All language subtitles for RECMOV 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,730 --> 00:01:59,570 Ya. ¿Cuándo? 2 00:01:59,910 --> 00:02:01,090 Esta mañana. 3 00:02:11,990 --> 00:02:12,990 Pobres. 4 00:02:14,470 --> 00:02:21,430 Ahora les ha 5 00:02:21,430 --> 00:02:22,430 tocado a ellos. 6 00:02:22,990 --> 00:02:26,170 Pobres. Era preciosa como un rayo de sol. 7 00:02:26,750 --> 00:02:29,870 De pequeña, más de una vez se sentó en mis rodillas. 8 00:02:31,150 --> 00:02:32,210 ¿Quién seguirá ahora? 9 00:02:32,770 --> 00:02:34,390 Eso Dios lo sabe. 10 00:02:41,590 --> 00:02:45,450 Fue una anemia aguda, una debilitación de la sangre y nada más. 11 00:02:45,930 --> 00:02:46,930 Dios mío. 12 00:02:48,350 --> 00:02:51,070 Maldito supersticioso. Tú hiciste lo que estaba en tu mano, Patrick. 13 00:02:51,550 --> 00:02:52,890 Ahora déjalos a ellos. 14 00:02:53,290 --> 00:02:54,790 Nosotros somos forasteros aquí. 15 00:02:55,160 --> 00:02:57,200 Ellos tienen sus creencias y sus temores. 16 00:03:01,200 --> 00:03:02,580 Pero es monstruoso. 17 00:03:03,680 --> 00:03:05,840 Esa pobre muchacha murió de muerte natural. 18 00:03:06,740 --> 00:03:10,220 Era débil como su hermana, que tiene los días contados. 19 00:03:18,220 --> 00:03:20,100 Míralos. Van todos hacia la casa. 20 00:03:21,480 --> 00:03:23,280 Voy con ellos. Por favor, Patrick. 21 00:03:43,050 --> 00:03:44,050 Gracias. 22 00:04:43,820 --> 00:04:47,800 Es un día de luto y sé que nuestra presencia viene a turbar aún más vuestro 23 00:04:47,800 --> 00:04:48,800 dolor, señora. 24 00:04:49,460 --> 00:04:51,440 Pero sabéis que es necesario para su bien. 25 00:04:52,620 --> 00:04:54,320 No dejéis que... Calla. 26 00:04:54,880 --> 00:04:55,880 Calla, mujer. 27 00:04:56,380 --> 00:04:57,380 Así debe ser. 28 00:04:57,700 --> 00:04:58,700 Gracias. 29 00:05:04,360 --> 00:05:05,360 ¡Quietos! 30 00:05:05,520 --> 00:05:06,680 Esto es una barbaridad. 31 00:05:07,220 --> 00:05:09,120 No podéis hacer eso. Por favor, doctor. 32 00:05:09,700 --> 00:05:12,500 Déjelos. Pero no se da cuenta de lo que va a hacer. 33 00:05:13,100 --> 00:05:14,520 Su hija murió de muerte natural. 34 00:05:14,820 --> 00:05:16,640 Soy médico y puedo certificarlo. 35 00:05:17,060 --> 00:05:20,120 Doctor, déjenos darle ahora el descanso que se merece. 36 00:05:21,720 --> 00:05:22,720 Bárbaros. 37 00:05:22,920 --> 00:05:26,100 Esto es impropio de gentes que se dicen civilizadas. 38 00:05:26,600 --> 00:05:27,600 Déjenos, doctor. 39 00:05:27,740 --> 00:05:29,560 Usted no ha nacido aquí y no comprende. 40 00:05:30,300 --> 00:05:34,320 Esto que voy a hacer se lo hice antes a mi propia hija. 41 00:05:34,620 --> 00:05:36,620 Déjeles. Ellos saben lo que hacen. 42 00:05:37,060 --> 00:05:38,140 Usted también, padre. 43 00:05:38,740 --> 00:05:40,300 Van a cometer un sacrilegio. 44 00:05:40,600 --> 00:05:41,600 Dios no lo permite. 45 00:05:42,090 --> 00:05:47,490 Hijo mío, los designios de Dios son inescrutables, pero si crees en Él, 46 00:05:47,490 --> 00:05:48,690 también creer en el diablo. 47 00:06:11,980 --> 00:06:12,980 Ja, ja, ja. 48 00:08:41,090 --> 00:08:43,370 María, quita a esos chicos de aquí que pueden lastimarse. 49 00:08:43,830 --> 00:08:47,210 Ay, señor, señor, qué guerra dais. Pero no veis que os puede caer cualquier 50 00:08:47,210 --> 00:08:49,070 cosa. No gana una para disgusto. 51 00:08:59,650 --> 00:09:02,450 ¿Qué? Se trabaja, ¿eh? ¿Y qué hacer, señor? La vida sigue. 52 00:09:02,790 --> 00:09:06,970 Ay, doctor, menos mal que ha llegado. La pobre señora está muy mal. 53 00:09:08,050 --> 00:09:09,750 No ha pegado un ojo en toda la noche. 54 00:09:10,220 --> 00:09:13,160 Tres veces le he tenido que preparar una infusión para que se tranquilizara y 55 00:09:13,160 --> 00:09:14,160 nada. 56 00:09:15,460 --> 00:09:16,460 ¿Y Caterina? 57 00:09:17,100 --> 00:09:19,940 Ay, la pobre señorita. Me da mucha pena verla. Es tan delicada. 58 00:09:20,220 --> 00:09:22,040 No ha probado bocado desde ayer. 59 00:09:22,820 --> 00:09:26,960 Está callada, asomada a la ventana, con la mirada perdida, sin hablar con nadie. 60 00:09:27,760 --> 00:09:28,760 Luego la ve. 61 00:09:43,880 --> 00:09:46,340 Pero señorita, si no ha tomado nada. 62 00:09:47,280 --> 00:09:48,480 Debe usted tomar algo. 63 00:09:48,740 --> 00:09:50,360 Es por su bien, si no enfermará. 64 00:09:50,860 --> 00:09:52,100 No tengo ganas, María. 65 00:09:52,540 --> 00:09:53,540 Es inútil. 66 00:09:53,720 --> 00:09:54,720 Pero debe comer. 67 00:09:55,020 --> 00:09:57,700 Mire, le dejaré al menos este vaso de leche. 68 00:09:57,980 --> 00:09:59,080 Haga un esfuerzo. 69 00:10:00,280 --> 00:10:01,280 Como quieras. 70 00:10:01,720 --> 00:10:04,120 Y no piense más en cosas desagradables. 71 00:10:22,350 --> 00:10:26,310 Le digo que sí. Han encontrado la tumba abierta. Calla, calla. No digas ni una 72 00:10:26,310 --> 00:10:27,310 palabra a nadie. 73 00:10:27,430 --> 00:10:28,690 Pues solo daba esto. 74 00:10:31,330 --> 00:10:32,330 Pase. 75 00:10:34,610 --> 00:10:35,730 Buenos días, Caterin. 76 00:10:36,370 --> 00:10:37,349 Buenos días. 77 00:10:37,350 --> 00:10:38,930 Me ha dicho María que no has tomado nada. 78 00:10:39,170 --> 00:10:40,230 Y eso no me gusta. 79 00:10:41,790 --> 00:10:42,850 ¿Cómo te encuentras, eh? 80 00:10:43,230 --> 00:10:44,230 Bien. 81 00:11:07,880 --> 00:11:08,880 Estoy muy mal, doctor. 82 00:11:15,760 --> 00:11:17,460 ¿Quién te ha metido esa idea en la cabeza? 83 00:11:17,880 --> 00:11:19,340 Estás de caída, nada más. 84 00:11:22,140 --> 00:11:23,200 No se esfuerce, doctor. 85 00:11:24,360 --> 00:11:25,980 Estoy condenada a morir, lo sé. 86 00:11:27,400 --> 00:11:28,640 Pronto iré con mi hermana. 87 00:12:41,160 --> 00:12:42,160 Anda, quédate. 88 00:12:44,920 --> 00:12:46,940 ¿Quieres hablar conmigo? Claro que sí, mi hija. 89 00:12:47,840 --> 00:12:50,580 ¿Por qué esperas ser tan bruto? ¿Vas a decir que me pongo muy nervioso? 90 00:12:51,180 --> 00:12:52,320 ¿Vas a estar bien, qué? 91 00:12:53,260 --> 00:12:54,260 Ah, sí. 92 00:12:55,280 --> 00:12:56,280 Es una cosa. 93 00:12:56,780 --> 00:12:58,040 Impaciente. Levanta. 94 00:13:38,040 --> 00:13:40,380 Pero apaga la luz, hombre. No quiero. 95 00:13:40,980 --> 00:13:41,980 Déjame verte. 96 00:13:42,300 --> 00:13:43,720 ¿Y si alguien nos ve? 97 00:13:43,960 --> 00:13:44,960 ¿Quién nos va a ver? 98 00:14:04,720 --> 00:14:07,400 Buenos días a todos. Aquí está Miguel. 99 00:14:08,300 --> 00:14:09,480 Nuevamente a vuestro servicio. 100 00:14:10,880 --> 00:14:15,540 El sol luce espléndido. Y mi garganta desea un fresco vinillo que la rime. 101 00:14:18,220 --> 00:14:22,740 Marcus, sirve pronto un vaso de ese néctar de los dioses. 102 00:14:23,060 --> 00:14:25,420 Y tú, tómate otro a mi salud. 103 00:14:25,820 --> 00:14:30,140 ¿De acuerdo? Ya tenía ganas de que vinieras, hombre. ¿Qué me has traído 104 00:14:30,140 --> 00:14:32,120 vez? Lo traigo para ti. 105 00:14:33,520 --> 00:14:34,660 Perfume de oriente. 106 00:14:36,640 --> 00:14:38,620 Ay, como el que usaban las jóvenes vírgenes. 107 00:14:39,860 --> 00:14:41,840 No, claro, entonces a ti no te sirve. 108 00:14:42,420 --> 00:14:46,480 Pero tengo estas preciosas ligas para que buscan más hermosas tus piezas, ¿eh? 109 00:14:46,760 --> 00:14:47,760 Pruébatelas. 110 00:14:48,320 --> 00:14:49,400 ¡Qué nombre! 111 00:14:49,880 --> 00:14:52,440 ¡Dara! Vuelve enseguida a tu trabajo, imbécil. 112 00:14:52,680 --> 00:14:54,300 O te moleré a palos. 113 00:14:55,680 --> 00:14:56,800 Marcus, Marcus. 114 00:14:57,960 --> 00:15:01,880 No debes tratar así a tan gentil, don Celia. No, no, no me des las gracias por 115 00:15:01,880 --> 00:15:02,880 lo de don Celia, Dara. 116 00:15:03,360 --> 00:15:08,700 El día vendrá en que los asalariados capitareados por un nuevo Espartacus se 117 00:15:08,700 --> 00:15:14,000 rebelen y se vuelvan contra la mano que aparte de darles de comer, les colmea. 118 00:15:15,020 --> 00:15:19,300 Mijai, anda, tómate tu vino y márchate, que aquí hay mucho trabajo. 119 00:15:20,640 --> 00:15:23,040 Trabajo, trabajo, la maldición divina. 120 00:15:32,680 --> 00:15:33,980 Ah, mi buen Marcos. 121 00:15:35,180 --> 00:15:39,160 No es el hombre un ciego que no ve el paraíso cuando está junto a él. 122 00:15:41,120 --> 00:15:42,200 ¿Y mi mujer qué? 123 00:15:43,060 --> 00:15:44,960 Ah, otra maldición divina. 124 00:15:50,020 --> 00:15:54,140 El hombre es débil y la mujer también. 125 00:15:56,780 --> 00:15:58,160 Quizá pueda servirte en algo. 126 00:15:58,440 --> 00:16:02,260 Y para que no se turbe tu amo, aguarda que la luna salga. 127 00:16:02,990 --> 00:16:06,330 Y estas ligas adornarán tus hermosas piernas. 128 00:16:07,490 --> 00:16:09,530 ¡Para! ¡Fuera! 129 00:16:10,230 --> 00:16:11,230 ¡Va! 130 00:16:20,570 --> 00:16:21,570 Doctor, 131 00:16:22,550 --> 00:16:24,550 doctor. Buenos días. 132 00:16:24,890 --> 00:16:26,430 Hola. Tome un vaso de vino. 133 00:16:27,210 --> 00:16:28,970 Gracias, Marcus. Me sentará bien. 134 00:16:31,070 --> 00:16:35,230 Supongo que ya lo sabe. Sí, ya lo sé. 135 00:16:37,610 --> 00:16:44,510 Todo el pueblo lo comentaba. Una tumba se ha abierto y el bello pajarito voló. 136 00:16:44,670 --> 00:16:46,090 ¿Qué opina usted, doctor? 137 00:16:46,550 --> 00:16:48,050 Algún ladrón de tumbas. 138 00:16:49,170 --> 00:16:50,530 ¿Y nada más? 139 00:16:51,410 --> 00:16:52,410 Nada más. 140 00:16:52,630 --> 00:16:54,510 La ciencia tiene un límite. 141 00:16:54,950 --> 00:16:58,690 Y detrás de ella llega lo sobrenatural, lo desconocido. 142 00:17:00,650 --> 00:17:03,190 Más allá de la muerte no hay nada. ¿Nada? 143 00:17:05,069 --> 00:17:06,490 Ay, doctor, doctor. 144 00:17:07,210 --> 00:17:13,130 He recorrido el mundo muchas veces y he visto y oído cosas que mejor hubiera 145 00:17:13,130 --> 00:17:14,390 sido no verlas ni oírlas. 146 00:17:17,790 --> 00:17:18,790 Venga, doctor. 147 00:17:20,790 --> 00:17:21,990 ¿Ve ese castillo? 148 00:17:27,589 --> 00:17:28,610 ¿Conoce su historia? 149 00:17:29,550 --> 00:17:30,570 Algo he oído. 150 00:17:31,530 --> 00:17:33,470 Era yo niño cuando ya se contaba. 151 00:17:33,750 --> 00:17:37,930 Lo hemos registrado muchas veces y nunca hemos encontrado nada. 152 00:17:38,210 --> 00:17:40,590 Está abandonado desde hace más de un siglo. 153 00:17:40,830 --> 00:17:46,170 Y sin embargo ahí está, desafiando al tiempo y a la muerte. 154 00:17:47,970 --> 00:17:51,710 En otra época, en ese castillo, hubo vida. 155 00:17:52,730 --> 00:17:56,830 El conde Rudolf de Wimber era un hombre feliz. 156 00:17:58,540 --> 00:17:59,840 Y el pueblo le amaba. 157 00:18:00,500 --> 00:18:05,960 Una noche en que se desencadenó una furiosa tormenta, llegaron unos viajeros 158 00:18:05,960 --> 00:18:06,960 pidieron refugio. 159 00:18:07,200 --> 00:18:13,160 Eran un noble extranjero, dos damas de compañía y su encantadora hija. 160 00:18:13,620 --> 00:18:18,320 En cuanto vio a aquella muchacha, el conde Rudolf quedó hechizado. 161 00:18:18,520 --> 00:18:23,340 Y aquella misma noche caía rendido entre sus brazos. 162 00:18:24,220 --> 00:18:26,520 Caía rendido entre sus brazos. 163 00:18:28,590 --> 00:18:33,230 En el éxtasis amatorio, no oyó siquiera los gritos que desgarraban la oscuridad 164 00:18:33,230 --> 00:18:34,230 de tan lúgubre noche. 165 00:18:35,790 --> 00:18:41,590 Y preso en las redes de un placer desconocido, dejó que la mujer se 166 00:18:41,590 --> 00:18:44,790 sobre su cuello para clavar allí sus colmillos. 167 00:18:53,210 --> 00:18:56,270 Despertó sobresaltado y descubrió que estaba solo. 168 00:18:56,850 --> 00:19:01,690 Entonces, Oyó gritos de dolor, los del padre y de sus criados, todos ellos con 169 00:19:01,690 --> 00:19:02,790 la misma marca en el cuello. 170 00:19:03,470 --> 00:19:07,330 Víctimas de los vampiros, contaminados como él para toda la eternidad. 171 00:19:07,970 --> 00:19:12,870 Y el conde Rumbold de Wimber terminó por huir espantado de su castillo. 172 00:19:14,430 --> 00:19:19,570 Desde entonces, vaga sin cesar, buscando la venganza o el reposo. 173 00:19:20,150 --> 00:19:22,690 Pero eso solo es una leyenda. Tal vez. 174 00:19:30,750 --> 00:19:32,290 Vamos, señorita Caterine. 175 00:19:33,150 --> 00:19:35,450 Le he preparado un desayuno que le gustará mucho. 176 00:19:36,930 --> 00:19:38,710 Además, le traigo otra cosa. 177 00:19:39,630 --> 00:19:40,630 ¿Qué? 178 00:19:40,930 --> 00:19:41,970 Di, ¿qué es? 179 00:19:43,870 --> 00:19:45,210 Bueno, no es nada especial. 180 00:19:45,490 --> 00:19:48,370 Es solo una noticia. Una noticia que le gustará. 181 00:19:48,610 --> 00:19:50,470 Vamos, dímelo. No me hagas esperar. 182 00:19:52,650 --> 00:19:54,050 Primero tómese lo que le traigo. 183 00:19:59,090 --> 00:20:01,880 Bueno. Me han dicho que ayer llegó al pueblo alguien. 184 00:20:02,440 --> 00:20:04,600 Una persona que a usted le es muy grata. 185 00:20:05,000 --> 00:20:06,140 Lo acabarás de una vez. 186 00:20:06,860 --> 00:20:07,880 ¡Ha llegado Jan! 187 00:20:08,900 --> 00:20:09,900 ¿Jan? 188 00:20:10,100 --> 00:20:11,100 ¿Estás segura? 189 00:20:11,180 --> 00:20:12,180 ¿No me mientes? 190 00:20:12,420 --> 00:20:15,500 Tan cierto como que hace cinco años estoy casada con ese Aragán. 191 00:20:15,700 --> 00:20:16,780 Jan, ha vuelto por fin. 192 00:20:17,020 --> 00:20:19,400 ¿Cuándo dices que ha llegado? ¿Por qué no ha venido a verme todavía? 193 00:20:19,700 --> 00:20:21,440 Ya sabe cómo son los hombres, señorita. 194 00:20:21,980 --> 00:20:26,880 Prometen y dicen muchas cosas que logran encandilar. Y luego... Son todos unos 195 00:20:26,880 --> 00:20:28,760 granujas, pero adorables. 196 00:20:29,310 --> 00:20:32,650 Vamos, María, corre, ayúdame. Tráeme el traje malva y el corpiño. Ah, y el agua 197 00:20:32,650 --> 00:20:34,410 de rosa y el carmín. Vamos, apresúrate. 198 00:20:34,910 --> 00:20:38,790 Calma, calma, señorita. Que tendrá tiempo suficiente de estar hermosa como 199 00:20:38,790 --> 00:20:40,450 flor cuando llegue ese pícaro. 200 00:20:46,510 --> 00:20:47,510 Buenos días a todos. 201 00:20:47,730 --> 00:20:48,469 Buenos días. 202 00:20:48,470 --> 00:20:49,470 Hola. 203 00:20:51,270 --> 00:20:52,270 Rayo. 204 00:20:55,090 --> 00:20:56,090 Rayo. 205 00:20:56,270 --> 00:20:58,030 ¿Cuánto tiempo hacía que no venía a saludarte? 206 00:20:58,480 --> 00:20:59,560 Pronto cabalgaremos juntos. 207 00:21:00,160 --> 00:21:01,840 Llegaremos hasta el puente como el otro día. 208 00:21:24,320 --> 00:21:25,320 Te gané. 209 00:21:25,880 --> 00:21:26,980 Algún día llegaré yo. 210 00:21:27,450 --> 00:21:28,450 Eso dices siempre. 211 00:21:30,650 --> 00:21:31,650 Ya. 212 00:21:31,910 --> 00:21:33,290 Soy tan feliz contigo. 213 00:21:35,090 --> 00:21:36,130 Te quiero tanto. 214 00:21:36,610 --> 00:21:37,790 Amor mío, yo también. 215 00:21:38,250 --> 00:21:39,470 Y siempre te querré. 216 00:21:39,730 --> 00:21:41,090 Nunca podré dejar de hacerlo. 217 00:21:41,470 --> 00:21:43,170 Repite eso. Dímelo otra vez. 218 00:21:44,170 --> 00:21:46,250 No sé qué sería de mí si tú me faltaras. 219 00:22:21,620 --> 00:22:24,500 Igual. Ya le he dicho a tu padre que es mejor que cambie de clima. 220 00:22:24,700 --> 00:22:27,760 Que se aleje de este lugar que le trae recuerdos tan desagradables. 221 00:22:28,200 --> 00:22:31,580 Mañana me la llevaré a la capital con tus tíos. Allí logrará distraerse un 222 00:22:32,700 --> 00:22:33,700 Adiós, Katein. 223 00:22:33,800 --> 00:22:35,440 Te veo hoy muy guapa. 224 00:22:36,020 --> 00:22:37,020 Adiós, doctor. 225 00:22:39,560 --> 00:22:40,920 Vamos, vamos, hija. 226 00:22:41,560 --> 00:22:42,560 ¿Aún le esperas? 227 00:22:44,460 --> 00:22:46,620 Hace mucho que no sabes de él, ¿verdad? 228 00:22:50,909 --> 00:22:54,250 El tiempo borra muchas cosas. 229 00:22:54,970 --> 00:22:56,270 Yo sé que volverá, padre. 230 00:23:43,120 --> 00:23:45,360 La señorita te ha estado esperando todo el día. 231 00:23:45,960 --> 00:23:47,100 Y yo también. 232 00:23:47,480 --> 00:23:48,480 Ya ves que lo he ido. 233 00:23:48,740 --> 00:23:50,040 ¿Y con ella cuándo irás? 234 00:23:50,700 --> 00:23:51,659 No lo sé. 235 00:23:51,660 --> 00:23:52,900 Voy a confesarte una cosa. 236 00:23:53,600 --> 00:23:54,600 Catherine me da miedo. 237 00:23:55,080 --> 00:23:58,880 Yo no sé si es su enfermedad del corazón o qué, pero me asusta cada vez que la 238 00:23:58,880 --> 00:23:59,880 miro a los ojos. 239 00:24:00,300 --> 00:24:01,300 Veo la muerte. 240 00:24:01,620 --> 00:24:02,780 No lo puedo soportar. 241 00:24:37,450 --> 00:24:39,450 ¡Ay, qué zarrapastroso eres! 242 00:24:39,710 --> 00:24:40,810 ¡Calla, calla! ¡Tú a lo tuyo! 243 00:24:41,750 --> 00:24:43,390 Ya sé que estás deseando marcharte. 244 00:24:43,730 --> 00:24:46,430 Pero hay de ti como no regreses pronto. Volveré pronto. 245 00:24:46,930 --> 00:24:48,870 O no sabes lo mucho que me gusta estar contigo. 246 00:24:53,470 --> 00:24:54,470 ¿Y Catherine? 247 00:24:55,390 --> 00:24:57,730 ¿Dónde está mi hija? En su habitación. 248 00:24:58,170 --> 00:24:59,670 Le he recomendado reposo. 249 00:25:00,090 --> 00:25:01,610 ¿Por qué no viene conmigo? 250 00:25:02,430 --> 00:25:05,950 Yo quiero que mi niña venga conmigo. No puede ser, señora. 251 00:25:06,380 --> 00:25:08,120 El clima de la ciudad puede serle fatal. 252 00:25:08,400 --> 00:25:09,960 Es este el que le conviene. 253 00:25:13,140 --> 00:25:14,220 Quiero verla. 254 00:25:15,380 --> 00:25:17,340 Quiero darle el último beso. 255 00:25:23,920 --> 00:25:24,960 Hija mía. 256 00:25:25,360 --> 00:25:28,360 Mamá. Hija mía, cuídate mucho. 257 00:25:28,600 --> 00:25:30,340 Ya que yo no puedo hacerlo. 258 00:25:30,780 --> 00:25:32,580 No te preocupes, mamá. Me cuidaré. 259 00:25:32,900 --> 00:25:34,500 Aunque eres tú quien debe hacerlo más. 260 00:25:34,840 --> 00:25:35,840 Vuelve pronto. 261 00:25:37,520 --> 00:25:38,600 No salgas para nada. 262 00:25:39,500 --> 00:25:41,200 Ten mucho cuidado. 263 00:25:41,900 --> 00:25:44,580 La noche es cruel y maligna. 264 00:25:46,000 --> 00:25:47,540 Nos rodean. 265 00:25:48,780 --> 00:25:50,380 Nos rodean. 266 00:25:51,320 --> 00:25:52,860 Nos rodean. 267 00:25:56,660 --> 00:25:57,620 Ella 268 00:25:57,620 --> 00:26:05,060 te 269 00:26:05,060 --> 00:26:06,060 protegerá. 270 00:27:20,800 --> 00:27:21,800 Mucho. 271 00:27:22,160 --> 00:27:24,060 Me refiero a las ligas. 272 00:27:24,340 --> 00:27:25,920 Yo no pensaba en eso. 273 00:27:26,740 --> 00:27:29,560 ¿No llevas calda debajo? No me gusta pasar calor. 274 00:27:34,780 --> 00:27:35,780 ¿Has oído? 275 00:27:35,920 --> 00:27:37,180 Sí, un trueno. 276 00:27:38,680 --> 00:27:40,740 Tengo miedo. No digas eso. 277 00:30:01,680 --> 00:30:04,100 No te quejarás que he venido enseguida, ¿eh? 278 00:30:04,440 --> 00:30:06,340 Y pobre de ti si no lo llegas a hacer. 279 00:30:21,120 --> 00:30:23,380 Pero señorita, ¿qué hace así? 280 00:30:23,980 --> 00:30:25,260 Vamos, que no es bueno. 281 00:30:25,680 --> 00:30:27,140 Voy a darle una frija de alcohol. 282 00:30:28,740 --> 00:30:29,820 Ha vuelto Chris. 283 00:30:30,480 --> 00:30:31,480 ¿Y mis padres? 284 00:30:31,800 --> 00:30:32,800 Su madre bien. 285 00:30:32,940 --> 00:30:34,980 Su padre aún se quedará con ella unos días. 286 00:30:36,640 --> 00:30:38,300 Me han encargado que la cuide mucho. 287 00:30:38,740 --> 00:30:42,000 Ya verá que bien la siente esta friega. No, no, deja María. 288 00:30:43,000 --> 00:30:45,060 Pero señorita... Anda, vete. 289 00:30:45,440 --> 00:30:46,600 Vete a ver a tu marido. 290 00:30:46,920 --> 00:30:47,920 Bien. 291 00:31:30,960 --> 00:31:36,560 El conde Rudolf le ruega le den albergue. Hemos sufrido un accidente. 292 00:32:05,480 --> 00:32:06,980 Debí haberme presentado yo mismo. 293 00:32:10,540 --> 00:32:12,700 Soy Rudolf, conde de Wimber. 294 00:32:13,360 --> 00:32:16,680 Hemos tenido un desgraciado accidente ante su casa y temo que no pueda ser 295 00:32:16,680 --> 00:32:18,380 reparado hasta mañana con esta tormenta. 296 00:32:19,600 --> 00:32:23,240 Le ruego me perdone el atrevimiento de intentar acogerme a su hospitalidad. 297 00:32:23,940 --> 00:32:25,280 Sea bienvenido a mi casa. 298 00:32:26,520 --> 00:32:27,800 Señor, ¿y su criado? 299 00:32:28,040 --> 00:32:30,380 Gracias. Él sabe lo que tiene que hacer. 300 00:32:35,150 --> 00:32:36,690 Le ruego que me acompañe a la mesa. 301 00:32:38,130 --> 00:32:41,090 María, prepara una habitación para el señor Ponte. 302 00:32:42,030 --> 00:32:43,490 Será mi huésped por esta noche. 303 00:32:43,930 --> 00:32:44,930 Gracias. 304 00:32:46,550 --> 00:32:47,650 Me hace un gran honor. 305 00:32:50,450 --> 00:32:53,390 Sin duda, le habrá asustado un poco a mi criado. 306 00:32:54,550 --> 00:32:55,550 Un poco. 307 00:32:55,950 --> 00:32:57,910 Por eso me adelanté sin aguardar su respuesta. 308 00:32:59,050 --> 00:33:00,670 Está conmigo desde hace muchos años. 309 00:33:01,470 --> 00:33:03,670 Sé que su apariencia es repulsiva, pero me es fiel. 310 00:33:04,810 --> 00:33:06,670 Sin él, no sé qué haría. 311 00:33:09,630 --> 00:33:13,390 Me perdonará si no acepto del todo su hospitalidad, pero no quiero tomar nada. 312 00:33:14,390 --> 00:33:18,550 No tengo apetito. Como quiera, pero al menos aceptará una copa de vino. 313 00:33:21,030 --> 00:33:22,210 ¿Y usted me hará un favor? 314 00:33:23,950 --> 00:33:24,950 ¿De qué se trata? 315 00:33:26,910 --> 00:33:30,030 No es justo que este artefacto me impida contemplar la placer. 316 00:33:37,710 --> 00:33:39,150 No quiero más. Gracias, María. 317 00:33:50,770 --> 00:33:52,330 Es usted muy bella, Katherine. 318 00:33:52,650 --> 00:33:53,750 ¿Cómo sabe mi nombre? 319 00:33:54,550 --> 00:33:56,110 ¿No recuerda haberse lo dicho? 320 00:33:56,530 --> 00:34:02,070 Si le dijera que lo he adivinado o que he sentido un aviso que me decía que así 321 00:34:02,070 --> 00:34:03,810 se llamaba, no me creería. 322 00:34:04,830 --> 00:34:07,470 No sabía por qué oía hablar en el pueblo de usted y de su familia. 323 00:34:07,810 --> 00:34:11,150 La fama de su belleza no ha podido quedar encerrada entre estas cuatro 324 00:34:12,230 --> 00:34:13,230 Gracias. 325 00:34:36,040 --> 00:34:37,460 Nada, que parecía sangre. 326 00:34:37,920 --> 00:34:39,920 Es tan rojo y espeso. 327 00:34:40,620 --> 00:34:43,980 Es el mejor que hay en las bodegas. En toda la comarca no hay otro igual. 328 00:34:44,460 --> 00:34:45,460 ¿Cómo usted? 329 00:34:46,400 --> 00:34:47,400 Gracias. 330 00:34:48,040 --> 00:34:49,260 ¿Me permite un brindis? 331 00:34:51,120 --> 00:34:57,880 Por la belleza, el amor y la muerte. 332 00:35:00,680 --> 00:35:02,060 Por usted, Catherine. 333 00:35:08,820 --> 00:35:09,980 Extraño a Brindis Conte. 334 00:35:10,540 --> 00:35:11,580 No me llame así. 335 00:35:12,000 --> 00:35:13,280 Mi nombre es Rudolf. 336 00:35:13,640 --> 00:35:14,640 Está bien. 337 00:35:15,660 --> 00:35:16,660 Rudolf. 338 00:35:17,980 --> 00:35:19,520 Repítelo. ¿El qué? 339 00:35:19,840 --> 00:35:20,840 Mi nombre. 340 00:35:21,620 --> 00:35:24,800 Ha sonado lejano y dulce dicho en sus labios. 341 00:35:26,480 --> 00:35:28,280 Hace tanto tiempo que no me llamaban así. 342 00:35:29,640 --> 00:35:31,080 Por favor, dígalo otra vez. 343 00:35:31,480 --> 00:35:32,900 Es usted extraño, Rudolf. 344 00:35:33,180 --> 00:35:34,180 ¿Por qué? 345 00:35:34,920 --> 00:35:35,920 No lo sé. 346 00:35:36,200 --> 00:35:37,700 Hay algo en usted que no entiendo. 347 00:35:38,440 --> 00:35:42,180 Acabo de conocerle. Y sin embargo, tengo la sensación de que le conozco desde 348 00:35:42,180 --> 00:35:43,180 antes. 349 00:35:43,280 --> 00:35:44,900 Sin haberle visto jamás. 350 00:35:45,340 --> 00:35:48,560 Y luego, ese timbisuyo sobre la muerte. 351 00:35:50,920 --> 00:35:52,160 ¿Quién es usted, Rudolf? 352 00:35:53,420 --> 00:35:56,440 Soy un caminante que busca y jamás encuentra. 353 00:35:57,540 --> 00:35:59,360 Cada vez es usted más enigmático. 354 00:35:59,800 --> 00:36:00,800 No, Katherine. 355 00:36:01,560 --> 00:36:03,880 Lo que ocurre es que debo ocultarme. 356 00:36:05,120 --> 00:36:06,240 Vivir agazapado. 357 00:36:07,180 --> 00:36:08,180 Acechando. 358 00:36:09,100 --> 00:36:11,320 Teniendo ser descubierto. ¿Pero por qué? 359 00:36:12,980 --> 00:36:14,200 Sería difícil de explicar. 360 00:36:14,920 --> 00:36:16,440 Y quizá no lo entendería. 361 00:36:17,740 --> 00:36:21,420 En cuanto a conocerme, es lógico que sienta esa sensación. 362 00:36:22,200 --> 00:36:23,700 Mi familia procede de aquí. 363 00:36:24,160 --> 00:36:26,480 Aunque hace muchos años que ninguna habita en estos lugares. 364 00:36:27,560 --> 00:36:31,820 Pero hubo un tiempo que en el castillo de la colina vivieron mis antepasados. 365 00:36:32,080 --> 00:36:33,080 ¿En el castillo? 366 00:36:33,320 --> 00:36:34,320 Sí. 367 00:36:34,560 --> 00:36:36,640 Cuentan en el pueblo una leyenda sobre él. 368 00:36:37,040 --> 00:36:38,480 Y lo que allí ocurrió. 369 00:36:39,020 --> 00:36:40,020 ¿Y usted la cree? 370 00:36:43,080 --> 00:36:45,760 Catherine, el mundo es cruel. 371 00:36:46,520 --> 00:36:48,400 Y los que lo habitan también lo son. 372 00:36:49,900 --> 00:36:51,840 Hay muchas más cosas de las que se pueden ver. 373 00:36:52,820 --> 00:36:54,260 Pero, ¿cuál es la verdad de todo? 374 00:36:57,420 --> 00:36:59,660 Perdón. Tiene usted una novia. 375 00:38:14,860 --> 00:38:15,860 Gracias. 376 00:38:48,360 --> 00:38:51,020 ¡Señorita! ¡Señorita Catherine, despierte! ¡No está! 377 00:38:51,940 --> 00:38:54,380 Pero, ¿qué ocurre? ¿Por qué gritas tanto? 378 00:38:54,960 --> 00:38:55,960 ¿Te has vuelto loca? 379 00:38:56,120 --> 00:38:56,939 ¡Que no está! 380 00:38:56,940 --> 00:38:57,940 ¡Se ha marchado! 381 00:38:58,520 --> 00:39:02,580 ¿Quién? ¿Quién va a ser? ¡El conde! Y en la habitación no ha dormido nadie. 382 00:39:06,680 --> 00:39:10,740 Subí a llevarle el desayuno. No contestaba a nadie y entré. La cama 383 00:39:10,740 --> 00:39:11,740 intacta. 384 00:39:20,400 --> 00:39:22,680 Se lo dije, señorita. No me gustó al verle. 385 00:42:10,190 --> 00:42:12,550 Me contó una historia de un conde y no sé qué más. 386 00:42:13,030 --> 00:42:15,190 Me ha dicho que habías venido aquí, al castillo. 387 00:42:15,630 --> 00:42:18,550 Pero es que no sabes qué lugar es este. 388 00:42:20,870 --> 00:42:22,090 No te preocupes, padre. 389 00:42:24,030 --> 00:42:25,570 No, no temas. 390 00:42:26,650 --> 00:42:27,810 No me ha ocurrido nada. 391 00:42:38,670 --> 00:42:40,030 ¿Cómo se llamaba el último conde? 392 00:42:41,950 --> 00:42:43,430 Rudolf de Wimbledon. 393 00:47:05,040 --> 00:47:06,160 No tema nada, Caterina. 394 00:47:07,380 --> 00:47:08,600 Está usted en mi casa. 395 00:47:52,360 --> 00:47:54,520 ¿Ya no le asusta la frialdad de tu mano? 396 00:47:55,460 --> 00:47:56,460 No. 397 00:47:56,960 --> 00:47:57,960 Ya no. 398 00:47:59,320 --> 00:48:00,940 Gracias por haber venido a mi fiesta. 399 00:48:01,760 --> 00:48:02,760 Usted me llamó. 400 00:48:03,680 --> 00:48:05,800 Pero podía haberse negado y no lo hizo. 401 00:48:08,880 --> 00:48:10,320 ¿No le dio tiempo a vestirse? 402 00:48:11,280 --> 00:48:12,280 Vestirme. 403 00:48:12,780 --> 00:48:13,780 ¿Para qué? 404 00:48:16,020 --> 00:48:17,100 Venga conmigo. 405 00:48:47,500 --> 00:48:48,500 Deseaba que viniese. 406 00:48:48,960 --> 00:48:50,320 Aunque ya sé que estuvo aquí antes. 407 00:48:52,700 --> 00:48:54,340 Encontré el guante que olvidé en su casa. 408 00:48:54,620 --> 00:48:55,620 Lo olvidó. 409 00:48:56,980 --> 00:48:59,620 Bueno, que... Que dejé en su casa. 410 00:49:01,240 --> 00:49:04,260 Esta noche verá cosas con las que jamás pudo soñar. 411 00:49:05,240 --> 00:49:06,540 Le parecerán horribles. 412 00:49:07,360 --> 00:49:08,780 O quizá nos comprenda. 413 00:49:09,280 --> 00:49:10,320 Pero aún está a tiempo. 414 00:49:11,360 --> 00:49:13,700 Una palabra suya. Un simple gesto. 415 00:49:13,980 --> 00:49:16,940 Y el mismo carruaje que la trajo aquí la devolverá a su casa ahora mismo. 416 00:49:18,830 --> 00:49:21,310 Quiero asegurarle que nadie intentará nada contra usted. 417 00:49:22,910 --> 00:49:23,910 Ni yo mismo. 418 00:49:25,530 --> 00:49:27,510 Bastará con que no se quite esa cruz que lleva en el cuello. 419 00:49:28,490 --> 00:49:29,670 Me quedaré a Rudolf. 420 00:49:30,150 --> 00:49:31,930 Gracias por haberme invitado a su fiesta. 421 00:49:34,170 --> 00:49:35,170 No tema. 422 00:49:35,370 --> 00:49:36,370 Ellas le ayudarán. 423 00:52:36,840 --> 00:52:38,260 Hay una leyenda. La conozco. 424 00:52:40,660 --> 00:52:42,560 Todas las leyendas tienen su origen real. 425 00:52:43,660 --> 00:52:48,920 Verás, en la tierra hay dos conceptos, el bien y el mal. 426 00:52:49,800 --> 00:52:52,800 Pero ¿cuál es el bien y cuál es el mal? 427 00:52:55,040 --> 00:52:56,040 ¿Dónde está la verdad? 428 00:52:57,200 --> 00:53:00,640 Nos llaman malditos, pero ¿quién tiene la culpa? 429 00:53:04,040 --> 00:53:05,040 Vamos. 430 00:53:07,160 --> 00:53:08,160 decidirá. 431 00:53:09,620 --> 00:53:12,380 Rudolf, yo estoy muerta o casi. 432 00:53:13,160 --> 00:53:14,760 Mis días están contados. 433 00:53:16,080 --> 00:53:17,780 Yo también estoy maldita. 434 00:55:10,380 --> 00:55:12,880 Seguido y... Viven. 435 00:55:16,560 --> 00:55:22,000 Y solo una vez cada muchos años pueden volver a ser casi como antes. 436 00:55:49,070 --> 00:55:50,070 Habéis venido a la puerta. 437 00:55:51,650 --> 00:55:52,650 Estáis en mi casa. 438 00:55:54,250 --> 00:55:58,290 Ahora podéis elegir entre quedaros por vuestra voluntad o resistiros. 439 00:55:59,730 --> 00:56:01,730 Pero ninguno volverá a su hogar nunca más. 440 00:56:02,770 --> 00:56:03,770 ¡Catherine! 441 00:56:05,290 --> 00:56:07,530 ¿Me conoces? 442 00:56:08,350 --> 00:56:10,090 ¡Catherine! ¡Soy yo! 443 00:56:10,470 --> 00:56:12,470 ¡Jan! ¡Por favor, ayúdame! 444 00:56:13,590 --> 00:56:16,170 No. Creo que no le conozco. 445 00:56:16,410 --> 00:56:18,190 ¡Catherine! ¡Por favor! 446 00:56:19,120 --> 00:56:21,080 Si quieres, le haré volver al pueblo. 447 00:57:29,450 --> 00:57:31,690 Para iniciar la fiesta hay un viejo reto que nos gusta seguir. 448 00:57:32,650 --> 00:57:35,670 Tomaremos la sangre de la víctima elegida para calmar nuestra sed. 449 00:58:22,660 --> 00:58:24,620 Para mí esto es un brindis. 450 00:59:25,480 --> 00:59:26,560 Ayúdeme, por favor. 451 00:59:27,340 --> 00:59:29,120 Yo te salvaré. Te haré conmigo. 452 00:59:29,340 --> 00:59:30,340 No, déjeme. 453 00:59:32,660 --> 00:59:35,660 ¿Qué prefieres, que te entregue a ellos o esta larga vida? 454 00:59:35,880 --> 00:59:40,860 Si sabes conservar. No, con ellos no, por favor. Con ellos no. 455 00:59:43,060 --> 00:59:44,060 ¿Dónde estoy? 456 00:59:45,880 --> 00:59:47,260 Sabía que me preguntarías eso. 457 00:59:47,820 --> 00:59:49,880 Todas las mujeres lo hacen aunque sepan dónde están. 458 00:59:51,880 --> 00:59:54,140 No te burles. No me burles, la verdad. 459 01:00:10,570 --> 01:00:12,010 Aquí me escondo acompañado de mi soledad. 460 01:00:14,170 --> 01:00:15,170 No lo entiendo. 461 01:00:15,750 --> 01:00:16,790 Ni lo intentes. 462 01:00:17,670 --> 01:00:19,150 ¿Estás arrepentida de haber venido? 463 01:00:21,010 --> 01:00:22,010 No. 464 01:00:22,190 --> 01:00:25,030 Pero te he sometido a una prueba muy dura. 465 01:00:26,250 --> 01:00:27,450 Era necesario todo. 466 01:00:27,730 --> 01:00:31,730 Es necesario el odio, la venganza, la envidia que correrá a los humanos. 467 01:00:33,390 --> 01:00:34,610 Esos seres que has visto. 468 01:00:34,910 --> 01:00:38,310 Yo mismo hubo un tiempo en el que creímos en la belleza y en el bien. 469 01:00:39,350 --> 01:00:40,350 Pero luego... 470 01:00:41,070 --> 01:00:43,030 Algo que nosotros mismos ignoramos nos hizo cambiar. 471 01:00:43,290 --> 01:00:47,510 Pero Rudolf, lo que hacéis, estas muertes... Parecen demoníacas. 472 01:00:48,810 --> 01:00:51,790 Pero, ¿qué pensaría un ser totalmente puro? 473 01:00:52,310 --> 01:00:57,190 Sin ninguna clase de conocimientos, al ver por primera vez... Está hecho de 474 01:00:57,190 --> 01:00:58,210 forma, no puede cambiar. 475 01:00:59,190 --> 01:01:03,510 Vosotros, vosotros sois... Los extraños, los malditos, los que hay que 476 01:01:03,510 --> 01:01:04,510 exterminar. 477 01:01:07,530 --> 01:01:08,830 ¿Y por qué esas venganzas? 478 01:01:10,120 --> 01:01:11,380 Al principio no la sabía. 479 01:01:12,420 --> 01:01:19,120 Fue la sed, el ansia de beber, primero sangre de animales, y luego 480 01:01:19,120 --> 01:01:23,720 la necesidad del amor sin esperanzas de continuidad. 481 01:01:25,640 --> 01:01:29,400 Nos persiguieron con sus razones y nosotros nos defendimos con las 482 01:01:31,280 --> 01:01:34,080 Encontramos refugio en lo que ellos más temen. 483 01:01:39,400 --> 01:01:40,500 Encerrados en sus tumbas. 484 01:01:41,240 --> 01:01:42,420 Oyen y sienten. 485 01:01:42,880 --> 01:01:44,260 Pero no pueden moverse. 486 01:01:45,060 --> 01:01:47,840 Acordando la noche para vagar bajo mil extrañas formas. 487 01:01:48,380 --> 01:01:51,280 Entonces, esta noche... 488 01:01:51,280 --> 01:01:56,440 Es la noche que les pertenece. 489 01:01:57,220 --> 01:01:59,700 En ella se sienten más libres. 490 01:02:00,600 --> 01:02:02,180 Y sueñan satisfechos. 491 01:02:02,540 --> 01:02:03,840 No siente repugnatividad. 492 01:02:08,680 --> 01:02:09,680 No el cuerpo. 493 01:02:09,700 --> 01:02:11,060 Anhela la unión del espíritu. 494 01:02:13,960 --> 01:02:17,100 Esos seres, esta noche se buscan y se aman. 495 01:02:18,300 --> 01:02:21,340 Mañana, otra vez la huida del mundo y de sí mismos. 496 01:02:22,400 --> 01:02:26,360 Pero hoy, olvidan y sueñan. 497 01:02:27,640 --> 01:02:28,760 Es solo una ilusión. 498 01:02:30,120 --> 01:02:31,960 Sueñan con esa cascada y disfrutan de ella. 499 01:02:33,460 --> 01:02:35,460 ¿Por qué tiene que ser el agua enemiga de los vampiros? 500 01:02:36,200 --> 01:02:37,480 Las leyendas solo son eso. 501 01:02:39,410 --> 01:02:46,310 Leyendas. Nosotros tememos a la luz del sol y a ese signo que 502 01:02:46,310 --> 01:02:47,310 fue quien nos maldijo. 503 01:03:20,880 --> 01:03:21,880 Solo quiero morir. 504 01:03:22,640 --> 01:03:23,640 Descansar, de verdad. 505 01:03:24,880 --> 01:03:26,280 Rudolf, yo... No, no, no digas nada. 506 01:03:28,300 --> 01:03:30,940 Rudolf... Tú debes vivir. 507 01:03:31,760 --> 01:03:33,120 No puedo arrastrarte a este mundo. 508 01:03:33,640 --> 01:03:35,200 Pero tú has dicho... Sí. 509 01:03:36,380 --> 01:03:41,040 Quisiera poder decirte que todo ha sido mentira, pero... Ya sabes quién soy. 510 01:03:45,080 --> 01:03:46,080 No digas nada. 511 01:05:42,670 --> 01:05:44,170 Pero son muchos cadáveres. 512 01:05:49,230 --> 01:05:50,350 Déjame otro, por favor. 513 01:05:54,690 --> 01:05:55,930 No lo quería creer. 514 01:05:56,630 --> 01:05:57,970 No podía creerlo. 515 01:05:58,850 --> 01:05:59,850 Y era verdad. 516 01:06:01,850 --> 01:06:02,850 Es verdad. 517 01:06:07,690 --> 01:06:09,890 ¡Maldito! Cálmese, doctor. Ya. 518 01:06:10,230 --> 01:06:11,690 Se llevaron a su mujer. 519 01:06:12,590 --> 01:06:13,930 Él estaba en un parto. 520 01:06:15,430 --> 01:06:17,810 Mal momento para que venga al mundo un niño. 521 01:06:19,930 --> 01:06:20,930 Vivir. 522 01:06:22,290 --> 01:06:22,870 Mal 523 01:06:22,870 --> 01:06:32,170 momento 524 01:06:32,170 --> 01:06:33,170 para todos nosotros. 525 01:06:33,650 --> 01:06:34,650 Y dar. 526 01:06:43,820 --> 01:06:46,880 ¡Los encontré! ¡Los encontré! ¡Ahí fuera, en el bosque! ¡Es horrible! 527 01:06:47,160 --> 01:06:48,160 ¡Seguidme! 528 01:07:08,960 --> 01:07:09,960 Llevaos a las mujeres. 529 01:07:19,120 --> 01:07:20,300 Hay que quemarlo todo. 530 01:07:20,600 --> 01:07:22,440 A ver, preparad una hoguera. 531 01:07:22,940 --> 01:07:24,780 Hay que destruir todos estos muertos. 532 01:07:25,100 --> 01:07:26,440 Son cadáveres malditos. 533 01:07:43,380 --> 01:07:44,380 Acabemos de una vez. 534 01:07:44,400 --> 01:07:47,100 Los que tengan valor, que me sigan. 535 01:07:47,880 --> 01:07:49,660 No dejaremos piedra sobre piedra. 536 01:08:16,620 --> 01:08:17,740 Hay que registrarlo todo. 537 01:08:18,160 --> 01:08:20,279 No puede quedar ni un solo rincón sin mirar. 538 01:08:20,920 --> 01:08:22,540 Tienen que estar escondidos en algún sitio. 539 01:08:23,000 --> 01:08:24,260 Aquí no ha habido nadie en muchos años. 540 01:08:48,200 --> 01:08:49,200 No hay nada, señor. 541 01:08:51,760 --> 01:08:52,760 ¡Vámonos! 542 01:08:57,700 --> 01:09:02,319 Pero, señorita Catherine, no ha tomado usted nada. Ni ha probado bocado. 543 01:09:03,300 --> 01:09:04,300 ¿Para qué? 544 01:09:05,240 --> 01:09:06,279 Ya todo es igual. 545 01:09:06,540 --> 01:09:07,540 ¿Cómo para qué? 546 01:09:07,620 --> 01:09:13,060 Debe comer, cobrar fuerzas. Si no... Igual ha de morir. 547 01:09:13,800 --> 01:09:14,799 Lo sé. 548 01:09:14,800 --> 01:09:15,800 ¿Y qué más da? 549 01:09:16,420 --> 01:09:17,439 Ya no puedo vivir. 550 01:09:17,979 --> 01:09:20,800 Y tampoco por... ¿Pero qué dice, señorita? Me asusta. 551 01:09:21,040 --> 01:09:22,040 Nada, nada. 552 01:09:22,140 --> 01:09:23,220 No me hagas caso, María. 553 01:09:23,439 --> 01:09:26,120 Anda, vete. Y no te preocupes, que después tomaré algo. 554 01:09:26,380 --> 01:09:27,620 Esto se ha quedado frío. 555 01:09:28,140 --> 01:09:29,140 Déjalo ahí. 556 01:09:29,359 --> 01:09:30,399 Luego ya te llamaré. 557 01:09:56,720 --> 01:09:58,840 Esto ya no puede continuar así ni un momento más. 558 01:09:59,740 --> 01:10:01,440 Tenemos que tomar una decisión. 559 01:10:02,160 --> 01:10:04,940 Urgentemente. Ida al pueblo y avisada a toda la gente. 560 01:10:05,480 --> 01:10:10,000 Si es preciso, abriremos todas las tumbas para sacarlos de sus guaridas. 561 01:10:10,600 --> 01:10:13,380 Esta misma tarde acabaremos con esta maldición para siempre. 562 01:10:58,700 --> 01:10:59,700 ¿Has perdido alguna cosa? 563 01:10:59,880 --> 01:11:00,880 ¿Yo? 564 01:11:02,880 --> 01:11:04,600 No creo. 565 01:11:06,800 --> 01:11:08,540 ¿No es tuya esta cruz? 566 01:11:09,440 --> 01:11:10,880 Yo mismo te la regalé. 567 01:11:11,880 --> 01:11:13,220 ¿Dónde estuviste anoche? 568 01:11:15,120 --> 01:11:19,200 ¡Maldita! ¡Mi propia hija! ¿Qué has hecho? ¿A qué te has atrevido? 569 01:11:19,420 --> 01:11:20,420 Déjame, padre. 570 01:11:21,000 --> 01:11:23,500 Ahora te dejo. Pero volveré. 571 01:11:24,040 --> 01:11:26,500 Acabaré con todo y luego hablaremos. 572 01:11:26,820 --> 01:11:28,540 Pero... ¿Qué abominación has cometido? 573 01:11:28,920 --> 01:11:30,820 ¿Qué he hecho yo para merecer esto? 574 01:11:31,420 --> 01:11:32,940 ¡Sucia ramera de muertos! 575 01:11:34,220 --> 01:11:36,540 Me insultas porque alguien ha desafiado tu poder. 576 01:11:37,300 --> 01:11:40,340 Porque alguien, tu hija, piensa de otra forma. 577 01:11:41,060 --> 01:11:45,080 Porque ansía encontrar lo que nadie en este mundo, ni tú mismo, puedes dar. 578 01:11:46,300 --> 01:11:48,080 ¡Calla! ¡Calla, maldita! 579 01:11:48,700 --> 01:11:52,420 Acabaré con todos. Quemaré sus cuerpos para que no sigan sembrando el mal. Y te 580 01:11:52,420 --> 01:11:54,960 traeré la cabeza de ese diablo que se fijó en mis hijas. 581 01:11:55,230 --> 01:11:57,010 Todo el pueblo se levantará contra ellos. 582 01:11:57,610 --> 01:12:01,890 Por favor, tú no lo entiendes. Yo te explicaré. Hablaré con ellos. 583 01:12:02,150 --> 01:12:03,150 ¡Suéltame! 584 01:12:03,570 --> 01:12:04,570 ¿Qué quieres? 585 01:12:05,470 --> 01:12:06,470 ¿Avisarles? 586 01:12:06,770 --> 01:12:08,150 ¿Acabar con tu propio padre? 587 01:12:09,370 --> 01:12:10,730 Te quedarás en la iglesia. 588 01:12:16,270 --> 01:12:17,890 ¿Tú qué? ¡Suéltame! Sí, señor. 589 01:12:22,430 --> 01:12:26,010 Te quedarás en esta habitación hasta que yo vuelva. Y bajo ningún pretexto 590 01:12:26,010 --> 01:12:27,130 dejarás salir de ella a mi hija. 591 01:12:27,390 --> 01:12:28,610 Si lo haces te mataré. 592 01:12:29,090 --> 01:12:30,090 Tengo que avisarle. 593 01:12:32,310 --> 01:12:33,310 Tengo que avisarle. 594 01:12:34,110 --> 01:12:38,270 Muchos de nosotros, yo mismo, hemos perdido nuestros seres más queridos. 595 01:12:39,170 --> 01:12:40,830 Amigos, parientes, hijos. 596 01:12:41,150 --> 01:12:42,150 Ahora son de ellos. 597 01:12:42,470 --> 01:12:43,750 Ya no tienen nada nuestro. 598 01:12:44,030 --> 01:12:45,670 Ahora solo quieren nuestra sangre. 599 01:12:45,990 --> 01:12:49,790 Pues bien, o acabamos con ellos o ellos nos destruirán. 600 01:12:50,430 --> 01:12:52,230 Quien esté de acuerdo conmigo que me siga. 601 01:12:52,730 --> 01:12:53,730 ¿Pero a dónde? 602 01:12:53,930 --> 01:12:56,090 En el castillo no hay nadie. ¡Al cementerio! 603 01:12:56,530 --> 01:13:00,430 Abriremos todas y cada una de sus tumbas y clavaremos una estaca en sus muertos 604 01:13:00,430 --> 01:13:01,430 corazones. 605 01:13:02,070 --> 01:13:04,930 Pronto será de noche y entonces... Volverán, ya lo sé. 606 01:13:05,270 --> 01:13:07,830 Debemos apresurarnos y llegar antes de que despierten. 607 01:13:08,170 --> 01:13:09,270 No perdamos el tiempo. 608 01:13:09,930 --> 01:13:11,230 ¡Vamos! Un momento. 609 01:13:12,590 --> 01:13:15,510 Yo estoy con usted. Pero hay que hacer las cosas bien. 610 01:13:17,030 --> 01:13:19,290 Una estaca puede ser arrancada. 611 01:13:20,290 --> 01:13:21,290 Pero... 612 01:13:22,510 --> 01:13:27,510 Hace unos años, en un lugar que no recuerdo bien, ocurrió algo similar. En 613 01:13:27,510 --> 01:13:34,490 libro, un médico encargado por la emperatriz María Teresa estudió a fondo 614 01:13:34,490 --> 01:13:35,490 tema. 615 01:13:36,230 --> 01:13:40,610 El vampiro solo puede ser destruido por medio de un clavo en la frente. 616 01:13:41,130 --> 01:13:44,870 Luego se quema el cadáver y se esparcen las cenizas al viento. 617 01:13:45,090 --> 01:13:48,750 Pues cojamos clavos y martillos y al cementerio. 618 01:15:44,330 --> 01:15:45,450 La otra noche os vi. 619 01:15:47,510 --> 01:15:48,690 No te hagas el tonto. 620 01:15:49,270 --> 01:15:50,970 Os vi a ti y a tu mujer. 621 01:15:52,190 --> 01:15:53,590 Juntos, en la cama. 622 01:15:54,990 --> 01:15:56,090 Señorita, no debió. 623 01:15:56,710 --> 01:16:00,790 Es usted muy joven y no... ¿Crees que soy una niña? 624 01:16:02,490 --> 01:16:03,490 No es eso. 625 01:16:16,020 --> 01:16:17,620 ¿No te parezco hermosa? 626 01:16:18,480 --> 01:16:19,960 Pues vamos a ver si es verdad. 627 01:16:21,600 --> 01:16:23,260 Por favor, señorita. 628 01:16:26,920 --> 01:16:28,280 No dirás que tienes miedo. 629 01:16:29,820 --> 01:16:30,860 ¿A qué esperas? 630 01:19:34,380 --> 01:19:35,380 No lo sabes. 631 01:19:36,540 --> 01:19:38,580 Quiero estar contigo para siempre. 632 01:19:38,880 --> 01:19:39,880 Caterina. 633 01:19:43,040 --> 01:19:44,340 Pronto amanecerá. 634 01:19:45,020 --> 01:19:46,380 Ya no recuerdo cómo son. 635 01:20:04,400 --> 01:20:05,400 Por favor. 636 01:20:48,840 --> 01:20:54,420 Estamos a salvo. Todos ocultos. Más adelante volveremos. 637 01:20:55,320 --> 01:20:56,320 Sí. 638 01:20:57,500 --> 01:20:59,120 Ya no queda nadie. 639 01:20:59,460 --> 01:21:04,220 Señor, pronto amanecerá. Tenemos que ocultarnos. 44165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.