All language subtitles for Peau lisse academy X xxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,160 --> 00:01:27,480 I spent a lot of time deciding to marry Yves. 2 00:01:28,440 --> 00:01:30,400 I knew that it would not happen easily. 3 00:01:31,660 --> 00:01:35,680 Too many painful problems had affected my affective and sexual life since I was 4 00:01:35,680 --> 00:01:36,680 a child. 5 00:01:37,060 --> 00:01:41,040 But since I knew Yves, he had always shown himself full of delicacies. 6 00:01:41,640 --> 00:01:44,920 And on the day of the wedding, I had regained confidence in him and in life. 7 00:01:46,020 --> 00:01:48,700 I no longer thought about the joy of being his wife and belonging to him. 8 00:01:49,220 --> 00:01:53,960 Only when I found myself alone with him, in his big house, in his room, 9 00:01:54,660 --> 00:01:58,580 Et qu 'il fallut me déshabiller, que l 'angoisse s 'empara de moi. 10 00:01:58,840 --> 00:02:00,780 Je savais qu 'il allait me faire l 'amour, c 'était normal. 11 00:02:01,520 --> 00:02:04,780 Et n 'importe quel jeune marié devrait en éprouver du bonheur. 12 00:04:19,870 --> 00:04:23,590 When he judged me well prepared, he put himself on me to penetrate me. 13 00:04:27,390 --> 00:04:29,110 It was then that the terror took over me. 14 00:04:57,130 --> 00:05:00,690 Ce contact physique me causait une impression de viol contre lequel tout 15 00:05:00,690 --> 00:05:01,690 être se révoltait. 16 00:05:28,140 --> 00:05:31,340 Sans rien dire à Yves, j 'ai fui, véritablement paniquée. 17 00:05:32,020 --> 00:05:33,740 Je ne pouvais lui révéler la vérité. 18 00:05:34,380 --> 00:05:37,560 Je ne me supportais plus moi -même, telle que j 'étais. Il fallait que je me 19 00:05:37,560 --> 00:05:38,880 change, même physiquement. 20 00:05:39,880 --> 00:05:42,620 Je ne voulais plus être cette blonde qui avait vécu ces heures angoissantes. 21 00:05:46,200 --> 00:05:51,600 J 'ai transformé mes cheveux, mon aspect de faible créature, et je me suis 22 00:05:51,600 --> 00:05:52,600 réfugiée chez mon ami Dora. 23 00:06:02,890 --> 00:06:06,170 I was looking for protection with her against the aggression of men. 24 00:06:10,430 --> 00:06:10,850 With 25 00:06:10,850 --> 00:06:22,310 her, 26 00:06:22,330 --> 00:06:23,330 everything was wonderful. 27 00:06:24,060 --> 00:06:27,420 Aucune répulsion ne se traitait entre sa tendresse et moi. 28 00:08:25,610 --> 00:08:30,630 Oh, my God. 29 00:08:58,370 --> 00:09:01,190 Oh, my God. 30 00:09:22,540 --> 00:09:26,100 No, no, no. 31 00:11:06,840 --> 00:11:13,760 I find her rather tired these days. 32 00:11:14,400 --> 00:11:15,400 You too? 33 00:11:15,520 --> 00:11:17,600 Oui. Je crois qu 'elle aurait besoin de changer d 'air. 34 00:11:18,220 --> 00:11:20,300 J 'étais sans volonté. Je la laissais décider pour moi. 35 00:11:22,440 --> 00:11:25,340 Mais il y avait la nuit et les exigences de la vie commune qu 'il fallait de 36 00:11:25,340 --> 00:11:26,340 nouveau assumer. 37 00:11:26,920 --> 00:11:27,920 Yves était gentil. 38 00:11:28,320 --> 00:11:31,480 Il essayait de comprendre ma peur de l 'acte. Il se contentait de me caresser. 39 00:11:44,860 --> 00:11:45,980 Oh. Oh. 40 00:12:36,360 --> 00:12:40,080 Of course, I enjoyed it that way, but I felt that I couldn't satisfy him. 41 00:13:29,260 --> 00:13:30,260 Hello? 42 00:13:32,640 --> 00:13:33,640 Hello, Bernard? 43 00:13:34,160 --> 00:13:35,160 It's Madeleine. 44 00:13:36,780 --> 00:13:37,940 Are you free tonight? 45 00:13:39,040 --> 00:13:40,620 Okay. Good. 46 00:13:41,660 --> 00:13:45,760 I knew there was something abnormal in my behavior, in this panic fear of man. 47 00:13:46,740 --> 00:13:50,300 Little by little, Bernard buried everything that was buried in my 48 00:13:51,600 --> 00:13:55,160 When I was little, I felt a true love for my mother. 49 00:14:04,140 --> 00:14:07,460 Every man who approached her was my God, plus my father. 50 00:14:08,060 --> 00:14:09,500 One day, I surprised them both. 51 00:14:10,340 --> 00:14:11,740 It seemed to me that he was raping her. 52 00:14:22,320 --> 00:14:25,400 But maybe he just wanted to make love to her. 53 00:14:26,300 --> 00:14:28,880 I decided to make an effort on myself and to accept my husband. 54 00:14:35,120 --> 00:14:36,120 No, you're stupid. 55 00:14:36,620 --> 00:14:40,580 I don't like it. 56 00:14:42,400 --> 00:14:43,460 Yes, you're stupid, indeed. 57 00:14:52,460 --> 00:14:55,760 Je tâchais même de lui faire plaisir, de le satisfaire pleinement, et j 'ai 58 00:14:55,760 --> 00:14:57,000 trouvé une espèce de volupté. 59 00:15:04,900 --> 00:15:06,620 Oui, oui, oui. 60 00:15:54,670 --> 00:15:55,850 Je l 'aimais, j 'aimais ses carrés. 61 00:17:43,500 --> 00:17:44,560 No. No. No. 62 00:17:50,430 --> 00:17:51,430 Oh, my God. 63 00:19:12,650 --> 00:19:14,390 No, come. Come in front. Come, my love. 64 00:19:18,750 --> 00:19:20,150 I want to come. 65 00:19:20,590 --> 00:19:21,590 Come. 66 00:19:22,470 --> 00:19:24,250 Come. Give me everything. 67 00:19:24,630 --> 00:19:25,630 I want everything in me. 68 00:20:38,600 --> 00:20:39,600 Let me make you a child. 69 00:20:52,620 --> 00:20:58,100 That day, he possessed me as much as he wanted. 70 00:20:59,400 --> 00:21:02,860 Deep down, I think the desire to be a mother fought at least against the fear 71 00:21:02,860 --> 00:21:06,460 making a child who would look like me. Far from healing, I became more and more 72 00:21:06,460 --> 00:21:07,500 nervous and irritable. 73 00:21:15,980 --> 00:21:17,580 On the subject of the courses, you can't be interested. 74 00:21:17,820 --> 00:21:18,820 Yes, I can. 75 00:21:19,260 --> 00:21:20,380 You can't be interested. 76 00:21:22,220 --> 00:21:23,860 Madeline, you're so childish. 77 00:21:24,220 --> 00:21:25,520 Are you going to start being jealous of my students? 78 00:21:25,780 --> 00:21:26,780 Why not? 79 00:21:27,400 --> 00:21:28,460 Because they're very pretty. 80 00:21:29,080 --> 00:21:30,420 They look at you with eyes. 81 00:21:33,140 --> 00:21:36,020 But all the students are more or less in love with their teachers. 82 00:21:37,000 --> 00:21:38,560 Which doesn't mean that the opposite is true. 83 00:21:38,760 --> 00:21:39,760 Notice. 84 00:21:41,020 --> 00:21:43,920 I spied on my husband, jealous of everything that could have brought him 85 00:21:43,920 --> 00:21:46,190 satisfaction. that I could not provide them. 86 00:23:25,040 --> 00:23:26,340 No. No. 87 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 No. 88 00:24:07,820 --> 00:24:09,060 Or not more pleasant, at least. 89 00:24:10,040 --> 00:24:11,040 Why, wasn't it good? 90 00:24:12,340 --> 00:24:14,520 Yes, it was good, but it lacks a bit of variety. 91 00:24:16,480 --> 00:24:18,440 Don't worry, I saw my gynecologist. 92 00:24:19,980 --> 00:24:21,820 In a month, you'll be fine. 93 00:24:24,780 --> 00:24:26,600 Why, I... Not you? 94 00:24:35,860 --> 00:24:36,860 No, dad. 95 00:24:53,000 --> 00:24:54,020 I saw the mouchoir. 96 00:24:54,300 --> 00:24:55,300 So he found it. 97 00:24:55,480 --> 00:24:56,700 I never gave it to him. 98 00:24:56,980 --> 00:24:58,440 Make him deny it. Has he confessed the truth? 99 00:24:58,740 --> 00:24:59,639 He has confessed. 100 00:24:59,640 --> 00:25:00,379 What, my lord? 101 00:25:00,380 --> 00:25:02,020 That he had you. What, illegitimately? 102 00:25:02,280 --> 00:25:03,720 Yes. He will not repeat it. 103 00:25:04,160 --> 00:25:06,360 No, his mouth is closed. Honest love, he is in the right order. 104 00:25:07,220 --> 00:25:08,220 My brother, guess. 105 00:25:08,860 --> 00:25:10,400 What? He is dead? 106 00:25:10,880 --> 00:25:14,380 When he would have had as much life as hair, a great vengeance would have had 107 00:25:14,380 --> 00:25:15,380 the rancor for all of them. 108 00:25:15,960 --> 00:25:17,140 And there, he is betrayed. 109 00:25:17,940 --> 00:25:18,940 And I am lost. 110 00:25:19,880 --> 00:25:22,160 If you don't prostitute, will you cry for him in front of me? 111 00:25:23,480 --> 00:25:25,540 Bless me, my lord, but don't kill me. 112 00:25:25,860 --> 00:25:26,900 Abba, prostitute! 113 00:25:27,960 --> 00:25:28,960 Kill me tomorrow. 114 00:25:29,120 --> 00:25:30,320 Let me live this night. 115 00:25:30,660 --> 00:25:32,260 No, if you defend yourself. 116 00:25:32,520 --> 00:25:33,520 Just half an hour. 117 00:25:33,760 --> 00:25:35,140 An execution or no surgery. 118 00:25:35,600 --> 00:25:36,860 Just the time to say a prayer. 119 00:25:37,560 --> 00:25:38,560 It's too late. 120 00:26:27,490 --> 00:26:29,370 Dora represented an actress to Yves. 121 00:26:30,230 --> 00:26:33,290 Maybe a jealous detail of the attachment that my husband continued to experience 122 00:26:33,290 --> 00:26:35,770 for me, despite our sexual problems. 123 00:26:36,170 --> 00:26:40,670 By accepting her life at three, Yves and Rukif would quickly detach from me and 124 00:26:40,670 --> 00:26:41,670 that I would return to her. 125 00:26:42,350 --> 00:26:43,350 But it was nothing. 126 00:26:44,030 --> 00:26:45,350 Et elle décida d 'aider le destin. 127 00:26:45,710 --> 00:26:48,270 Elle -même, d 'ailleurs, ne manquait pas de prendre son plaisir où elle le 128 00:26:48,270 --> 00:26:49,270 trouvait. 129 00:26:49,530 --> 00:26:50,590 Elle n 'avait pas mes complexes. 130 00:26:51,430 --> 00:26:53,950 Tu es toujours aussi pressé. 131 00:26:54,210 --> 00:26:56,770 Il y a trois mois que je ne t 'ai pas vu. Je ne peux plus attendre une minute 132 00:26:56,770 --> 00:26:59,310 plus. Et depuis trois mois, tu m 'attends dans cet état -là? 133 00:26:59,730 --> 00:27:01,970 Toutes les heures, je n 'arrive pas à me satisfaire. Quand j 'ai fini avec une, 134 00:27:02,110 --> 00:27:03,270 je suis de nouveau prépantant. 135 00:27:04,110 --> 00:27:05,210 Quel appétit! 136 00:27:13,310 --> 00:27:14,310 Oh, my God. 137 00:27:16,810 --> 00:27:18,210 Oh, 138 00:27:20,150 --> 00:27:22,070 my God. 139 00:27:39,060 --> 00:27:40,460 Please. 140 00:27:41,780 --> 00:27:43,280 Please. Please. 141 00:29:12,960 --> 00:29:16,560 I don't believe that I believe you. 142 00:29:20,970 --> 00:29:25,070 I would rather think that I am alone and abandoned, and that I am very happy to 143 00:29:25,070 --> 00:29:25,829 have you. 144 00:29:25,830 --> 00:29:26,830 It would be better. 145 00:29:27,730 --> 00:29:29,370 You would not make me think that. 146 00:29:31,150 --> 00:29:33,310 It does not bother you that I am changing in front of you? 147 00:29:33,730 --> 00:29:35,830 And what was to happen, happened. 148 00:29:41,910 --> 00:29:43,950 Of course, she loved me less, Agathe. 149 00:29:44,750 --> 00:29:47,910 She had a serious habit of enjoyment, since she went everywhere willingly with 150 00:29:47,910 --> 00:29:48,910 all her team. 151 00:29:49,940 --> 00:29:51,000 And he let himself be taken. 152 00:30:18,960 --> 00:30:20,580 Comment aurait -il résulté au charme de Kat? 153 00:30:21,080 --> 00:30:25,840 Si belle, si voluptueuse, si savante en caresse, si folle de son corps. 154 00:30:44,860 --> 00:30:46,700 C 'est bon. 155 00:30:47,520 --> 00:30:48,600 Good to meet you. 156 00:33:10,129 --> 00:33:11,129 I'll see. 157 00:33:11,210 --> 00:33:12,570 I'll see. I'll see. 158 00:33:14,130 --> 00:33:15,130 I'll see more. 159 00:35:32,040 --> 00:35:33,040 Viens derrière, viens. 160 00:36:51,120 --> 00:36:53,020 Unfortunately, I came to surprise him. 161 00:36:53,800 --> 00:36:55,240 I had good news to tell him. 162 00:36:55,440 --> 00:36:56,440 I was pregnant. 163 00:36:57,480 --> 00:36:58,480 But I didn't tell him anything. 164 00:36:59,440 --> 00:37:00,960 My revolt broke out and I broke everything. 165 00:37:02,300 --> 00:37:03,840 I had been so happy with this wedding. 166 00:37:04,300 --> 00:37:05,760 And the betrayal of Yves questioned everything. 167 00:37:07,640 --> 00:37:09,300 Is this the friendship we promised? 168 00:37:10,320 --> 00:37:11,900 And now we have nothing more to say. 169 00:37:13,540 --> 00:37:15,120 You will speak to my lawyer for the divorce. 170 00:37:16,120 --> 00:37:17,120 Madeleine, this is crazy. 171 00:37:18,780 --> 00:37:19,900 All this is unimportant. 172 00:37:20,650 --> 00:37:22,650 L 'essentiel, c 'est que nous nous aimions par -dessus tout. 173 00:37:23,550 --> 00:37:25,270 Garde des grands mots pour ton actrice. 174 00:37:25,550 --> 00:37:27,570 Elle sait mieux que moi de jouer la comédie. 175 00:37:33,630 --> 00:37:34,910 Alors je suis retournée avec Dora. 176 00:37:35,610 --> 00:37:38,770 Elle sait me comprenait, me comblait, me donnait la joie sexuelle. 177 00:39:03,200 --> 00:39:04,860 Oh, it was not. 178 00:39:48,680 --> 00:39:49,680 What are we going to do? 179 00:39:52,000 --> 00:39:53,040 What are we going to do? 180 00:39:54,440 --> 00:40:01,320 What are we going to do? 181 00:41:02,730 --> 00:41:03,730 You're calmer. 182 00:41:04,610 --> 00:41:05,750 You know, the pleasure. 183 00:41:06,750 --> 00:41:08,170 What? The pleasure doesn't count? 184 00:41:09,450 --> 00:41:10,790 Yes, of course it counts. 185 00:41:13,050 --> 00:41:15,930 But I mean, it's not... It's not everything in love. 186 00:41:17,250 --> 00:41:18,250 And what else do you need? 187 00:41:19,570 --> 00:41:22,690 Listen, it's hard to explain. 188 00:41:24,230 --> 00:41:28,850 And then... And then... And then you're good. 189 00:41:40,740 --> 00:41:42,140 No, 190 00:41:47,400 --> 00:41:48,500 no, 191 00:41:55,800 --> 00:41:56,800 no, surtout pas. 192 00:42:00,590 --> 00:42:01,770 And she tried to fix things. 193 00:42:03,070 --> 00:42:05,590 Oh, Yves! 194 00:42:06,270 --> 00:42:09,030 Zora! It's been a century since I last saw you. 195 00:42:09,730 --> 00:42:11,170 Have you seen Madeleine recently? 196 00:42:11,830 --> 00:42:12,830 Yes, Yves. 197 00:42:13,550 --> 00:42:17,270 She wanted to talk to Yves and convince me to come back with him, which was 198 00:42:17,270 --> 00:42:19,590 unfortunate, because he had discovered the perversity of her actress. 199 00:42:31,960 --> 00:42:33,480 It was a rough cut for me. 200 00:42:34,400 --> 00:42:35,520 Besides, it was covered. 201 00:42:52,660 --> 00:42:55,900 This man who was having fun with Agathe, I knew him. 202 00:42:56,650 --> 00:42:59,150 C 'était comme un mauvais génie qui tournait autour de ma destinée. 203 00:42:59,950 --> 00:43:02,490 C 'était avec lui que j 'avais fait ma première expérience sexuelle. 204 00:43:04,250 --> 00:43:08,510 Lorsque j 'étais encore chez mon père, je me promenais une nuit dans le parc, 205 00:43:08,510 --> 00:43:11,330 je fus surprise par cet homme, un véritable satyre. 206 00:43:13,670 --> 00:43:18,590 Que faisait -il nuit la nuit dans la propriété de mon père ? J 'étais 207 00:43:18,590 --> 00:43:21,970 par son cœur, aussi bien de crainte que de désir secret. 208 00:43:31,790 --> 00:43:35,670 Je ne sais pas si chaque jeune fille n 'a pas enfoui au fond d 'elle -même le 209 00:43:35,670 --> 00:43:36,710 désir d 'être violée. 210 00:43:37,930 --> 00:43:41,390 Elle ne possédait déjà le regard comme le serpent charme l 'oiseau. 211 00:44:02,030 --> 00:44:03,030 Thank you. 212 00:44:56,490 --> 00:45:00,610 Je tentais de me dégager de lui, mais enfin, il me tenait bien et je lui me 213 00:45:00,610 --> 00:45:01,690 pliais à ses fantaisies. 214 00:48:15,950 --> 00:48:18,130 No word had been spoken between us. 215 00:48:18,790 --> 00:48:20,470 And he disappeared as he had come. 216 00:48:27,930 --> 00:48:29,430 That's how I was traumatized. 217 00:48:31,370 --> 00:48:33,390 That's why I felt this shame to enjoy. 218 00:48:34,350 --> 00:48:36,390 No, I wasn't ready to come back to my husband. 219 00:48:36,950 --> 00:48:37,950 Come on, courage. 220 00:48:38,970 --> 00:48:40,070 You can talk to him. 221 00:48:40,930 --> 00:48:41,930 No. 222 00:48:42,130 --> 00:48:43,130 It's useless. 223 00:48:45,840 --> 00:48:47,720 I had to heal first. 224 00:48:50,820 --> 00:48:51,779 It doesn't hurt? 225 00:48:51,780 --> 00:48:52,840 Do you want me to come with you? 226 00:48:53,160 --> 00:48:54,160 No, stay. 227 00:48:54,480 --> 00:48:55,480 I'll go in alone. 228 00:48:55,920 --> 00:48:56,920 Are you okay? 229 00:48:59,280 --> 00:49:01,660 Bernard accepted to compete for my healing. 230 00:49:08,160 --> 00:49:12,500 He applied a strange therapeutic to me. By trying him, a doctor I trusted, 231 00:49:13,390 --> 00:49:17,270 To make me desire the act of penetration, and not to impose it on me. 232 00:49:18,890 --> 00:49:19,890 No, Bernard. 233 00:49:33,290 --> 00:49:34,290 I can feel your desire. 234 00:49:37,390 --> 00:49:38,610 No, I can't, Bernard, please. 235 00:49:39,210 --> 00:49:40,210 I regret it so much. 236 00:49:41,370 --> 00:49:42,390 You're crazy about desire. 237 00:50:15,060 --> 00:50:16,460 Oh, no. 238 00:50:49,880 --> 00:50:51,520 Oh, yes. 239 00:51:29,020 --> 00:51:31,820 Oh, oh, 240 00:51:32,720 --> 00:51:35,720 oh, oh, oh. 241 00:52:04,080 --> 00:52:08,120 Même si je l 'appelais avec mes sens, au fond de moi -même, je n 'étais prête à 242 00:52:08,120 --> 00:52:09,120 l 'accepter. 243 00:52:12,080 --> 00:52:16,140 Là encore, c 'est fait l 'échec. 244 00:52:30,600 --> 00:52:32,260 Je voulais pourtant de toutes mes forces. 245 00:52:32,620 --> 00:52:35,520 To become a normal woman again, in order to be able to give a father to the 246 00:52:35,520 --> 00:52:36,520 child I was carrying. 247 00:52:40,000 --> 00:52:44,100 I accepted the proposal of Bernard and Dora, and I gave myself one last 248 00:52:44,100 --> 00:52:46,820 experience, with the man who was the cause of my trauma. 249 00:52:48,380 --> 00:52:53,400 A kind of group therapy was decided, which was to never let me go of my 250 00:52:53,400 --> 00:52:54,400 of the sexual act. 251 00:53:32,490 --> 00:53:33,490 Look at me. 252 00:53:36,830 --> 00:53:38,330 Come on. 253 00:53:45,930 --> 00:53:47,090 I'm not scabbing you, are I? 254 00:54:11,210 --> 00:54:12,650 So Bernard, have you come to Christophe? 255 00:54:14,090 --> 00:54:15,090 You think? 256 00:54:16,210 --> 00:54:17,210 Look. 257 00:55:00,220 --> 00:55:01,220 Come on. 258 00:55:01,420 --> 00:55:02,339 Come on. 259 00:55:02,340 --> 00:55:03,218 Come on. 260 00:55:03,220 --> 00:55:04,220 Come on. 261 00:55:55,140 --> 00:55:56,420 I had a bone hammered off. 262 00:56:02,190 --> 00:56:03,470 Look how well I play with my tail. 263 00:56:04,750 --> 00:56:05,750 Come on, you too. 264 00:56:06,250 --> 00:56:07,250 Come and enjoy. 265 00:56:08,510 --> 00:56:10,110 Can you do that, auntie? Oh, no, no. 266 00:56:10,430 --> 00:56:11,610 It doesn't bother me at all, you know. 267 00:56:12,290 --> 00:56:15,390 No, thank you, Bena. For me, I... I don't want to. 268 00:56:17,450 --> 00:56:18,450 I don't want to. 269 00:56:19,010 --> 00:56:20,010 Oh, 270 00:56:24,710 --> 00:56:27,230 you make me drool like a worm. 271 00:56:47,880 --> 00:56:48,880 Thank you. 272 00:57:38,250 --> 00:57:39,450 Tu commences toujours par dire non. 273 00:57:40,910 --> 00:57:41,910 Et tu en es en envie. 274 00:57:43,790 --> 00:57:44,790 Regarde, c 'est tout mouillé. 275 00:59:24,129 --> 00:59:26,930 Oh, Jesus. 276 00:59:43,940 --> 00:59:45,440 Oh, my God. 277 00:59:46,040 --> 00:59:48,480 Oh, my God. 278 00:59:52,320 --> 00:59:53,420 Oh, 279 00:59:55,060 --> 01:00:01,260 my God. 280 01:01:04,560 --> 01:01:05,459 Simple devil. 281 01:01:05,460 --> 01:01:06,580 But he can't do nothing. 282 01:01:07,140 --> 01:01:08,200 He's about to talk. 283 01:02:08,579 --> 01:02:09,220 It was 284 01:02:09,220 --> 01:02:17,460 full 285 01:02:17,460 --> 01:02:18,880 of good will. I wanted to participate. 286 01:02:49,550 --> 01:02:51,070 My daughter is capable of humiliating the club. 287 01:03:42,490 --> 01:03:45,370 The shock, however, was violent on my psyche. 288 01:03:45,850 --> 01:03:47,590 It triggered a series of memories. 289 01:03:47,850 --> 01:03:52,210 I remember having involuntarily attended other debates in my childhood. 290 01:04:54,320 --> 01:04:58,920 Mon père et ma mère s 'aimant, et tout de suite après, dans mon souvenir, la 291 01:04:58,920 --> 01:04:59,920 mort de ma mère. 292 01:04:59,980 --> 01:05:01,940 La peur que j 'avais conçue de mon père. 293 01:05:02,540 --> 01:05:06,320 Son approche pourtant affectueuse me mettait dans des états de crise 294 01:05:06,600 --> 01:05:10,740 Nul doute, j 'associais l 'idée de l 'amour et l 'idée de la mort dans ma 295 01:05:10,740 --> 01:05:14,660 tête. Et c 'est l 'accouchement qui me libéra à jamais de mon angoisse devant l 296 01:05:14,660 --> 01:05:16,880 'amour physique et la possession sexuelle. 297 01:05:17,920 --> 01:05:20,520 Tu n 'as jamais revu Yves depuis le divorce ? Non, jamais. 298 01:05:21,930 --> 01:05:23,630 C 'était pas un peu idiot cette dispute? 299 01:05:23,930 --> 01:05:24,930 Oh oui. 300 01:05:25,130 --> 01:05:26,130 J 'étais très bête. 301 01:05:27,890 --> 01:05:31,070 Je me suis aperçue depuis toutes ces années que je n 'ai jamais aimé que lui. 302 01:05:31,790 --> 01:05:35,570 Mais j 'ai été tellement bouleversée. J 'ai vu un gynécologue, j 'ai suivi un 303 01:05:35,570 --> 01:05:37,690 traitement. Tu l 'as dit à ton mari? 304 01:05:38,730 --> 01:05:40,490 Jamais. J 'étais trop orgueilleuse pour ça. 305 01:05:41,210 --> 01:05:42,210 Mais tu es sotte. 306 01:05:42,630 --> 01:05:44,390 Moi je suis persuadée qu 'il t 'aime toujours. 307 01:05:48,300 --> 01:05:51,740 Et c 'est encore à Dora que j 'identifiais avec ma mère dans mon 308 01:05:51,740 --> 01:05:54,000 que je dus de retrouver l 'amour d 'Yves. 309 01:06:05,620 --> 01:06:07,560 Tous les jours, je promenais ma fille au jardin. 310 01:07:03,880 --> 01:07:10,260 Et un jour, prévenu par Dora, Yves était là, prêt à me reprendre et à repartir à 311 01:07:10,260 --> 01:07:11,260 zéro avec moi. 312 01:07:20,200 --> 01:07:24,980 C 'est ainsi que je tenais dans mes bras, et qui était le fruit de cet acte, 313 01:07:24,980 --> 01:07:25,980 réconcilier avec lui. 314 01:07:48,430 --> 01:07:50,810 And the end of our problems is the beginning of our happiness. 315 01:08:26,590 --> 01:08:27,590 My baby. 316 01:08:27,729 --> 01:08:28,729 My baby. 317 01:08:46,189 --> 01:08:48,470 Oh, Nicky. 318 01:09:27,880 --> 01:09:28,880 It's all right. 319 01:12:02,700 --> 01:12:06,380 Quelle étreinte voluptueuse, quelle jouissance complète dans la plénitude de 320 01:12:06,380 --> 01:12:11,100 notre amour, enfin retrouvée, et de ma sexualité enfin épanouie. 22643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.