Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,160
La gente como un horno, encantado.
2
00:00:02,540 --> 00:00:05,860
O volverá a destaparse.
3
00:00:06,980 --> 00:00:10,200
Hoy, el proyecto Pandora, el Showtime
Extreme.
4
00:00:37,870 --> 00:00:39,130
vampiro de corazón mortal.
5
00:03:30,220 --> 00:03:32,740
¿Cuántos años han pasado desde la noche
que perdí a Rebeca?
6
00:03:33,700 --> 00:03:36,540
Y aún así la llama del dolor sigue
ardiendo en mi alma.
7
00:03:37,740 --> 00:03:40,440
¿Cuántos países he cruzado para pagar mi
sed de venganza?
8
00:03:41,440 --> 00:03:42,920
¿Cuántos vampiros he matado?
9
00:03:43,680 --> 00:03:46,540
¿Y cuántos más han sido engendrados en
este tiempo?
10
00:03:47,580 --> 00:03:49,140
Para mí no hay respuesta.
11
00:03:49,900 --> 00:03:50,900
No hay paz.
12
00:03:51,360 --> 00:03:52,480
No hay descanso.
13
00:03:53,140 --> 00:03:56,020
El rastro de sangre me llevó de nuevo al
este de Europa.
14
00:03:56,700 --> 00:03:58,060
En busca de Ash.
15
00:03:58,620 --> 00:03:59,820
El amante de la música.
16
00:05:45,230 --> 00:05:47,430
Los vampiros provienen de distintos
linajes.
17
00:05:48,250 --> 00:05:52,170
Algunos son criaturas monstruosas
forzadas a esconder su rostro de la
18
00:05:53,050 --> 00:05:57,410
Otros son seres de una elegancia eterna
que se mueven libremente en el mundo de
19
00:05:57,410 --> 00:05:58,410
los mortales.
20
00:06:27,820 --> 00:06:31,900
La música extasiaba mi corazón hasta que
mis sentidos se percataron de la
21
00:06:31,900 --> 00:06:32,900
presencia del mal.
22
00:06:33,740 --> 00:06:35,000
Así estaba allí.
23
00:06:39,440 --> 00:06:44,200
La música extasiaba mi corazón, cuyos
poderes habían ido evolucionando durante
24
00:06:44,200 --> 00:06:45,200
muchos siglos.
25
00:06:55,850 --> 00:06:58,850
Me envolvió con su mirada y me obligó a
desviar la vista.
26
00:07:02,670 --> 00:07:05,530
Estaba hipnotizado por la chica que
tocaba el piano.
27
00:07:13,310 --> 00:07:19,870
La próxima vez puedes bailar en el
escenario. Yo no tocaré el piano.
28
00:07:20,250 --> 00:07:21,870
Sofía. Sí.
29
00:07:22,320 --> 00:07:26,020
Por favor, acepta esta pequeña prueba de
la admiración que siento por ti.
30
00:07:27,220 --> 00:07:28,400
Es preciosa.
31
00:07:29,180 --> 00:07:30,180
Gracias.
32
00:07:45,900 --> 00:07:47,100
Perdona el atrevimiento.
33
00:07:49,780 --> 00:07:50,780
Por favor.
34
00:07:52,140 --> 00:07:53,860
Tienes que visitarnos alguna noche.
35
00:07:55,880 --> 00:07:57,300
Como invitada de honor.
36
00:07:59,460 --> 00:08:00,460
Gracias.
37
00:08:00,920 --> 00:08:02,360
Puede que algún día vaya.
38
00:08:03,360 --> 00:08:07,780
Cuando tú lo ceses, te esperaré
impaciente.
39
00:08:09,280 --> 00:08:12,060
Bueno, gracias por tu amabilidad.
40
00:08:12,760 --> 00:08:13,860
Buenas noches.
41
00:08:14,720 --> 00:08:15,760
Buenas noches.
42
00:08:20,880 --> 00:08:21,880
De más extraño.
43
00:08:24,380 --> 00:08:25,920
Lo hemos pasado muy bien.
44
00:08:26,160 --> 00:08:27,920
Gracias por venir. Ha sido una alegría.
45
00:08:28,420 --> 00:08:29,720
Tenía muchas ganas de oírte.
46
00:08:30,000 --> 00:08:31,480
Hasta mañana. Hasta mañana, Sofía.
47
00:08:33,059 --> 00:08:34,059
Adiós. Hasta mañana.
48
00:08:35,159 --> 00:08:36,159
Adiós. Adiós.
49
00:08:44,940 --> 00:08:48,420
Un maestro vampiro es invulnerable a un
ataque por sorpresa.
50
00:08:49,110 --> 00:08:52,670
Excepto en los momentos en que aumenta
su necesidad de sangre y todos sus
51
00:08:52,670 --> 00:08:54,670
sentidos están dirigidos a su presa.
52
00:09:09,310 --> 00:09:14,190
Estaba tan concentrado en sus deseos que
me pareció que era un buen momento para
53
00:09:14,190 --> 00:09:15,190
cortarle la cabeza.
54
00:09:32,400 --> 00:09:33,580
Tranquilízate, estás a salvo.
55
00:09:35,620 --> 00:09:38,820
En el último momento escogí su vida en
lugar de la de Ash.
56
00:09:39,500 --> 00:09:42,480
Fue un momento de debilidad que
lamentaré siempre.
57
00:09:48,040 --> 00:09:49,280
¿Te encuentras bien?
58
00:09:50,240 --> 00:09:51,240
Sí.
59
00:09:52,960 --> 00:09:53,960
Gracias.
60
00:09:54,700 --> 00:09:55,700
Ya se ha ido.
61
00:09:56,860 --> 00:10:00,000
La primera noche en el escenario ya
atraigo a un chiflado.
62
00:10:00,280 --> 00:10:01,380
Antes me ha parecido.
63
00:10:01,720 --> 00:10:03,780
¿Que te daba algo? ¿Era su tarjeta?
64
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Oh, sí.
65
00:10:05,280 --> 00:10:06,280
Sí.
66
00:10:07,220 --> 00:10:08,260
Club Moose.
67
00:10:10,220 --> 00:10:11,760
¿Por qué te interesa tanto?
68
00:10:12,520 --> 00:10:13,880
¿Qué sabes de ese hombre?
69
00:10:14,820 --> 00:10:17,660
Lo único que sé es que parece un gran
admirador tuyo.
70
00:10:19,300 --> 00:10:20,400
Te acompaño.
71
00:10:20,920 --> 00:10:21,920
Si quieres.
72
00:10:22,220 --> 00:10:23,500
Te lo agradecería.
73
00:10:24,680 --> 00:10:25,680
Por favor.
74
00:10:26,100 --> 00:10:27,160
Estoy asustada.
75
00:11:13,550 --> 00:11:18,110
¿Qué tal el concierto? El repertorio es
sublime. El concierto, mediocre.
76
00:11:18,490 --> 00:11:19,490
Ha sido una lástima.
77
00:11:20,150 --> 00:11:22,350
Excepto la nueva pianista, Sofía.
78
00:11:23,490 --> 00:11:24,890
Es extraordinaria.
79
00:11:31,590 --> 00:11:34,910
¿Cómo ha ido el concierto, maestro?
Sublime, Cassandra.
80
00:11:36,090 --> 00:11:38,970
Algún día me gustaría asistir a uno,
maestro.
81
00:11:39,830 --> 00:11:42,130
Algún día es posible que vayamos juntos.
82
00:11:43,120 --> 00:11:44,260
Ahora déjanos.
83
00:11:52,400 --> 00:11:53,560
¿Algo interesante?
84
00:11:55,420 --> 00:11:59,180
Que el general ha vuelto. Se ha
enamorado de Angélica.
85
00:12:03,680 --> 00:12:05,520
Puede ser divertido.
86
00:12:07,180 --> 00:12:09,280
Antón sabe que estás enfadado con él.
87
00:12:09,940 --> 00:12:11,380
Quiere hablar contigo.
88
00:12:22,030 --> 00:12:24,310
Espero que esta noche tengáis mucha
suerte.
89
00:12:26,810 --> 00:12:29,370
Por favor, disfrutad de ella.
90
00:12:30,290 --> 00:12:31,710
La casa invita.
91
00:12:41,710 --> 00:12:43,590
Ve en busca de Anton.
92
00:12:47,550 --> 00:12:48,690
¿Eres americana?
93
00:12:49,050 --> 00:12:50,950
Sí. ¿Y tú?
94
00:12:53,030 --> 00:12:55,370
Soy... me considero de muchos países.
95
00:12:56,410 --> 00:12:57,410
¿De verdad?
96
00:12:58,010 --> 00:12:59,010
¿Cómo es eso?
97
00:12:59,570 --> 00:13:01,990
He viajado por todo el mundo.
98
00:13:03,430 --> 00:13:04,430
¿Y el motivo?
99
00:13:05,530 --> 00:13:08,070
Una especie de búsqueda personal.
100
00:13:10,590 --> 00:13:12,650
Oh, eso está bien.
101
00:13:14,250 --> 00:13:18,650
Me encanta esta ciudad. Es tan elegante
y decadente.
102
00:13:19,190 --> 00:13:21,950
Está considerada como una ciudad
misteriosa.
103
00:13:23,300 --> 00:13:24,300
¿Ciudad misteriosa?
104
00:13:24,640 --> 00:13:25,660
Nunca la había oído.
105
00:13:26,400 --> 00:13:30,660
Donde las costumbres de la antigüedad
coexisten con el mundo moderno.
106
00:13:39,040 --> 00:13:40,300
Bueno, esta es mi casa.
107
00:13:41,260 --> 00:13:42,260
Gracias por todo.
108
00:13:42,760 --> 00:13:48,180
No tengo teléfono, pero si alguna vez
quieres tomar un café o un té, ya sabes
109
00:13:48,180 --> 00:13:49,180
dónde estoy.
110
00:13:50,020 --> 00:13:51,560
Ten muchísimo cuidado.
111
00:13:52,250 --> 00:13:53,890
Nunca salgas sola de noche.
112
00:13:54,170 --> 00:13:56,370
Y cierra puertas y ventanas.
113
00:13:56,590 --> 00:13:57,630
Por favor.
114
00:13:59,470 --> 00:14:01,470
Venga, Zachary, me estás asustando.
115
00:14:02,870 --> 00:14:05,990
He vivido en Nueva York. Creo que sé
cuidarme.
116
00:14:07,570 --> 00:14:08,710
Como quieras.
117
00:14:10,310 --> 00:14:11,490
Buenas noches.
118
00:14:12,650 --> 00:14:13,830
Buenas noches.
119
00:14:14,650 --> 00:14:15,670
Y gracias.
120
00:14:16,430 --> 00:14:17,430
De nada.
121
00:14:30,960 --> 00:14:32,400
No conocía la mirada de Ash.
122
00:14:32,820 --> 00:14:34,860
La había visto ya en muchos otros.
123
00:14:36,880 --> 00:14:38,460
Volvería por su presa.
124
00:14:38,880 --> 00:14:41,040
El juego solo acababa de empezar.
125
00:14:44,280 --> 00:14:46,580
Me quedé vigilándola hasta el amanecer.
126
00:14:54,780 --> 00:14:57,200
Me has decepcionado, Anton.
127
00:14:57,540 --> 00:14:58,540
¿Por qué, Ash?
128
00:15:01,390 --> 00:15:02,349
¿Qué he hecho?
129
00:15:02,350 --> 00:15:04,770
Habíamos acordado un pacto, ¿no
recuerdas?
130
00:15:05,630 --> 00:15:11,410
Inmortalidad y seguridad a cambio de la
mitad de tus bienes sin dejar ninguno.
131
00:15:12,470 --> 00:15:16,690
¿Cómo te has atrevido a ocultarme una
parte de tu fortuna?
132
00:15:17,010 --> 00:15:22,990
No es cierto, es mentira. Te he estado
dando refugio y sangre para sustentarte.
133
00:15:23,790 --> 00:15:30,310
Compartimos sagrados misterios y tú me
pagas intentando estafarme. Eres
134
00:15:30,800 --> 00:15:33,340
Por favor, ese dinero es para mis hijos.
135
00:15:34,420 --> 00:15:39,400
El hijo vas a hacerlo tú ahora, Anton. Y
yo voy a ser el padre y voy a
136
00:15:39,400 --> 00:15:42,240
descuartizar a tus hijos si intentas
traicionarme.
137
00:15:44,120 --> 00:15:45,120
No vas.
138
00:15:47,440 --> 00:15:48,440
Por favor.
139
00:15:49,940 --> 00:15:52,420
No mates a mis hijos. Haré todo lo que
me pidas.
140
00:15:53,340 --> 00:15:56,800
Tú solamente has iniciado tu camino
hacia la maestría.
141
00:15:58,800 --> 00:16:00,780
vas a conseguir sobrevivir sin mi ayuda.
142
00:16:05,020 --> 00:16:06,280
Te lo ruego, Ash.
143
00:16:06,700 --> 00:16:07,920
Dame otra oportunidad.
144
00:16:09,460 --> 00:16:12,980
Tienes solo dos días para corregir este
insulto.
145
00:16:15,420 --> 00:16:18,160
Iris se pondrá en contacto con tu
abogado mañana.
146
00:16:18,960 --> 00:16:19,960
Gracias, Ash.
147
00:16:20,320 --> 00:16:21,680
Llamaré a Walter esta noche.
148
00:16:21,880 --> 00:16:23,120
Se ocupará de todo.
149
00:16:38,120 --> 00:16:43,440
Caso te he sorprendido, maestro.
Casandra, este juego es demasiado
150
00:16:46,580 --> 00:16:48,600
Ven conmigo esta noche.
151
00:16:50,820 --> 00:16:53,220
Déjame satisfacer tus deseos.
152
00:16:55,540 --> 00:16:59,020
No intentes distraerme con tu
sensualidad, querida.
153
00:17:00,140 --> 00:17:01,140
Déjame.
154
00:17:01,880 --> 00:17:03,000
Necesito meditar.
155
00:17:03,680 --> 00:17:07,140
Ash, ven enseguida. Al general le ocurre
algo.
156
00:17:18,920 --> 00:17:20,359
Ha sido un accidente.
157
00:17:20,940 --> 00:17:22,980
¡Ha sido un accidente!
158
00:17:23,440 --> 00:17:27,060
¡Asesino! ¡Ha sido él! ¡Yo lo he visto!
159
00:17:32,980 --> 00:17:34,420
No quería hacerlo.
160
00:17:35,420 --> 00:17:36,420
Tranquilo, general.
161
00:17:36,980 --> 00:17:39,260
No estoy aquí para acusarte de nada.
162
00:17:39,900 --> 00:17:41,480
Estoy para ayudarte.
163
00:17:42,460 --> 00:17:44,780
Sí. Por favor.
164
00:17:45,550 --> 00:17:50,490
Es muy importante evitar un escándalo.
Lo último que queremos es un escándalo,
165
00:17:50,570 --> 00:17:51,570
amigo mío.
166
00:17:52,770 --> 00:17:55,710
Tú y Dimitri, deshaceros de ella.
167
00:17:57,090 --> 00:17:58,090
Vamos, general.
168
00:18:04,090 --> 00:18:05,910
Acabemos con esto deprisa, Cassandra.
169
00:18:06,850 --> 00:18:08,430
El olor es asqueroso.
170
00:18:09,070 --> 00:18:13,350
Tendré que ponerme un litro de perfume
para que alguien baile conmigo. ¿No te
171
00:18:13,350 --> 00:18:15,350
gusta el olor a muerto, Dimitri?
172
00:18:17,050 --> 00:18:19,730
Me resulta excitante, querido.
173
00:18:20,030 --> 00:18:21,030
Sí.
174
00:18:22,090 --> 00:18:24,390
Tú eres una zorra depravada.
175
00:18:42,590 --> 00:18:43,710
Aprovechate, Dimitri.
176
00:18:44,510 --> 00:18:46,690
Es una pena que se desperdicie.
177
00:19:13,200 --> 00:19:16,760
que usted me profetizó estaba en el
concierto esta noche.
178
00:19:17,640 --> 00:19:18,720
Ya está aquí.
179
00:19:19,320 --> 00:19:20,540
Ya ha llegado.
180
00:19:21,760 --> 00:19:23,920
Sostenía la espada del Aertes.
181
00:19:24,920 --> 00:19:25,980
Atráelo hacia ti.
182
00:19:26,300 --> 00:19:27,620
No tengas miedo.
183
00:19:27,860 --> 00:19:31,480
Tú eres más fuerte que él. Tú serás el
vencedor.
184
00:21:34,100 --> 00:21:36,280
Disculpe. Usted es Sofía Christopher,
¿verdad?
185
00:21:37,120 --> 00:21:38,540
¿Toca en la orquesta sinfónica?
186
00:21:40,180 --> 00:21:41,180
Sí, soy yo.
187
00:21:41,560 --> 00:21:42,680
¿De quién me conoce?
188
00:21:43,200 --> 00:21:46,960
Mi jefe le ofrece sus más sinceras
disculpas por haberla asustado anoche.
189
00:21:47,440 --> 00:21:50,580
Me ha pedido que le diga que solo quería
acompañarla a su casa.
190
00:21:52,580 --> 00:21:57,260
Creo que me asusté bastante, sí.
191
00:21:58,300 --> 00:21:59,800
Se llama Ash.
192
00:22:00,410 --> 00:22:01,810
Es un gran mecenas del arte.
193
00:22:02,270 --> 00:22:06,290
Un poco excéntrico, es posible, pero
todo un caballero.
194
00:22:07,190 --> 00:22:11,650
Quedó muy impresionado por su actuación
y desea que participe en un recital
195
00:22:11,650 --> 00:22:12,650
privado en el Plumus.
196
00:22:13,230 --> 00:22:14,230
¿De verdad?
197
00:22:14,830 --> 00:22:17,670
¿Cuándo? Esta noche, si es posible.
198
00:22:18,070 --> 00:22:19,690
Le pagará mil dólares.
199
00:22:20,650 --> 00:22:21,690
¿Y esta noche?
200
00:22:22,590 --> 00:22:24,230
Seguro estaré encantada.
201
00:22:25,010 --> 00:22:26,950
Pasaré a recogerla con el coche.
202
00:22:27,610 --> 00:22:28,610
De acuerdo.
203
00:22:28,960 --> 00:22:29,960
Gracias.
204
00:23:08,340 --> 00:23:10,040
¡Sacari! ¿Qué estás haciendo aquí?
205
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Quería verte.
206
00:23:12,860 --> 00:23:13,880
¿Vas a alguna parte?
207
00:23:14,400 --> 00:23:19,160
Sí. Hoy me ha pasado una cosa muy
extraña. Una mujer me ha parado en la
208
00:23:19,160 --> 00:23:22,000
me ha contratado para tocar en aquel
sitio, en el Club Moose.
209
00:23:22,960 --> 00:23:23,960
¿Club Moose?
210
00:23:25,120 --> 00:23:28,140
¿Esa mujer estaba en la calle de día?
211
00:23:29,140 --> 00:23:31,000
Sí. ¿Y eso qué tiene que ver?
212
00:23:31,760 --> 00:23:33,260
¿Aquel hombre que me siguió?
213
00:23:33,600 --> 00:23:38,220
Es el dueño. Es un gran mecenas del
arte. Me paga mil dólares solamente por
214
00:23:38,220 --> 00:23:39,220
actuación.
215
00:23:39,880 --> 00:23:43,940
Sofía, por favor, ven conmigo y escucha
atentamente lo que quiero decir.
216
00:23:48,740 --> 00:23:51,420
Dímelo mañana, ¿eh, Zachary? Ahora tengo
que irme.
217
00:23:51,680 --> 00:23:54,600
Sofía, por favor, no subas a ese coche.
218
00:23:55,640 --> 00:23:59,200
Zachary, ya estoy bastante nerviosa,
¿vale?
219
00:23:59,500 --> 00:24:00,540
Me gustas.
220
00:24:00,890 --> 00:24:04,910
Pero no eres mi novio ni nada por el
estilo, así que no te pases, ¿de
221
00:24:07,790 --> 00:24:11,870
La mujer del coche no era vampiro, pero
emanaba maldad.
222
00:24:14,550 --> 00:24:17,310
Debí evitar que se la llevara, pero me
contuve.
223
00:24:19,270 --> 00:24:23,730
Desgraciadamente, sabía que terminaría
por conducirme hasta su guarida.
224
00:24:46,740 --> 00:24:48,840
atravesó el umbral de su propia
voluntad.
225
00:24:49,220 --> 00:24:52,740
Si yo hubiera intervenido en ese momento
lo hubiera puesto todo en peligro.
226
00:25:28,170 --> 00:25:31,450
Este lugar es precioso. Es justo lo que
necesitamos.
227
00:25:35,950 --> 00:25:36,950
Puede empezar.
228
00:26:30,960 --> 00:26:34,680
Por favor, continúa.
229
00:27:16,300 --> 00:27:17,540
Las horas pasaron.
230
00:27:18,160 --> 00:27:20,160
Los mortales fueron y vinieron.
231
00:27:20,840 --> 00:27:23,460
Me armé de valor y bajé para verlo de
cerca.
232
00:27:30,500 --> 00:27:31,620
Lo siento, señor.
233
00:27:32,040 --> 00:27:33,420
Es un club privado.
234
00:27:33,940 --> 00:27:35,760
Me parece muy bien, caballero.
235
00:27:36,000 --> 00:27:37,740
Yo soy un hombre privado.
236
00:27:52,400 --> 00:27:56,380
Aquel sitio era una fortaleza, un
antiquísimo templo de maldad.
237
00:27:56,920 --> 00:28:00,100
La atmósfera que se respiraba perturbó
mis sentidos.
238
00:28:01,660 --> 00:28:04,000
Señor, tengo que pedirle que se vaya.
239
00:28:08,300 --> 00:28:10,080
Usted no puede entrar aquí.
240
00:28:24,830 --> 00:28:30,570
fijamente a los ojos pero no pude
dominarla no era el sitio ni el lugar
241
00:28:30,570 --> 00:28:35,150
librar una batalla me supo mal por Sofía
pero yo no era su guardián
242
00:29:01,740 --> 00:29:08,680
No me dejes, Sofía, eres la diosa de la
música, puedo
243
00:29:08,680 --> 00:29:09,720
hacerte inmortal.
244
00:29:39,790 --> 00:29:41,430
estuve esperando hasta el amanecer.
245
00:29:41,830 --> 00:29:45,250
Pero interiormente sabía que su destino
ya estaba tratado.
246
00:29:45,830 --> 00:29:48,590
Como el mío estaba escrito hacía una
eternidad.
247
00:29:56,530 --> 00:30:01,770
Un destino de noche permanente y de una
insaciable sed de sangre inocente.
248
00:30:02,750 --> 00:30:05,710
Bebo con vergüenza solo para sobrevivir.
249
00:30:06,370 --> 00:30:08,990
No puedo soportar enfrentarme a mi
víctima.
250
00:30:32,560 --> 00:30:33,560
No tengas miedo, pequeña.
251
00:30:33,740 --> 00:30:34,960
No voy a hacerte daño.
252
00:30:47,540 --> 00:30:50,620
Soy la más desgraciada de las criaturas
divinas.
253
00:30:51,480 --> 00:30:53,440
Un vampiro con corazón de mortal.
254
00:30:53,700 --> 00:30:56,820
Un depredador castigado a sentir pena
por su presa.
255
00:30:57,940 --> 00:30:59,300
Destrocé al que me creó.
256
00:31:00,140 --> 00:31:05,680
Juro que destrozaré todo el linaje de
los que me privaron del calor del sol.
257
00:31:10,020 --> 00:31:11,860
Para mí no hay descanso.
258
00:31:12,640 --> 00:31:13,700
No hay paz.
259
00:32:00,200 --> 00:32:02,340
La noche ya está aquí.
260
00:32:03,940 --> 00:32:07,460
Por favor, deja que me vaya.
261
00:32:07,740 --> 00:32:10,480
Tu aprendizaje acaba de empezar.
262
00:32:13,480 --> 00:32:15,140
¿Pero qué me has hecho?
263
00:32:15,400 --> 00:32:19,620
Te he iniciado en los misterios
sagrados.
264
00:32:20,520 --> 00:32:22,680
Por favor, deja que me vaya.
265
00:32:27,300 --> 00:32:28,800
No te oye nadie.
266
00:32:31,180 --> 00:32:33,060
Nadie vendrá a rescatarte.
267
00:32:34,520 --> 00:32:37,940
No tienes posibilidad de escapar.
268
00:32:45,800 --> 00:32:52,440
¿Qué quieres de mí? Absoluta devoción y
sentir el placer de tu música. A cambio
269
00:32:52,440 --> 00:32:58,000
yo te ofrezco el secreto buscado por el
hombre desde todos los tiempos. La vida
270
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
eterna.
271
00:33:00,240 --> 00:33:01,240
Deja que me marche.
272
00:33:01,260 --> 00:33:07,560
Si me aceptas por propia voluntad, tu
transición no será dolorosa. Si te
273
00:33:07,560 --> 00:33:13,640
resistes, entonces agonizarás hasta el
final de los tiempos.
274
00:33:18,020 --> 00:33:24,940
Lentamente beberé de ti hasta que me
aceptes como tu maestra.
275
00:33:25,120 --> 00:33:27,760
Te mataré. No, suéltame.
276
00:33:29,600 --> 00:33:30,600
Pronto.
277
00:33:33,200 --> 00:33:34,200
Querida.
278
00:33:35,700 --> 00:33:37,400
Me rogarás.
279
00:33:38,180 --> 00:33:40,000
Que te libere.
280
00:34:08,719 --> 00:34:13,480
sorprender. Te recuerdo, Cassandra, que
está prohibido entrar en la cuariza del
281
00:34:13,480 --> 00:34:14,480
amo.
282
00:34:14,960 --> 00:34:17,100
Tienes mentira ahí a la chica del piano.
283
00:34:17,960 --> 00:34:20,860
Es una chica muy guapa, ¿verdad? Sí.
284
00:34:21,719 --> 00:34:23,120
Ven, Cassandra.
285
00:34:24,580 --> 00:34:26,159
La oscuridad te llama.
286
00:34:26,460 --> 00:34:28,219
Llévame hasta la gran noche, mi amo.
287
00:34:29,199 --> 00:34:30,840
Estoy anhelando la caza.
288
00:34:32,000 --> 00:34:34,400
La caza es peligrosa.
289
00:34:35,050 --> 00:34:38,210
La noche ya no es ahora de nuestro
exclusivo dominio.
290
00:34:38,750 --> 00:34:43,290
Parece antinatural vivir como nosotros,
aislados del pulso de la vida.
291
00:34:43,790 --> 00:34:45,630
Estoy ansiosa por cazar.
292
00:34:48,370 --> 00:34:49,810
Cazaremos, Carantra.
293
00:34:51,310 --> 00:34:53,469
Pero es un extraño privilegio.
294
00:34:57,170 --> 00:34:58,170
Maestro.
295
00:34:59,110 --> 00:35:00,410
¿Puede hablar contigo?
296
00:35:00,910 --> 00:35:02,010
En privado.
297
00:35:02,850 --> 00:35:08,190
Pronto hablaremos, Dimitri. Te lo
prometo.
298
00:35:12,190 --> 00:35:13,310
Cassandra.
299
00:35:14,830 --> 00:35:16,370
Déjanos solos.
300
00:35:17,710 --> 00:35:19,110
Espérame abajo.
301
00:35:28,130 --> 00:35:29,970
La has secuestrado.
302
00:35:30,290 --> 00:35:31,690
Era irrefutable.
303
00:35:32,130 --> 00:35:33,530
Es demasiado arriesgado.
304
00:35:34,080 --> 00:35:36,060
Lo estás poniendo todo en peligro.
305
00:35:36,440 --> 00:35:41,260
Has entrado a tu presa por el laberinto
en lugar de entrarla por la puerta de mi
306
00:35:41,260 --> 00:35:45,520
club. Tú no eres mi amo, Iris.
307
00:35:45,940 --> 00:35:48,720
Tú tampoco eres mi amo, Ash.
308
00:35:49,920 --> 00:35:51,200
Eres mi jefe.
309
00:35:51,560 --> 00:35:54,460
Por cierto, ¿has hablado con el abogado
de Anton?
310
00:35:54,820 --> 00:35:57,520
Le he concertado una cita con Anton esta
noche.
311
00:35:57,740 --> 00:35:59,160
Escucha su conversación.
312
00:36:00,460 --> 00:36:01,920
Estaré arriba, Marta.
313
00:36:48,230 --> 00:36:49,230
Tengo miedo.
314
00:36:51,230 --> 00:36:53,150
La noche es tan inmensa.
315
00:36:53,390 --> 00:36:55,610
Concentra tus sentidos en la presa.
316
00:36:56,190 --> 00:36:59,450
No dejes que el caos de la vida te
confunda.
317
00:37:02,290 --> 00:37:03,450
Escucha, Cassandra.
318
00:37:06,710 --> 00:37:07,710
Vivaldi.
319
00:37:49,610 --> 00:37:50,610
sentir el tuyo.
320
00:37:53,990 --> 00:37:55,530
Siente nuestros corazones.
321
00:38:34,290 --> 00:38:38,970
Aplaudo tu perversión, pero no puedes
hacer esto en plena calle aunque sea de
322
00:38:38,970 --> 00:38:39,970
noche.
323
00:38:55,570 --> 00:38:56,790
Sofía estaba viva.
324
00:38:57,670 --> 00:39:01,210
Podía sentir su desesperación a través
de los muros de la fortaleza.
325
00:39:08,560 --> 00:39:10,120
No temía que Ash la matase.
326
00:39:10,680 --> 00:39:12,640
Eso habría sido lo más benévolo.
327
00:39:14,100 --> 00:39:18,700
Mi temor era que la destinase a la vida
eterna y que yo tuviese que acabar con
328
00:39:18,700 --> 00:39:19,700
ella.
329
00:39:37,670 --> 00:39:39,130
Aquí eres un extraño.
330
00:39:39,570 --> 00:39:42,670
Yo soy el único amo de esta ciudad.
331
00:39:43,330 --> 00:39:47,710
Hoy ya medianoche cruza mi puerta en
paz.
332
00:40:05,100 --> 00:40:08,400
de que tu gente lo tenga todo arreglado
tal como planeamos. Acuérdate de poner
333
00:40:08,400 --> 00:40:10,920
el paquete en el avión detrás. Buenas
noches, Anton.
334
00:40:11,820 --> 00:40:12,820
¿Walter?
335
00:40:13,520 --> 00:40:14,520
¿Ash?
336
00:40:15,240 --> 00:40:17,500
Estamos discutiendo los arreglos de
nuestra transacción.
337
00:40:19,040 --> 00:40:20,440
De nuestros negocios.
338
00:40:21,460 --> 00:40:22,460
Excelente.
339
00:40:23,040 --> 00:40:24,340
Gracias por venir, Walter.
340
00:40:25,160 --> 00:40:26,600
Siempre es un placer, Ash.
341
00:40:26,840 --> 00:40:29,200
Le he ordenado a Iris que nos falte de
nada.
342
00:40:36,800 --> 00:40:40,800
Dimitri, ¿quieres decirle a tu amigo que
es hora de irse?
343
00:40:44,480 --> 00:40:51,080
Alexandre, levanta la cabeza de la barra
y por favor ponte un
344
00:40:51,080 --> 00:40:52,080
traje de noche.
345
00:40:53,400 --> 00:40:54,440
Buenas noches.
346
00:41:06,220 --> 00:41:08,840
Con un aliado mortal es el amo de la
noche y del día.
347
00:41:10,020 --> 00:41:12,160
Pero Iris era un peligro para mí.
348
00:41:13,100 --> 00:41:14,700
Y para mi descanso.
349
00:41:15,200 --> 00:41:16,820
Soy un invitado de Ash.
350
00:41:18,120 --> 00:41:19,120
Bienvenido.
351
00:41:19,380 --> 00:41:20,520
Por aquí, por favor.
352
00:41:35,050 --> 00:41:38,830
Ante mí estaban los creados por Ash,
mezclados con mortales.
353
00:41:39,870 --> 00:41:42,590
Limpiar esta guarida iba a ser una
sangrienta pesadilla.
354
00:42:00,710 --> 00:42:02,690
Eres un extraño en mi ciudad.
355
00:42:03,760 --> 00:42:06,900
Has interferido entre mi disciplina y
yo.
356
00:42:09,100 --> 00:42:10,580
¿Cómo te llamas?
357
00:42:11,800 --> 00:42:12,800
Zachary.
358
00:42:15,600 --> 00:42:16,900
¿Estás siguiéndome?
359
00:42:18,160 --> 00:42:19,520
¿Qué estás buscando?
360
00:42:20,300 --> 00:42:22,460
A esa chica, Sofía.
361
00:42:23,220 --> 00:42:25,880
Esa chica es mía.
362
00:42:26,900 --> 00:42:28,720
Entrégamela y me iré en paz.
363
00:42:29,640 --> 00:42:31,320
No eres un héroe.
364
00:42:31,660 --> 00:42:37,140
El olor a muerte te traiciona. Tú eres
el ganador, el azote de nuestro linaje.
365
00:42:43,460 --> 00:42:44,980
No le tengas miedo, Ash.
366
00:42:45,260 --> 00:42:47,620
Eres tú el que dará el golpe mortal.
367
00:42:51,960 --> 00:42:54,500
No hace falta que te humilles.
368
00:42:55,300 --> 00:42:57,440
No te das cuenta que no estás a mi
altura.
369
00:42:58,440 --> 00:42:59,440
Siéntate.
370
00:43:04,080 --> 00:43:10,320
Esta es la espada de la Ertes, un
asesino de vampiros, Jacarí.
371
00:43:12,060 --> 00:43:15,220
Estos símbolos están dotados de poderes
mágicos.
372
00:43:16,560 --> 00:43:18,360
Esta espada era mía.
373
00:43:19,340 --> 00:43:24,300
Un día me la robaron hace 700 años.
374
00:43:24,760 --> 00:43:28,080
Te ofrezco la espada a cambio de la vida
de Sofía.
375
00:43:28,860 --> 00:43:33,180
No, reclamo la espada y la vida de
Sofía.
376
00:43:34,510 --> 00:43:37,050
Y la tuya también.
377
00:43:43,210 --> 00:43:46,570
Nuestras vidas están entrelazadas,
Zachary.
378
00:43:47,630 --> 00:43:49,490
Bebe sangre conmigo.
379
00:43:53,270 --> 00:43:55,610
Ya has oído la profecía.
380
00:44:00,910 --> 00:44:02,510
Yo seré...
381
00:44:02,880 --> 00:44:04,160
El vencedor.
382
00:44:04,540 --> 00:44:06,280
Tú eres una criatura miserable.
383
00:44:07,620 --> 00:44:10,940
Quieres sangre, pero tu corazón pide
clemencia a gritos.
384
00:44:12,000 --> 00:44:13,920
Niegas tu naturaleza depredadora.
385
00:44:14,420 --> 00:44:19,720
La desprecio, Ash, pero no la he negado
nunca. He sido creado dentro de tu
386
00:44:19,720 --> 00:44:20,720
maldito linaje.
387
00:44:22,860 --> 00:44:24,060
¿Quién es tu amo?
388
00:44:25,200 --> 00:44:26,240
Matea, mi amo.
389
00:44:29,200 --> 00:44:31,240
Vamos a hacer un trato, Zachary.
390
00:44:32,170 --> 00:44:34,410
Vamos a hacerlo por el interés de los
dos.
391
00:44:34,630 --> 00:44:39,690
Yo te daré refugio y una consorte para
complacer tu deseo esta noche.
392
00:44:40,070 --> 00:44:43,690
Mañana tienes que irte de aquí y nunca
mirarás atrás.
393
00:44:45,170 --> 00:44:50,590
Si aceptas todo esto, dejaré que veas a
Sofía.
394
00:44:52,650 --> 00:44:53,650
De acuerdo.
395
00:44:55,410 --> 00:44:59,890
Acepto. Es la fortaleza subterránea más
grande que hay en el este de Europa.
396
00:45:00,620 --> 00:45:03,300
Está a 25 metros debajo de la ciudad.
397
00:45:04,880 --> 00:45:10,080
Es un laberinto de cuevas con una docena
de salidas secretas.
398
00:45:11,160 --> 00:45:17,960
Fue renovada en el siglo XVIII por mi
predecesor y maestro Radu de
399
00:45:22,960 --> 00:45:29,480
Verás como aquí tenemos plena libertad
para dedicarnos a los mortales.
400
00:45:29,920 --> 00:45:33,020
Que aprecian el placer de nuestro beso.
401
00:45:37,040 --> 00:45:39,820
Le seguía hasta el interior de sus
aposentos.
402
00:45:40,520 --> 00:45:41,860
Allí estaba en sus manos.
403
00:45:43,040 --> 00:45:44,860
Sofía estaba cerca, la presentía.
404
00:45:45,660 --> 00:45:48,320
Pero yo era impotente para luchar contra
él.
405
00:46:15,140 --> 00:46:17,680
Bebe sin remordimientos, Zachary.
406
00:46:19,000 --> 00:46:20,760
Ella lo hace de buena gana.
407
00:46:24,780 --> 00:46:26,040
Os dejaré solo.
408
00:46:42,260 --> 00:46:44,880
¿Quién es ese forastero que ha venido?
409
00:46:45,860 --> 00:46:47,520
¿Por qué está tan triste?
410
00:46:49,340 --> 00:46:51,100
Adela, nuestra redención.
411
00:46:51,760 --> 00:46:53,180
Pero no la hay.
412
00:46:55,780 --> 00:46:56,780
Déjamelo a mí.
413
00:46:58,060 --> 00:46:59,680
Voy a jugar con él.
414
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Bésame.
415
00:47:06,700 --> 00:47:08,320
Te lo advierto, criatura.
416
00:47:08,900 --> 00:47:09,900
Aléjate de mí.
417
00:47:14,800 --> 00:47:15,860
Bebe de mí.
418
00:47:18,180 --> 00:47:23,180
Coge lo que desees, pero por favor,
perdóname la vida.
419
00:47:23,720 --> 00:47:27,660
Huye de mí, por favor. No quiero violar
tu carne.
420
00:47:28,240 --> 00:47:29,240
No.
421
00:47:31,680 --> 00:47:32,680
¡Aléjate de mí!
422
00:48:15,880 --> 00:48:16,880
Déjame salir.
423
00:48:18,000 --> 00:48:19,520
Juro que te mataré.
424
00:48:28,420 --> 00:48:33,140
Por favor, no me hagas daño.
425
00:48:33,580 --> 00:48:38,300
No quiero hacerte daño. Al contrario, te
ofrezco la liberación de tu dolor.
426
00:48:38,620 --> 00:48:40,400
Mis amigos saben que estoy aquí.
427
00:48:41,260 --> 00:48:42,660
Vendrán a buscarme.
428
00:48:42,900 --> 00:48:44,740
Me resultará muy divertido.
429
00:48:46,570 --> 00:48:47,570
Sofía.
430
00:48:50,870 --> 00:48:55,390
Vivir eternamente es el don más preciado
que hay.
431
00:48:56,270 --> 00:49:01,550
Una impagable oportunidad de
perfeccionar tu arte a través de los
432
00:49:06,750 --> 00:49:13,210
Acéptame como tu amo y te convertirás en
una diosa en el mundo de la música.
433
00:49:13,530 --> 00:49:14,530
¡No!
434
00:49:32,870 --> 00:49:34,210
Necesito más incienso.
435
00:49:34,810 --> 00:49:36,170
Lo tendrás, Dimitri.
436
00:49:39,250 --> 00:49:41,290
Ash, necesito hablar contigo.
437
00:49:46,430 --> 00:49:51,250
Iris, estoy descansando, no molestes.
Anton y Walter están planeando irse del
438
00:49:51,250 --> 00:49:52,250
país.
439
00:49:54,190 --> 00:49:55,310
¿Dónde están ahora?
440
00:49:55,770 --> 00:49:58,130
Walter en el prostíbulo y Anton en su
habitación.
441
00:50:00,720 --> 00:50:06,240
Dile a Anton que le espero arriba y que
Walter venga inmediatamente.
442
00:50:15,600 --> 00:50:17,240
Tú eres mi hijo, Anton.
443
00:50:18,320 --> 00:50:21,260
Mi sangre siempre correrá por tus venas.
444
00:50:21,600 --> 00:50:24,420
Quiero que me digas qué te empuja a
desafiarme.
445
00:50:24,720 --> 00:50:27,440
No, no, no. Todo lo tengo controlado, mi
amo.
446
00:50:27,780 --> 00:50:29,900
Todo lo que faltaba te será transferido.
447
00:50:30,680 --> 00:50:35,300
Anton, ¿qué razones has tenido para
engañarme? Te he dado todo lo que he
448
00:50:35,300 --> 00:50:40,680
poseído, todo te lo he ofrecido, mi
protección, todo te ha sido dado. ¿O
449
00:50:40,680 --> 00:50:43,900
no te he entregado todo lo que te
prometí? Sí, Ash.
450
00:50:44,480 --> 00:50:46,320
Siempre has sido un hombre de palabra.
451
00:50:47,380 --> 00:50:52,400
¿Y tú, Anton, crees que también puedo
confiar en ti?
452
00:50:53,340 --> 00:50:54,520
Te lo juro, amo.
453
00:50:55,140 --> 00:50:57,400
No volverá a suceder nunca más.
454
00:50:59,630 --> 00:51:01,650
Bésame la mano, Anton.
455
00:51:02,930 --> 00:51:04,510
Declara tu devoción.
456
00:51:05,830 --> 00:51:07,410
Eres mi único amo, Ash.
457
00:51:11,030 --> 00:51:12,030
Walter.
458
00:51:12,930 --> 00:51:15,250
Por favor, acércate.
459
00:51:22,030 --> 00:51:24,910
Anton ya me ha comentado lo que quieres
que haga, Ash.
460
00:51:25,130 --> 00:51:27,130
La transferencia se efectuará mañana.
461
00:51:27,640 --> 00:51:29,660
Iris puede confirmar la transacción.
462
00:51:31,140 --> 00:51:37,960
Estoy muy ofendido, caballero, usted que
reconozcáis mi generosidad y que aún
463
00:51:37,960 --> 00:51:40,200
así continuéis conspirando contra mí.
464
00:51:40,620 --> 00:51:43,120
No, nosotros queremos cooperar.
465
00:51:43,700 --> 00:51:47,940
Anton está siendo muy generoso. En mi
opinión, legalmente no tiene ninguna
466
00:51:47,940 --> 00:51:48,940
obligación contigo.
467
00:51:49,400 --> 00:51:54,800
Tú, querido Anton, me has decepcionado
mucho.
468
00:51:57,930 --> 00:52:04,030
Y tú, Walter, como practicante de las
artes legales, eres
469
00:52:04,030 --> 00:52:06,510
verdaderamente despreciable.
470
00:52:08,090 --> 00:52:09,090
¡No!
471
00:52:12,790 --> 00:52:17,850
Anthony, tú habéis traicionado mi
confianza.
472
00:52:34,189 --> 00:52:37,650
Ten piedad de mi amor, por favor.
473
00:52:39,390 --> 00:52:41,510
Es mi único amigo.
474
00:52:42,330 --> 00:52:44,330
Demuestra mi devoción por mí.
475
00:53:06,890 --> 00:53:07,890
Tú eres mi amor.
476
00:53:10,170 --> 00:53:14,430
Tu cobardía es peligrosa para nosotros.
477
00:53:29,910 --> 00:53:34,530
Todo lo que un día te di, esta noche te
lo he quitado.
478
00:53:36,400 --> 00:53:38,880
Ten piedad de mí, amo.
479
00:53:39,880 --> 00:53:42,600
No te la mereces, mi querido Anton.
480
00:53:43,500 --> 00:53:46,400
Solo tendrás oscuridad eterna.
481
00:53:56,300 --> 00:53:59,380
No debes comportarte así en mi
presencia.
482
00:54:00,940 --> 00:54:04,600
No podía dejar que se fuesen. Nos
hubieran descubierto.
483
00:54:05,400 --> 00:54:06,720
¿Qué pasará ahora?
484
00:54:07,040 --> 00:54:11,220
Cuando los socios de Walter llamen a la
policía, puede haber testigos que digan
485
00:54:11,220 --> 00:54:13,500
que has estado aquí y yo tendré que
enfrentarme a ellos.
486
00:54:13,940 --> 00:54:16,480
Sabrás solucionarlo como siempre lo has
hecho.
487
00:54:16,980 --> 00:54:19,620
Tú tienes contactos en las altas
esferas.
488
00:54:20,520 --> 00:54:24,440
Lo que suceda dentro de tu habitación no
es asunto mío.
489
00:54:24,880 --> 00:54:28,720
Pero esto... ha sido demasiado lejos.
490
00:54:31,180 --> 00:54:33,160
No me desafíes, Iris.
491
00:54:34,380 --> 00:54:35,640
Ya tengo bastante.
492
00:54:36,260 --> 00:54:42,860
He sido muy generoso contigo. No vayas a
traicionarme o me veré obligado a
493
00:54:42,860 --> 00:54:43,920
deshacerme de ti.
494
00:54:48,580 --> 00:54:49,580
Comorón.
495
00:54:49,960 --> 00:54:51,480
Lo he oído todo.
496
00:54:52,880 --> 00:54:54,540
Vete al infierno, Cassandra.
497
00:54:55,760 --> 00:54:58,880
El amo parecía estar muy enfadado con
Anton.
498
00:55:00,600 --> 00:55:03,760
Y dentro de muy poco estará muy enfadado
contigo.
499
00:55:06,250 --> 00:55:08,630
Anton intentó conseguir su libertad.
500
00:55:08,970 --> 00:55:12,710
Pero tu amo os tiene esclavizados
eternamente.
501
00:55:15,390 --> 00:55:15,910
No
502
00:55:15,910 --> 00:55:23,830
eres
503
00:55:23,830 --> 00:55:25,810
repugnante. Déjale.
504
00:55:27,330 --> 00:55:30,430
Tú eres la única repugnante.
505
00:55:33,010 --> 00:55:35,510
Eres tan culpable como nosotros.
506
00:55:38,479 --> 00:55:40,880
Nosotros viviremos eternamente.
507
00:55:43,200 --> 00:55:49,820
Mientras que tú te harás vieja y fea y
508
00:55:49,820 --> 00:55:52,060
entonces morirás.
509
00:55:54,900 --> 00:55:57,440
¿Cuánto tiempo has sido la protegida de
Ash?
510
00:56:00,040 --> 00:56:01,740
Durante dos siglos.
511
00:56:03,340 --> 00:56:05,640
Tu reinado como favorita te diluye.
512
00:56:07,000 --> 00:56:10,040
Sofía te ha reemplazado en sus afectos.
513
00:56:11,500 --> 00:56:14,300
Los dedos te carcomen, querida Iris.
514
00:56:14,920 --> 00:56:18,880
Habíamos bromas de cómo suspirabas por
un beso de nuestro amo.
515
00:56:30,540 --> 00:56:33,100
La sangre de la inocente me quemaba en
las venas.
516
00:56:33,880 --> 00:56:36,960
Rogaba que la muerte me librase de mi
juramento de venganza.
517
00:56:37,320 --> 00:56:42,680
Pero Dios se burlaba de mi desesperación
con visiones de Rebeca y de mis últimos
518
00:56:42,680 --> 00:56:45,320
días de felicidad un siglo atrás.
519
00:56:51,820 --> 00:56:54,980
La absenta y la poesía eran mis
pasiones.
520
00:56:56,760 --> 00:56:59,100
Rebeca, mi inspiración.
521
00:57:16,680 --> 00:57:20,480
Y Serena, la seductora que me robó la
vida.
522
00:58:11,850 --> 00:58:15,510
Nasa había probado su sangre. Yo
necesitaba poco para alimentarme.
523
00:58:16,670 --> 00:58:18,630
Pero ella pedía más.
524
00:58:48,240 --> 00:58:51,240
¿Cuánto podría aventurarme en la gran
noche yo sola, mi amo?
525
00:58:51,720 --> 00:58:52,860
Paciencia, Cassandra.
526
00:58:54,260 --> 00:58:56,020
Todavía tienes mucho que aprender.
527
00:58:56,840 --> 00:58:58,400
Acuéstate conmigo esta noche.
528
00:58:59,520 --> 00:59:00,900
Anzío tu cariño.
529
00:59:02,500 --> 00:59:03,800
Déjame, Cassandra.
530
00:59:04,960 --> 00:59:08,820
Mi paciencia es limitada.
531
00:59:12,000 --> 00:59:13,000
Amo.
532
00:59:14,900 --> 00:59:15,900
Ayúdame, por favor.
533
00:59:25,160 --> 00:59:26,200
¿Qué te pasa, Dimitri?
534
00:59:27,840 --> 00:59:32,120
He... matado accidentalmente a mi
consorte.
535
00:59:33,420 --> 00:59:34,600
Lo siento, amo.
536
00:59:34,880 --> 00:59:36,360
No he podido evitarlo.
537
00:59:37,920 --> 00:59:42,180
Echa lo que queda de él en la fosa, pero
primero ve al salón y ayuda a Iris a
538
00:59:42,180 --> 00:59:43,820
deshacerse de Anton y de Walter.
539
00:59:45,080 --> 00:59:46,220
¿Anton está muerto?
540
00:59:47,380 --> 00:59:48,380
¿Cómo?
541
00:59:49,680 --> 00:59:51,000
Traicionó mi confianza.
542
00:59:53,930 --> 00:59:54,930
Le decapité.
543
00:59:55,670 --> 00:59:57,410
Mis condolencias, amo.
544
00:59:57,830 --> 00:59:59,170
Era un infame.
545
00:59:59,730 --> 01:00:00,730
Vete.
546
01:00:02,210 --> 01:00:03,930
Quiero quedarme solo.
547
01:00:26,570 --> 01:00:28,510
Dijo, Zachary desea verte.
548
01:00:31,130 --> 01:00:33,270
Zachary, está aquí.
549
01:00:33,670 --> 01:00:34,670
Ven.
550
01:00:36,530 --> 01:00:39,030
Levántate, quiero que te vistas para que
estés presentable.
551
01:01:35,950 --> 01:01:38,210
ya he cumplido. Puedes irte de aquí.
552
01:01:43,330 --> 01:01:45,130
¡Sofía! ¡Sofía!
553
01:01:46,610 --> 01:01:47,750
¡Maldito seas!
554
01:02:02,800 --> 01:02:06,380
Estaba tan aturdido por la sangre que no
lo soy entrar en la habitación.
555
01:02:07,060 --> 01:02:10,080
Era un momento de rendición que no
volvería a suceder.
556
01:02:10,620 --> 01:02:13,920
Busqué una grieta en la pared, una
brecha en la puerta por la que escapar.
557
01:02:14,340 --> 01:02:17,580
Pero por donde no entra la luz, no puede
pasar una sombra.
558
01:02:21,980 --> 01:02:23,980
Quémate, Anton. No te pongas difícil.
559
01:02:25,740 --> 01:02:26,740
Cuidado, está caliente.
560
01:02:29,800 --> 01:02:30,800
Qué triste.
561
01:02:31,600 --> 01:02:32,960
¡Pobre Yorick!
562
01:02:33,280 --> 01:02:34,420
¡Vuelve al fuego!
563
01:02:34,780 --> 01:02:35,780
¡Maldito Anton!
564
01:02:35,900 --> 01:02:37,160
¡Siempre dando problemas!
565
01:02:37,480 --> 01:02:38,660
¡Tú eres albiota!
566
01:02:39,420 --> 01:02:40,420
¡Cuidado, Iris!
567
01:02:41,260 --> 01:02:42,380
¡Súbete el suelo!
568
01:02:43,360 --> 01:02:45,400
¡Déjanos solos, Dimitri!
569
01:02:47,360 --> 01:02:48,360
Mi amo.
570
01:02:49,440 --> 01:02:51,440
Estaré en mi habitación aseándome.
571
01:02:51,760 --> 01:02:53,940
No olvides mi incienso, Iris.
572
01:02:58,480 --> 01:03:00,320
Es la llave de la habitación.
573
01:03:01,360 --> 01:03:02,400
De Zachary.
574
01:03:07,040 --> 01:03:13,500
Mañana, cuando el sol esté en el cénit,
arrastra su cuerpo dormido al patio
575
01:03:13,500 --> 01:03:15,740
y conviértelo en polvo.
576
01:03:16,880 --> 01:03:19,140
Ni soy ni he sido tu esclava, Ash.
577
01:03:20,600 --> 01:03:24,180
De ahora en adelante quiero que me
mantengas al margen de tus intrigas.
578
01:03:25,720 --> 01:03:27,460
Pero te haré este último favor.
579
01:03:29,900 --> 01:03:31,800
Si me lo devuelves con otro.
580
01:03:32,320 --> 01:03:33,460
Lo que sea.
581
01:03:34,340 --> 01:03:36,220
Pide lo que más te sea.
582
01:03:36,740 --> 01:03:37,960
Se trata de Sofía.
583
01:03:39,480 --> 01:03:40,880
Quiero que la mates.
584
01:03:41,900 --> 01:03:43,880
No puedes pedirme eso, Iris.
585
01:03:44,680 --> 01:03:47,760
La vida de Sofía tiene más valor para mí
que la tuya.
586
01:03:48,700 --> 01:03:49,920
Es cierto.
587
01:03:51,140 --> 01:03:52,320
Estás enamorado.
588
01:03:53,460 --> 01:03:55,660
Eres un Romeo repugnante y miserable.
589
01:03:57,290 --> 01:04:00,170
Mientras ella se fortalece, tú te
debilitas.
590
01:04:01,130 --> 01:04:04,130
Destrúyela. O esa chica será tu ruina.
591
01:05:04,330 --> 01:05:05,930
Tienes mucho valor, Sofía.
592
01:05:07,050 --> 01:05:09,550
Y supongo que aún te seas divina.
593
01:05:15,490 --> 01:05:19,550
Esto te va a servir para los próximos
siglos.
594
01:05:21,330 --> 01:05:26,790
Ha llegado el momento de probar la
sangre de tu querido amo.
595
01:05:27,030 --> 01:05:28,510
No, por favor, no.
596
01:05:28,950 --> 01:05:30,850
Serás para mí, Sofía.
597
01:05:31,950 --> 01:05:33,470
Acéptame con deseo.
598
01:05:34,060 --> 01:05:39,360
Y te juro que respetaré ese rincón de tu
alma que es la fuente de tu inspiración
599
01:05:39,360 --> 01:05:40,400
artística.
600
01:05:41,400 --> 01:05:44,680
Te lo estoy rogando, Sofía.
601
01:05:45,280 --> 01:05:49,580
No quisiera ultrajar nunca la música de
tu corazón.
602
01:05:50,620 --> 01:05:52,200
Deja que me vaya.
603
01:05:53,820 --> 01:05:55,700
Serás mía, Sofía.
604
01:05:58,360 --> 01:05:59,820
Para siempre.
605
01:06:12,490 --> 01:06:15,970
En los siglos, amado mío, ven hacia mí.
606
01:06:16,370 --> 01:06:19,650
Nuestras vidas aún pueden redimirse.
607
01:06:47,760 --> 01:06:49,160
¿Dónde estás? Cuéntame, te he dicho.
608
01:06:49,360 --> 01:06:51,360
¿Dónde está Sofía? Llévame a donde
están.
609
01:06:51,700 --> 01:06:56,680
Te diré dónde está su habitación y los
túneles secretos. Pero tienes que
610
01:06:56,680 --> 01:06:57,578
tres condiciones.
611
01:06:57,580 --> 01:06:59,980
Yo podría matarte ahora mismo por
haberse la entregado.
612
01:07:00,380 --> 01:07:02,460
Además de una tontería, sería inútil.
613
01:07:03,200 --> 01:07:04,420
¿Cuáles son las condiciones?
614
01:07:05,340 --> 01:07:08,420
Primero, prométeme que no vas a
delatarme.
615
01:07:08,900 --> 01:07:10,000
Tienes mi palabra.
616
01:07:10,520 --> 01:07:12,660
Después, coge a Sofía.
617
01:07:13,340 --> 01:07:14,340
Llévatela lejos.
618
01:07:14,780 --> 01:07:19,160
¡Que no vuelva nunca! Yo me iré de aquí
cuando Ash y todo su linaje estén
619
01:07:19,160 --> 01:07:20,160
destruidos.
620
01:07:22,160 --> 01:07:24,840
No me voy a interponer entre Ash y su
destino.
621
01:07:30,640 --> 01:07:31,640
Sofía.
622
01:07:33,000 --> 01:07:35,480
Ahora estás en el umbral de la
mortalidad.
623
01:07:37,080 --> 01:07:39,440
Dime, ¿cuál es tu deseo?
624
01:07:41,140 --> 01:07:42,520
¿Vivir o morir?
625
01:07:49,710 --> 01:07:51,690
¿Estás dispuesta a aceptarme?
626
01:07:52,570 --> 01:07:56,150
¿Honrarme y apedecerme toda la
eternidad?
627
01:08:17,899 --> 01:08:19,800
Mi sangre te incumplirá vida.
628
01:08:29,260 --> 01:08:33,240
Ahora eres mía, querida Sofía.
629
01:08:41,140 --> 01:08:42,600
Llora, Sofía.
630
01:08:44,060 --> 01:08:45,899
Deja que se vaya tu dolor.
631
01:09:08,620 --> 01:09:09,620
¿Desea algo?
632
01:09:25,040 --> 01:09:32,000
No tenía espada para acabar con
633
01:09:32,000 --> 01:09:35,120
él. Así que hice lo único que podía
hacer.
634
01:09:49,840 --> 01:09:50,840
Llegaba demasiado tarde.
635
01:09:51,319 --> 01:09:53,200
Ella había bebido ya de su sangre.
636
01:09:53,899 --> 01:09:57,140
Él estaba inmerso en ella, lo que me dio
una ventaja momentánea.
637
01:10:46,840 --> 01:10:48,340
¿Cómo estás?
638
01:10:50,280 --> 01:10:51,280
¡Persigueros, Casandra!
639
01:10:52,500 --> 01:10:53,600
¡Conducen y hasta ellos!
640
01:10:54,200 --> 01:10:56,720
¡Estoy demasiado débil para volar! ¡Sí,
amo!
641
01:11:03,220 --> 01:11:05,140
¡No vaciles, Sofía! ¡Sigue!
642
01:11:05,460 --> 01:11:09,680
¡No puedo, me duele! ¡Está a punto de
amanecer! ¡Tenemos que encontrar
643
01:11:27,800 --> 01:11:32,780
¡Sacari! Entrégame a Sofía y te prometo
que no te haré daño.
644
01:11:36,180 --> 01:11:37,780
¡No puedo seguir!
645
01:11:38,200 --> 01:11:39,860
¡Me estoy muriendo!
646
01:11:45,760 --> 01:11:46,760
¡Sofía!
647
01:11:47,660 --> 01:11:48,860
¡Ven conmigo!
648
01:12:30,570 --> 01:12:32,470
Eres un bonito trofeo para mi amor.
649
01:12:32,750 --> 01:12:33,750
Sofía.
650
01:12:37,690 --> 01:12:39,050
Ven conmigo.
651
01:12:41,750 --> 01:12:48,010
Se acerca el amanecer y pronto va a ser
demasiado tarde para encontrar refugio.
652
01:12:53,570 --> 01:12:58,150
Casandra, dale el primer golpe y líbrame
de las garras del destino.
653
01:14:23,880 --> 01:14:26,000
Hay que encontrar un sitio para
descansar deprisa.
654
01:14:39,100 --> 01:14:40,100
¡Rápido!
655
01:14:40,340 --> 01:14:41,340
¡Entra!
656
01:14:48,100 --> 01:14:49,880
Hoy descansaremos aquí.
657
01:14:50,440 --> 01:14:52,380
Esta noche buscaremos un lugar más
seguro.
658
01:14:59,500 --> 01:15:01,860
No me des las gracias, Sofía.
659
01:15:02,180 --> 01:15:03,960
No te he traído la salvación.
660
01:15:05,920 --> 01:15:06,920
¿Por qué?
661
01:15:08,360 --> 01:15:10,200
¿Qué me va a pasar? Dímelo.
662
01:15:10,960 --> 01:15:13,120
Solo hay una cosa que ya es segura.
663
01:15:14,360 --> 01:15:16,960
Jamás volverás a sentir el calor del
sol.
664
01:15:17,900 --> 01:15:20,200
La había sacado de la guarida de Ash.
665
01:15:20,660 --> 01:15:25,780
Podía ofrecerle protección, enseñarla a
sobrevivir. Pero no era su verdadero
666
01:15:25,780 --> 01:15:28,120
amo. Su vida igual que la mía.
667
01:15:28,640 --> 01:15:30,740
Iba a ser una pesadilla interminable.
46492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.