All language subtitles for PBS.POV.My.Perestroika.720p.HDTV.x264.AC3.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:02,935 ¶ 2 00:00:14,547 --> 00:00:16,482 NEXT, ON "P.O.V." 3 00:00:16,549 --> 00:00:18,717 THEY WERE THE LAST GENERATION TO GROW UP 4 00:00:18,785 --> 00:00:21,887 BEHIND THE IRON CURTAIN. 5 00:00:21,954 --> 00:00:26,425 WHEN THE CURTAIN LIFTED, EVERYTHING CHANGED. 6 00:00:26,493 --> 00:00:31,230 "MY PERESTROIKA," ONLY ON "P.O.V." 7 00:00:43,093 --> 00:00:46,412 [ CHILD SPEAKING RUSSIAN ] 8 00:01:12,572 --> 00:01:16,925 [ CHILDREN'S CHOIR SINGING IN RUSSIAN ] 9 00:04:16,422 --> 00:04:19,024 [ SINGING IN RUSSIAN ] 10 00:09:58,314 --> 00:09:59,898 [ HANGS UP TELEPHONE ] 11 00:10:04,453 --> 00:10:05,971 [ GIRL LAUGHING ] 12 00:12:12,248 --> 00:12:14,365 [ PLAYING THE BLUES ] 13 00:12:27,129 --> 00:12:29,214 [ MAN SPEAKING RUSSIAN ] 14 00:15:49,798 --> 00:15:53,584 [ CHILD SINGING IN RUSSIAN ] 15 00:21:50,175 --> 00:21:52,543 [ DOORBELL RINGS ] 16 00:30:58,489 --> 00:31:00,891 [ MAN SINGING IN RUSSIAN ] 17 00:34:05,426 --> 00:34:07,677 [ MAN SINGING IN RUSSIAN ] 18 00:56:42,532 --> 00:56:45,250 [ MAN SINGING RUSSIAN BALLAD ] 19 01:07:46,529 --> 01:07:48,863 [ BOY SAYS GOODBYE ] 20 01:12:21,570 --> 01:12:24,272 [ WOMAN SINGING IN RUSSIAN ] 21 01:19:00,252 --> 01:19:02,870 [ CHILD SINGING IN RUSSIAN ] 22 01:20:51,512 --> 01:20:54,315 [ SPEAKING RUSSIAN ] 23 01:21:07,729 --> 01:21:10,381 [ CHILD SINGING IN RUSSIAN ] 24 01:22:00,315 --> 01:22:02,650 IN THE SOVIET UNION AND IN RUSSIA TODAY, 25 01:22:02,717 --> 01:22:05,819 FOR THE MOST PART, PEOPLE ARE WITH THE SAME 20 OR 25 PEOPLE 26 01:22:05,870 --> 01:22:08,522 FROM FIRST GRADE THROUGH THE END OF HIGH SCHOOL. 27 01:22:08,590 --> 01:22:11,825 AND SO THAT'S AN ENORMOUS AMOUNT OF SHARED EXPERIENCE, 28 01:22:11,893 --> 01:22:13,928 AND EVEN IF PEOPLE AREN'T CLOSE TODAY, 29 01:22:13,995 --> 01:22:16,630 THEY'VE HAD THIS VERY INTENSE CHILDHOOD CONNECTION. 30 01:22:16,698 --> 01:22:18,532 AND SO I THOUGHT MY APPROACH WOULD BE 31 01:22:18,600 --> 01:22:20,935 TO FIND THE FIRST PERSON WHO SHOULD DEFINITELY 32 01:22:21,002 --> 01:22:22,303 BE IN THE FILM, AND THERE, FROM THEN, 33 01:22:22,370 --> 01:22:23,771 MEET HIS OR HER CLASSMATES. 34 01:22:23,838 --> 01:22:26,540 A HISTORY TEACHER OF THIS GENERATION WOULD HAVE BEEN 35 01:22:26,608 --> 01:22:29,443 TAUGHT A CERTAIN KIND OF HISTORY IN THE SOVIET UNION, 36 01:22:29,511 --> 01:22:31,645 AND THEN, IN 1988, WHEN THIS PERSON 37 01:22:31,713 --> 01:22:34,348 WOULD HAVE BEEN IN THE PEDAGOGICAL INSTITUTE, 38 01:22:34,416 --> 01:22:36,550 LEARNING TO BECOME A HISTORY TEACHER, 39 01:22:36,618 --> 01:22:38,852 THE HISTORY EXAMS WERE CANCELLED FOR THE ENTIRE COUNTRY. 40 01:22:38,903 --> 01:22:40,371 THE ARCHIVES WERE OPENING UP. 41 01:22:40,455 --> 01:22:41,989 NOBODY KNEW WHAT THE RIGHT ANSWER 42 01:22:42,057 --> 01:22:43,490 WOULD BE ON AN EXAM ANYMORE. 43 01:22:43,558 --> 01:22:46,527 AND TODAY, THEY'RE TEACHING CHILDREN WHO WERE ALL BORN 44 01:22:46,594 --> 01:22:49,063 AFTER THE COLLAPSE OF THE USSR, AND FOR WHOM 45 01:22:49,130 --> 01:22:51,865 THE SOVIET UNION IS REALLY MORE LIKE ANCIENT ROME 46 01:22:51,933 --> 01:22:54,635 THAN A COUNTRY THAT THEIR OWN PARENTS GREW UP IN. 47 01:22:54,703 --> 01:22:56,070 AND SO I DID START TO TALK 48 01:22:56,137 --> 01:22:57,871 SPECIFICALLY TO HISTORY TEACHERS, 49 01:22:57,939 --> 01:23:00,274 JUST INTERESTED IN HEARING THEIR PERSPECTIVES. 50 01:23:00,342 --> 01:23:02,509 I WENT TO SCHOOL 57. I MET BORYA. 51 01:23:02,577 --> 01:23:04,611 HE INVITED ME HOME THE FOLLOWING NIGHT FOR DINNER. 52 01:23:04,679 --> 01:23:06,447 AND I WENT TO THE MEYERSONS'. 53 01:23:06,514 --> 01:23:07,815 THAT FIRST NIGHT IN THEIR HOME, 54 01:23:07,882 --> 01:23:09,500 WE SPOKE FOR HOURS AND HOURS AND HOURS, 55 01:23:09,584 --> 01:23:12,319 AND, OF COURSE, ALONG THE WAY OF THE CONVERSATION, 56 01:23:12,387 --> 01:23:15,022 I ALSO ASKED IF THEY KNEW ANYBODY WHO HAD EVER 57 01:23:15,090 --> 01:23:17,491 TAKEN ANY HOME MOVIES IN THE '70s AND '80s, 58 01:23:17,559 --> 01:23:19,693 AND BORYA SAID, "ARE YOU KIDDING? 59 01:23:19,761 --> 01:23:21,395 MY FATHER WAS OBSESSED." 60 01:23:21,463 --> 01:23:23,397 AND HE OPENED A CLOSET, AND THERE WERE 61 01:23:23,465 --> 01:23:25,332 STACKS AND STACKS OF 8-MILLIMETER FILMS. 62 01:23:25,400 --> 01:23:26,767 AND RIGHT THEN AND THERE, 63 01:23:26,835 --> 01:23:28,902 HE TOOK OUT THE PROJECTOR AND SET UP A LITTLE SCREEN, 64 01:23:28,970 --> 01:23:30,204 AND FOR THE NEXT FEW HOURS, 65 01:23:30,271 --> 01:23:31,872 WE WATCHED SOME OF HIS HOME MOVIES. 66 01:23:31,940 --> 01:23:34,742 AND MARK WAS 8 AT THE TIME AND HAD NEVER SEEN THEM. 67 01:23:34,809 --> 01:23:37,811 AND SO, AT THE END OF THAT EVENING, IT WAS JUST CLEAR 68 01:23:37,879 --> 01:23:41,415 THAT I HAD LANDED, THAT THIS WAS WHERE THE FILM BEGINS. 69 01:23:41,483 --> 01:23:44,284 THE KIND OF, THE HUMAN STORIES ARE REALLY, 70 01:23:44,352 --> 01:23:47,054 IN MANY CASES, THE MOST IMPORTANT STORIES. 71 01:23:47,121 --> 01:23:48,355 AND EVERYTHING ELSE, 72 01:23:48,423 --> 01:23:50,624 THESE POLITICAL AND HISTORICAL CHANGES, 73 01:23:50,675 --> 01:23:52,342 ARE OFTEN IN THE BACKGROUND. 74 01:23:52,427 --> 01:23:55,496 AS OLGA SAYS, YOU KNOW, DESPITE EVERYTHING THAT WAS HAPPENING, 75 01:23:55,563 --> 01:23:57,765 IF YOU WERE A STUDENT, YOU WENT TO SCHOOL. 76 01:23:57,832 --> 01:23:59,967 IF YOU WERE WORKING, YOU WENT TO WORK. 77 01:24:00,035 --> 01:24:01,869 AND I REMEMBER THAT MYSELF VERY WELL. 78 01:24:01,936 --> 01:24:04,505 YOU KNOW, YOU'D HEAR ON THE RADIO OR READ IN THE PAPERS 79 01:24:04,572 --> 01:24:07,174 THAT YELTSIN HAD JUST DISSOLVED THE PARLIAMENT ANOTHER TIME, 80 01:24:07,242 --> 01:24:09,643 BUT I HAD AN EXAM TO STUDY FOR, 81 01:24:09,711 --> 01:24:13,781 AND I HAD TO GO BUY LAUNDRY DETERGENT, AND THE BALANCE 82 01:24:13,848 --> 01:24:18,085 OF THESE FRONT-PAGE, CAPITAL-LETTER EVENTS 83 01:24:18,152 --> 01:24:20,587 AND THE THINGS THAT ARE HAPPENING IN YOUR OWN LIFE 84 01:24:20,655 --> 01:24:23,707 REALLY ARE -- WHEN YOU READ THE HISTORY BOOKS, 85 01:24:23,792 --> 01:24:25,459 THE BALANCE, PERHAPS, SEEMS ONE WAY, 86 01:24:25,527 --> 01:24:27,628 BUT FOR PEOPLE LIVING THROUGH IT AT THE TIME, 87 01:24:27,695 --> 01:24:29,863 SOMETIMES IT'S A VERY DIFFERENT THING. 88 01:24:30,265 --> 01:24:33,367 MAJOR FUNDING FOR "P.O.V." HAS BEEN PROVIDED BY... 89 01:24:37,672 --> 01:24:39,940 AND THE NATIONAL ENDOWMENT FOR THE ARTS, 90 01:24:40,008 --> 01:24:43,610 WHICH BELIEVES THAT A GREAT NATION DESERVES GREAT ART. 91 01:24:43,678 --> 01:24:46,013 ADDITIONAL SUPPORT PROVIDED BY... 92 01:24:52,053 --> 01:24:54,054 AND BY CONTRIBUTIONS TO YOUR PBS STATION 93 01:24:54,122 --> 01:24:55,556 FROM VIEWERS LIKE YOU. 94 01:25:00,428 --> 01:25:03,197 "P.O.V." WANTS TO HEAR YOUR POINT OF VIEW. 95 01:25:03,264 --> 01:25:04,731 VISIT OUR WEB SITE, 96 01:25:04,799 --> 01:25:07,000 WHERE YOU CAN JOIN A DISCUSSION ABOUT THIS PROGRAM, 97 01:25:07,068 --> 01:25:09,837 READ THE "P.O.V." BLOG, AND WATCH ADDITIONAL VIDEO, 98 01:25:09,904 --> 01:25:12,706 INCLUDING EXTENDED INTERVIEWS, DELETED SCENES, 99 01:25:12,774 --> 01:25:15,476 AND FULL VERSIONS OF SELECT "P.O.V." FILMS. 100 01:25:15,543 --> 01:25:18,178 YOU CAN ALSO FIND OUT ABOUT "P.O.V." FILMS 101 01:25:18,246 --> 01:25:21,215 SCREENING IN YOUR COMMUNITY, LIKE US ON FACEBOOK, 102 01:25:21,282 --> 01:25:23,050 OR SIGN UP FOR OUR NEWSLETTER 103 01:25:23,118 --> 01:25:25,219 AND NEVER MISS ANOTHER "P.O.V." FILM. 104 01:25:25,286 --> 01:25:29,590 ALL THIS AND MORE AT pbs.org. 7830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.