All language subtitles for Peau lisse academy X xxx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,160 --> 00:01:27,480
I spent a lot of time deciding to marry
Yves.
2
00:01:28,440 --> 00:01:30,400
I knew that it would not happen easily.
3
00:01:31,660 --> 00:01:35,680
Too many painful problems had affected
my affective and sexual life since I was
4
00:01:35,680 --> 00:01:36,680
a child.
5
00:01:37,060 --> 00:01:41,040
But since I knew Yves, he had always
shown himself full of delicacies.
6
00:01:41,640 --> 00:01:44,920
And on the day of the wedding, I had
regained confidence in him and in life.
7
00:01:46,020 --> 00:01:48,700
I no longer thought about the joy of
being his wife and belonging to him.
8
00:01:49,220 --> 00:01:53,960
Only when I found myself alone with him,
in his big house, in his room,
9
00:01:54,660 --> 00:01:58,580
Et qu 'il fallut me déshabiller, que l
'angoisse s 'empara de moi.
10
00:01:58,840 --> 00:02:00,780
Je savais qu 'il allait me faire l
'amour, c 'était normal.
11
00:02:01,520 --> 00:02:04,780
Et n 'importe quel jeune marié devrait
en éprouver du bonheur.
12
00:04:19,870 --> 00:04:23,590
When he judged me well prepared, he put
himself on me to penetrate me.
13
00:04:27,390 --> 00:04:29,110
It was then that the terror took over
me.
14
00:04:57,130 --> 00:05:00,690
Ce contact physique me causait une
impression de viol contre lequel tout
15
00:05:00,690 --> 00:05:01,690
être se révoltait.
16
00:05:28,140 --> 00:05:31,340
Sans rien dire à Yves, j 'ai fui,
véritablement paniquée.
17
00:05:32,020 --> 00:05:33,740
Je ne pouvais lui révéler la vérité.
18
00:05:34,380 --> 00:05:37,560
Je ne me supportais plus moi -même,
telle que j 'étais. Il fallait que je me
19
00:05:37,560 --> 00:05:38,880
change, même physiquement.
20
00:05:39,880 --> 00:05:42,620
Je ne voulais plus être cette blonde qui
avait vécu ces heures angoissantes.
21
00:05:46,200 --> 00:05:51,600
J 'ai transformé mes cheveux, mon aspect
de faible créature, et je me suis
22
00:05:51,600 --> 00:05:52,600
réfugiée chez mon ami Dora.
23
00:06:02,890 --> 00:06:06,170
I was looking for protection with her
against the aggression of men.
24
00:06:10,430 --> 00:06:10,850
With
25
00:06:10,850 --> 00:06:22,310
her,
26
00:06:22,330 --> 00:06:23,330
everything was wonderful.
27
00:06:24,060 --> 00:06:27,420
Aucune répulsion ne se traitait entre sa
tendresse et moi.
28
00:08:25,610 --> 00:08:30,630
Oh, my God.
29
00:08:58,370 --> 00:09:01,190
Oh, my God.
30
00:09:22,540 --> 00:09:26,100
No, no, no.
31
00:11:06,840 --> 00:11:13,760
I find her rather tired these days.
32
00:11:14,400 --> 00:11:15,400
You too?
33
00:11:15,520 --> 00:11:17,600
Oui. Je crois qu 'elle aurait besoin de
changer d 'air.
34
00:11:18,220 --> 00:11:20,300
J 'étais sans volonté. Je la laissais
décider pour moi.
35
00:11:22,440 --> 00:11:25,340
Mais il y avait la nuit et les exigences
de la vie commune qu 'il fallait de
36
00:11:25,340 --> 00:11:26,340
nouveau assumer.
37
00:11:26,920 --> 00:11:27,920
Yves était gentil.
38
00:11:28,320 --> 00:11:31,480
Il essayait de comprendre ma peur de l
'acte. Il se contentait de me caresser.
39
00:11:44,860 --> 00:11:45,980
Oh. Oh.
40
00:12:36,360 --> 00:12:40,080
Of course, I enjoyed it that way, but I
felt that I couldn't satisfy him.
41
00:13:29,260 --> 00:13:30,260
Hello?
42
00:13:32,640 --> 00:13:33,640
Hello, Bernard?
43
00:13:34,160 --> 00:13:35,160
It's Madeleine.
44
00:13:36,780 --> 00:13:37,940
Are you free tonight?
45
00:13:39,040 --> 00:13:40,620
Okay. Good.
46
00:13:41,660 --> 00:13:45,760
I knew there was something abnormal in
my behavior, in this panic fear of man.
47
00:13:46,740 --> 00:13:50,300
Little by little, Bernard buried
everything that was buried in my
48
00:13:51,600 --> 00:13:55,160
When I was little, I felt a true love
for my mother.
49
00:14:04,140 --> 00:14:07,460
Every man who approached her was my God,
plus my father.
50
00:14:08,060 --> 00:14:09,500
One day, I surprised them both.
51
00:14:10,340 --> 00:14:11,740
It seemed to me that he was raping her.
52
00:14:22,320 --> 00:14:25,400
But maybe he just wanted to make love to
her.
53
00:14:26,300 --> 00:14:28,880
I decided to make an effort on myself
and to accept my husband.
54
00:14:35,120 --> 00:14:36,120
No, you're stupid.
55
00:14:36,620 --> 00:14:40,580
I don't like it.
56
00:14:42,400 --> 00:14:43,460
Yes, you're stupid, indeed.
57
00:14:52,460 --> 00:14:55,760
Je tâchais même de lui faire plaisir, de
le satisfaire pleinement, et j 'ai
58
00:14:55,760 --> 00:14:57,000
trouvé une espèce de volupté.
59
00:15:04,900 --> 00:15:06,620
Oui, oui, oui.
60
00:15:54,670 --> 00:15:55,850
Je l 'aimais, j 'aimais ses carrés.
61
00:17:43,500 --> 00:17:44,560
No. No. No.
62
00:17:50,430 --> 00:17:51,430
Oh, my God.
63
00:19:12,650 --> 00:19:14,390
No, come. Come in front. Come, my love.
64
00:19:18,750 --> 00:19:20,150
I want to come.
65
00:19:20,590 --> 00:19:21,590
Come.
66
00:19:22,470 --> 00:19:24,250
Come. Give me everything.
67
00:19:24,630 --> 00:19:25,630
I want everything in me.
68
00:20:38,600 --> 00:20:39,600
Let me make you a child.
69
00:20:52,620 --> 00:20:58,100
That day, he possessed me as much as he
wanted.
70
00:20:59,400 --> 00:21:02,860
Deep down, I think the desire to be a
mother fought at least against the fear
71
00:21:02,860 --> 00:21:06,460
making a child who would look like me.
Far from healing, I became more and more
72
00:21:06,460 --> 00:21:07,500
nervous and irritable.
73
00:21:15,980 --> 00:21:17,580
On the subject of the courses, you can't
be interested.
74
00:21:17,820 --> 00:21:18,820
Yes, I can.
75
00:21:19,260 --> 00:21:20,380
You can't be interested.
76
00:21:22,220 --> 00:21:23,860
Madeline, you're so childish.
77
00:21:24,220 --> 00:21:25,520
Are you going to start being jealous of
my students?
78
00:21:25,780 --> 00:21:26,780
Why not?
79
00:21:27,400 --> 00:21:28,460
Because they're very pretty.
80
00:21:29,080 --> 00:21:30,420
They look at you with eyes.
81
00:21:33,140 --> 00:21:36,020
But all the students are more or less in
love with their teachers.
82
00:21:37,000 --> 00:21:38,560
Which doesn't mean that the opposite is
true.
83
00:21:38,760 --> 00:21:39,760
Notice.
84
00:21:41,020 --> 00:21:43,920
I spied on my husband, jealous of
everything that could have brought him
85
00:21:43,920 --> 00:21:46,190
satisfaction. that I could not provide
them.
86
00:23:25,040 --> 00:23:26,340
No. No.
87
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
No.
88
00:24:07,820 --> 00:24:09,060
Or not more pleasant, at least.
89
00:24:10,040 --> 00:24:11,040
Why, wasn't it good?
90
00:24:12,340 --> 00:24:14,520
Yes, it was good, but it lacks a bit of
variety.
91
00:24:16,480 --> 00:24:18,440
Don't worry, I saw my gynecologist.
92
00:24:19,980 --> 00:24:21,820
In a month, you'll be fine.
93
00:24:24,780 --> 00:24:26,600
Why, I... Not you?
94
00:24:35,860 --> 00:24:36,860
No, dad.
95
00:24:53,000 --> 00:24:54,020
I saw the mouchoir.
96
00:24:54,300 --> 00:24:55,300
So he found it.
97
00:24:55,480 --> 00:24:56,700
I never gave it to him.
98
00:24:56,980 --> 00:24:58,440
Make him deny it. Has he confessed the
truth?
99
00:24:58,740 --> 00:24:59,639
He has confessed.
100
00:24:59,640 --> 00:25:00,379
What, my lord?
101
00:25:00,380 --> 00:25:02,020
That he had you. What, illegitimately?
102
00:25:02,280 --> 00:25:03,720
Yes. He will not repeat it.
103
00:25:04,160 --> 00:25:06,360
No, his mouth is closed. Honest love, he
is in the right order.
104
00:25:07,220 --> 00:25:08,220
My brother, guess.
105
00:25:08,860 --> 00:25:10,400
What? He is dead?
106
00:25:10,880 --> 00:25:14,380
When he would have had as much life as
hair, a great vengeance would have had
107
00:25:14,380 --> 00:25:15,380
the rancor for all of them.
108
00:25:15,960 --> 00:25:17,140
And there, he is betrayed.
109
00:25:17,940 --> 00:25:18,940
And I am lost.
110
00:25:19,880 --> 00:25:22,160
If you don't prostitute, will you cry
for him in front of me?
111
00:25:23,480 --> 00:25:25,540
Bless me, my lord, but don't kill me.
112
00:25:25,860 --> 00:25:26,900
Abba, prostitute!
113
00:25:27,960 --> 00:25:28,960
Kill me tomorrow.
114
00:25:29,120 --> 00:25:30,320
Let me live this night.
115
00:25:30,660 --> 00:25:32,260
No, if you defend yourself.
116
00:25:32,520 --> 00:25:33,520
Just half an hour.
117
00:25:33,760 --> 00:25:35,140
An execution or no surgery.
118
00:25:35,600 --> 00:25:36,860
Just the time to say a prayer.
119
00:25:37,560 --> 00:25:38,560
It's too late.
120
00:26:27,490 --> 00:26:29,370
Dora represented an actress to Yves.
121
00:26:30,230 --> 00:26:33,290
Maybe a jealous detail of the attachment
that my husband continued to experience
122
00:26:33,290 --> 00:26:35,770
for me, despite our sexual problems.
123
00:26:36,170 --> 00:26:40,670
By accepting her life at three, Yves and
Rukif would quickly detach from me and
124
00:26:40,670 --> 00:26:41,670
that I would return to her.
125
00:26:42,350 --> 00:26:43,350
But it was nothing.
126
00:26:44,030 --> 00:26:45,350
Et elle décida d 'aider le destin.
127
00:26:45,710 --> 00:26:48,270
Elle -même, d 'ailleurs, ne manquait pas
de prendre son plaisir où elle le
128
00:26:48,270 --> 00:26:49,270
trouvait.
129
00:26:49,530 --> 00:26:50,590
Elle n 'avait pas mes complexes.
130
00:26:51,430 --> 00:26:53,950
Tu es toujours aussi pressé.
131
00:26:54,210 --> 00:26:56,770
Il y a trois mois que je ne t 'ai pas
vu. Je ne peux plus attendre une minute
132
00:26:56,770 --> 00:26:59,310
plus. Et depuis trois mois, tu m
'attends dans cet état -là?
133
00:26:59,730 --> 00:27:01,970
Toutes les heures, je n 'arrive pas à me
satisfaire. Quand j 'ai fini avec une,
134
00:27:02,110 --> 00:27:03,270
je suis de nouveau prépantant.
135
00:27:04,110 --> 00:27:05,210
Quel appétit!
136
00:27:13,310 --> 00:27:14,310
Oh, my God.
137
00:27:16,810 --> 00:27:18,210
Oh,
138
00:27:20,150 --> 00:27:22,070
my God.
139
00:27:39,060 --> 00:27:40,460
Please.
140
00:27:41,780 --> 00:27:43,280
Please. Please.
141
00:29:12,960 --> 00:29:16,560
I don't believe that I believe you.
142
00:29:20,970 --> 00:29:25,070
I would rather think that I am alone and
abandoned, and that I am very happy to
143
00:29:25,070 --> 00:29:25,829
have you.
144
00:29:25,830 --> 00:29:26,830
It would be better.
145
00:29:27,730 --> 00:29:29,370
You would not make me think that.
146
00:29:31,150 --> 00:29:33,310
It does not bother you that I am
changing in front of you?
147
00:29:33,730 --> 00:29:35,830
And what was to happen, happened.
148
00:29:41,910 --> 00:29:43,950
Of course, she loved me less, Agathe.
149
00:29:44,750 --> 00:29:47,910
She had a serious habit of enjoyment,
since she went everywhere willingly with
150
00:29:47,910 --> 00:29:48,910
all her team.
151
00:29:49,940 --> 00:29:51,000
And he let himself be taken.
152
00:30:18,960 --> 00:30:20,580
Comment aurait -il résulté au charme de
Kat?
153
00:30:21,080 --> 00:30:25,840
Si belle, si voluptueuse, si savante en
caresse, si folle de son corps.
154
00:30:44,860 --> 00:30:46,700
C 'est bon.
155
00:30:47,520 --> 00:30:48,600
Good to meet you.
156
00:33:10,129 --> 00:33:11,129
I'll see.
157
00:33:11,210 --> 00:33:12,570
I'll see. I'll see.
158
00:33:14,130 --> 00:33:15,130
I'll see more.
159
00:35:32,040 --> 00:35:33,040
Viens derrière, viens.
160
00:36:51,120 --> 00:36:53,020
Unfortunately, I came to surprise him.
161
00:36:53,800 --> 00:36:55,240
I had good news to tell him.
162
00:36:55,440 --> 00:36:56,440
I was pregnant.
163
00:36:57,480 --> 00:36:58,480
But I didn't tell him anything.
164
00:36:59,440 --> 00:37:00,960
My revolt broke out and I broke
everything.
165
00:37:02,300 --> 00:37:03,840
I had been so happy with this wedding.
166
00:37:04,300 --> 00:37:05,760
And the betrayal of Yves questioned
everything.
167
00:37:07,640 --> 00:37:09,300
Is this the friendship we promised?
168
00:37:10,320 --> 00:37:11,900
And now we have nothing more to say.
169
00:37:13,540 --> 00:37:15,120
You will speak to my lawyer for the
divorce.
170
00:37:16,120 --> 00:37:17,120
Madeleine, this is crazy.
171
00:37:18,780 --> 00:37:19,900
All this is unimportant.
172
00:37:20,650 --> 00:37:22,650
L 'essentiel, c 'est que nous nous
aimions par -dessus tout.
173
00:37:23,550 --> 00:37:25,270
Garde des grands mots pour ton actrice.
174
00:37:25,550 --> 00:37:27,570
Elle sait mieux que moi de jouer la
comédie.
175
00:37:33,630 --> 00:37:34,910
Alors je suis retournée avec Dora.
176
00:37:35,610 --> 00:37:38,770
Elle sait me comprenait, me comblait, me
donnait la joie sexuelle.
177
00:39:03,200 --> 00:39:04,860
Oh, it was not.
178
00:39:48,680 --> 00:39:49,680
What are we going to do?
179
00:39:52,000 --> 00:39:53,040
What are we going to do?
180
00:39:54,440 --> 00:40:01,320
What are we going to do?
181
00:41:02,730 --> 00:41:03,730
You're calmer.
182
00:41:04,610 --> 00:41:05,750
You know, the pleasure.
183
00:41:06,750 --> 00:41:08,170
What? The pleasure doesn't count?
184
00:41:09,450 --> 00:41:10,790
Yes, of course it counts.
185
00:41:13,050 --> 00:41:15,930
But I mean, it's not... It's not
everything in love.
186
00:41:17,250 --> 00:41:18,250
And what else do you need?
187
00:41:19,570 --> 00:41:22,690
Listen, it's hard to explain.
188
00:41:24,230 --> 00:41:28,850
And then... And then... And then you're
good.
189
00:41:40,740 --> 00:41:42,140
No,
190
00:41:47,400 --> 00:41:48,500
no,
191
00:41:55,800 --> 00:41:56,800
no, surtout pas.
192
00:42:00,590 --> 00:42:01,770
And she tried to fix things.
193
00:42:03,070 --> 00:42:05,590
Oh, Yves!
194
00:42:06,270 --> 00:42:09,030
Zora! It's been a century since I last
saw you.
195
00:42:09,730 --> 00:42:11,170
Have you seen Madeleine recently?
196
00:42:11,830 --> 00:42:12,830
Yes, Yves.
197
00:42:13,550 --> 00:42:17,270
She wanted to talk to Yves and convince
me to come back with him, which was
198
00:42:17,270 --> 00:42:19,590
unfortunate, because he had discovered
the perversity of her actress.
199
00:42:31,960 --> 00:42:33,480
It was a rough cut for me.
200
00:42:34,400 --> 00:42:35,520
Besides, it was covered.
201
00:42:52,660 --> 00:42:55,900
This man who was having fun with Agathe,
I knew him.
202
00:42:56,650 --> 00:42:59,150
C 'était comme un mauvais génie qui
tournait autour de ma destinée.
203
00:42:59,950 --> 00:43:02,490
C 'était avec lui que j 'avais fait ma
première expérience sexuelle.
204
00:43:04,250 --> 00:43:08,510
Lorsque j 'étais encore chez mon père,
je me promenais une nuit dans le parc,
205
00:43:08,510 --> 00:43:11,330
je fus surprise par cet homme, un
véritable satyre.
206
00:43:13,670 --> 00:43:18,590
Que faisait -il nuit la nuit dans la
propriété de mon père ? J 'étais
207
00:43:18,590 --> 00:43:21,970
par son cœur, aussi bien de crainte que
de désir secret.
208
00:43:31,790 --> 00:43:35,670
Je ne sais pas si chaque jeune fille n
'a pas enfoui au fond d 'elle -même le
209
00:43:35,670 --> 00:43:36,710
désir d 'être violée.
210
00:43:37,930 --> 00:43:41,390
Elle ne possédait déjà le regard comme
le serpent charme l 'oiseau.
211
00:44:02,030 --> 00:44:03,030
Thank you.
212
00:44:56,490 --> 00:45:00,610
Je tentais de me dégager de lui, mais
enfin, il me tenait bien et je lui me
213
00:45:00,610 --> 00:45:01,690
pliais à ses fantaisies.
214
00:48:15,950 --> 00:48:18,130
No word had been spoken between us.
215
00:48:18,790 --> 00:48:20,470
And he disappeared as he had come.
216
00:48:27,930 --> 00:48:29,430
That's how I was traumatized.
217
00:48:31,370 --> 00:48:33,390
That's why I felt this shame to enjoy.
218
00:48:34,350 --> 00:48:36,390
No, I wasn't ready to come back to my
husband.
219
00:48:36,950 --> 00:48:37,950
Come on, courage.
220
00:48:38,970 --> 00:48:40,070
You can talk to him.
221
00:48:40,930 --> 00:48:41,930
No.
222
00:48:42,130 --> 00:48:43,130
It's useless.
223
00:48:45,840 --> 00:48:47,720
I had to heal first.
224
00:48:50,820 --> 00:48:51,779
It doesn't hurt?
225
00:48:51,780 --> 00:48:52,840
Do you want me to come with you?
226
00:48:53,160 --> 00:48:54,160
No, stay.
227
00:48:54,480 --> 00:48:55,480
I'll go in alone.
228
00:48:55,920 --> 00:48:56,920
Are you okay?
229
00:48:59,280 --> 00:49:01,660
Bernard accepted to compete for my
healing.
230
00:49:08,160 --> 00:49:12,500
He applied a strange therapeutic to me.
By trying him, a doctor I trusted,
231
00:49:13,390 --> 00:49:17,270
To make me desire the act of
penetration, and not to impose it on me.
232
00:49:18,890 --> 00:49:19,890
No, Bernard.
233
00:49:33,290 --> 00:49:34,290
I can feel your desire.
234
00:49:37,390 --> 00:49:38,610
No, I can't, Bernard, please.
235
00:49:39,210 --> 00:49:40,210
I regret it so much.
236
00:49:41,370 --> 00:49:42,390
You're crazy about desire.
237
00:50:15,060 --> 00:50:16,460
Oh, no.
238
00:50:49,880 --> 00:50:51,520
Oh, yes.
239
00:51:29,020 --> 00:51:31,820
Oh, oh,
240
00:51:32,720 --> 00:51:35,720
oh, oh, oh.
241
00:52:04,080 --> 00:52:08,120
Même si je l 'appelais avec mes sens, au
fond de moi -même, je n 'étais prête à
242
00:52:08,120 --> 00:52:09,120
l 'accepter.
243
00:52:12,080 --> 00:52:16,140
Là encore, c 'est fait l 'échec.
244
00:52:30,600 --> 00:52:32,260
Je voulais pourtant de toutes mes
forces.
245
00:52:32,620 --> 00:52:35,520
To become a normal woman again, in order
to be able to give a father to the
246
00:52:35,520 --> 00:52:36,520
child I was carrying.
247
00:52:40,000 --> 00:52:44,100
I accepted the proposal of Bernard and
Dora, and I gave myself one last
248
00:52:44,100 --> 00:52:46,820
experience, with the man who was the
cause of my trauma.
249
00:52:48,380 --> 00:52:53,400
A kind of group therapy was decided,
which was to never let me go of my
250
00:52:53,400 --> 00:52:54,400
of the sexual act.
251
00:53:32,490 --> 00:53:33,490
Look at me.
252
00:53:36,830 --> 00:53:38,330
Come on.
253
00:53:45,930 --> 00:53:47,090
I'm not scabbing you, are I?
254
00:54:11,210 --> 00:54:12,650
So Bernard, have you come to Christophe?
255
00:54:14,090 --> 00:54:15,090
You think?
256
00:54:16,210 --> 00:54:17,210
Look.
257
00:55:00,220 --> 00:55:01,220
Come on.
258
00:55:01,420 --> 00:55:02,339
Come on.
259
00:55:02,340 --> 00:55:03,218
Come on.
260
00:55:03,220 --> 00:55:04,220
Come on.
261
00:55:55,140 --> 00:55:56,420
I had a bone hammered off.
262
00:56:02,190 --> 00:56:03,470
Look how well I play with my tail.
263
00:56:04,750 --> 00:56:05,750
Come on, you too.
264
00:56:06,250 --> 00:56:07,250
Come and enjoy.
265
00:56:08,510 --> 00:56:10,110
Can you do that, auntie? Oh, no, no.
266
00:56:10,430 --> 00:56:11,610
It doesn't bother me at all, you know.
267
00:56:12,290 --> 00:56:15,390
No, thank you, Bena. For me, I... I
don't want to.
268
00:56:17,450 --> 00:56:18,450
I don't want to.
269
00:56:19,010 --> 00:56:20,010
Oh,
270
00:56:24,710 --> 00:56:27,230
you make me drool like a worm.
271
00:56:47,880 --> 00:56:48,880
Thank you.
272
00:57:38,250 --> 00:57:39,450
Tu commences toujours par dire non.
273
00:57:40,910 --> 00:57:41,910
Et tu en es en envie.
274
00:57:43,790 --> 00:57:44,790
Regarde, c 'est tout mouillé.
275
00:59:24,129 --> 00:59:26,930
Oh, Jesus.
276
00:59:43,940 --> 00:59:45,440
Oh, my God.
277
00:59:46,040 --> 00:59:48,480
Oh, my God.
278
00:59:52,320 --> 00:59:53,420
Oh,
279
00:59:55,060 --> 01:00:01,260
my God.
280
01:01:04,560 --> 01:01:05,459
Simple devil.
281
01:01:05,460 --> 01:01:06,580
But he can't do nothing.
282
01:01:07,140 --> 01:01:08,200
He's about to talk.
283
01:02:08,579 --> 01:02:09,220
It was
284
01:02:09,220 --> 01:02:17,460
full
285
01:02:17,460 --> 01:02:18,880
of good will. I wanted to participate.
286
01:02:49,550 --> 01:02:51,070
My daughter is capable of humiliating
the club.
287
01:03:42,490 --> 01:03:45,370
The shock, however, was violent on my
psyche.
288
01:03:45,850 --> 01:03:47,590
It triggered a series of memories.
289
01:03:47,850 --> 01:03:52,210
I remember having involuntarily attended
other debates in my childhood.
290
01:04:54,320 --> 01:04:58,920
Mon père et ma mère s 'aimant, et tout
de suite après, dans mon souvenir, la
291
01:04:58,920 --> 01:04:59,920
mort de ma mère.
292
01:04:59,980 --> 01:05:01,940
La peur que j 'avais conçue de mon père.
293
01:05:02,540 --> 01:05:06,320
Son approche pourtant affectueuse me
mettait dans des états de crise
294
01:05:06,600 --> 01:05:10,740
Nul doute, j 'associais l 'idée de l
'amour et l 'idée de la mort dans ma
295
01:05:10,740 --> 01:05:14,660
tête. Et c 'est l 'accouchement qui me
libéra à jamais de mon angoisse devant l
296
01:05:14,660 --> 01:05:16,880
'amour physique et la possession
sexuelle.
297
01:05:17,920 --> 01:05:20,520
Tu n 'as jamais revu Yves depuis le
divorce ? Non, jamais.
298
01:05:21,930 --> 01:05:23,630
C 'était pas un peu idiot cette dispute?
299
01:05:23,930 --> 01:05:24,930
Oh oui.
300
01:05:25,130 --> 01:05:26,130
J 'étais très bête.
301
01:05:27,890 --> 01:05:31,070
Je me suis aperçue depuis toutes ces
années que je n 'ai jamais aimé que lui.
302
01:05:31,790 --> 01:05:35,570
Mais j 'ai été tellement bouleversée. J
'ai vu un gynécologue, j 'ai suivi un
303
01:05:35,570 --> 01:05:37,690
traitement. Tu l 'as dit à ton mari?
304
01:05:38,730 --> 01:05:40,490
Jamais. J 'étais trop orgueilleuse pour
ça.
305
01:05:41,210 --> 01:05:42,210
Mais tu es sotte.
306
01:05:42,630 --> 01:05:44,390
Moi je suis persuadée qu 'il t 'aime
toujours.
307
01:05:48,300 --> 01:05:51,740
Et c 'est encore à Dora que j
'identifiais avec ma mère dans mon
308
01:05:51,740 --> 01:05:54,000
que je dus de retrouver l 'amour d
'Yves.
309
01:06:05,620 --> 01:06:07,560
Tous les jours, je promenais ma fille au
jardin.
310
01:07:03,880 --> 01:07:10,260
Et un jour, prévenu par Dora, Yves était
là, prêt à me reprendre et à repartir à
311
01:07:10,260 --> 01:07:11,260
zéro avec moi.
312
01:07:20,200 --> 01:07:24,980
C 'est ainsi que je tenais dans mes
bras, et qui était le fruit de cet acte,
313
01:07:24,980 --> 01:07:25,980
réconcilier avec lui.
314
01:07:48,430 --> 01:07:50,810
And the end of our problems is the
beginning of our happiness.
315
01:08:26,590 --> 01:08:27,590
My baby.
316
01:08:27,729 --> 01:08:28,729
My baby.
317
01:08:46,189 --> 01:08:48,470
Oh, Nicky.
318
01:09:27,880 --> 01:09:28,880
It's all right.
319
01:12:02,700 --> 01:12:06,380
Quelle étreinte voluptueuse, quelle
jouissance complète dans la plénitude de
320
01:12:06,380 --> 01:12:11,100
notre amour, enfin retrouvée, et de ma
sexualité enfin épanouie.
22643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.