All language subtitles for The Three Musketeers 2014 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:06,550 Les Trois Mousquetaires 2 00:00:11,060 --> 00:00:14,060 [ Jeong Yong Hwa est Park Dal Hyang
Lee Jin Wook est le prince h�ritier So Hyeon ]
3 00:00:16,070 --> 00:00:19,050 [ Yang Dong Geun est Heo Seung Po
Jeong Hae In est Ahn Min Seo ]
4 00:00:22,420 --> 00:00:25,070 [ Suh Hyeon Jin est Gang Bin
Yoo In Yeong est Mi Ryeong ]
5 00:00:27,220 --> 00:00:30,670 Les Trois Mousquetaires 6 00:00:31,950 --> 00:00:34,050 Pourquoi me regardez-vous comme �a ? 7 00:00:34,830 --> 00:00:38,950 Un instant ! Etes-vous... peut-�tre Hyang Seon ? 8 00:00:39,700 --> 00:00:43,550 Tout les deux... s'il vous pla�t, soyez heureux. 9 00:00:43,550 --> 00:00:48,650 Qu'est-ce que je sais vraiment de vous ? 10 00:00:48,650 --> 00:00:51,620 Il est le moine chef du temple Hwa Seon. 11 00:00:51,620 --> 00:00:55,420 Merci. Je suis venu pour vous consoler, 12 00:00:55,420 --> 00:00:57,760 je me sens rassur�e. 13 00:00:57,760 --> 00:01:01,860 Je souhaite que vous soyez heureuse, Votre Altesse. 14 00:01:01,860 --> 00:01:07,440 Jusqu'� ce que vous ayez un enfant, ne pensez m�me pas vous montrer en face de moi ! 15 00:01:10,870 --> 00:01:15,040 S'il vous pla�t faites quelque chose pour cette donzelle Hyang Seon ! 16 00:01:15,040 --> 00:01:20,400 Comment vous sentiriez-vous si j'avais fait de vous la princesse h�riti�re ? 17 00:01:20,400 --> 00:01:23,560 S'il vous pla�t, accordez-moi ce souhait. 18 00:01:23,560 --> 00:01:25,250 S'il vous pla�t... 19 00:01:27,890 --> 00:01:30,100 r�pudiez-moi. 20 00:01:39,670 --> 00:01:41,240 S'il vous pla�t... 21 00:01:42,510 --> 00:01:44,610 r�pudiez-moi. 22 00:01:47,020 --> 00:01:51,140 Bien que �a fasse cinq ans que je suis entr�e au palais, j'ai �t� incapable de vous donner un fils. 23 00:01:52,530 --> 00:01:56,820 Si quelqu'un devait expliquer pourquoi, je ne saurais quoi dire, m�me si je devais �tre chass�e. 24 00:01:56,820 --> 00:02:02,210 Si votre Altesse devait me r�pudier, personne ne s'y opposerait. 25 00:02:03,210 --> 00:02:07,540 Je dois continuer... � vivre ainsi, 26 00:02:07,540 --> 00:02:10,420 mais je ne pense pas en �tre capable. 27 00:02:11,510 --> 00:02:13,750 Je ne suis pas qualifi�e. 28 00:02:13,750 --> 00:02:19,220 Parlez-vous en ayant bien conscience de 29 00:02:20,480 --> 00:02:23,030 comment une femme de la famille royale qui a �t� r�pudi�e doit vivre ? 30 00:02:25,100 --> 00:02:27,830 Maintenant, �a m'importe peu. 31 00:02:29,140 --> 00:02:30,860 Moi aussi 32 00:02:32,200 --> 00:02:35,450 je voudrais �tre avec un homme qui m'aime 33 00:02:35,450 --> 00:02:38,200 m�me une seule journ�e 34 00:02:38,200 --> 00:02:41,180 pouvoir vivre comme une personne avant de mourir. 35 00:02:41,180 --> 00:02:47,930 ? Ce nuage sur la cr�te d'un montagne lointaine ? 36 00:02:47,930 --> 00:02:50,470 ? Celui qui est rest� dans mon c�ur ? 37 00:02:50,470 --> 00:02:52,830 Je vous en prie...
? Celui qui est rest� dans mon c�ur ? 38 00:02:52,830 --> 00:02:56,380 s'il vous pla�t, r�pudiez-moi.
? Avant je le savais, je suis venu jusqu'ici ? 39 00:02:56,380 --> 00:02:58,990 C'est mon souhait.
? Avant je le savais, je suis venu jusqu'ici ? 40 00:02:58,990 --> 00:03:07,860 ? et je ne peux plus le cacher. ? 41 00:03:07,860 --> 00:03:11,190 Ce souhait...
? Mon c�ur balance sans savoir ? 42 00:03:11,190 --> 00:03:14,980 je ne peux pas l'accorder.
? Mon c�ur balance sans savoir ? 43 00:03:15,590 --> 00:03:19,270 Pour le bien de qui acc�derais-je � cette demande ?
? Mon c�ur balance sans savoir ? 44 00:03:19,270 --> 00:03:22,450 Ce que vous dites en ce moment, c'est que quand vous partirez d'ici, 45 00:03:22,450 --> 00:03:26,430 vous pr�voyez d'�pouser un autre et de vous enfuir avec lui.
? Comme une fleur qui s'ouvre ? 46 00:03:26,430 --> 00:03:31,650 Peu importe que je sois un mari incomp�tent, je ne peux accepter cette autre homme. 47 00:03:31,650 --> 00:03:34,670 Je vais faire semblant de n'avoir jamais entendu votre souhait.
? Pour chaque p�tale mon rythme cardiaque �clate ? 48 00:03:34,670 --> 00:03:39,320 Je ne le dit pas de cette fa�on. Vous le savez bien !
? secr�tement je vous ch�ris en moi ? 49 00:03:39,320 --> 00:03:42,090 S'il vous pla�t, tenez compte de votre clan.
? secr�tement je vous ch�ris en moi ? 50 00:03:42,090 --> 00:03:44,260 N'avez-vous pas pass� l'age de dire des choses immature ?
? Peut-il rester sur ton rosier ? ? 51 00:03:44,260 --> 00:03:55,350 ? Peut-il rester sur ta terre ? ?
? Peut-il rester dans ton c�ur ? ? 52 00:04:02,530 --> 00:04:05,080 Ah, bon. 53 00:04:05,080 --> 00:04:08,070 Si je pars d�j�, vais-je avoir encore droit � un savon ? 54 00:04:10,940 --> 00:04:13,670 Il n'est pas n�cessaire de faire de telles expressions. 55 00:04:14,750 --> 00:04:17,000 Ne le feriez-vous pas si j'y retourne ? 56 00:04:32,730 --> 00:04:35,520 Ma situation est entrain de devenir tout � fait ridicule. 57 00:04:35,520 --> 00:04:38,550 Je n'ai nulle part o� aller m�me apr�s avoir �t� mal trait� par ma femme. 58 00:04:40,730 --> 00:04:45,260 Puisque vous ne voulez pas me voir, je vais rester dehors. 59 00:04:46,970 --> 00:04:49,310 S'il vous pla�t, soyez patiente un peu plus. 60 00:05:00,050 --> 00:05:09,990 Sous-titres r�alis�s par The Musketeers Team @Viki 61 00:06:10,250 --> 00:06:14,090 Votre Altesse, o� allez-vous ? 62 00:06:23,280 --> 00:06:27,340 Votre Altesse, Votre Altesse ! Pourquoi �tes-vous comme �a ? 63 00:06:42,570 --> 00:06:44,430 Votre Altesse ! 64 00:06:55,360 --> 00:06:56,870 Eunuque Kim. 65 00:06:56,870 --> 00:06:58,360 Votre Altesse ! 66 00:06:59,540 --> 00:07:02,370 O� osez-vous regarder ? 67 00:07:02,370 --> 00:07:04,080 Eunuque Kim. 68 00:07:04,910 --> 00:07:07,200 Oui, Votre Altesse. 69 00:07:07,200 --> 00:07:12,190 Je dois voir Sa Majest�. Montrez-moi le chemin. 70 00:07:12,190 --> 00:07:13,130 Excusez-moi ? 71 00:07:13,130 --> 00:07:17,950 Maintenant, j'ai quelque chose � dire � Sa Majest� le roi. 72 00:07:17,950 --> 00:07:21,760 Il est vraiment t-t-tard dans la nuit, Votre Altesse ! 73 00:07:21,760 --> 00:07:24,210 De quel affaire avec Sa Majest�, le roi... ? 74 00:07:24,210 --> 00:07:29,430 Je ne... suis pas qualifi� pour �tre la princesse h�riti�re. 75 00:07:30,520 --> 00:07:35,460 Sa majest� le roi ne sera jamais en mesure d'avoir un petit-fils ! 76 00:07:35,460 --> 00:07:38,820 Il n'y a pas d�espoirs... aucun ! 77 00:07:38,820 --> 00:07:42,430 Par cons�quent, je vais lui demander 78 00:07:42,430 --> 00:07:44,470 qu'il me destitue imm�diatement ! 79 00:07:48,280 --> 00:07:51,960 Votre Altesse ! Tout � coup, qu'est-ce que... ? 80 00:07:51,960 --> 00:07:55,090 Vu que le prince h�ritier ignore ce que je lui dit, que puis-je faire d'autre ? 81 00:07:55,090 --> 00:07:58,900 Je vais aller voir Sa Majest� le roi et m'incliner en attente de ma punition ! 82 00:07:58,900 --> 00:08:04,110 Je dois lui pr�senter ma demande, afin qu'il me r�pudie. 83 00:08:05,750 --> 00:08:08,170 Votre Altesse ! Pourquoi �tes-vous comme �a ? 84 00:08:08,170 --> 00:08:10,890 Ne m'appelez pas, "Votre Altesse". 85 00:08:10,890 --> 00:08:13,740 Je ne suis plus la princesse h�riti�re. 86 00:08:13,740 --> 00:08:17,200 J'ai un nom aussi. 87 00:08:17,200 --> 00:08:21,960 Savez-vous quel est mon nom ? Je m�appelle Yoon Seo ! 88 00:08:21,960 --> 00:08:23,890 Gang Yoon Seo ! 89 00:08:23,890 --> 00:08:28,710 J'avais un nom et j'avais des r�ves aussi. 90 00:08:29,610 --> 00:08:32,250 Je vais r�cup�rer mon nom ! 91 00:08:34,580 --> 00:08:36,260 Votre Altesse. 92 00:08:40,140 --> 00:08:42,020 Rentrons. 93 00:08:43,360 --> 00:08:48,060 Je ne veux pas. S'il vous pla�t laissez-moi partir ! 94 00:08:48,060 --> 00:08:50,480 Nous ne sommes pas mari et femme ! 95 00:08:50,480 --> 00:08:53,980 Vous ne pouvez pas appeler �a �tre mari et femme ! 96 00:08:53,980 --> 00:08:55,160 Rentrons et parlons. 97 00:08:55,160 --> 00:08:57,530 Je ne veux plus en parler. 98 00:08:57,530 --> 00:09:00,930 A chaque fois, vous prenez cela � la blague non sinc�re. 99 00:09:08,560 --> 00:09:13,110 On �tait cens� trouver un moyen de lui enlever sa frustration pour une fois mais il semblerait qu'elle a un peu trop bu. 100 00:09:13,110 --> 00:09:14,690 S'il vous pla�t, faites comme si rien ne s'�tait pass�. 101 00:09:14,690 --> 00:09:17,130 Oui...euh, bien s�r. 102 00:09:17,130 --> 00:09:20,240 S'il vous pla�t, l�chez-moi. S'il vous pla�t laissez-moi ! 103 00:09:20,240 --> 00:09:22,190 Votre Altesse ! 104 00:09:22,190 --> 00:09:26,100 Ces choses arrivent souvent au palais du prince h�ritier ? 105 00:09:27,260 --> 00:09:30,310 Euh, non. 106 00:09:35,510 --> 00:09:37,100 Oh, ici... 107 00:09:37,100 --> 00:09:39,970 Vraiment, c'est la premi�re fois que cela arrive, Votre Altesse. 108 00:09:39,970 --> 00:09:42,270 Ouvrez la porte. 109 00:11:17,870 --> 00:11:19,690 Votre Altesse ? 110 00:11:21,450 --> 00:11:26,490 Que s'est-il pass� ? Je dois aller faire mes salutations du matin, mais le temps... 111 00:11:26,490 --> 00:11:30,320 Je leur ai dit que vous aviez attrap� un mauvais rhume et que vous ne pouviez pas vous lever. 112 00:11:30,320 --> 00:11:33,050 Comment va votre estomac ? 113 00:11:33,050 --> 00:11:37,180 J'ai command� qu'on vous pr�pare une soupe afin qu'elle soit vite apport�e. 114 00:11:39,580 --> 00:11:45,220 Quelque chose est arriv� la nuit derni�re ?
Je me souviens avoir bu quelques verres d'alcool... 115 00:11:45,220 --> 00:11:48,990 Ce n'�tait pas seulement quelques verres.
Vous avez vid� toute la bouteille ! 116 00:11:48,990 --> 00:11:51,700 Vous ne vous souvenez pas ? 117 00:11:55,370 --> 00:11:58,130 Eunuque Kim, je dois voir Sa Majest� le roi. 118 00:11:58,130 --> 00:12:01,870 Je m'inclinerais pour attendre ma punition et r�cup�rer mon nom ! 119 00:12:01,870 --> 00:12:04,960 S'il vous pla�t, laissez-moi partir ! 120 00:12:06,280 --> 00:12:10,790 Tout le monde �tait tellement paniqu� !
Pourquoi avez-vous fait cela ? 121 00:12:10,790 --> 00:12:12,670 Je suis inqui�te que des rumeurs puissent circuler. 122 00:12:12,670 --> 00:12:16,250 Bien que le prince h�ritier est command� � l'eunuque Kim de tenir sa langue. 123 00:12:16,250 --> 00:12:17,470 Qu'en est-il du prince h�ritier ? 124 00:12:17,470 --> 00:12:22,170 Son Altesse le Prince h�ritier est parti t�t ce matin pour les sources d'eau chaude de Pyungsan. 125 00:12:22,170 --> 00:12:23,180 Les sources d'eau chaude ? 126 00:12:23,180 --> 00:12:26,210 Parce qu'il a demand� une convalescence, pour les s�quelles de sa blessure, 127 00:12:26,210 --> 00:12:29,830 Sa Majest� le roi lui a donn� une permission sp�ciale. 128 00:12:31,130 --> 00:12:34,950 Son Altesse le Prince h�ritier a laiss� un message. 129 00:12:42,350 --> 00:12:46,350 S'il vous pla�t, restez assise. Je vais vous apporter la soupe. 130 00:13:05,830 --> 00:13:09,390 Si nous restons ensemble, nous seront continuellement surveill� par Sa Majest� le roi. 131 00:13:09,390 --> 00:13:12,910 Vu que nous serons un fardeau l'un pour l'autre, je vais partir un certain temps. 132 00:13:14,050 --> 00:13:19,150 Vous n'avez rien fait de mal. Tout est de ma faute. 133 00:13:19,890 --> 00:13:24,800 Cependant, m�me si je le sais, mon c�ur refuse de faire ce que je voudrais. 134 00:13:38,270 --> 00:13:44,360 Mi Ryeong est la contradiction de ma vie que je ne comprend pas moi-m�me. 135 00:13:45,360 --> 00:13:49,180 Mi Ryeong ! Ma Mi Ryeong. 136 00:13:49,180 --> 00:13:53,160 Mi Ryeong. Non, non, Mi Ryeong. 137 00:13:53,940 --> 00:13:58,050 Mi Ryeong, mon b�b� ! Mon B�b� ! 138 00:14:01,140 --> 00:14:07,040 Votre Altesse, le Seigneur et sa femme ne vont pas pouvoir �viter la peine capitale si cela s'�bruite. 139 00:14:07,040 --> 00:14:10,460 Quelle faute Yoon Eui Rip a fait ? 140 00:14:10,460 --> 00:14:13,850 C'est ce que la servante seule a fait. 141 00:14:13,850 --> 00:14:16,040 Alors, que sugg�rez-vous que nous fassions ? 142 00:14:16,040 --> 00:14:18,420 Il n'y a qu'une seule fa�on. 143 00:14:18,420 --> 00:14:23,990 Si la jeune fille qui a �t� choisi pour �tre la princesse h�riti�re meurt, alors les noces sont annul�es. 144 00:14:25,060 --> 00:14:28,500 Ordonnez-lui de se suicider. 145 00:14:41,670 --> 00:14:43,330 Tuez-vous. 146 00:15:05,960 --> 00:15:09,790 Je suis d�sol� pour vous et je comprends vos sentiments. 147 00:15:09,790 --> 00:15:13,150 Cependant, je pense que j'ai besoin de plus de temps. 148 00:15:14,060 --> 00:15:18,160 Donnons-nous du temps pour nous. 149 00:15:18,920 --> 00:15:23,510 Puisque vous me reprochez ma sinc�rit�, cette fois, ce que j'�cris est sinc�re. 150 00:15:23,510 --> 00:15:26,840 Cette fois, tout est vrai. croyez-moi. 151 00:15:42,300 --> 00:15:45,970 Episode 9
Une ex�cution sommaire.
152 00:15:49,440 --> 00:15:53,140 Quinze jours plus tard.
Anju, dans la province de Pyongan.
153 00:16:21,390 --> 00:16:23,460 Arr�tez-vous. 154 00:16:29,030 --> 00:16:32,590 Monsieur, o� sommes-nous maintenant ? 155 00:16:32,590 --> 00:16:36,570 Nous sommes arriv� � Anju. Nous allons nous arr�ter ici pour trois jours. 156 00:16:36,570 --> 00:16:38,700 Ouf ! Quelle chance ! 157 00:16:38,700 --> 00:16:41,630 Je pensais que ses jambes m'emmen� nul part. 158 00:16:44,310 --> 00:16:48,120 Mais, qui est cet enfant ? 159 00:16:51,030 --> 00:16:53,060 Ah, cette fille ? 160 00:16:53,900 --> 00:16:58,160 Que ce soit un gar�on ou une fille, je ne peux pas le dire. 161 00:16:58,160 --> 00:16:59,830 Elle ne fait que me regarder. 162 00:16:59,830 --> 00:17:03,150 Elle est probablement la fille d'un marchant Manchu qui vient d'arriver. 163 00:17:03,150 --> 00:17:06,480 Il semblerais qu'elle soit amoureuse de vous. 164 00:17:06,480 --> 00:17:09,620 -Qu'est-ce...
-Depuis notre d�part, elle ne cherche que vous tout le temps. 165 00:17:09,620 --> 00:17:11,580 Vous ne l'aviez pas remarqu� ? 166 00:17:13,630 --> 00:17:15,940 Vous �tes un bel homme. 167 00:17:16,740 --> 00:17:21,710 -Que dit-elle.
-Elle dit que vous �tes beau. 168 00:17:25,170 --> 00:17:27,440 Comment le savez-vous ? 169 00:17:27,440 --> 00:17:30,540 En peu de temps, j'ai m�moris� au moins les mots faciles des barbares. 170 00:17:30,540 --> 00:17:32,390 Vous voulez voir ? 171 00:17:32,390 --> 00:17:34,290 Quel est votre nom ? 172 00:17:34,290 --> 00:17:35,660 Tan Yi. 173 00:17:36,670 --> 00:17:38,590 Son nom est Tan Yi. 174 00:17:38,590 --> 00:17:40,990 Quel �ge avez-vous ? 175 00:17:41,830 --> 00:17:44,200 Quinze ans. 176 00:17:44,240 --> 00:17:46,930 Elle est �g�e de 15 ans. 177 00:17:47,990 --> 00:17:50,320 -Vous...
-Pourquoi ? 178 00:17:50,320 --> 00:17:52,450 Votre cerveau fonctionne mieux que je ne le pensais. 179 00:17:52,450 --> 00:17:57,760 Ah, vraiment. Je suis un homme qui a toujours eu une bonne t�te. Pourquoi doutiez-vous de moi ? 180 00:18:08,970 --> 00:18:11,680 Bienvenue � Anju. 181 00:18:11,680 --> 00:18:13,600 Je suis le gouverneur Kim Seok Han. 182 00:18:13,600 --> 00:18:15,590 Vous avez eu un bien long voyage. 183 00:18:15,590 --> 00:18:18,830 "Bienvenue � Anju" 184 00:18:18,830 --> 00:18:21,650 "Je suis le gouverneur Kim Seok Han." 185 00:18:21,650 --> 00:18:24,510 Merci pour l�accueil. 186 00:18:24,510 --> 00:18:27,820 Les envoy�s vienne juste d'arriver � Anju. 187 00:18:38,600 --> 00:18:42,040 Ce nom Park Dal Hyang qui est sur la liste, 188 00:18:43,190 --> 00:18:45,060 doit probablement �tre le m�me homme, n'est-ce pas ? 189 00:18:45,060 --> 00:18:49,070 Correct. A l'origine il �tait un Kwonji (stagiaire) pour accueillir la d�l�gation. 190 00:18:52,280 --> 00:18:55,720 Cette fois, la chance est de mon c�t�. 191 00:18:56,850 --> 00:19:00,380 Comme ils rampent tous devant moi, 192 00:19:00,380 --> 00:19:06,860 Hyang Seon, Yong Gol Dae, et m�me Park Dal Hyang... 193 00:19:08,230 --> 00:19:12,330 Vu qu'ils sont venu chez moi, donnons leur un accueil appropri� pour une fois. 194 00:19:12,330 --> 00:19:14,330 Que comptez-vous faire ? 195 00:19:14,330 --> 00:19:16,310 Un conflit fratricide. 196 00:19:16,310 --> 00:19:17,670 Excusez-moi ? 197 00:19:18,490 --> 00:19:21,310 Nous ne toucherons � personne. 198 00:19:21,340 --> 00:19:27,010 Tout ce que nous devons faire est de simplement les regarder se tuer et s�entre tuer en agissant seulement comme arbitre. 199 00:19:30,320 --> 00:19:32,740 Commen�ons d'abord avec Park Dal Hyang. 200 00:19:34,060 --> 00:19:37,070 Il est un tr�s bon app�t. 201 00:19:54,680 --> 00:19:57,410 Signature. 202 00:19:58,300 --> 00:20:00,320 Une signature est requise. 203 00:20:06,080 --> 00:20:08,450 -Avez-vous pris votre service avant d'avoir manger ?
'Bap" ? 204 00:20:08,450 --> 00:20:11,470 Avez-vous mang�... un repas ? 205 00:20:12,600 --> 00:20:19,800 [mandchoue] 206 00:20:22,160 --> 00:20:24,320 Entrez. 207 00:20:39,550 --> 00:20:41,650 Un signature est requise. 208 00:20:52,190 --> 00:20:54,770 Non, c'est normale vu que je suis de service. 209 00:21:10,700 --> 00:21:14,000 N'est-ce pas l'�p�e du prince h�ritier ? 210 00:21:14,000 --> 00:21:15,410 Pardon ? 211 00:21:29,520 --> 00:21:32,420 Vous avez raison. Il me l'a donn�. 212 00:21:38,620 --> 00:21:40,980 Pourquoi me regardez-vous comme �a ? 213 00:21:41,690 --> 00:21:45,590 Je vous dit que je l'ai re�u en cadeau. Je ne l'ai pas vol�. 214 00:21:48,880 --> 00:21:52,080 Qu'avez-vous fait pour porter une aussi bonne �p�e ? 215 00:21:52,080 --> 00:21:56,320 Vos comp�tences sont insuffisante pour porter une telle �p�e. 216 00:21:57,250 --> 00:21:59,150 Quoi ? 217 00:22:00,170 --> 00:22:02,770 Ah vraiment. Pourquoi ce mec est-il comme �a ? 218 00:22:05,900 --> 00:22:11,070 Voulez-vous apprendre un peu d'escrime de moi ? 219 00:22:13,150 --> 00:22:15,850 Pourquoi devrais-je apprendre de vous ? 220 00:22:17,160 --> 00:22:22,890 Ne voudriez-vous pas gagner un nouveau pari contre le prince h�ritier ? 221 00:22:25,180 --> 00:22:30,860 Ne le savez-vous pas ? Que le prince h�ritier vous a battu gr�ce � mes conseils. 222 00:22:37,870 --> 00:22:40,090 Si vous ne le voulez pas, ne le faisons pas. 223 00:22:54,190 --> 00:22:56,290 Quand ? 224 00:23:03,870 --> 00:23:08,340 A la fin du banquet, venez dans cette salle. 225 00:24:20,960 --> 00:24:24,110 C'est le seigneur g�n�ral Kim Ja Jeom. 226 00:24:27,070 --> 00:24:28,660 S'il vous plait, entrez. 227 00:24:30,750 --> 00:24:33,600 Qui est l� ? 228 00:24:33,600 --> 00:24:37,930 N'est-ce pas park Dal Hyang de Goseong de la province de Gwangon, 229 00:24:37,930 --> 00:24:40,820 celui qui m'a tromp�. 230 00:24:43,020 --> 00:24:45,990 Je suis heureux de vous voir ici. 231 00:24:46,540 --> 00:24:49,490 Etes-vous revenu apr�s avoir �t� emprisonn� ? 232 00:24:49,490 --> 00:24:51,330 Bien s�r. 233 00:24:52,140 --> 00:24:54,220 C'est vraiment dur. 234 00:24:55,020 --> 00:24:56,490 Excusez-moi ? 235 00:24:58,870 --> 00:25:00,960 Travaillez dur. 236 00:25:17,040 --> 00:25:18,790 Il est la seigneur Mar�chal de la r�gion du nord-ouest. 237 00:25:18,790 --> 00:25:20,370 Je comprends. 238 00:25:21,100 --> 00:25:23,410 Aigo. 239 00:25:23,410 --> 00:25:25,020 Venez-vous juste d'arriver ? 240 00:25:25,020 --> 00:25:30,060 -Je suis un peu en retard. je suis d�sol�.
-Ce n'est pas grave. 241 00:25:35,360 --> 00:25:40,760 C'est le seigneur Kim Ja Jeom, le mar�chal de la r�gion du nord-ouest. 242 00:25:44,160 --> 00:25:49,170 Comme il est un homme controvers�, mieux vaut pas nous en m�ler. 243 00:25:49,190 --> 00:25:50,800 Je sais. 244 00:25:57,420 --> 00:25:59,910 G�n�ral, quelqu'un veut vous voir. 245 00:25:59,910 --> 00:26:01,660 Qui est-ce ? 246 00:26:47,580 --> 00:26:50,090 G�n�ral, je vous ai emmen� la personne. 247 00:26:55,080 --> 00:26:56,920 Faites-la entrer. 248 00:27:06,150 --> 00:27:09,150 Cela fait longtemps, G�n�ral. 249 00:27:12,870 --> 00:27:17,310 Il semble que je vous revois pour la premi�re fois depuis que vous avez �t� envoy� � Mohwagwan (r�sidence pour les �tranger). 250 00:27:17,310 --> 00:27:19,510 Quel sont vos affaires ? 251 00:27:19,510 --> 00:27:24,480 Etes-vous toujours li�e � Kim Ja Jeom ? 252 00:27:24,480 --> 00:27:26,730 Oui. 253 00:27:26,730 --> 00:27:31,050 Je me suis enfui mais ai �t� captur�e de nouveau. 254 00:27:31,050 --> 00:27:35,730 Donc je suis ici en mission pour le seigneur. 255 00:27:36,810 --> 00:27:40,210 Quelle mission ? 256 00:27:40,230 --> 00:27:48,100 Il m'a ordonn�e de vous administrer une drogue hallucinog�ne. 257 00:28:14,460 --> 00:28:17,000 Maintenant, prenez un si�ge. 258 00:28:20,070 --> 00:28:24,180 J'ai un secret � vous dire. 259 00:28:24,870 --> 00:28:30,020 A propos de l'identit� de Park Dal Hyang... 260 00:29:15,570 --> 00:29:17,410 G�n�ral. 261 00:29:21,260 --> 00:29:22,980 G�n�ral. 262 00:29:23,940 --> 00:29:28,140 Allez-vous bien ? 263 00:29:32,840 --> 00:29:40,260 Faites venir Park Dal Hyang sans escorte. Et dites � tout le monde de partir. 264 00:29:40,260 --> 00:29:41,630 Oui ! 265 00:29:49,810 --> 00:29:52,240 Eh bien, ils sont tous semblables. 266 00:29:55,170 --> 00:29:57,080 -Pan Swe?
-Mangez, mangez, mangez. 267 00:29:57,080 --> 00:30:00,830 Ne buvez pas trop. Vous ferez pipi dans votre pantalon cette nuit. 268 00:30:02,320 --> 00:30:04,520 Ah, vraiment, Monsieur ! 269 00:30:04,520 --> 00:30:07,260 Ne faites pas attention. 270 00:30:07,980 --> 00:30:10,670 -Park Dal Hyang.
-Oui ? 271 00:30:10,670 --> 00:30:13,270 Allez voir le g�n�ral Yong Gol Dae. 272 00:30:13,270 --> 00:30:14,210 Excusez-moi ? 273 00:30:14,210 --> 00:30:16,870 On m'a dit que vous aviez rendez-vous. 274 00:30:16,870 --> 00:30:19,210 Maintenant ? 275 00:30:19,210 --> 00:30:21,110 Il m'a dit de venir une fois le banquet termin�. 276 00:30:21,110 --> 00:30:25,350 Un message est venu vous disant de venir maintenant. je resterais ici. 277 00:30:25,350 --> 00:30:28,590 Comment Chilbok est pitoyable ! 278 00:30:34,460 --> 00:30:36,820 O� va tout le monde ? 279 00:31:03,670 --> 00:31:07,790 Puisque vous insistez pour m"enseigner, je vous remercie vraiment. 280 00:31:07,790 --> 00:31:13,630 Honn�tement, je ne pensais pas avoir la chance d'apprendre l'escrime de vous, g�n�ral. 281 00:31:14,620 --> 00:31:16,790 C'est une chance trop bonne pour la laisser passer. 282 00:31:31,890 --> 00:31:35,060 Commen�ons-nous tout de suite ? 283 00:31:35,060 --> 00:31:37,880 Je ne suis pas encore �chauff�. 284 00:31:52,510 --> 00:31:56,620 Sans aucun avertissement, vous ne pensez pas que c'est un peu trop agressif ? 285 00:32:12,260 --> 00:32:15,990 Pourquoi �tes-vous comme �a ? Avez-vous bu ? 286 00:32:54,870 --> 00:32:57,900 Buvez un verre. 287 00:32:57,900 --> 00:33:00,040 Aigoo, la liqueur est... 288 00:33:00,040 --> 00:33:04,230 Et par ici, donnez-nous de la liqueur. 289 00:33:04,230 --> 00:33:08,200 Dang, ne vous inqui�tez pas, je vais en chercher. 290 00:33:13,030 --> 00:33:14,720 Monsieur ? 291 00:33:18,290 --> 00:33:21,660 Monsieur ? Qu'est-ce qui vous am�ne ici ? 292 00:33:21,660 --> 00:33:22,800 Est-ce qu'il se passe quelque chose ? 293 00:33:22,800 --> 00:33:25,660 Ah, oui... Eh bien, comme pour tout... 294 00:33:25,660 --> 00:33:28,310 Mais qu'est-ce qui vous am�ne ici si loin ? 295 00:33:28,310 --> 00:33:29,940 O� est le g�n�ral Yong Gol Dae ? 296 00:33:29,940 --> 00:33:34,820 Oh, le g�n�ral ? En ce moment il est � un banquet. 297 00:33:40,280 --> 00:33:42,940 Pourquoi �tes-vous venu ici sans avoir pr�venu ? 298 00:33:42,940 --> 00:33:45,030 Prenez soin de mon cheval. 299 00:33:48,300 --> 00:33:50,870 Qui �tes-vous ? Vous devez �tre sur la liste pour pouvoir entrer. 300 00:33:50,870 --> 00:33:55,070 Nous sommes les gardes personnels du prince h�ritier. Nous sommes venu apr�s avoir �t� demand� en urgence. 301 00:33:55,070 --> 00:33:58,330 Non, attendez... Nous devons v�rifier votre identit�... 302 00:34:16,890 --> 00:34:19,550 Monsieur, il y a eu un incident. 303 00:34:20,860 --> 00:34:22,750 Qu'est-ce que c'est ? 304 00:34:28,140 --> 00:34:30,330 Quoi ? 305 00:34:30,330 --> 00:34:32,350 Pourquoi �tes-vous ainsi ? 306 00:34:33,950 --> 00:34:35,740 G�n�ral ! 307 00:34:51,620 --> 00:34:53,540 Je pense qu'il est l�. 308 00:34:56,620 --> 00:34:59,840 Qu'est-ce que c'est ? O� va tout le monde ? 309 00:35:12,870 --> 00:35:14,670 Qu'est-ce que c'est ? 310 00:35:14,670 --> 00:35:16,800 Nous sommes venu voir le g�n�ral Yong Gol Dae. 311 00:35:16,800 --> 00:35:20,250 il y a eu un meurtre, vous ne pouvez pas entrer. 312 00:35:24,500 --> 00:35:28,000 G�n�ral. R�veillez-vous. 313 00:35:28,030 --> 00:35:30,320 G�n�ral ! 314 00:35:31,750 --> 00:35:34,900 S'il vous pla�t, r�veillez-vous ! 315 00:35:36,130 --> 00:35:39,350 G�n�ral. G�n�ral. 316 00:35:40,530 --> 00:35:42,150 G�n�ral. 317 00:35:43,180 --> 00:35:46,140 Qui est l'assassin ? 318 00:35:46,140 --> 00:35:48,420 C'est Park Dal Hyang. 319 00:35:50,480 --> 00:35:53,060 Park Dal Hyang ? 320 00:35:56,240 --> 00:35:58,040 G�n�ral. 321 00:35:59,120 --> 00:36:05,220 G�n�ral ! G�n�ral ! G�n�ral ! 322 00:36:06,050 --> 00:36:08,050 Cinq jours plus t�t 323 00:36:09,040 --> 00:36:11,260 Pyeongsan, Province de Hwanghae 324 00:36:14,960 --> 00:36:17,220 Dans le mille ! 325 00:36:28,060 --> 00:36:31,160 Votre Altesse, quelqu'un du palais est arriv�. 326 00:36:31,160 --> 00:36:32,760 Votre Altesse. 327 00:36:36,060 --> 00:36:37,660 Qu'est-ce qui vous am�ne jusqu'ici ? 328 00:36:37,660 --> 00:36:41,860 Parce que Sa Majest� vous cherche de toute urgence,
nous sommes venus vous escorter. 329 00:36:43,130 --> 00:36:47,320 Moi ? Pourquoi ? Il est arriv� quelque chose ? 330 00:36:47,320 --> 00:36:49,740 Il n'a rien dit quant � la raison. 331 00:36:49,740 --> 00:36:53,250 Seulement... que je vous ram�ne de toute urgence. 332 00:37:07,540 --> 00:37:09,140 Votre Altesse. 333 00:37:09,920 --> 00:37:12,050 Pour quelle raison m'a t-il fait appeler ? 334 00:37:12,050 --> 00:37:15,290 Ce... c'est, alors... 335 00:37:15,290 --> 00:37:19,800 Votre Majest�, Son Altesse le prince h�ritier est arriv�. 336 00:37:19,800 --> 00:37:21,630 Faites-le entrer. 337 00:37:22,760 --> 00:37:24,960 Veuillez entrer. 338 00:37:33,330 --> 00:37:35,530 Comment est votre sant� ? 339 00:37:35,530 --> 00:37:37,970 Elle s'est bien am�lior�e. 340 00:37:37,970 --> 00:37:43,410 J'�tais sur le point de revenir au palais de toute mani�re...
Il s'est produit quelque chose ? 341 00:37:43,410 --> 00:37:47,280 Est-ce vrai que vous �tes all� r�cup�rer
car vous ne vous sentiez pas bien ? 342 00:37:47,280 --> 00:37:48,240 Pardon ? 343 00:37:48,240 --> 00:37:52,380 Ce n'est pas que vous vivez s�par�ment parce qu'il y a un foss� entre vous et la princesse h�riti�re ? 344 00:37:52,380 --> 00:37:56,130 Pas du tout. Pourquoi dites-vous cela ? 345 00:37:56,130 --> 00:37:59,230 J'ai senti que quelque chose �tait un peu �trange,
alors j'ai convoqu� et press� l'eunuque Kim. 346 00:37:59,230 --> 00:38:03,250 On m'a dit que la nuit avant votre d�part, vous vous �tes fortement disput� avec la princesse h�riti�re. 347 00:38:04,290 --> 00:38:07,110 Ce n'est absolument pas le cas.
Que voulez-vous dire par nous nous sommes disput�s ? 348 00:38:07,110 --> 00:38:10,710 Je ne sais pourquoi il l'a vu de cette mani�re.
Ce n'est absolument pas le cas. 349 00:38:10,710 --> 00:38:14,110 C'�tait simplement une conversation normale. 350 00:38:14,110 --> 00:38:20,140 Je me demandais peut �tre... que vous avez entendu la rumeur et vous �tes disput�s. 351 00:38:20,140 --> 00:38:22,030 Que voulez-vous dire par rumeur ? 352 00:38:22,030 --> 00:38:27,560 Que... je veux parler de la rumeur concernant la princesse h�riti�re et Yong Gol Dae. 353 00:38:27,560 --> 00:38:29,830 Ne le savez-vous pas ? 354 00:38:29,830 --> 00:38:31,700 Pardon ? 355 00:38:31,700 --> 00:38:37,080 J'ai entendu une rumeur ind�cente quand que je suis all�e au temple Hwaseon. 356 00:38:37,080 --> 00:38:38,820 Une rumeur ind�cente ? 357 00:38:38,820 --> 00:38:41,020 Princesse Jeong Myeong (Fille a�n�e de Seonjo,
d�tr�n�e par Kwang Hae, puis r�int�gr�e par Injo)
358 00:38:41,020 --> 00:38:45,650 C'est au sujet de ce g�n�ral barbare qui a disparu la derni�re fois. Yong Gol Dae. 359 00:38:45,650 --> 00:38:50,720 Pendant qu'il se cachait, il a rencontr� la princesse h�riti�re qui r�sidait au temple Hwaseon. 360 00:38:50,720 --> 00:38:52,490 Pardon ? 361 00:38:52,490 --> 00:38:55,370 Pendant que le prince h�ritier �tait bless� et alit�, la princesse h�riti�re n'a-t-elle pas dit qu'elle prierait 362 00:38:55,370 --> 00:38:58,230 et s�journerait au temple Hwaseon ? 363 00:38:58,230 --> 00:39:04,250 Cependant, c'est soit-disant une excuse mais elle est plut�t tomb�e amoureuse du barbare et est sortie pour le voir. 364 00:39:05,470 --> 00:39:06,540 Pardon ? 365 00:39:06,540 --> 00:39:10,880 C'�tait tellement absurde que j'ai fait la sourde oreille,
mais c'�tait curieusement ancr� dans mon esprit. 366 00:39:10,880 --> 00:39:16,430 En y repensant, Yong Gol Dae n'a t-il pas �t� captur�
pr�s de ce temple Hwaseon ? 367 00:39:17,320 --> 00:39:20,290 Qui est cet homme l�-bas ? Son nom n'est pas sur le registre. 368 00:39:20,290 --> 00:39:23,210 Il est le moine chef du temple Hwaseon. 369 00:39:27,360 --> 00:39:30,770 On dirait que la rumeur n'est pas une id�e folle sans fondement. 370 00:39:30,770 --> 00:39:37,240 Ne vous �tes-vous pas disput� avec la princesse h�riti�re parce que vous avez peut �tre aussi entendu cette rumeur ? 371 00:39:37,240 --> 00:39:40,630 C'est une chose que j'entends pour la premi�re fois.
Yong Gol Dae ? 372 00:39:40,630 --> 00:39:44,280 Comment avez-vous pu �couter une rumeur si absurde ? 373 00:39:44,280 --> 00:39:48,320 N'est-ce pas manifestement un plan de quelqu'un pour causer du m�pris envers la famille royale ? 374 00:39:51,600 --> 00:39:53,920 Savez-vous ce que j'ai entendu d'autre ? 375 00:40:02,920 --> 00:40:08,210 On dit que quand ils se sont s�par�s, la princesse h�riti�re lui a donn� l'�pingle de lys en jade en souvenir. 376 00:40:08,210 --> 00:40:11,260 Je parle du souvenir que votre d�funte m�re ch�rissait. 377 00:40:12,140 --> 00:40:15,070 Apr�s avoir entendu de telles paroles,
comment pouvais-je ne pas me sentir mal � l'aise ? 378 00:40:15,070 --> 00:40:22,440 Alors j'ai dit � la princesse d'apporter cette �pingle de lys en jade il y a peu. 379 00:40:22,440 --> 00:40:26,370 Il semblerait que mon esprit serait � l'aise
seulement apr�s avoir v�rifi�. 380 00:40:29,550 --> 00:40:33,610 Dites-vous que c'est une chose
que vous ne saviez pas du tout ? 381 00:40:34,800 --> 00:40:38,440 Non seulement c'est une chose que je ne savais pas,
mais il est impossible qu'une chose pareille arrive. 382 00:40:38,440 --> 00:40:41,110 Comment quelqu'un ose t-il accuser la princesse h�riti�re d'adult�re ? 383 00:40:41,110 --> 00:40:45,180 Vous ne devez pas �tre aveugl� par ceux
qui veulent calomnier la famille royale. 384 00:40:45,180 --> 00:40:49,060 Ce n'est pas que j'ai �t� aveugl�.
C'est que je veux �tre certain. 385 00:40:50,590 --> 00:40:52,880 Pr�tendez avec elle que vous ne savez pas. 386 00:40:52,880 --> 00:40:57,260 Si elle pense que je la suspecte � cause de cela,
qu'arriverait-il � ma r�putation ? 387 00:41:14,750 --> 00:41:16,760 C'est �trange. 388 00:41:16,760 --> 00:41:18,780 O� diable a-t-elle pu dispara�tre ? 389 00:41:18,780 --> 00:41:22,820 Je l'ai attach� avec un cadenas, mais pourquoi seule cette �pingle a disparu ? 390 00:41:22,820 --> 00:41:24,660 Que devrions-nous faire ? 391 00:41:27,120 --> 00:41:32,160 Votre Altesse, on m'a dit que le prince h�ritier �tait entr� au palais il y a un instant. 392 00:41:39,600 --> 00:41:41,110 Votre Altesse. 393 00:41:46,950 --> 00:41:50,160 Je n'ai m�me pas re�u d'annonce que vous �tiez arriv�. Comment se fait-il que soudainement vous... ? 394 00:41:50,160 --> 00:41:53,000 Cherchiez-vous l'�pingle � cheveux de lys en jade de Sa Majest� ma m�re ? 395 00:41:53,000 --> 00:41:53,990 Pardon ? 396 00:41:53,990 --> 00:41:57,500 Peut �tre ne l'avez-vous perdue ? 397 00:41:57,500 --> 00:41:59,860 Comment savez-vous cela ? 398 00:42:02,470 --> 00:42:03,690 Suivez-moi. 399 00:42:03,690 --> 00:42:05,780 Votre... Votre Altesse ! 400 00:42:08,080 --> 00:42:10,980 Trouvez Seung Po et Min Seo.
J'ai une mission que je dois leur confier de toute urgence. 401 00:42:10,980 --> 00:42:14,500 Pardon ? O� sont-ils en ce moment ? 402 00:42:14,500 --> 00:42:16,770 Ne vous ai-je pas dit de les trouver
puisque que je ne le sais pas non plus ? 403 00:42:16,770 --> 00:42:18,230 H�tez-vous ! 404 00:42:18,230 --> 00:42:19,740 Oui. 405 00:42:23,870 --> 00:42:25,730 Quel est le probl�me ? 406 00:42:25,730 --> 00:42:29,380 Comment savez-vous que j'ai perdu l'�pingle de lys en jade alors que vous venez d'arriver ? 407 00:42:32,740 --> 00:42:36,210 Vous ne devez absolument pas l'informer que vous avez perdu l'�pingle � cheveux. 408 00:42:36,210 --> 00:42:39,850 Au moment o� vous l'informerez de cela, vous serez d�tr�n�e. 409 00:42:40,790 --> 00:42:42,120 Pardon ? 410 00:42:42,120 --> 00:42:44,810 � partir de maintenant, �coutez attentivement ce que je dis. 411 00:43:03,160 --> 00:43:09,790 Ma ha ban ya ba ra mil da shim gyeong
Kwan jajae Bosal 412 00:43:09,790 --> 00:43:16,090 haeng shim ban ya ba ra mil da shi joh gyeon oh ohn
(Sutra bouddhiste) 413 00:43:17,850 --> 00:43:19,050 - Seigneur.
- gae gohng doh il chae goh aek 414 00:43:19,050 --> 00:43:25,960 sa ri ja saek bul yi gong gong bul yi saek 415 00:43:29,120 --> 00:43:30,660 Vous allez bien ? 416 00:43:30,660 --> 00:43:32,140 Qu'est-ce qui vous am�ne ici eunuque Gu ? 417 00:43:32,140 --> 00:43:34,710 Je suis venu car j'ai un message urgent
de la part de Son Altesse le prince h�ritier. 418 00:43:34,710 --> 00:43:37,130 Un message urgent ? 419 00:43:37,130 --> 00:43:40,410 Mais o� donc est Seigneur Seung Po ? 420 00:43:40,410 --> 00:43:42,660 Je ne peux absolument pas le trouver... 421 00:43:42,660 --> 00:43:46,660 Sa r�sidence dit que cela fait trois jours qu'il est sorti. 422 00:43:58,560 --> 00:44:01,040 L� ! Allez ! 423 00:44:08,930 --> 00:44:12,020 Seigneur...
N'essayez pas de me parler. C'est une partie importante. 424 00:44:12,020 --> 00:44:14,690 Vous avez un visiteur. 425 00:44:26,590 --> 00:44:29,590 Vous l�. C'est moi. 426 00:44:30,780 --> 00:44:32,010 Hein ? Que faites-vous ici ? 427 00:44:32,010 --> 00:44:35,080 Je pensais que vous �tiez coinc� dans les montagnes � chanter des sutras bouddhistes. 428 00:44:35,080 --> 00:44:37,110 Sortez. Un probl�me est survenu. 429 00:44:37,110 --> 00:44:43,230 Quoi maintenant ? J'esp�rais m'amuser, quel probl�me ? 430 00:44:47,790 --> 00:44:49,460 Non... 431 00:44:50,820 --> 00:44:52,870 Quel est cette outrageuse... 432 00:44:52,870 --> 00:44:57,170 Je suis d�sol� mais vous devez aller imm�diatement � Anju. 433 00:45:00,290 --> 00:45:04,570 Quelqu'un r�pand une rumeur outrageuse liant la princesse h�riti�re et le g�n�ral Yong Gol Dae. 434 00:45:09,080 --> 00:45:11,930 sans doute, c'est probablement le travail de Kim Ja Jeom. 435 00:45:32,120 --> 00:45:36,880 Je suis terriblement d�sol�e, mais j'ai envoy� l'�pingle de lys en jade pour r�paration car elle se ternissait un peu, 436 00:45:36,880 --> 00:45:39,680 j'ai compl�tement oubli� et ne vous en ai pas inform�. 437 00:45:39,680 --> 00:45:41,950 Elle est partie pour r�paration ? 438 00:45:41,950 --> 00:45:43,210 Oui. 439 00:45:47,640 --> 00:45:54,440 alors je l'ai envoy�e pour �tre r�par�e, mais j'ai oubli� cela et vous ai inform� que je l'avais. 440 00:45:54,460 --> 00:45:57,490 Je la r�cup�rerai avant la c�r�monie. 441 00:46:01,300 --> 00:46:04,260 Bien s�r, il n'y a aucune raison que vous ne puissiez pas, mais... 442 00:46:10,570 --> 00:46:15,400 Parce que le prince h�ritier est na�f, il semble croire les paroles de la princesse h�riti�re telles qu'elles sont. 443 00:46:15,400 --> 00:46:17,820 Quant � moi, je reste m�fiant. 444 00:46:17,820 --> 00:46:22,750 N'est-ce pas un stratag�me pour gagner du temps pour la r�cup�rer aupr�s de Yong Gol Dae ? 445 00:46:26,230 --> 00:46:29,600 il semble avoir envoy� l'eunuque Kim aupr�s des envoy�s pour v�rifier la v�racit� sans que je le sache. 446 00:46:32,110 --> 00:46:36,240 Alors, vous devez imm�diatement aller l�-bas et rapporter l'�pingle de lys en jade avant que l'eunuque Kim ne le fasse. 447 00:46:36,240 --> 00:46:38,620 Avant que la f�te d'anniversaire ne commence. 448 00:46:53,780 --> 00:46:56,950 L'�pingle de lys en jade est probablement dans les mains de Kim Ja Jeom actuellement. 449 00:46:56,950 --> 00:46:59,680 Il va probablement le mettre dans les bagages du g�n�ral. 450 00:47:08,080 --> 00:47:14,030 Alors, avant cela, vous devez � coup s�r rattraper les envoy�s.
Je vous confie cela.
451 00:47:15,620 --> 00:47:20,980 G�n�ral ! R�veillez-vous ! 452 00:47:22,490 --> 00:47:25,570 G�n�ral ! G�n�ral ! 453 00:47:25,570 --> 00:47:30,400 - Qui est ce mort ?
- C'est Park Dal Hyang. 454 00:47:32,290 --> 00:47:35,120 Park Dal Hyang ? 455 00:47:43,860 --> 00:47:45,750 G�n�ral ! 456 00:48:02,930 --> 00:48:07,020 Seigneur ! Seigneur ! Seigneur ! 457 00:48:08,160 --> 00:48:10,050 Seigneur ! 458 00:48:11,310 --> 00:48:12,690 Seigneur ! 459 00:48:12,690 --> 00:48:15,000 Sortez tout le monde ! Sortez-les tous ! 460 00:48:15,000 --> 00:48:16,660 Oui. 461 00:48:16,660 --> 00:48:19,970 Ce n'est pas possible ! Seigneur ! Seigneur ! 462 00:48:19,970 --> 00:48:21,720 �cartez-vous ! 463 00:48:21,720 --> 00:48:24,350 - Nous devons v�rifier !
- Nous sommes ses amis. 464 00:48:24,350 --> 00:48:27,300 J'ai dit de sortir tout le monde !
V�rifiez d'abord leurs identit�s. 465 00:48:27,300 --> 00:48:29,280 - Tout le monde, partez je vous prie !
- Seigneur ! 466 00:48:29,280 --> 00:48:32,040 Seigneur Dal Hyang ! 467 00:48:32,590 --> 00:48:34,480 G�n�ral ! G�n�ral ! 468 00:48:34,480 --> 00:48:37,840 Mon Dieu... 469 00:48:37,840 --> 00:48:39,230 R�veillez-vous. 470 00:48:40,300 --> 00:48:41,960 G�n�ral. 471 00:48:43,010 --> 00:48:45,420 G�n�ral. �tes-vous r�veill� ? 472 00:48:45,420 --> 00:48:47,800 G�n�ral. �tes-vous r�veill� ? 473 00:48:51,850 --> 00:48:54,420 Que diable s'est-il pass� ? 474 00:49:01,210 --> 00:49:04,190 - Que s'est-il pass� ?
- Pourquoi me demandez-vous ? 475 00:49:04,190 --> 00:49:08,090 Park Dal Hyang est mort. Que s'est-il pass� ? 476 00:49:29,870 --> 00:49:31,690 Seigneur ! 477 00:49:32,600 --> 00:49:34,300 Seigneur ! 478 00:49:34,300 --> 00:49:37,740 Qu'est-ce qui est arriv� ?
Pourquoi est-ce si bruyant ? 479 00:49:37,740 --> 00:49:39,470 Il y a eu un gros accident. 480 00:49:39,470 --> 00:49:43,870 Le G�n�ral Yong Gol Dae �tait ivre et a tu� un de nos officiers. 481 00:49:43,870 --> 00:49:46,200 Quoi ? 482 00:49:47,450 --> 00:49:50,580 Comment une telle chose peut-elle... 483 00:50:03,670 --> 00:50:07,120 -Quelles sont les parties bless�es du corps ?
-La t�te n'est-elle pas manquante ? 484 00:50:07,120 --> 00:50:08,850 Nous sommes en pleines recherches. 485 00:50:08,850 --> 00:50:12,860 Nous cherchons dans les fourr�s � l'arri�re,
pensant qu'il pourrait l'avoir jet� par la fen�tre. 486 00:50:16,480 --> 00:50:18,730 Seigneur... 487 00:50:18,730 --> 00:50:22,010 Ne pleure pas, mais cherche correctement ! 488 00:50:22,010 --> 00:50:24,130 Ne le connais-tu pas mieux ? 489 00:50:25,170 --> 00:50:28,010 Est-ce juste qu'il s'agit de Park Dal Hyang ? 490 00:50:29,470 --> 00:50:33,520 Je ne sais pas. Il semble que cela pourrait �tre correct... 491 00:50:33,520 --> 00:50:34,880 mais aussi faux... 492 00:50:34,880 --> 00:50:37,580 Tout le monde a vu Park Dal Hyang entrer
dans la chambre du G�n�ral. 493 00:50:37,580 --> 00:50:39,640 Comment cela pourrait-il ne pas �tre lui ? 494 00:51:11,520 --> 00:51:13,710 Qui sont ces gens ? 495 00:51:13,710 --> 00:51:17,550 Pourquoi ces gens, qui ne sont pas des officiers, sont sur la sc�ne de crime ? Renvoyez-les. 496 00:51:17,550 --> 00:51:19,050 Oui ! 497 00:51:25,580 --> 00:51:29,350 Prenez ce qu'il a dans la main.
N'est-ce pas une preuve pertinente ? 498 00:51:34,190 --> 00:51:36,100 Attendez ! Laissez-moi ! 499 00:51:36,100 --> 00:51:38,230 Vous ne me laissez pas partir ? Laissez-moi ! 500 00:51:38,230 --> 00:51:41,060 Laissez-moi !
Laissez-moi ! 501 00:51:44,860 --> 00:51:47,430 Qui diable sont ces personnes ?
Ils sont ici depuis un certain temps. 502 00:51:47,430 --> 00:51:50,500 Ils ont dit qu'ils �taient ses amis qui sont venus de Hanyang alors nous les avons laiss�s entrer. 503 00:51:52,150 --> 00:51:53,850 Qu'est-ce que c'est ? 504 00:51:53,850 --> 00:51:56,560 Cela a �t� trouv� sur le corps. 505 00:51:58,540 --> 00:52:00,360 Cela... 506 00:52:00,360 --> 00:52:03,010 N'est-ce pas une lettre confidentielle du Prince ? 507 00:52:03,010 --> 00:52:05,150 Quoi ? 508 00:52:05,150 --> 00:52:07,050 De toutes les choses... 509 00:52:07,960 --> 00:52:11,870 Est-ce peut-�tre...vrai ? 510 00:52:13,460 --> 00:52:15,750 Cela devrait �tre v�rifi�. 511 00:52:15,750 --> 00:52:18,920 Fouillez imm�diatement la chambre de Yong Dol Dae. 512 00:52:22,000 --> 00:52:25,780 Est-ce vrai qu'ils font partie du clan du G�n�ral ? 513 00:52:25,780 --> 00:52:27,330 Est-ce ce qui est dit ? 514 00:52:27,330 --> 00:52:29,380 Pourquoi le G�n�ral ? 515 00:52:48,470 --> 00:52:53,130 Park Dal Hyang n'a pas �t� tu�. 516 00:53:09,680 --> 00:53:13,330 Nous devons fouiller la pi�ce pour trouver des preuves. 517 00:53:13,400 --> 00:53:18,800 "Nous devons fouiller la pi�ce pour trouver des preuves." 518 00:53:18,800 --> 00:53:22,200 Selon qui ? 519 00:53:26,640 --> 00:53:30,270 Ne touchez � rien. 520 00:53:35,220 --> 00:53:37,120 Baissez vos �p�es. 521 00:53:37,900 --> 00:53:42,960 Ne rendez pas la situation plus compliqu�e. 522 00:53:49,590 --> 00:53:51,730 Cela prendra juste un moment. 523 00:53:51,730 --> 00:53:54,480 Veuillez le supporter juste un instant. 524 00:53:54,480 --> 00:53:56,990 -Fouillez !
-Oui ! 525 00:54:03,400 --> 00:54:12,500 Sous-titres r�alis�s par The Musketeers Team @Viki 526 00:54:16,740 --> 00:54:20,050 Nous l'avons trouv�. C'est une �pingle � cheveux en jade. 527 00:54:50,310 --> 00:54:53,000 Un message est arriv� d'Anju. 528 00:55:06,090 --> 00:55:07,960 C'est Pan Swe. 529 00:55:07,960 --> 00:55:09,920 Qu'est-ce qui est arriv� ? 530 00:55:12,350 --> 00:55:14,860 Il est d�c�d�. 531 00:55:15,830 --> 00:55:17,570 Qui ? 532 00:55:17,570 --> 00:55:20,300 Le Seigneur Dal Hyang. 46651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.