330
00:36:47,320 --> 00:36:49,740
Il n'a rien dit quant � la raison.
331
00:36:49,740 --> 00:36:53,250
Seulement... que je vous ram�ne de toute urgence.
332
00:37:07,540 --> 00:37:09,140
Votre Altesse.
333
00:37:09,920 --> 00:37:12,050
Pour quelle raison m'a t-il fait appeler ?
334
00:37:12,050 --> 00:37:15,290
Ce... c'est, alors...
335
00:37:15,290 --> 00:37:19,800
Votre Majest�, Son Altesse le prince h�ritier est arriv�.
336
00:37:19,800 --> 00:37:21,630
Faites-le entrer.
337
00:37:22,760 --> 00:37:24,960
Veuillez entrer.
338
00:37:33,330 --> 00:37:35,530
Comment est votre sant� ?
339
00:37:35,530 --> 00:37:37,970
Elle s'est bien am�lior�e.
340
00:37:37,970 --> 00:37:43,410
J'�tais sur le point de revenir au palais de toute mani�re... Il s'est produit quelque chose ?
341
00:37:43,410 --> 00:37:47,280
Est-ce vrai que vous �tes all� r�cup�rer car vous ne vous sentiez pas bien ?
342
00:37:47,280 --> 00:37:48,240
Pardon ?
343
00:37:48,240 --> 00:37:52,380
Ce n'est pas que vous vivez s�par�ment parce qu'il y a un foss� entre vous et la princesse h�riti�re ?
344
00:37:52,380 --> 00:37:56,130
Pas du tout. Pourquoi dites-vous cela ?
345
00:37:56,130 --> 00:37:59,230
J'ai senti que quelque chose �tait un peu �trange, alors j'ai convoqu� et press� l'eunuque Kim.
346
00:37:59,230 --> 00:38:03,250
On m'a dit que la nuit avant votre d�part, vous vous �tes fortement disput� avec la princesse h�riti�re.
347
00:38:04,290 --> 00:38:07,110
Ce n'est absolument pas le cas. Que voulez-vous dire par nous nous sommes disput�s ?
348
00:38:07,110 --> 00:38:10,710
Je ne sais pourquoi il l'a vu de cette mani�re. Ce n'est absolument pas le cas.
349
00:38:10,710 --> 00:38:14,110
C'�tait simplement une conversation normale.
350
00:38:14,110 --> 00:38:20,140
Je me demandais peut �tre... que vous avez entendu la rumeur et vous �tes disput�s.
351
00:38:20,140 --> 00:38:22,030
Que voulez-vous dire par rumeur ?
352
00:38:22,030 --> 00:38:27,560
Que... je veux parler de la rumeur concernant la princesse h�riti�re et Yong Gol Dae.
353
00:38:27,560 --> 00:38:29,830
Ne le savez-vous pas ?
354
00:38:29,830 --> 00:38:31,700
Pardon ?
355
00:38:31,700 --> 00:38:37,080
J'ai entendu une rumeur ind�cente quand que je suis all�e au temple Hwaseon.
356
00:38:37,080 --> 00:38:38,820
Une rumeur ind�cente ?
357
00:38:38,820 --> 00:38:41,020
Princesse Jeong Myeong (Fille a�n�e de Seonjo, d�tr�n�e par Kwang Hae, puis r�int�gr�e par Injo)
358
00:38:41,020 --> 00:38:45,650
C'est au sujet de ce g�n�ral barbare qui a disparu la derni�re fois. Yong Gol Dae.
359
00:38:45,650 --> 00:38:50,720
Pendant qu'il se cachait, il a rencontr� la princesse h�riti�re qui r�sidait au temple Hwaseon.
360
00:38:50,720 --> 00:38:52,490
Pardon ?
361
00:38:52,490 --> 00:38:55,370
Pendant que le prince h�ritier �tait bless� et alit�, la princesse h�riti�re n'a-t-elle pas dit qu'elle prierait
362
00:38:55,370 --> 00:38:58,230
et s�journerait au temple Hwaseon ?
363
00:38:58,230 --> 00:39:04,250
Cependant, c'est soit-disant une excuse mais elle est plut�t tomb�e amoureuse du barbare et est sortie pour le voir.
364
00:39:05,470 --> 00:39:06,540
Pardon ?
365
00:39:06,540 --> 00:39:10,880
C'�tait tellement absurde que j'ai fait la sourde oreille, mais c'�tait curieusement ancr� dans mon esprit.
366
00:39:10,880 --> 00:39:16,430
En y repensant, Yong Gol Dae n'a t-il pas �t� captur� pr�s de ce temple Hwaseon ?
367
00:39:17,320 --> 00:39:20,290
Qui est cet homme l�-bas ? Son nom n'est pas sur le registre.
368
00:39:20,290 --> 00:39:23,210
Il est le moine chef du temple Hwaseon.
369
00:39:27,360 --> 00:39:30,770
On dirait que la rumeur n'est pas une id�e folle sans fondement.
370
00:39:30,770 --> 00:39:37,240
Ne vous �tes-vous pas disput� avec la princesse h�riti�re parce que vous avez peut �tre aussi entendu cette rumeur ?
371
00:39:37,240 --> 00:39:40,630
C'est une chose que j'entends pour la premi�re fois. Yong Gol Dae ?
372
00:39:40,630 --> 00:39:44,280
Comment avez-vous pu �couter une rumeur si absurde ?
373
00:39:44,280 --> 00:39:48,320
N'est-ce pas manifestement un plan de quelqu'un pour causer du m�pris envers la famille royale ?
374
00:39:51,600 --> 00:39:53,920
Savez-vous ce que j'ai entendu d'autre ?
375
00:40:02,920 --> 00:40:08,210
On dit que quand ils se sont s�par�s, la princesse h�riti�re lui a donn� l'�pingle de lys en jade en souvenir.
376
00:40:08,210 --> 00:40:11,260
Je parle du souvenir que votre d�funte m�re ch�rissait.
377
00:40:12,140 --> 00:40:15,070
Apr�s avoir entendu de telles paroles, comment pouvais-je ne pas me sentir mal � l'aise ?
378
00:40:15,070 --> 00:40:22,440
Alors j'ai dit � la princesse d'apporter cette �pingle de lys en jade il y a peu.
379
00:40:22,440 --> 00:40:26,370
Il semblerait que mon esprit serait � l'aise seulement apr�s avoir v�rifi�.
380
00:40:29,550 --> 00:40:33,610
Dites-vous que c'est une chose que vous ne saviez pas du tout ?
381
00:40:34,800 --> 00:40:38,440
Non seulement c'est une chose que je ne savais pas, mais il est impossible qu'une chose pareille arrive.
382
00:40:38,440 --> 00:40:41,110
Comment quelqu'un ose t-il accuser la princesse h�riti�re d'adult�re ?
383
00:40:41,110 --> 00:40:45,180
Vous ne devez pas �tre aveugl� par ceux qui veulent calomnier la famille royale.
384
00:40:45,180 --> 00:40:49,060
Ce n'est pas que j'ai �t� aveugl�. C'est que je veux �tre certain.
385
00:40:50,590 --> 00:40:52,880
Pr�tendez avec elle que vous ne savez pas.
386
00:40:52,880 --> 00:40:57,260
Si elle pense que je la suspecte � cause de cela, qu'arriverait-il � ma r�putation ?
387
00:41:14,750 --> 00:41:16,760
C'est �trange.
388
00:41:16,760 --> 00:41:18,780
O� diable a-t-elle pu dispara�tre ?
389
00:41:18,780 --> 00:41:22,820
Je l'ai attach� avec un cadenas, mais pourquoi seule cette �pingle a disparu ?
390
00:41:22,820 --> 00:41:24,660
Que devrions-nous faire ?
391
00:41:27,120 --> 00:41:32,160
Votre Altesse, on m'a dit que le prince h�ritier �tait entr� au palais il y a un instant.
392
00:41:39,600 --> 00:41:41,110
Votre Altesse.
393
00:41:46,950 --> 00:41:50,160
Je n'ai m�me pas re�u d'annonce que vous �tiez arriv�. Comment se fait-il que soudainement vous... ?
394
00:41:50,160 --> 00:41:53,000
Cherchiez-vous l'�pingle � cheveux de lys en jade de Sa Majest� ma m�re ?
395
00:41:53,000 --> 00:41:53,990
Pardon ?
396
00:41:53,990 --> 00:41:57,500
Peut �tre ne l'avez-vous perdue ?
397
00:41:57,500 --> 00:41:59,860
Comment savez-vous cela ?
398
00:42:02,470 --> 00:42:03,690
Suivez-moi.
399
00:42:03,690 --> 00:42:05,780
Votre... Votre Altesse !
400
00:42:08,080 --> 00:42:10,980
Trouvez Seung Po et Min Seo. J'ai une mission que je dois leur confier de toute urgence.
401
00:42:10,980 --> 00:42:14,500
Pardon ? O� sont-ils en ce moment ?
402
00:42:14,500 --> 00:42:16,770
Ne vous ai-je pas dit de les trouver puisque que je ne le sais pas non plus ?
403
00:42:16,770 --> 00:42:18,230
H�tez-vous !
404
00:42:18,230 --> 00:42:19,740
Oui.
405
00:42:23,870 --> 00:42:25,730
Quel est le probl�me ?
406
00:42:25,730 --> 00:42:29,380
Comment savez-vous que j'ai perdu l'�pingle de lys en jade alors que vous venez d'arriver ?
407
00:42:32,740 --> 00:42:36,210
Vous ne devez absolument pas l'informer que vous avez perdu l'�pingle � cheveux.
408
00:42:36,210 --> 00:42:39,850
Au moment o� vous l'informerez de cela, vous serez d�tr�n�e.
409
00:42:40,790 --> 00:42:42,120
Pardon ?
410
00:42:42,120 --> 00:42:44,810
� partir de maintenant, �coutez attentivement ce que je dis.
411
00:43:03,160 --> 00:43:09,790
Ma ha ban ya ba ra mil da shim gyeong Kwan jajae Bosal
412
00:43:09,790 --> 00:43:16,090
haeng shim ban ya ba ra mil da shi joh gyeon oh ohn (Sutra bouddhiste)
413
00:43:17,850 --> 00:43:19,050
- Seigneur. - gae gohng doh il chae goh aek
414
00:43:19,050 --> 00:43:25,960
sa ri ja saek bul yi gong gong bul yi saek
415
00:43:29,120 --> 00:43:30,660
Vous allez bien ?
416
00:43:30,660 --> 00:43:32,140
Qu'est-ce qui vous am�ne ici eunuque Gu ?
417
00:43:32,140 --> 00:43:34,710
Je suis venu car j'ai un message urgent de la part de Son Altesse le prince h�ritier.
418
00:43:34,710 --> 00:43:37,130
Un message urgent ?
419
00:43:37,130 --> 00:43:40,410
Mais o� donc est Seigneur Seung Po ?
420
00:43:40,410 --> 00:43:42,660
Je ne peux absolument pas le trouver...
421
00:43:42,660 --> 00:43:46,660
Sa r�sidence dit que cela fait trois jours qu'il est sorti.
422
00:43:58,560 --> 00:44:01,040
L� ! Allez !
423
00:44:08,930 --> 00:44:12,020
Seigneur... N'essayez pas de me parler. C'est une partie importante.
424
00:44:12,020 --> 00:44:14,690
Vous avez un visiteur.
425
00:44:26,590 --> 00:44:29,590
Vous l�. C'est moi.
426
00:44:30,780 --> 00:44:32,010
Hein ? Que faites-vous ici ?
427
00:44:32,010 --> 00:44:35,080
Je pensais que vous �tiez coinc� dans les montagnes � chanter des sutras bouddhistes.
428
00:44:35,080 --> 00:44:37,110
Sortez. Un probl�me est survenu.
429
00:44:37,110 --> 00:44:43,230
Quoi maintenant ? J'esp�rais m'amuser, quel probl�me ?
430
00:44:47,790 --> 00:44:49,460
Non...
431
00:44:50,820 --> 00:44:52,870
Quel est cette outrageuse...
432
00:44:52,870 --> 00:44:57,170
Je suis d�sol� mais vous devez aller imm�diatement � Anju.
433
00:45:00,290 --> 00:45:04,570
Quelqu'un r�pand une rumeur outrageuse liant la princesse h�riti�re et le g�n�ral Yong Gol Dae.
434
00:45:09,080 --> 00:45:11,930
sans doute, c'est probablement le travail de Kim Ja Jeom.
435
00:45:32,120 --> 00:45:36,880
Je suis terriblement d�sol�e, mais j'ai envoy� l'�pingle de lys en jade pour r�paration car elle se ternissait un peu,
436
00:45:36,880 --> 00:45:39,680
j'ai compl�tement oubli� et ne vous en ai pas inform�.
437
00:45:39,680 --> 00:45:41,950
Elle est partie pour r�paration ?
438
00:45:41,950 --> 00:45:43,210
Oui.
439
00:45:47,640 --> 00:45:54,440
alors je l'ai envoy�e pour �tre r�par�e, mais j'ai oubli� cela et vous ai inform� que je l'avais.
440
00:45:54,460 --> 00:45:57,490
Je la r�cup�rerai avant la c�r�monie.
441
00:46:01,300 --> 00:46:04,260
Bien s�r, il n'y a aucune raison que vous ne puissiez pas, mais...
442
00:46:10,570 --> 00:46:15,400
Parce que le prince h�ritier est na�f, il semble croire les paroles de la princesse h�riti�re telles qu'elles sont.
443
00:46:15,400 --> 00:46:17,820
Quant � moi, je reste m�fiant.
444
00:46:17,820 --> 00:46:22,750
N'est-ce pas un stratag�me pour gagner du temps pour la r�cup�rer aupr�s de Yong Gol Dae ?
445
00:46:26,230 --> 00:46:29,600
il semble avoir envoy� l'eunuque Kim aupr�s des envoy�s pour v�rifier la v�racit� sans que je le sache.
446
00:46:32,110 --> 00:46:36,240
Alors, vous devez imm�diatement aller l�-bas et rapporter l'�pingle de lys en jade avant que l'eunuque Kim ne le fasse.
447
00:46:36,240 --> 00:46:38,620
Avant que la f�te d'anniversaire ne commence.
448
00:46:53,780 --> 00:46:56,950
L'�pingle de lys en jade est probablement dans les mains de Kim Ja Jeom actuellement.
449
00:46:56,950 --> 00:46:59,680
Il va probablement le mettre dans les bagages du g�n�ral.
450
00:47:08,080 --> 00:47:14,030
Alors, avant cela, vous devez � coup s�r rattraper les envoy�s. Je vous confie cela.
451
00:47:15,620 --> 00:47:20,980
G�n�ral ! R�veillez-vous !
452
00:47:22,490 --> 00:47:25,570
G�n�ral ! G�n�ral !
453
00:47:25,570 --> 00:47:30,400
- Qui est ce mort ? - C'est Park Dal Hyang.
454
00:47:32,290 --> 00:47:35,120
Park Dal Hyang ?
455
00:47:43,860 --> 00:47:45,750
G�n�ral !
456
00:48:02,930 --> 00:48:07,020
Seigneur ! Seigneur ! Seigneur !
457
00:48:08,160 --> 00:48:10,050
Seigneur !
458
00:48:11,310 --> 00:48:12,690
Seigneur !
459
00:48:12,690 --> 00:48:15,000
Sortez tout le monde ! Sortez-les tous !
460
00:48:15,000 --> 00:48:16,660
Oui.
461
00:48:16,660 --> 00:48:19,970
Ce n'est pas possible ! Seigneur ! Seigneur !
462
00:48:19,970 --> 00:48:21,720
�cartez-vous !
463
00:48:21,720 --> 00:48:24,350
- Nous devons v�rifier ! - Nous sommes ses amis.
464
00:48:24,350 --> 00:48:27,300
J'ai dit de sortir tout le monde ! V�rifiez d'abord leurs identit�s.
465
00:48:27,300 --> 00:48:29,280
- Tout le monde, partez je vous prie ! - Seigneur !
466
00:48:29,280 --> 00:48:32,040
Seigneur Dal Hyang !
467
00:48:32,590 --> 00:48:34,480
G�n�ral ! G�n�ral !
468
00:48:34,480 --> 00:48:37,840
Mon Dieu...
469
00:48:37,840 --> 00:48:39,230
R�veillez-vous.
470
00:48:40,300 --> 00:48:41,960
G�n�ral.
471
00:48:43,010 --> 00:48:45,420
G�n�ral. �tes-vous r�veill� ?
472
00:48:45,420 --> 00:48:47,800
G�n�ral. �tes-vous r�veill� ?
473
00:48:51,850 --> 00:48:54,420
Que diable s'est-il pass� ?
474
00:49:01,210 --> 00:49:04,190
- Que s'est-il pass� ? - Pourquoi me demandez-vous ?
475
00:49:04,190 --> 00:49:08,090
Park Dal Hyang est mort. Que s'est-il pass� ?
476
00:49:29,870 --> 00:49:31,690
Seigneur !
477
00:49:32,600 --> 00:49:34,300
Seigneur !
478
00:49:34,300 --> 00:49:37,740
Qu'est-ce qui est arriv� ? Pourquoi est-ce si bruyant ?
479
00:49:37,740 --> 00:49:39,470
Il y a eu un gros accident.
480
00:49:39,470 --> 00:49:43,870
Le G�n�ral Yong Gol Dae �tait ivre et a tu� un de nos officiers.
481
00:49:43,870 --> 00:49:46,200
Quoi ?
482
00:49:47,450 --> 00:49:50,580
Comment une telle chose peut-elle...
483
00:50:03,670 --> 00:50:07,120
-Quelles sont les parties bless�es du corps ? -La t�te n'est-elle pas manquante ?
484
00:50:07,120 --> 00:50:08,850
Nous sommes en pleines recherches.
485
00:50:08,850 --> 00:50:12,860
Nous cherchons dans les fourr�s � l'arri�re, pensant qu'il pourrait l'avoir jet� par la fen�tre.
486
00:50:16,480 --> 00:50:18,730
Seigneur...
487
00:50:18,730 --> 00:50:22,010
Ne pleure pas, mais cherche correctement !
488
00:50:22,010 --> 00:50:24,130
Ne le connais-tu pas mieux ?
489
00:50:25,170 --> 00:50:28,010
Est-ce juste qu'il s'agit de Park Dal Hyang ?
490
00:50:29,470 --> 00:50:33,520
Je ne sais pas. Il semble que cela pourrait �tre correct...
491
00:50:33,520 --> 00:50:34,880
mais aussi faux...
492
00:50:34,880 --> 00:50:37,580
Tout le monde a vu Park Dal Hyang entrer dans la chambre du G�n�ral.
493
00:50:37,580 --> 00:50:39,640
Comment cela pourrait-il ne pas �tre lui ?
494
00:51:11,520 --> 00:51:13,710
Qui sont ces gens ?
495
00:51:13,710 --> 00:51:17,550
Pourquoi ces gens, qui ne sont pas des officiers, sont sur la sc�ne de crime ? Renvoyez-les.
496
00:51:17,550 --> 00:51:19,050
Oui !
497
00:51:25,580 --> 00:51:29,350
Prenez ce qu'il a dans la main. N'est-ce pas une preuve pertinente ?
498
00:51:34,190 --> 00:51:36,100
Attendez ! Laissez-moi !
499
00:51:36,100 --> 00:51:38,230
Vous ne me laissez pas partir ? Laissez-moi !
500
00:51:38,230 --> 00:51:41,060
Laissez-moi ! Laissez-moi !
501
00:51:44,860 --> 00:51:47,430
Qui diable sont ces personnes ? Ils sont ici depuis un certain temps.
502
00:51:47,430 --> 00:51:50,500
Ils ont dit qu'ils �taient ses amis qui sont venus de Hanyang alors nous les avons laiss�s entrer.
503
00:51:52,150 --> 00:51:53,850
Qu'est-ce que c'est ?
504
00:51:53,850 --> 00:51:56,560
Cela a �t� trouv� sur le corps.
505
00:51:58,540 --> 00:52:00,360
Cela...
506
00:52:00,360 --> 00:52:03,010
N'est-ce pas une lettre confidentielle du Prince ?
507
00:52:03,010 --> 00:52:05,150
Quoi ?
508
00:52:05,150 --> 00:52:07,050
De toutes les choses...
509
00:52:07,960 --> 00:52:11,870
Est-ce peut-�tre...vrai ?
510
00:52:13,460 --> 00:52:15,750
Cela devrait �tre v�rifi�.
511
00:52:15,750 --> 00:52:18,920
Fouillez imm�diatement la chambre de Yong Dol Dae.
512
00:52:22,000 --> 00:52:25,780
Est-ce vrai qu'ils font partie du clan du G�n�ral ?
513
00:52:25,780 --> 00:52:27,330
Est-ce ce qui est dit ?
514
00:52:27,330 --> 00:52:29,380
Pourquoi le G�n�ral ?
515
00:52:48,470 --> 00:52:53,130
Park Dal Hyang n'a pas �t� tu�.
516
00:53:09,680 --> 00:53:13,330
Nous devons fouiller la pi�ce pour trouver des preuves.
517
00:53:13,400 --> 00:53:18,800
"Nous devons fouiller la pi�ce pour trouver des preuves."
518
00:53:18,800 --> 00:53:22,200
Selon qui ?
519
00:53:26,640 --> 00:53:30,270
Ne touchez � rien.
520
00:53:35,220 --> 00:53:37,120
Baissez vos �p�es.
521
00:53:37,900 --> 00:53:42,960
Ne rendez pas la situation plus compliqu�e.
522
00:53:49,590 --> 00:53:51,730
Cela prendra juste un moment.
523
00:53:51,730 --> 00:53:54,480
Veuillez le supporter juste un instant.
524
00:53:54,480 --> 00:53:56,990
-Fouillez ! -Oui !
525
00:54:03,400 --> 00:54:12,500
Sous-titres r�alis�s par The Musketeers Team @Viki
526
00:54:16,740 --> 00:54:20,050
Nous l'avons trouv�. C'est une �pingle � cheveux en jade.
527
00:54:50,310 --> 00:54:53,000
Un message est arriv� d'Anju.
528
00:55:06,090 --> 00:55:07,960
C'est Pan Swe.
529
00:55:07,960 --> 00:55:09,920
Qu'est-ce qui est arriv� ?
530
00:55:12,350 --> 00:55:14,860
Il est d�c�d�.
531
00:55:15,830 --> 00:55:17,570
Qui ?
532
00:55:17,570 --> 00:55:20,300
Le Seigneur Dal Hyang.
46651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.