Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,730 --> 00:01:59,570
Ya. ¿Cuándo?
2
00:01:59,910 --> 00:02:01,090
Esta mañana.
3
00:02:11,990 --> 00:02:12,990
Pobres.
4
00:02:14,470 --> 00:02:21,430
Ahora les ha
5
00:02:21,430 --> 00:02:22,430
tocado a ellos.
6
00:02:22,990 --> 00:02:26,170
Pobres. Era preciosa como un rayo de
sol.
7
00:02:26,750 --> 00:02:29,870
De pequeña, más de una vez se sentó en
mis rodillas.
8
00:02:31,150 --> 00:02:32,210
¿Quién seguirá ahora?
9
00:02:32,770 --> 00:02:34,390
Eso Dios lo sabe.
10
00:02:41,590 --> 00:02:45,450
Fue una anemia aguda, una debilitación
de la sangre y nada más.
11
00:02:45,930 --> 00:02:46,930
Dios mío.
12
00:02:48,350 --> 00:02:51,070
Maldito supersticioso. Tú hiciste lo que
estaba en tu mano, Patrick.
13
00:02:51,550 --> 00:02:52,890
Ahora déjalos a ellos.
14
00:02:53,290 --> 00:02:54,790
Nosotros somos forasteros aquí.
15
00:02:55,160 --> 00:02:57,200
Ellos tienen sus creencias y sus
temores.
16
00:03:01,200 --> 00:03:02,580
Pero es monstruoso.
17
00:03:03,680 --> 00:03:05,840
Esa pobre muchacha murió de muerte
natural.
18
00:03:06,740 --> 00:03:10,220
Era débil como su hermana, que tiene los
días contados.
19
00:03:18,220 --> 00:03:20,100
Míralos. Van todos hacia la casa.
20
00:03:21,480 --> 00:03:23,280
Voy con ellos. Por favor, Patrick.
21
00:03:43,050 --> 00:03:44,050
Gracias.
22
00:04:43,820 --> 00:04:47,800
Es un día de luto y sé que nuestra
presencia viene a turbar aún más vuestro
23
00:04:47,800 --> 00:04:48,800
dolor, señora.
24
00:04:49,460 --> 00:04:51,440
Pero sabéis que es necesario para su
bien.
25
00:04:52,620 --> 00:04:54,320
No dejéis que... Calla.
26
00:04:54,880 --> 00:04:55,880
Calla, mujer.
27
00:04:56,380 --> 00:04:57,380
Así debe ser.
28
00:04:57,700 --> 00:04:58,700
Gracias.
29
00:05:04,360 --> 00:05:05,360
¡Quietos!
30
00:05:05,520 --> 00:05:06,680
Esto es una barbaridad.
31
00:05:07,220 --> 00:05:09,120
No podéis hacer eso. Por favor, doctor.
32
00:05:09,700 --> 00:05:12,500
Déjelos. Pero no se da cuenta de lo que
va a hacer.
33
00:05:13,100 --> 00:05:14,520
Su hija murió de muerte natural.
34
00:05:14,820 --> 00:05:16,640
Soy médico y puedo certificarlo.
35
00:05:17,060 --> 00:05:20,120
Doctor, déjenos darle ahora el descanso
que se merece.
36
00:05:21,720 --> 00:05:22,720
Bárbaros.
37
00:05:22,920 --> 00:05:26,100
Esto es impropio de gentes que se dicen
civilizadas.
38
00:05:26,600 --> 00:05:27,600
Déjenos, doctor.
39
00:05:27,740 --> 00:05:29,560
Usted no ha nacido aquí y no comprende.
40
00:05:30,300 --> 00:05:34,320
Esto que voy a hacer se lo hice antes a
mi propia hija.
41
00:05:34,620 --> 00:05:36,620
Déjeles. Ellos saben lo que hacen.
42
00:05:37,060 --> 00:05:38,140
Usted también, padre.
43
00:05:38,740 --> 00:05:40,300
Van a cometer un sacrilegio.
44
00:05:40,600 --> 00:05:41,600
Dios no lo permite.
45
00:05:42,090 --> 00:05:47,490
Hijo mío, los designios de Dios son
inescrutables, pero si crees en Él,
46
00:05:47,490 --> 00:05:48,690
también creer en el diablo.
47
00:06:11,980 --> 00:06:12,980
Ja, ja, ja.
48
00:08:41,090 --> 00:08:43,370
María, quita a esos chicos de aquí que
pueden lastimarse.
49
00:08:43,830 --> 00:08:47,210
Ay, señor, señor, qué guerra dais. Pero
no veis que os puede caer cualquier
50
00:08:47,210 --> 00:08:49,070
cosa. No gana una para disgusto.
51
00:08:59,650 --> 00:09:02,450
¿Qué? Se trabaja, ¿eh? ¿Y qué hacer,
señor? La vida sigue.
52
00:09:02,790 --> 00:09:06,970
Ay, doctor, menos mal que ha llegado. La
pobre señora está muy mal.
53
00:09:08,050 --> 00:09:09,750
No ha pegado un ojo en toda la noche.
54
00:09:10,220 --> 00:09:13,160
Tres veces le he tenido que preparar una
infusión para que se tranquilizara y
55
00:09:13,160 --> 00:09:14,160
nada.
56
00:09:15,460 --> 00:09:16,460
¿Y Caterina?
57
00:09:17,100 --> 00:09:19,940
Ay, la pobre señorita. Me da mucha pena
verla. Es tan delicada.
58
00:09:20,220 --> 00:09:22,040
No ha probado bocado desde ayer.
59
00:09:22,820 --> 00:09:26,960
Está callada, asomada a la ventana, con
la mirada perdida, sin hablar con nadie.
60
00:09:27,760 --> 00:09:28,760
Luego la ve.
61
00:09:43,880 --> 00:09:46,340
Pero señorita, si no ha tomado nada.
62
00:09:47,280 --> 00:09:48,480
Debe usted tomar algo.
63
00:09:48,740 --> 00:09:50,360
Es por su bien, si no enfermará.
64
00:09:50,860 --> 00:09:52,100
No tengo ganas, María.
65
00:09:52,540 --> 00:09:53,540
Es inútil.
66
00:09:53,720 --> 00:09:54,720
Pero debe comer.
67
00:09:55,020 --> 00:09:57,700
Mire, le dejaré al menos este vaso de
leche.
68
00:09:57,980 --> 00:09:59,080
Haga un esfuerzo.
69
00:10:00,280 --> 00:10:01,280
Como quieras.
70
00:10:01,720 --> 00:10:04,120
Y no piense más en cosas desagradables.
71
00:10:22,350 --> 00:10:26,310
Le digo que sí. Han encontrado la tumba
abierta. Calla, calla. No digas ni una
72
00:10:26,310 --> 00:10:27,310
palabra a nadie.
73
00:10:27,430 --> 00:10:28,690
Pues solo daba esto.
74
00:10:31,330 --> 00:10:32,330
Pase.
75
00:10:34,610 --> 00:10:35,730
Buenos días, Caterin.
76
00:10:36,370 --> 00:10:37,349
Buenos días.
77
00:10:37,350 --> 00:10:38,930
Me ha dicho María que no has tomado
nada.
78
00:10:39,170 --> 00:10:40,230
Y eso no me gusta.
79
00:10:41,790 --> 00:10:42,850
¿Cómo te encuentras, eh?
80
00:10:43,230 --> 00:10:44,230
Bien.
81
00:11:07,880 --> 00:11:08,880
Estoy muy mal, doctor.
82
00:11:15,760 --> 00:11:17,460
¿Quién te ha metido esa idea en la
cabeza?
83
00:11:17,880 --> 00:11:19,340
Estás de caída, nada más.
84
00:11:22,140 --> 00:11:23,200
No se esfuerce, doctor.
85
00:11:24,360 --> 00:11:25,980
Estoy condenada a morir, lo sé.
86
00:11:27,400 --> 00:11:28,640
Pronto iré con mi hermana.
87
00:12:41,160 --> 00:12:42,160
Anda, quédate.
88
00:12:44,920 --> 00:12:46,940
¿Quieres hablar conmigo? Claro que sí,
mi hija.
89
00:12:47,840 --> 00:12:50,580
¿Por qué esperas ser tan bruto? ¿Vas a
decir que me pongo muy nervioso?
90
00:12:51,180 --> 00:12:52,320
¿Vas a estar bien, qué?
91
00:12:53,260 --> 00:12:54,260
Ah, sí.
92
00:12:55,280 --> 00:12:56,280
Es una cosa.
93
00:12:56,780 --> 00:12:58,040
Impaciente. Levanta.
94
00:13:38,040 --> 00:13:40,380
Pero apaga la luz, hombre. No quiero.
95
00:13:40,980 --> 00:13:41,980
Déjame verte.
96
00:13:42,300 --> 00:13:43,720
¿Y si alguien nos ve?
97
00:13:43,960 --> 00:13:44,960
¿Quién nos va a ver?
98
00:14:04,720 --> 00:14:07,400
Buenos días a todos. Aquí está Miguel.
99
00:14:08,300 --> 00:14:09,480
Nuevamente a vuestro servicio.
100
00:14:10,880 --> 00:14:15,540
El sol luce espléndido. Y mi garganta
desea un fresco vinillo que la rime.
101
00:14:18,220 --> 00:14:22,740
Marcus, sirve pronto un vaso de ese
néctar de los dioses.
102
00:14:23,060 --> 00:14:25,420
Y tú, tómate otro a mi salud.
103
00:14:25,820 --> 00:14:30,140
¿De acuerdo? Ya tenía ganas de que
vinieras, hombre. ¿Qué me has traído
104
00:14:30,140 --> 00:14:32,120
vez? Lo traigo para ti.
105
00:14:33,520 --> 00:14:34,660
Perfume de oriente.
106
00:14:36,640 --> 00:14:38,620
Ay, como el que usaban las jóvenes
vírgenes.
107
00:14:39,860 --> 00:14:41,840
No, claro, entonces a ti no te sirve.
108
00:14:42,420 --> 00:14:46,480
Pero tengo estas preciosas ligas para
que buscan más hermosas tus piezas, ¿eh?
109
00:14:46,760 --> 00:14:47,760
Pruébatelas.
110
00:14:48,320 --> 00:14:49,400
¡Qué nombre!
111
00:14:49,880 --> 00:14:52,440
¡Dara! Vuelve enseguida a tu trabajo,
imbécil.
112
00:14:52,680 --> 00:14:54,300
O te moleré a palos.
113
00:14:55,680 --> 00:14:56,800
Marcus, Marcus.
114
00:14:57,960 --> 00:15:01,880
No debes tratar así a tan gentil, don
Celia. No, no, no me des las gracias por
115
00:15:01,880 --> 00:15:02,880
lo de don Celia, Dara.
116
00:15:03,360 --> 00:15:08,700
El día vendrá en que los asalariados
capitareados por un nuevo Espartacus se
117
00:15:08,700 --> 00:15:14,000
rebelen y se vuelvan contra la mano que
aparte de darles de comer, les colmea.
118
00:15:15,020 --> 00:15:19,300
Mijai, anda, tómate tu vino y márchate,
que aquí hay mucho trabajo.
119
00:15:20,640 --> 00:15:23,040
Trabajo, trabajo, la maldición divina.
120
00:15:32,680 --> 00:15:33,980
Ah, mi buen Marcos.
121
00:15:35,180 --> 00:15:39,160
No es el hombre un ciego que no ve el
paraíso cuando está junto a él.
122
00:15:41,120 --> 00:15:42,200
¿Y mi mujer qué?
123
00:15:43,060 --> 00:15:44,960
Ah, otra maldición divina.
124
00:15:50,020 --> 00:15:54,140
El hombre es débil y la mujer también.
125
00:15:56,780 --> 00:15:58,160
Quizá pueda servirte en algo.
126
00:15:58,440 --> 00:16:02,260
Y para que no se turbe tu amo, aguarda
que la luna salga.
127
00:16:02,990 --> 00:16:06,330
Y estas ligas adornarán tus hermosas
piernas.
128
00:16:07,490 --> 00:16:09,530
¡Para! ¡Fuera!
129
00:16:10,230 --> 00:16:11,230
¡Va!
130
00:16:20,570 --> 00:16:21,570
Doctor,
131
00:16:22,550 --> 00:16:24,550
doctor. Buenos días.
132
00:16:24,890 --> 00:16:26,430
Hola. Tome un vaso de vino.
133
00:16:27,210 --> 00:16:28,970
Gracias, Marcus. Me sentará bien.
134
00:16:31,070 --> 00:16:35,230
Supongo que ya lo sabe. Sí, ya lo sé.
135
00:16:37,610 --> 00:16:44,510
Todo el pueblo lo comentaba. Una tumba
se ha abierto y el bello pajarito voló.
136
00:16:44,670 --> 00:16:46,090
¿Qué opina usted, doctor?
137
00:16:46,550 --> 00:16:48,050
Algún ladrón de tumbas.
138
00:16:49,170 --> 00:16:50,530
¿Y nada más?
139
00:16:51,410 --> 00:16:52,410
Nada más.
140
00:16:52,630 --> 00:16:54,510
La ciencia tiene un límite.
141
00:16:54,950 --> 00:16:58,690
Y detrás de ella llega lo sobrenatural,
lo desconocido.
142
00:17:00,650 --> 00:17:03,190
Más allá de la muerte no hay nada.
¿Nada?
143
00:17:05,069 --> 00:17:06,490
Ay, doctor, doctor.
144
00:17:07,210 --> 00:17:13,130
He recorrido el mundo muchas veces y he
visto y oído cosas que mejor hubiera
145
00:17:13,130 --> 00:17:14,390
sido no verlas ni oírlas.
146
00:17:17,790 --> 00:17:18,790
Venga, doctor.
147
00:17:20,790 --> 00:17:21,990
¿Ve ese castillo?
148
00:17:27,589 --> 00:17:28,610
¿Conoce su historia?
149
00:17:29,550 --> 00:17:30,570
Algo he oído.
150
00:17:31,530 --> 00:17:33,470
Era yo niño cuando ya se contaba.
151
00:17:33,750 --> 00:17:37,930
Lo hemos registrado muchas veces y nunca
hemos encontrado nada.
152
00:17:38,210 --> 00:17:40,590
Está abandonado desde hace más de un
siglo.
153
00:17:40,830 --> 00:17:46,170
Y sin embargo ahí está, desafiando al
tiempo y a la muerte.
154
00:17:47,970 --> 00:17:51,710
En otra época, en ese castillo, hubo
vida.
155
00:17:52,730 --> 00:17:56,830
El conde Rudolf de Wimber era un hombre
feliz.
156
00:17:58,540 --> 00:17:59,840
Y el pueblo le amaba.
157
00:18:00,500 --> 00:18:05,960
Una noche en que se desencadenó una
furiosa tormenta, llegaron unos viajeros
158
00:18:05,960 --> 00:18:06,960
pidieron refugio.
159
00:18:07,200 --> 00:18:13,160
Eran un noble extranjero, dos damas de
compañía y su encantadora hija.
160
00:18:13,620 --> 00:18:18,320
En cuanto vio a aquella muchacha, el
conde Rudolf quedó hechizado.
161
00:18:18,520 --> 00:18:23,340
Y aquella misma noche caía rendido entre
sus brazos.
162
00:18:24,220 --> 00:18:26,520
Caía rendido entre sus brazos.
163
00:18:28,590 --> 00:18:33,230
En el éxtasis amatorio, no oyó siquiera
los gritos que desgarraban la oscuridad
164
00:18:33,230 --> 00:18:34,230
de tan lúgubre noche.
165
00:18:35,790 --> 00:18:41,590
Y preso en las redes de un placer
desconocido, dejó que la mujer se
166
00:18:41,590 --> 00:18:44,790
sobre su cuello para clavar allí sus
colmillos.
167
00:18:53,210 --> 00:18:56,270
Despertó sobresaltado y descubrió que
estaba solo.
168
00:18:56,850 --> 00:19:01,690
Entonces, Oyó gritos de dolor, los del
padre y de sus criados, todos ellos con
169
00:19:01,690 --> 00:19:02,790
la misma marca en el cuello.
170
00:19:03,470 --> 00:19:07,330
Víctimas de los vampiros, contaminados
como él para toda la eternidad.
171
00:19:07,970 --> 00:19:12,870
Y el conde Rumbold de Wimber terminó por
huir espantado de su castillo.
172
00:19:14,430 --> 00:19:19,570
Desde entonces, vaga sin cesar, buscando
la venganza o el reposo.
173
00:19:20,150 --> 00:19:22,690
Pero eso solo es una leyenda. Tal vez.
174
00:19:30,750 --> 00:19:32,290
Vamos, señorita Caterine.
175
00:19:33,150 --> 00:19:35,450
Le he preparado un desayuno que le
gustará mucho.
176
00:19:36,930 --> 00:19:38,710
Además, le traigo otra cosa.
177
00:19:39,630 --> 00:19:40,630
¿Qué?
178
00:19:40,930 --> 00:19:41,970
Di, ¿qué es?
179
00:19:43,870 --> 00:19:45,210
Bueno, no es nada especial.
180
00:19:45,490 --> 00:19:48,370
Es solo una noticia. Una noticia que le
gustará.
181
00:19:48,610 --> 00:19:50,470
Vamos, dímelo. No me hagas esperar.
182
00:19:52,650 --> 00:19:54,050
Primero tómese lo que le traigo.
183
00:19:59,090 --> 00:20:01,880
Bueno. Me han dicho que ayer llegó al
pueblo alguien.
184
00:20:02,440 --> 00:20:04,600
Una persona que a usted le es muy grata.
185
00:20:05,000 --> 00:20:06,140
Lo acabarás de una vez.
186
00:20:06,860 --> 00:20:07,880
¡Ha llegado Jan!
187
00:20:08,900 --> 00:20:09,900
¿Jan?
188
00:20:10,100 --> 00:20:11,100
¿Estás segura?
189
00:20:11,180 --> 00:20:12,180
¿No me mientes?
190
00:20:12,420 --> 00:20:15,500
Tan cierto como que hace cinco años
estoy casada con ese Aragán.
191
00:20:15,700 --> 00:20:16,780
Jan, ha vuelto por fin.
192
00:20:17,020 --> 00:20:19,400
¿Cuándo dices que ha llegado? ¿Por qué
no ha venido a verme todavía?
193
00:20:19,700 --> 00:20:21,440
Ya sabe cómo son los hombres, señorita.
194
00:20:21,980 --> 00:20:26,880
Prometen y dicen muchas cosas que logran
encandilar. Y luego... Son todos unos
195
00:20:26,880 --> 00:20:28,760
granujas, pero adorables.
196
00:20:29,310 --> 00:20:32,650
Vamos, María, corre, ayúdame. Tráeme el
traje malva y el corpiño. Ah, y el agua
197
00:20:32,650 --> 00:20:34,410
de rosa y el carmín. Vamos, apresúrate.
198
00:20:34,910 --> 00:20:38,790
Calma, calma, señorita. Que tendrá
tiempo suficiente de estar hermosa como
199
00:20:38,790 --> 00:20:40,450
flor cuando llegue ese pícaro.
200
00:20:46,510 --> 00:20:47,510
Buenos días a todos.
201
00:20:47,730 --> 00:20:48,469
Buenos días.
202
00:20:48,470 --> 00:20:49,470
Hola.
203
00:20:51,270 --> 00:20:52,270
Rayo.
204
00:20:55,090 --> 00:20:56,090
Rayo.
205
00:20:56,270 --> 00:20:58,030
¿Cuánto tiempo hacía que no venía a
saludarte?
206
00:20:58,480 --> 00:20:59,560
Pronto cabalgaremos juntos.
207
00:21:00,160 --> 00:21:01,840
Llegaremos hasta el puente como el otro
día.
208
00:21:24,320 --> 00:21:25,320
Te gané.
209
00:21:25,880 --> 00:21:26,980
Algún día llegaré yo.
210
00:21:27,450 --> 00:21:28,450
Eso dices siempre.
211
00:21:30,650 --> 00:21:31,650
Ya.
212
00:21:31,910 --> 00:21:33,290
Soy tan feliz contigo.
213
00:21:35,090 --> 00:21:36,130
Te quiero tanto.
214
00:21:36,610 --> 00:21:37,790
Amor mío, yo también.
215
00:21:38,250 --> 00:21:39,470
Y siempre te querré.
216
00:21:39,730 --> 00:21:41,090
Nunca podré dejar de hacerlo.
217
00:21:41,470 --> 00:21:43,170
Repite eso. Dímelo otra vez.
218
00:21:44,170 --> 00:21:46,250
No sé qué sería de mí si tú me faltaras.
219
00:22:21,620 --> 00:22:24,500
Igual. Ya le he dicho a tu padre que es
mejor que cambie de clima.
220
00:22:24,700 --> 00:22:27,760
Que se aleje de este lugar que le trae
recuerdos tan desagradables.
221
00:22:28,200 --> 00:22:31,580
Mañana me la llevaré a la capital con
tus tíos. Allí logrará distraerse un
222
00:22:32,700 --> 00:22:33,700
Adiós, Katein.
223
00:22:33,800 --> 00:22:35,440
Te veo hoy muy guapa.
224
00:22:36,020 --> 00:22:37,020
Adiós, doctor.
225
00:22:39,560 --> 00:22:40,920
Vamos, vamos, hija.
226
00:22:41,560 --> 00:22:42,560
¿Aún le esperas?
227
00:22:44,460 --> 00:22:46,620
Hace mucho que no sabes de él, ¿verdad?
228
00:22:50,909 --> 00:22:54,250
El tiempo borra muchas cosas.
229
00:22:54,970 --> 00:22:56,270
Yo sé que volverá, padre.
230
00:23:43,120 --> 00:23:45,360
La señorita te ha estado esperando todo
el día.
231
00:23:45,960 --> 00:23:47,100
Y yo también.
232
00:23:47,480 --> 00:23:48,480
Ya ves que lo he ido.
233
00:23:48,740 --> 00:23:50,040
¿Y con ella cuándo irás?
234
00:23:50,700 --> 00:23:51,659
No lo sé.
235
00:23:51,660 --> 00:23:52,900
Voy a confesarte una cosa.
236
00:23:53,600 --> 00:23:54,600
Catherine me da miedo.
237
00:23:55,080 --> 00:23:58,880
Yo no sé si es su enfermedad del corazón
o qué, pero me asusta cada vez que la
238
00:23:58,880 --> 00:23:59,880
miro a los ojos.
239
00:24:00,300 --> 00:24:01,300
Veo la muerte.
240
00:24:01,620 --> 00:24:02,780
No lo puedo soportar.
241
00:24:37,450 --> 00:24:39,450
¡Ay, qué zarrapastroso eres!
242
00:24:39,710 --> 00:24:40,810
¡Calla, calla! ¡Tú a lo tuyo!
243
00:24:41,750 --> 00:24:43,390
Ya sé que estás deseando marcharte.
244
00:24:43,730 --> 00:24:46,430
Pero hay de ti como no regreses pronto.
Volveré pronto.
245
00:24:46,930 --> 00:24:48,870
O no sabes lo mucho que me gusta estar
contigo.
246
00:24:53,470 --> 00:24:54,470
¿Y Catherine?
247
00:24:55,390 --> 00:24:57,730
¿Dónde está mi hija? En su habitación.
248
00:24:58,170 --> 00:24:59,670
Le he recomendado reposo.
249
00:25:00,090 --> 00:25:01,610
¿Por qué no viene conmigo?
250
00:25:02,430 --> 00:25:05,950
Yo quiero que mi niña venga conmigo. No
puede ser, señora.
251
00:25:06,380 --> 00:25:08,120
El clima de la ciudad puede serle fatal.
252
00:25:08,400 --> 00:25:09,960
Es este el que le conviene.
253
00:25:13,140 --> 00:25:14,220
Quiero verla.
254
00:25:15,380 --> 00:25:17,340
Quiero darle el último beso.
255
00:25:23,920 --> 00:25:24,960
Hija mía.
256
00:25:25,360 --> 00:25:28,360
Mamá. Hija mía, cuídate mucho.
257
00:25:28,600 --> 00:25:30,340
Ya que yo no puedo hacerlo.
258
00:25:30,780 --> 00:25:32,580
No te preocupes, mamá. Me cuidaré.
259
00:25:32,900 --> 00:25:34,500
Aunque eres tú quien debe hacerlo más.
260
00:25:34,840 --> 00:25:35,840
Vuelve pronto.
261
00:25:37,520 --> 00:25:38,600
No salgas para nada.
262
00:25:39,500 --> 00:25:41,200
Ten mucho cuidado.
263
00:25:41,900 --> 00:25:44,580
La noche es cruel y maligna.
264
00:25:46,000 --> 00:25:47,540
Nos rodean.
265
00:25:48,780 --> 00:25:50,380
Nos rodean.
266
00:25:51,320 --> 00:25:52,860
Nos rodean.
267
00:25:56,660 --> 00:25:57,620
Ella
268
00:25:57,620 --> 00:26:05,060
te
269
00:26:05,060 --> 00:26:06,060
protegerá.
270
00:27:20,800 --> 00:27:21,800
Mucho.
271
00:27:22,160 --> 00:27:24,060
Me refiero a las ligas.
272
00:27:24,340 --> 00:27:25,920
Yo no pensaba en eso.
273
00:27:26,740 --> 00:27:29,560
¿No llevas calda debajo? No me gusta
pasar calor.
274
00:27:34,780 --> 00:27:35,780
¿Has oído?
275
00:27:35,920 --> 00:27:37,180
Sí, un trueno.
276
00:27:38,680 --> 00:27:40,740
Tengo miedo. No digas eso.
277
00:30:01,680 --> 00:30:04,100
No te quejarás que he venido enseguida,
¿eh?
278
00:30:04,440 --> 00:30:06,340
Y pobre de ti si no lo llegas a hacer.
279
00:30:21,120 --> 00:30:23,380
Pero señorita, ¿qué hace así?
280
00:30:23,980 --> 00:30:25,260
Vamos, que no es bueno.
281
00:30:25,680 --> 00:30:27,140
Voy a darle una frija de alcohol.
282
00:30:28,740 --> 00:30:29,820
Ha vuelto Chris.
283
00:30:30,480 --> 00:30:31,480
¿Y mis padres?
284
00:30:31,800 --> 00:30:32,800
Su madre bien.
285
00:30:32,940 --> 00:30:34,980
Su padre aún se quedará con ella unos
días.
286
00:30:36,640 --> 00:30:38,300
Me han encargado que la cuide mucho.
287
00:30:38,740 --> 00:30:42,000
Ya verá que bien la siente esta friega.
No, no, deja María.
288
00:30:43,000 --> 00:30:45,060
Pero señorita... Anda, vete.
289
00:30:45,440 --> 00:30:46,600
Vete a ver a tu marido.
290
00:30:46,920 --> 00:30:47,920
Bien.
291
00:31:30,960 --> 00:31:36,560
El conde Rudolf le ruega le den
albergue. Hemos sufrido un accidente.
292
00:32:05,480 --> 00:32:06,980
Debí haberme presentado yo mismo.
293
00:32:10,540 --> 00:32:12,700
Soy Rudolf, conde de Wimber.
294
00:32:13,360 --> 00:32:16,680
Hemos tenido un desgraciado accidente
ante su casa y temo que no pueda ser
295
00:32:16,680 --> 00:32:18,380
reparado hasta mañana con esta tormenta.
296
00:32:19,600 --> 00:32:23,240
Le ruego me perdone el atrevimiento de
intentar acogerme a su hospitalidad.
297
00:32:23,940 --> 00:32:25,280
Sea bienvenido a mi casa.
298
00:32:26,520 --> 00:32:27,800
Señor, ¿y su criado?
299
00:32:28,040 --> 00:32:30,380
Gracias. Él sabe lo que tiene que hacer.
300
00:32:35,150 --> 00:32:36,690
Le ruego que me acompañe a la mesa.
301
00:32:38,130 --> 00:32:41,090
María, prepara una habitación para el
señor Ponte.
302
00:32:42,030 --> 00:32:43,490
Será mi huésped por esta noche.
303
00:32:43,930 --> 00:32:44,930
Gracias.
304
00:32:46,550 --> 00:32:47,650
Me hace un gran honor.
305
00:32:50,450 --> 00:32:53,390
Sin duda, le habrá asustado un poco a mi
criado.
306
00:32:54,550 --> 00:32:55,550
Un poco.
307
00:32:55,950 --> 00:32:57,910
Por eso me adelanté sin aguardar su
respuesta.
308
00:32:59,050 --> 00:33:00,670
Está conmigo desde hace muchos años.
309
00:33:01,470 --> 00:33:03,670
Sé que su apariencia es repulsiva, pero
me es fiel.
310
00:33:04,810 --> 00:33:06,670
Sin él, no sé qué haría.
311
00:33:09,630 --> 00:33:13,390
Me perdonará si no acepto del todo su
hospitalidad, pero no quiero tomar nada.
312
00:33:14,390 --> 00:33:18,550
No tengo apetito. Como quiera, pero al
menos aceptará una copa de vino.
313
00:33:21,030 --> 00:33:22,210
¿Y usted me hará un favor?
314
00:33:23,950 --> 00:33:24,950
¿De qué se trata?
315
00:33:26,910 --> 00:33:30,030
No es justo que este artefacto me impida
contemplar la placer.
316
00:33:37,710 --> 00:33:39,150
No quiero más. Gracias, María.
317
00:33:50,770 --> 00:33:52,330
Es usted muy bella, Katherine.
318
00:33:52,650 --> 00:33:53,750
¿Cómo sabe mi nombre?
319
00:33:54,550 --> 00:33:56,110
¿No recuerda haberse lo dicho?
320
00:33:56,530 --> 00:34:02,070
Si le dijera que lo he adivinado o que
he sentido un aviso que me decía que así
321
00:34:02,070 --> 00:34:03,810
se llamaba, no me creería.
322
00:34:04,830 --> 00:34:07,470
No sabía por qué oía hablar en el pueblo
de usted y de su familia.
323
00:34:07,810 --> 00:34:11,150
La fama de su belleza no ha podido
quedar encerrada entre estas cuatro
324
00:34:12,230 --> 00:34:13,230
Gracias.
325
00:34:36,040 --> 00:34:37,460
Nada, que parecía sangre.
326
00:34:37,920 --> 00:34:39,920
Es tan rojo y espeso.
327
00:34:40,620 --> 00:34:43,980
Es el mejor que hay en las bodegas. En
toda la comarca no hay otro igual.
328
00:34:44,460 --> 00:34:45,460
¿Cómo usted?
329
00:34:46,400 --> 00:34:47,400
Gracias.
330
00:34:48,040 --> 00:34:49,260
¿Me permite un brindis?
331
00:34:51,120 --> 00:34:57,880
Por la belleza, el amor y la muerte.
332
00:35:00,680 --> 00:35:02,060
Por usted, Catherine.
333
00:35:08,820 --> 00:35:09,980
Extraño a Brindis Conte.
334
00:35:10,540 --> 00:35:11,580
No me llame así.
335
00:35:12,000 --> 00:35:13,280
Mi nombre es Rudolf.
336
00:35:13,640 --> 00:35:14,640
Está bien.
337
00:35:15,660 --> 00:35:16,660
Rudolf.
338
00:35:17,980 --> 00:35:19,520
Repítelo. ¿El qué?
339
00:35:19,840 --> 00:35:20,840
Mi nombre.
340
00:35:21,620 --> 00:35:24,800
Ha sonado lejano y dulce dicho en sus
labios.
341
00:35:26,480 --> 00:35:28,280
Hace tanto tiempo que no me llamaban
así.
342
00:35:29,640 --> 00:35:31,080
Por favor, dígalo otra vez.
343
00:35:31,480 --> 00:35:32,900
Es usted extraño, Rudolf.
344
00:35:33,180 --> 00:35:34,180
¿Por qué?
345
00:35:34,920 --> 00:35:35,920
No lo sé.
346
00:35:36,200 --> 00:35:37,700
Hay algo en usted que no entiendo.
347
00:35:38,440 --> 00:35:42,180
Acabo de conocerle. Y sin embargo, tengo
la sensación de que le conozco desde
348
00:35:42,180 --> 00:35:43,180
antes.
349
00:35:43,280 --> 00:35:44,900
Sin haberle visto jamás.
350
00:35:45,340 --> 00:35:48,560
Y luego, ese timbisuyo sobre la muerte.
351
00:35:50,920 --> 00:35:52,160
¿Quién es usted, Rudolf?
352
00:35:53,420 --> 00:35:56,440
Soy un caminante que busca y jamás
encuentra.
353
00:35:57,540 --> 00:35:59,360
Cada vez es usted más enigmático.
354
00:35:59,800 --> 00:36:00,800
No, Katherine.
355
00:36:01,560 --> 00:36:03,880
Lo que ocurre es que debo ocultarme.
356
00:36:05,120 --> 00:36:06,240
Vivir agazapado.
357
00:36:07,180 --> 00:36:08,180
Acechando.
358
00:36:09,100 --> 00:36:11,320
Teniendo ser descubierto. ¿Pero por qué?
359
00:36:12,980 --> 00:36:14,200
Sería difícil de explicar.
360
00:36:14,920 --> 00:36:16,440
Y quizá no lo entendería.
361
00:36:17,740 --> 00:36:21,420
En cuanto a conocerme, es lógico que
sienta esa sensación.
362
00:36:22,200 --> 00:36:23,700
Mi familia procede de aquí.
363
00:36:24,160 --> 00:36:26,480
Aunque hace muchos años que ninguna
habita en estos lugares.
364
00:36:27,560 --> 00:36:31,820
Pero hubo un tiempo que en el castillo
de la colina vivieron mis antepasados.
365
00:36:32,080 --> 00:36:33,080
¿En el castillo?
366
00:36:33,320 --> 00:36:34,320
Sí.
367
00:36:34,560 --> 00:36:36,640
Cuentan en el pueblo una leyenda sobre
él.
368
00:36:37,040 --> 00:36:38,480
Y lo que allí ocurrió.
369
00:36:39,020 --> 00:36:40,020
¿Y usted la cree?
370
00:36:43,080 --> 00:36:45,760
Catherine, el mundo es cruel.
371
00:36:46,520 --> 00:36:48,400
Y los que lo habitan también lo son.
372
00:36:49,900 --> 00:36:51,840
Hay muchas más cosas de las que se
pueden ver.
373
00:36:52,820 --> 00:36:54,260
Pero, ¿cuál es la verdad de todo?
374
00:36:57,420 --> 00:36:59,660
Perdón. Tiene usted una novia.
375
00:38:14,860 --> 00:38:15,860
Gracias.
376
00:38:48,360 --> 00:38:51,020
¡Señorita! ¡Señorita Catherine,
despierte! ¡No está!
377
00:38:51,940 --> 00:38:54,380
Pero, ¿qué ocurre? ¿Por qué gritas
tanto?
378
00:38:54,960 --> 00:38:55,960
¿Te has vuelto loca?
379
00:38:56,120 --> 00:38:56,939
¡Que no está!
380
00:38:56,940 --> 00:38:57,940
¡Se ha marchado!
381
00:38:58,520 --> 00:39:02,580
¿Quién? ¿Quién va a ser? ¡El conde! Y en
la habitación no ha dormido nadie.
382
00:39:06,680 --> 00:39:10,740
Subí a llevarle el desayuno. No
contestaba a nadie y entré. La cama
383
00:39:10,740 --> 00:39:11,740
intacta.
384
00:39:20,400 --> 00:39:22,680
Se lo dije, señorita. No me gustó al
verle.
385
00:42:10,190 --> 00:42:12,550
Me contó una historia de un conde y no
sé qué más.
386
00:42:13,030 --> 00:42:15,190
Me ha dicho que habías venido aquí, al
castillo.
387
00:42:15,630 --> 00:42:18,550
Pero es que no sabes qué lugar es este.
388
00:42:20,870 --> 00:42:22,090
No te preocupes, padre.
389
00:42:24,030 --> 00:42:25,570
No, no temas.
390
00:42:26,650 --> 00:42:27,810
No me ha ocurrido nada.
391
00:42:38,670 --> 00:42:40,030
¿Cómo se llamaba el último conde?
392
00:42:41,950 --> 00:42:43,430
Rudolf de Wimbledon.
393
00:47:05,040 --> 00:47:06,160
No tema nada, Caterina.
394
00:47:07,380 --> 00:47:08,600
Está usted en mi casa.
395
00:47:52,360 --> 00:47:54,520
¿Ya no le asusta la frialdad de tu mano?
396
00:47:55,460 --> 00:47:56,460
No.
397
00:47:56,960 --> 00:47:57,960
Ya no.
398
00:47:59,320 --> 00:48:00,940
Gracias por haber venido a mi fiesta.
399
00:48:01,760 --> 00:48:02,760
Usted me llamó.
400
00:48:03,680 --> 00:48:05,800
Pero podía haberse negado y no lo hizo.
401
00:48:08,880 --> 00:48:10,320
¿No le dio tiempo a vestirse?
402
00:48:11,280 --> 00:48:12,280
Vestirme.
403
00:48:12,780 --> 00:48:13,780
¿Para qué?
404
00:48:16,020 --> 00:48:17,100
Venga conmigo.
405
00:48:47,500 --> 00:48:48,500
Deseaba que viniese.
406
00:48:48,960 --> 00:48:50,320
Aunque ya sé que estuvo aquí antes.
407
00:48:52,700 --> 00:48:54,340
Encontré el guante que olvidé en su
casa.
408
00:48:54,620 --> 00:48:55,620
Lo olvidó.
409
00:48:56,980 --> 00:48:59,620
Bueno, que... Que dejé en su casa.
410
00:49:01,240 --> 00:49:04,260
Esta noche verá cosas con las que jamás
pudo soñar.
411
00:49:05,240 --> 00:49:06,540
Le parecerán horribles.
412
00:49:07,360 --> 00:49:08,780
O quizá nos comprenda.
413
00:49:09,280 --> 00:49:10,320
Pero aún está a tiempo.
414
00:49:11,360 --> 00:49:13,700
Una palabra suya. Un simple gesto.
415
00:49:13,980 --> 00:49:16,940
Y el mismo carruaje que la trajo aquí la
devolverá a su casa ahora mismo.
416
00:49:18,830 --> 00:49:21,310
Quiero asegurarle que nadie intentará
nada contra usted.
417
00:49:22,910 --> 00:49:23,910
Ni yo mismo.
418
00:49:25,530 --> 00:49:27,510
Bastará con que no se quite esa cruz que
lleva en el cuello.
419
00:49:28,490 --> 00:49:29,670
Me quedaré a Rudolf.
420
00:49:30,150 --> 00:49:31,930
Gracias por haberme invitado a su
fiesta.
421
00:49:34,170 --> 00:49:35,170
No tema.
422
00:49:35,370 --> 00:49:36,370
Ellas le ayudarán.
423
00:52:36,840 --> 00:52:38,260
Hay una leyenda. La conozco.
424
00:52:40,660 --> 00:52:42,560
Todas las leyendas tienen su origen
real.
425
00:52:43,660 --> 00:52:48,920
Verás, en la tierra hay dos conceptos,
el bien y el mal.
426
00:52:49,800 --> 00:52:52,800
Pero ¿cuál es el bien y cuál es el mal?
427
00:52:55,040 --> 00:52:56,040
¿Dónde está la verdad?
428
00:52:57,200 --> 00:53:00,640
Nos llaman malditos, pero ¿quién tiene
la culpa?
429
00:53:04,040 --> 00:53:05,040
Vamos.
430
00:53:07,160 --> 00:53:08,160
decidirá.
431
00:53:09,620 --> 00:53:12,380
Rudolf, yo estoy muerta o casi.
432
00:53:13,160 --> 00:53:14,760
Mis días están contados.
433
00:53:16,080 --> 00:53:17,780
Yo también estoy maldita.
434
00:55:10,380 --> 00:55:12,880
Seguido y... Viven.
435
00:55:16,560 --> 00:55:22,000
Y solo una vez cada muchos años pueden
volver a ser casi como antes.
436
00:55:49,070 --> 00:55:50,070
Habéis venido a la puerta.
437
00:55:51,650 --> 00:55:52,650
Estáis en mi casa.
438
00:55:54,250 --> 00:55:58,290
Ahora podéis elegir entre quedaros por
vuestra voluntad o resistiros.
439
00:55:59,730 --> 00:56:01,730
Pero ninguno volverá a su hogar nunca
más.
440
00:56:02,770 --> 00:56:03,770
¡Catherine!
441
00:56:05,290 --> 00:56:07,530
¿Me conoces?
442
00:56:08,350 --> 00:56:10,090
¡Catherine! ¡Soy yo!
443
00:56:10,470 --> 00:56:12,470
¡Jan! ¡Por favor, ayúdame!
444
00:56:13,590 --> 00:56:16,170
No. Creo que no le conozco.
445
00:56:16,410 --> 00:56:18,190
¡Catherine! ¡Por favor!
446
00:56:19,120 --> 00:56:21,080
Si quieres, le haré volver al pueblo.
447
00:57:29,450 --> 00:57:31,690
Para iniciar la fiesta hay un viejo reto
que nos gusta seguir.
448
00:57:32,650 --> 00:57:35,670
Tomaremos la sangre de la víctima
elegida para calmar nuestra sed.
449
00:58:22,660 --> 00:58:24,620
Para mí esto es un brindis.
450
00:59:25,480 --> 00:59:26,560
Ayúdeme, por favor.
451
00:59:27,340 --> 00:59:29,120
Yo te salvaré. Te haré conmigo.
452
00:59:29,340 --> 00:59:30,340
No, déjeme.
453
00:59:32,660 --> 00:59:35,660
¿Qué prefieres, que te entregue a ellos
o esta larga vida?
454
00:59:35,880 --> 00:59:40,860
Si sabes conservar. No, con ellos no,
por favor. Con ellos no.
455
00:59:43,060 --> 00:59:44,060
¿Dónde estoy?
456
00:59:45,880 --> 00:59:47,260
Sabía que me preguntarías eso.
457
00:59:47,820 --> 00:59:49,880
Todas las mujeres lo hacen aunque sepan
dónde están.
458
00:59:51,880 --> 00:59:54,140
No te burles. No me burles, la verdad.
459
01:00:10,570 --> 01:00:12,010
Aquí me escondo acompañado de mi
soledad.
460
01:00:14,170 --> 01:00:15,170
No lo entiendo.
461
01:00:15,750 --> 01:00:16,790
Ni lo intentes.
462
01:00:17,670 --> 01:00:19,150
¿Estás arrepentida de haber venido?
463
01:00:21,010 --> 01:00:22,010
No.
464
01:00:22,190 --> 01:00:25,030
Pero te he sometido a una prueba muy
dura.
465
01:00:26,250 --> 01:00:27,450
Era necesario todo.
466
01:00:27,730 --> 01:00:31,730
Es necesario el odio, la venganza, la
envidia que correrá a los humanos.
467
01:00:33,390 --> 01:00:34,610
Esos seres que has visto.
468
01:00:34,910 --> 01:00:38,310
Yo mismo hubo un tiempo en el que
creímos en la belleza y en el bien.
469
01:00:39,350 --> 01:00:40,350
Pero luego...
470
01:00:41,070 --> 01:00:43,030
Algo que nosotros mismos ignoramos nos
hizo cambiar.
471
01:00:43,290 --> 01:00:47,510
Pero Rudolf, lo que hacéis, estas
muertes... Parecen demoníacas.
472
01:00:48,810 --> 01:00:51,790
Pero, ¿qué pensaría un ser totalmente
puro?
473
01:00:52,310 --> 01:00:57,190
Sin ninguna clase de conocimientos, al
ver por primera vez... Está hecho de
474
01:00:57,190 --> 01:00:58,210
forma, no puede cambiar.
475
01:00:59,190 --> 01:01:03,510
Vosotros, vosotros sois... Los extraños,
los malditos, los que hay que
476
01:01:03,510 --> 01:01:04,510
exterminar.
477
01:01:07,530 --> 01:01:08,830
¿Y por qué esas venganzas?
478
01:01:10,120 --> 01:01:11,380
Al principio no la sabía.
479
01:01:12,420 --> 01:01:19,120
Fue la sed, el ansia de beber, primero
sangre de animales, y luego
480
01:01:19,120 --> 01:01:23,720
la necesidad del amor sin esperanzas de
continuidad.
481
01:01:25,640 --> 01:01:29,400
Nos persiguieron con sus razones y
nosotros nos defendimos con las
482
01:01:31,280 --> 01:01:34,080
Encontramos refugio en lo que ellos más
temen.
483
01:01:39,400 --> 01:01:40,500
Encerrados en sus tumbas.
484
01:01:41,240 --> 01:01:42,420
Oyen y sienten.
485
01:01:42,880 --> 01:01:44,260
Pero no pueden moverse.
486
01:01:45,060 --> 01:01:47,840
Acordando la noche para vagar bajo mil
extrañas formas.
487
01:01:48,380 --> 01:01:51,280
Entonces, esta noche...
488
01:01:51,280 --> 01:01:56,440
Es la noche que les pertenece.
489
01:01:57,220 --> 01:01:59,700
En ella se sienten más libres.
490
01:02:00,600 --> 01:02:02,180
Y sueñan satisfechos.
491
01:02:02,540 --> 01:02:03,840
No siente repugnatividad.
492
01:02:08,680 --> 01:02:09,680
No el cuerpo.
493
01:02:09,700 --> 01:02:11,060
Anhela la unión del espíritu.
494
01:02:13,960 --> 01:02:17,100
Esos seres, esta noche se buscan y se
aman.
495
01:02:18,300 --> 01:02:21,340
Mañana, otra vez la huida del mundo y de
sí mismos.
496
01:02:22,400 --> 01:02:26,360
Pero hoy, olvidan y sueñan.
497
01:02:27,640 --> 01:02:28,760
Es solo una ilusión.
498
01:02:30,120 --> 01:02:31,960
Sueñan con esa cascada y disfrutan de
ella.
499
01:02:33,460 --> 01:02:35,460
¿Por qué tiene que ser el agua enemiga
de los vampiros?
500
01:02:36,200 --> 01:02:37,480
Las leyendas solo son eso.
501
01:02:39,410 --> 01:02:46,310
Leyendas. Nosotros tememos a la luz del
sol y a ese signo que
502
01:02:46,310 --> 01:02:47,310
fue quien nos maldijo.
503
01:03:20,880 --> 01:03:21,880
Solo quiero morir.
504
01:03:22,640 --> 01:03:23,640
Descansar, de verdad.
505
01:03:24,880 --> 01:03:26,280
Rudolf, yo... No, no, no digas nada.
506
01:03:28,300 --> 01:03:30,940
Rudolf... Tú debes vivir.
507
01:03:31,760 --> 01:03:33,120
No puedo arrastrarte a este mundo.
508
01:03:33,640 --> 01:03:35,200
Pero tú has dicho... Sí.
509
01:03:36,380 --> 01:03:41,040
Quisiera poder decirte que todo ha sido
mentira, pero... Ya sabes quién soy.
510
01:03:45,080 --> 01:03:46,080
No digas nada.
511
01:05:42,670 --> 01:05:44,170
Pero son muchos cadáveres.
512
01:05:49,230 --> 01:05:50,350
Déjame otro, por favor.
513
01:05:54,690 --> 01:05:55,930
No lo quería creer.
514
01:05:56,630 --> 01:05:57,970
No podía creerlo.
515
01:05:58,850 --> 01:05:59,850
Y era verdad.
516
01:06:01,850 --> 01:06:02,850
Es verdad.
517
01:06:07,690 --> 01:06:09,890
¡Maldito! Cálmese, doctor. Ya.
518
01:06:10,230 --> 01:06:11,690
Se llevaron a su mujer.
519
01:06:12,590 --> 01:06:13,930
Él estaba en un parto.
520
01:06:15,430 --> 01:06:17,810
Mal momento para que venga al mundo un
niño.
521
01:06:19,930 --> 01:06:20,930
Vivir.
522
01:06:22,290 --> 01:06:22,870
Mal
523
01:06:22,870 --> 01:06:32,170
momento
524
01:06:32,170 --> 01:06:33,170
para todos nosotros.
525
01:06:33,650 --> 01:06:34,650
Y dar.
526
01:06:43,820 --> 01:06:46,880
¡Los encontré! ¡Los encontré! ¡Ahí
fuera, en el bosque! ¡Es horrible!
527
01:06:47,160 --> 01:06:48,160
¡Seguidme!
528
01:07:08,960 --> 01:07:09,960
Llevaos a las mujeres.
529
01:07:19,120 --> 01:07:20,300
Hay que quemarlo todo.
530
01:07:20,600 --> 01:07:22,440
A ver, preparad una hoguera.
531
01:07:22,940 --> 01:07:24,780
Hay que destruir todos estos muertos.
532
01:07:25,100 --> 01:07:26,440
Son cadáveres malditos.
533
01:07:43,380 --> 01:07:44,380
Acabemos de una vez.
534
01:07:44,400 --> 01:07:47,100
Los que tengan valor, que me sigan.
535
01:07:47,880 --> 01:07:49,660
No dejaremos piedra sobre piedra.
536
01:08:16,620 --> 01:08:17,740
Hay que registrarlo todo.
537
01:08:18,160 --> 01:08:20,279
No puede quedar ni un solo rincón sin
mirar.
538
01:08:20,920 --> 01:08:22,540
Tienen que estar escondidos en algún
sitio.
539
01:08:23,000 --> 01:08:24,260
Aquí no ha habido nadie en muchos años.
540
01:08:48,200 --> 01:08:49,200
No hay nada, señor.
541
01:08:51,760 --> 01:08:52,760
¡Vámonos!
542
01:08:57,700 --> 01:09:02,319
Pero, señorita Catherine, no ha tomado
usted nada. Ni ha probado bocado.
543
01:09:03,300 --> 01:09:04,300
¿Para qué?
544
01:09:05,240 --> 01:09:06,279
Ya todo es igual.
545
01:09:06,540 --> 01:09:07,540
¿Cómo para qué?
546
01:09:07,620 --> 01:09:13,060
Debe comer, cobrar fuerzas. Si no...
Igual ha de morir.
547
01:09:13,800 --> 01:09:14,799
Lo sé.
548
01:09:14,800 --> 01:09:15,800
¿Y qué más da?
549
01:09:16,420 --> 01:09:17,439
Ya no puedo vivir.
550
01:09:17,979 --> 01:09:20,800
Y tampoco por... ¿Pero qué dice,
señorita? Me asusta.
551
01:09:21,040 --> 01:09:22,040
Nada, nada.
552
01:09:22,140 --> 01:09:23,220
No me hagas caso, María.
553
01:09:23,439 --> 01:09:26,120
Anda, vete. Y no te preocupes, que
después tomaré algo.
554
01:09:26,380 --> 01:09:27,620
Esto se ha quedado frío.
555
01:09:28,140 --> 01:09:29,140
Déjalo ahí.
556
01:09:29,359 --> 01:09:30,399
Luego ya te llamaré.
557
01:09:56,720 --> 01:09:58,840
Esto ya no puede continuar así ni un
momento más.
558
01:09:59,740 --> 01:10:01,440
Tenemos que tomar una decisión.
559
01:10:02,160 --> 01:10:04,940
Urgentemente. Ida al pueblo y avisada a
toda la gente.
560
01:10:05,480 --> 01:10:10,000
Si es preciso, abriremos todas las
tumbas para sacarlos de sus guaridas.
561
01:10:10,600 --> 01:10:13,380
Esta misma tarde acabaremos con esta
maldición para siempre.
562
01:10:58,700 --> 01:10:59,700
¿Has perdido alguna cosa?
563
01:10:59,880 --> 01:11:00,880
¿Yo?
564
01:11:02,880 --> 01:11:04,600
No creo.
565
01:11:06,800 --> 01:11:08,540
¿No es tuya esta cruz?
566
01:11:09,440 --> 01:11:10,880
Yo mismo te la regalé.
567
01:11:11,880 --> 01:11:13,220
¿Dónde estuviste anoche?
568
01:11:15,120 --> 01:11:19,200
¡Maldita! ¡Mi propia hija! ¿Qué has
hecho? ¿A qué te has atrevido?
569
01:11:19,420 --> 01:11:20,420
Déjame, padre.
570
01:11:21,000 --> 01:11:23,500
Ahora te dejo. Pero volveré.
571
01:11:24,040 --> 01:11:26,500
Acabaré con todo y luego hablaremos.
572
01:11:26,820 --> 01:11:28,540
Pero... ¿Qué abominación has cometido?
573
01:11:28,920 --> 01:11:30,820
¿Qué he hecho yo para merecer esto?
574
01:11:31,420 --> 01:11:32,940
¡Sucia ramera de muertos!
575
01:11:34,220 --> 01:11:36,540
Me insultas porque alguien ha desafiado
tu poder.
576
01:11:37,300 --> 01:11:40,340
Porque alguien, tu hija, piensa de otra
forma.
577
01:11:41,060 --> 01:11:45,080
Porque ansía encontrar lo que nadie en
este mundo, ni tú mismo, puedes dar.
578
01:11:46,300 --> 01:11:48,080
¡Calla! ¡Calla, maldita!
579
01:11:48,700 --> 01:11:52,420
Acabaré con todos. Quemaré sus cuerpos
para que no sigan sembrando el mal. Y te
580
01:11:52,420 --> 01:11:54,960
traeré la cabeza de ese diablo que se
fijó en mis hijas.
581
01:11:55,230 --> 01:11:57,010
Todo el pueblo se levantará contra
ellos.
582
01:11:57,610 --> 01:12:01,890
Por favor, tú no lo entiendes. Yo te
explicaré. Hablaré con ellos.
583
01:12:02,150 --> 01:12:03,150
¡Suéltame!
584
01:12:03,570 --> 01:12:04,570
¿Qué quieres?
585
01:12:05,470 --> 01:12:06,470
¿Avisarles?
586
01:12:06,770 --> 01:12:08,150
¿Acabar con tu propio padre?
587
01:12:09,370 --> 01:12:10,730
Te quedarás en la iglesia.
588
01:12:16,270 --> 01:12:17,890
¿Tú qué? ¡Suéltame! Sí, señor.
589
01:12:22,430 --> 01:12:26,010
Te quedarás en esta habitación hasta que
yo vuelva. Y bajo ningún pretexto
590
01:12:26,010 --> 01:12:27,130
dejarás salir de ella a mi hija.
591
01:12:27,390 --> 01:12:28,610
Si lo haces te mataré.
592
01:12:29,090 --> 01:12:30,090
Tengo que avisarle.
593
01:12:32,310 --> 01:12:33,310
Tengo que avisarle.
594
01:12:34,110 --> 01:12:38,270
Muchos de nosotros, yo mismo, hemos
perdido nuestros seres más queridos.
595
01:12:39,170 --> 01:12:40,830
Amigos, parientes, hijos.
596
01:12:41,150 --> 01:12:42,150
Ahora son de ellos.
597
01:12:42,470 --> 01:12:43,750
Ya no tienen nada nuestro.
598
01:12:44,030 --> 01:12:45,670
Ahora solo quieren nuestra sangre.
599
01:12:45,990 --> 01:12:49,790
Pues bien, o acabamos con ellos o ellos
nos destruirán.
600
01:12:50,430 --> 01:12:52,230
Quien esté de acuerdo conmigo que me
siga.
601
01:12:52,730 --> 01:12:53,730
¿Pero a dónde?
602
01:12:53,930 --> 01:12:56,090
En el castillo no hay nadie. ¡Al
cementerio!
603
01:12:56,530 --> 01:13:00,430
Abriremos todas y cada una de sus tumbas
y clavaremos una estaca en sus muertos
604
01:13:00,430 --> 01:13:01,430
corazones.
605
01:13:02,070 --> 01:13:04,930
Pronto será de noche y entonces...
Volverán, ya lo sé.
606
01:13:05,270 --> 01:13:07,830
Debemos apresurarnos y llegar antes de
que despierten.
607
01:13:08,170 --> 01:13:09,270
No perdamos el tiempo.
608
01:13:09,930 --> 01:13:11,230
¡Vamos! Un momento.
609
01:13:12,590 --> 01:13:15,510
Yo estoy con usted. Pero hay que hacer
las cosas bien.
610
01:13:17,030 --> 01:13:19,290
Una estaca puede ser arrancada.
611
01:13:20,290 --> 01:13:21,290
Pero...
612
01:13:22,510 --> 01:13:27,510
Hace unos años, en un lugar que no
recuerdo bien, ocurrió algo similar. En
613
01:13:27,510 --> 01:13:34,490
libro, un médico encargado por la
emperatriz María Teresa estudió a fondo
614
01:13:34,490 --> 01:13:35,490
tema.
615
01:13:36,230 --> 01:13:40,610
El vampiro solo puede ser destruido por
medio de un clavo en la frente.
616
01:13:41,130 --> 01:13:44,870
Luego se quema el cadáver y se esparcen
las cenizas al viento.
617
01:13:45,090 --> 01:13:48,750
Pues cojamos clavos y martillos y al
cementerio.
618
01:15:44,330 --> 01:15:45,450
La otra noche os vi.
619
01:15:47,510 --> 01:15:48,690
No te hagas el tonto.
620
01:15:49,270 --> 01:15:50,970
Os vi a ti y a tu mujer.
621
01:15:52,190 --> 01:15:53,590
Juntos, en la cama.
622
01:15:54,990 --> 01:15:56,090
Señorita, no debió.
623
01:15:56,710 --> 01:16:00,790
Es usted muy joven y no... ¿Crees que
soy una niña?
624
01:16:02,490 --> 01:16:03,490
No es eso.
625
01:16:16,020 --> 01:16:17,620
¿No te parezco hermosa?
626
01:16:18,480 --> 01:16:19,960
Pues vamos a ver si es verdad.
627
01:16:21,600 --> 01:16:23,260
Por favor, señorita.
628
01:16:26,920 --> 01:16:28,280
No dirás que tienes miedo.
629
01:16:29,820 --> 01:16:30,860
¿A qué esperas?
630
01:19:34,380 --> 01:19:35,380
No lo sabes.
631
01:19:36,540 --> 01:19:38,580
Quiero estar contigo para siempre.
632
01:19:38,880 --> 01:19:39,880
Caterina.
633
01:19:43,040 --> 01:19:44,340
Pronto amanecerá.
634
01:19:45,020 --> 01:19:46,380
Ya no recuerdo cómo son.
635
01:20:04,400 --> 01:20:05,400
Por favor.
636
01:20:48,840 --> 01:20:54,420
Estamos a salvo. Todos ocultos. Más
adelante volveremos.
637
01:20:55,320 --> 01:20:56,320
Sí.
638
01:20:57,500 --> 01:20:59,120
Ya no queda nadie.
639
01:20:59,460 --> 01:21:04,220
Señor, pronto amanecerá. Tenemos que
ocultarnos.
44165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.