Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,859 --> 00:01:34,969
{\an8}[Legend of the Magnate]
2
00:01:35,030 --> 00:01:38,009
{\an8}[Episode 23]
3
00:01:38,509 --> 00:01:39,060
Earlier today, when you
4
00:01:39,060 --> 00:01:40,530
took me into the city,
5
00:01:40,950 --> 00:01:42,400
you never thought
6
00:01:42,430 --> 00:01:44,159
I'd make it back alive, did you?
7
00:01:51,509 --> 00:01:52,228
Mr. Gu,
8
00:01:53,228 --> 00:01:54,789
where is this coming from?
9
00:01:57,640 --> 00:01:59,500
What qualifications do I have
10
00:01:59,680 --> 00:02:01,810
to be the Pacification Commissioner?
11
00:02:03,310 --> 00:02:04,969
I offered Her Majesty the Empress Dowager
12
00:02:04,969 --> 00:02:06,430
some Orchid Snow tea,
13
00:02:07,400 --> 00:02:09,258
which offended the Sixth Prince.
14
00:02:10,150 --> 00:02:11,030
And yet he still wanted me
15
00:02:11,030 --> 00:02:13,159
to be the Pacification Commissioner?
16
00:02:13,520 --> 00:02:15,430
What sense does that make?
17
00:02:17,800 --> 00:02:18,590
Well...
18
00:02:19,590 --> 00:02:20,240
Mr. Gu,
19
00:02:20,800 --> 00:02:22,680
you've got that wrong.
20
00:02:23,590 --> 00:02:24,629
From what you're saying,
21
00:02:24,629 --> 00:02:25,960
since you already knew,
22
00:02:26,079 --> 00:02:27,400
why did you still go?
23
00:02:28,560 --> 00:02:29,120
Yes,
24
00:02:29,759 --> 00:02:30,560
I knew.
25
00:02:31,930 --> 00:02:34,090
Even knowing the risks, I had to go!
26
00:02:36,139 --> 00:02:37,120
I wanted to
27
00:02:37,150 --> 00:02:38,810
save whoever I could!
28
00:02:52,120 --> 00:02:53,250
I'm sorry, my Lords.
29
00:02:55,750 --> 00:02:57,949
Now that everything is settled here...
30
00:02:58,360 --> 00:03:00,419
I'll go back to my village to grow tea.
31
00:03:01,030 --> 00:03:02,139
From now on,
32
00:03:02,909 --> 00:03:03,919
I will never again
33
00:03:04,240 --> 00:03:05,900
try to outshine you, my Lords.
34
00:03:08,240 --> 00:03:10,520
This commoner didn't know any better
35
00:03:11,520 --> 00:03:12,800
and caused much offense.
36
00:03:12,800 --> 00:03:13,860
I'll drink this one
37
00:03:13,870 --> 00:03:14,729
as punishment.
38
00:03:27,430 --> 00:03:28,500
Mr. Gu, Mr. Gu,
39
00:03:28,560 --> 00:03:30,189
you've misunderstood!
You've misunderstood me!
40
00:03:30,189 --> 00:03:32,110
This is absolutely not the case!
41
00:03:32,150 --> 00:03:32,750
My Lord,
42
00:03:33,120 --> 00:03:35,319
you're an official, and I'm a commoner!
43
00:03:35,590 --> 00:03:37,400
How could there be any misunderstanding?
44
00:03:37,400 --> 00:03:38,590
-Come down first.
-Mr. Gu!
45
00:03:38,590 --> 00:03:39,610
Don't act rashly!
46
00:03:39,870 --> 00:03:41,210
His Highness didn't mean it that way!
47
00:03:41,210 --> 00:03:42,909
And you're not just a commoner!
48
00:03:42,909 --> 00:03:46,280
You're the Pacification Commissioner
appointed by the imperial court!
49
00:03:46,280 --> 00:03:48,079
You still hold the appointment!
50
00:03:48,310 --> 00:03:50,310
If you leave now, it will be seen as
defying the court—
51
00:03:50,310 --> 00:03:51,280
as inviting disaster!
52
00:03:51,280 --> 00:03:52,409
Inviting disaster?
53
00:03:52,539 --> 00:03:53,870
Come and arrest me then!
54
00:03:54,370 --> 00:03:54,750
Hyah!
55
00:03:54,840 --> 00:03:55,240
You...
56
00:03:58,710 --> 00:03:59,280
Well...
57
00:04:03,870 --> 00:04:04,800
Let him go.
58
00:04:05,400 --> 00:04:07,120
We'll just risk a few harsh words—
59
00:04:07,120 --> 00:04:08,430
just say we couldn't keep him here.
60
00:04:08,430 --> 00:04:11,150
A man like him is too stubborn
and too lucky.
61
00:04:11,610 --> 00:04:12,930
Once he learns
62
00:04:12,960 --> 00:04:13,560
our ways,
63
00:04:13,870 --> 00:04:15,530
we won't be able to rein him in.
64
00:04:17,360 --> 00:04:19,420
But what if the court asks about this?
65
00:04:21,240 --> 00:04:23,199
Tomorrow we attack Hefei.
66
00:04:23,560 --> 00:04:25,600
With such a great military achievement,
67
00:04:25,600 --> 00:04:26,829
even the Empress Dowager herself
68
00:04:26,829 --> 00:04:27,680
couldn't
69
00:04:27,720 --> 00:04:29,519
punish us arbitrarily for this.
70
00:04:32,629 --> 00:04:33,089
Come on.
71
00:04:33,189 --> 00:04:34,189
Back to drinking.
72
00:04:59,800 --> 00:05:00,399
My friend,
73
00:05:00,600 --> 00:05:01,509
missing home?
74
00:05:03,829 --> 00:05:08,009
{\an8}[Safe]
75
00:05:59,189 --> 00:06:00,250
What's happening?
76
00:06:01,959 --> 00:06:03,139
The imperial court is going to kill us!
77
00:06:03,139 --> 00:06:05,629
Everyone, let's stick together
and rush out!
78
00:06:05,629 --> 00:06:06,740
Run quickly!
79
00:06:06,759 --> 00:06:07,300
Fire!
80
00:06:35,649 --> 00:06:39,829
{\an8}[Safe]
81
00:06:51,949 --> 00:06:53,360
Congratulations, Governor Qiao.
82
00:06:53,360 --> 00:06:54,389
Without shedding a drop of blood,
83
00:06:54,389 --> 00:06:56,790
you've eliminated so many enemies at once!
84
00:06:56,920 --> 00:06:58,980
Good thing your friend isn't around.
85
00:06:59,149 --> 00:06:59,750
If he were,
86
00:07:00,040 --> 00:07:02,100
this wouldn't have gone so smoothly.
87
00:07:02,629 --> 00:07:03,759
It's heaven's will.
88
00:07:53,790 --> 00:07:54,379
Help...
89
00:07:55,829 --> 00:07:56,920
Help me...
90
00:08:45,669 --> 00:08:46,789
Mr. Gu, you're awake.
91
00:08:46,789 --> 00:08:48,269
Your qi and blood surged to your heart,
92
00:08:48,269 --> 00:08:49,200
causing damage to your internal organs.
93
00:08:49,200 --> 00:08:51,000
I've brewed some herbal medicine for you.
94
00:08:51,000 --> 00:08:51,610
Here...
95
00:08:53,149 --> 00:08:54,820
Killing those who surrender
brings misfortune.
96
00:08:54,820 --> 00:08:57,549
Killing those who surrender
brings misfortune!
97
00:09:02,000 --> 00:09:02,789
Misfortune?
98
00:09:04,320 --> 00:09:05,110
Gu,
99
00:09:05,320 --> 00:09:06,250
I'm not like you.
100
00:09:06,629 --> 00:09:07,960
I'm not that lucky.
101
00:09:08,549 --> 00:09:09,600
My position
102
00:09:09,669 --> 00:09:12,200
was earned through battle after battle!
103
00:09:12,960 --> 00:09:14,269
Because of this war,
104
00:09:14,389 --> 00:09:16,789
my brother and elderly mother are missing.
105
00:09:17,669 --> 00:09:19,600
Now, you tell me about misfortune?
106
00:09:20,149 --> 00:09:22,509
Then misfortune it is.
107
00:09:25,360 --> 00:09:27,240
We've already started attacking Hefei.
108
00:09:27,240 --> 00:09:28,669
By nightfall at the latest,
109
00:09:28,669 --> 00:09:29,929
Hefei will fall!
110
00:09:30,080 --> 00:09:31,240
This great military merit
111
00:09:31,240 --> 00:09:33,169
will be credited to all three of us!
112
00:09:38,440 --> 00:09:38,899
Attack!
113
00:09:39,509 --> 00:09:39,970
Attack!
114
00:09:43,789 --> 00:09:45,450
This will earn us great merit!
115
00:10:07,240 --> 00:10:07,789
Gu.
116
00:10:09,870 --> 00:10:11,669
If you really walk out this gate,
117
00:10:11,960 --> 00:10:12,750
then from now on,
118
00:10:12,750 --> 00:10:15,279
I'll have no choice
but to treat you as a rebel.
119
00:10:16,000 --> 00:10:18,460
Your mother and brother
are still out there.
120
00:10:19,960 --> 00:10:21,690
Is this really worth the price?
121
00:10:24,549 --> 00:10:25,279
Come with me.
122
00:10:43,549 --> 00:10:49,669
{\an8}[Marshal]
123
00:10:46,919 --> 00:10:49,320
Her Majesty the Empress Dowager's decree.
124
00:11:29,320 --> 00:11:30,080
Gu.
125
00:11:35,509 --> 00:11:37,309
"Whether they surrender or not,
126
00:11:37,750 --> 00:11:39,350
execute them immediately."
127
00:11:40,240 --> 00:11:41,960
It's Her Majesty's order.
128
00:11:54,029 --> 00:11:56,129
Gu, don't act on impulse.
129
00:11:56,440 --> 00:11:57,840
Let me ask you something.
130
00:11:57,840 --> 00:11:59,120
Given the current situation,
131
00:11:59,120 --> 00:12:00,519
do you think they can win?
132
00:12:01,649 --> 00:12:03,320
Whether they surrender
133
00:12:03,360 --> 00:12:04,360
or die in battle,
134
00:12:04,389 --> 00:12:06,720
the imperial court will never spare them.
135
00:12:06,730 --> 00:12:07,690
You know it.
136
00:12:15,120 --> 00:12:17,269
My friend, I too am a scholar.
137
00:12:15,759 --> 00:12:22,169
{\an8}[Marshal]
138
00:12:18,600 --> 00:12:19,750
I don't want to carry out this order
139
00:12:19,750 --> 00:12:21,360
to kill those who surrender.
140
00:12:22,269 --> 00:12:23,470
But I thought it over—
141
00:12:23,549 --> 00:12:26,029
if I don't do it, someone else will.
142
00:12:27,840 --> 00:12:28,970
A court like this...
143
00:12:31,149 --> 00:12:32,809
What's the point in saving it?
144
00:12:33,440 --> 00:12:34,389
Gu,
145
00:12:35,509 --> 00:12:36,840
about killing those who surrender,
146
00:12:36,840 --> 00:12:38,299
we can't be soft-hearted.
147
00:12:38,840 --> 00:12:40,149
The men Li Cheng commands
148
00:12:40,149 --> 00:12:41,480
are all veteran rebels!
149
00:12:41,720 --> 00:12:42,909
They've been fighting for 10 years!
150
00:12:42,909 --> 00:12:44,389
You expect them to suddenly obey the law
151
00:12:44,389 --> 00:12:45,509
and live as good citizens?
152
00:12:45,509 --> 00:12:46,509
Is that possible?
153
00:12:49,389 --> 00:12:51,149
In times like these,
if you want to be a good person,
154
00:12:51,149 --> 00:12:51,750
fine—
155
00:12:52,320 --> 00:12:53,450
go home and grow tea.
156
00:12:53,789 --> 00:12:54,200
Here's a chance to save
157
00:12:54,200 --> 00:12:56,009
400,000 civilian households,
158
00:12:56,080 --> 00:12:58,000
but you run off just to keep
159
00:12:58,029 --> 00:12:58,909
your reputation clean.
160
00:12:58,909 --> 00:13:00,970
Isn't that too selfish?
161
00:13:23,169 --> 00:13:24,200
{\an8}[Desheng Gate]
162
00:13:25,139 --> 00:13:25,659
{\an8}[Desheng Gate]
163
00:14:07,159 --> 00:14:08,000
{\an8}[Desheng Gate]
164
00:14:14,669 --> 00:14:15,549
Your Highness!
165
00:14:23,840 --> 00:14:24,720
Li Cheng!
166
00:14:26,320 --> 00:14:27,120
Li Cheng!
167
00:14:27,509 --> 00:14:28,360
Li Cheng!
168
00:14:33,299 --> 00:14:34,090
How are you?
169
00:14:34,299 --> 00:14:35,240
Are you hurt?
170
00:14:35,269 --> 00:14:35,799
I'm fine.
171
00:14:38,350 --> 00:14:39,029
Dear,
172
00:14:39,909 --> 00:14:40,789
listen to me.
173
00:14:43,840 --> 00:14:46,629
I'm afraid we can't hold this place
until nightfall.
174
00:14:46,629 --> 00:14:47,440
In a moment,
175
00:14:48,120 --> 00:14:49,450
I'll send a cavalry unit
176
00:14:49,509 --> 00:14:51,110
to escort you out of the city.
177
00:14:51,679 --> 00:14:52,710
What did you say?
178
00:14:53,720 --> 00:14:55,179
Escort you out of the city.
179
00:14:56,000 --> 00:14:57,330
You want to send me away?
180
00:14:57,750 --> 00:14:59,149
Where am I supposed to go?
181
00:15:03,440 --> 00:15:04,360
Anywhere.
182
00:15:05,549 --> 00:15:06,480
Just stay alive.
183
00:15:08,649 --> 00:15:09,389
No.
184
00:15:11,309 --> 00:15:12,909
If we cannot share the same bed in life,
185
00:15:12,909 --> 00:15:15,039
we shall share the same grave in death.
186
00:15:15,360 --> 00:15:16,889
That's what you promised.
187
00:15:17,549 --> 00:15:18,909
Do you want me to go to a place
188
00:15:18,909 --> 00:15:20,299
where I know no one
189
00:15:20,509 --> 00:15:22,529
and beg for food until I die?
190
00:15:22,730 --> 00:15:23,919
I won't leave.
191
00:15:26,000 --> 00:15:27,460
The south gate has fallen!
192
00:15:28,049 --> 00:15:29,899
{\an8}[Desheng Gate]
193
00:15:33,870 --> 00:15:34,509
No.
194
00:15:34,960 --> 00:15:35,860
No!
195
00:15:49,080 --> 00:15:49,750
No...
196
00:16:14,210 --> 00:16:15,539
{\an8}[Peace and Abundance]
197
00:16:22,509 --> 00:16:24,909
By order of Pacification Commissioner Gu,
198
00:16:24,960 --> 00:16:26,169
all the uninjured
199
00:16:26,240 --> 00:16:27,389
shall form ranks,
200
00:16:27,509 --> 00:16:29,870
build detention quarters,
and remain imprisoned here,
201
00:16:29,870 --> 00:16:31,320
awaiting the imperial decree!
202
00:16:31,320 --> 00:16:33,080
Commanding General Li Cheng and his family
203
00:16:33,080 --> 00:16:34,639
will be placed elsewhere!
204
00:16:48,789 --> 00:16:49,720
These two are
205
00:16:49,750 --> 00:16:51,440
rebel leaders and will be sent
to the capital in chains!
206
00:16:51,440 --> 00:16:52,870
Keep a close eye on them!
207
00:16:53,000 --> 00:16:54,200
-Yes, sir!
-Yes, sir!
208
00:17:38,000 --> 00:17:39,410
He's dying!
209
00:17:41,410 --> 00:17:42,400
Are you going to send
210
00:17:42,400 --> 00:17:43,859
his corpse to the capital?
211
00:17:46,720 --> 00:17:47,920
The man is dying!
212
00:17:49,160 --> 00:17:50,289
Someone, help!
213
00:17:59,150 --> 00:18:00,710
Anyone, help!
214
00:18:04,549 --> 00:18:05,549
Help!
215
00:18:24,339 --> 00:18:25,029
This is the best trauma powder
216
00:18:25,029 --> 00:18:26,029
I could find.
217
00:18:26,910 --> 00:18:28,500
{\an8}[Trauma Powder]
218
00:18:27,190 --> 00:18:28,049
Apply it to him.
219
00:18:29,079 --> 00:18:30,740
It will keep him alive for now.
220
00:18:31,109 --> 00:18:33,279
You want to throw me in a prison cart
221
00:18:34,200 --> 00:18:35,660
and take me to the capital,
222
00:18:36,920 --> 00:18:39,640
so the Emperor can watch my head fall
223
00:18:40,240 --> 00:18:42,569
to the ground at the Meridian Gate, right?
224
00:18:45,000 --> 00:18:46,240
Otherwise,
225
00:18:47,640 --> 00:18:49,269
the Emperor will get angry,
226
00:18:50,960 --> 00:18:53,490
and you'll all lose
your official positions.
227
00:18:59,960 --> 00:19:00,509
Li Cheng,
228
00:19:01,750 --> 00:19:03,680
you've greatly misunderstood me.
229
00:19:05,680 --> 00:19:07,240
Those soldiers who surrendered
230
00:19:07,240 --> 00:19:09,109
now lie buried beneath the city.
231
00:19:12,069 --> 00:19:13,789
They all believed your words
232
00:19:15,000 --> 00:19:16,269
and went out.
233
00:19:19,240 --> 00:19:21,170
Four hundred and sixty-one lives.
234
00:19:22,440 --> 00:19:23,569
I remember them all.
235
00:19:25,109 --> 00:19:26,509
If there's retribution,
236
00:19:26,720 --> 00:19:27,849
I won't hide from it.
237
00:19:30,400 --> 00:19:32,150
But I must keep the promise
238
00:19:32,640 --> 00:19:33,640
I made to Mr. Bai.
239
00:19:35,069 --> 00:19:35,789
Bai Yimei—
240
00:19:36,829 --> 00:19:38,359
I must ensure her safety.
241
00:19:40,269 --> 00:19:41,309
Enough, Gu.
242
00:19:42,880 --> 00:19:44,210
You're a high official.
243
00:19:44,549 --> 00:19:45,680
I'm just a commoner.
244
00:19:46,680 --> 00:19:48,240
You don't need to worry about my life.
245
00:19:48,240 --> 00:19:49,569
I'm not going anywhere.
246
00:19:51,000 --> 00:19:51,880
What I mean is,
247
00:19:53,509 --> 00:19:54,910
I want both of you to live.
248
00:19:58,109 --> 00:20:00,109
I'm the defending general of Anhui.
249
00:20:01,160 --> 00:20:02,029
Save me?
250
00:20:03,509 --> 00:20:06,240
How many heads do you think you can
afford to lose?
251
00:20:06,309 --> 00:20:07,829
Nanjing has fallen.
252
00:20:08,789 --> 00:20:09,680
On June 16th,
253
00:20:10,640 --> 00:20:12,039
the city walls collapsed
254
00:20:12,640 --> 00:20:13,970
and all nine gates fell.
255
00:20:14,789 --> 00:20:16,960
After ten days of burning, killing,
and looting,
256
00:20:16,960 --> 00:20:18,200
Nanjing is now a city
257
00:20:18,680 --> 00:20:19,940
of utter devastation—
258
00:20:20,069 --> 00:20:21,529
its tragedy beyond words.
259
00:20:22,509 --> 00:20:24,369
Time to wake up from your dreams of
260
00:20:24,920 --> 00:20:26,920
being Prince and Princess Consort.
261
00:20:28,200 --> 00:20:29,109
From now on,
262
00:20:30,509 --> 00:20:32,309
you need to live for yourselves.
263
00:20:33,589 --> 00:20:35,109
Even if the King of Hell
264
00:20:35,720 --> 00:20:37,319
wants to take your lives now,
265
00:20:38,750 --> 00:20:40,349
I'll do everything possible
266
00:20:40,509 --> 00:20:41,440
to pull you back.
267
00:20:42,549 --> 00:20:44,410
Just don't give up on yourselves.
268
00:20:45,880 --> 00:20:46,480
Take care.
269
00:20:57,690 --> 00:20:57,900
{\an8}[Trauma Powder]
270
00:21:12,680 --> 00:21:14,829
Do you believe him?
271
00:21:22,069 --> 00:21:23,400
Go with him.
272
00:21:23,849 --> 00:21:24,440
What nonsense...
273
00:21:24,440 --> 00:21:26,900
Neither of us can escape
if you take me along.
274
00:21:27,829 --> 00:21:28,960
Go with him.
275
00:21:30,400 --> 00:21:31,930
If I wanted to go with him...
276
00:21:32,920 --> 00:21:34,849
why did I run out in the first place?
277
00:21:37,920 --> 00:21:39,720
If we die, we die together.
278
00:21:40,670 --> 00:21:41,509
Li,
279
00:21:42,019 --> 00:21:43,349
you can't decide for me!
280
00:21:43,640 --> 00:21:44,509
No one can!
281
00:21:44,720 --> 00:21:45,920
What about our child?
282
00:21:51,160 --> 00:21:53,349
Can our child decide for you?
283
00:22:01,390 --> 00:22:03,000
You're pregnant.
284
00:22:04,759 --> 00:22:06,400
Why didn't you tell me?
285
00:22:16,059 --> 00:22:17,259
Promise me...
286
00:22:19,920 --> 00:22:21,920
you'll keep this child alive.
287
00:22:24,420 --> 00:22:25,509
Through him,
288
00:22:26,710 --> 00:22:28,029
I live on.
289
00:22:32,309 --> 00:22:33,960
No. No, no.
290
00:22:35,910 --> 00:22:36,710
I'm not going.
291
00:22:37,349 --> 00:22:38,950
We'll all survive together.
292
00:22:39,259 --> 00:22:40,319
Rest well and heal.
293
00:22:41,200 --> 00:22:42,240
We'll all be fine.
294
00:22:42,259 --> 00:22:43,640
We'll all survive.
295
00:22:43,970 --> 00:22:45,289
Just like you said—
296
00:22:46,109 --> 00:22:47,160
the God in heaven
297
00:22:47,940 --> 00:22:49,039
will help us.
298
00:22:49,160 --> 00:22:50,240
Whatever we've done,
299
00:22:50,240 --> 00:22:51,430
He will forgive us.
300
00:22:59,670 --> 00:23:01,750
Don't waste your strength.
301
00:23:04,130 --> 00:23:05,789
Lie down beside me for a while.
302
00:23:19,799 --> 00:23:21,789
Are you going to leave me alone...
303
00:23:25,259 --> 00:23:26,750
in this world?
304
00:23:33,880 --> 00:23:34,509
Li Cheng!
305
00:23:48,890 --> 00:23:50,619
I heard you've been commended.
306
00:23:50,769 --> 00:23:53,369
I haven't had a chance
to congratulate you yet.
307
00:24:14,400 --> 00:24:15,259
Don't you think
308
00:24:15,269 --> 00:24:16,509
you owe me an explanation?
309
00:24:16,509 --> 00:24:17,789
What do I need to explain?
310
00:24:17,789 --> 00:24:18,750
I didn't kill
311
00:24:18,789 --> 00:24:19,460
those 400-plus surrendered soldiers.
312
00:24:19,460 --> 00:24:20,789
I knew nothing about it.
313
00:24:21,549 --> 00:24:22,789
If you don't believe me,
314
00:24:22,789 --> 00:24:23,589
go on, kill me.
315
00:24:23,829 --> 00:24:24,440
If I didn't believe you,
316
00:24:24,440 --> 00:24:26,769
do you think you would still be breathing?
317
00:24:28,960 --> 00:24:29,720
I tried to
318
00:24:30,400 --> 00:24:31,460
persuade Li Cheng.
319
00:24:32,549 --> 00:24:33,720
He's set on dying.
320
00:24:34,700 --> 00:24:35,829
I can't change his mind.
321
00:24:35,829 --> 00:24:37,640
Aren't you supposed to be the clever one?
322
00:24:37,640 --> 00:24:39,349
Don't you know how to persuade someone?
323
00:24:39,349 --> 00:24:42,079
Before becoming
Pacification Commissioner...
324
00:24:42,440 --> 00:24:43,680
I thought with my ability
325
00:24:43,680 --> 00:24:44,589
and wisdom,
326
00:24:45,349 --> 00:24:46,880
I could change things.
327
00:24:47,640 --> 00:24:48,829
But after taking this position,
328
00:24:48,829 --> 00:24:49,890
I realized that...
329
00:24:51,240 --> 00:24:52,900
all I can do is go with the flow.
330
00:24:54,160 --> 00:24:55,589
I can't change anything.
331
00:24:58,720 --> 00:24:59,980
The so-called history
332
00:25:01,029 --> 00:25:03,359
is merely an emperor's family genealogy.
333
00:25:04,160 --> 00:25:05,089
How ridiculous.
334
00:25:12,880 --> 00:25:14,609
So you've become enlightened.
335
00:25:15,200 --> 00:25:17,150
Are you planning to go back to growing tea
336
00:25:17,150 --> 00:25:18,400
or become a monk?
337
00:25:19,869 --> 00:25:21,200
I'm not going anywhere.
338
00:25:23,789 --> 00:25:24,720
Since I've already
339
00:25:24,720 --> 00:25:26,509
been dragged into this matter,
340
00:25:27,750 --> 00:25:29,309
I must Li Cheng and his wife's
341
00:25:29,309 --> 00:25:30,269
safety.
342
00:25:34,029 --> 00:25:35,200
I need your help.
343
00:25:43,720 --> 00:25:44,380
Go ahead.
344
00:25:45,160 --> 00:25:45,829
Recently,
345
00:25:47,109 --> 00:25:49,839
I've been reading
the imperial court bulletins.
346
00:25:50,640 --> 00:25:52,099
It's like doing business.
347
00:25:52,509 --> 00:25:54,509
I need to understand the situation.
348
00:25:54,960 --> 00:25:56,559
To those officials at court,
349
00:25:56,829 --> 00:25:57,890
Li Cheng and his men
350
00:25:58,109 --> 00:25:59,509
are like merchandise,
351
00:26:00,289 --> 00:26:02,549
waiting to be sold to the highest bidder.
352
00:26:02,549 --> 00:26:03,640
They can be handed over
to the Empress Dowager
353
00:26:03,640 --> 00:26:05,069
in exchange for an official position
354
00:26:05,069 --> 00:26:06,640
or recruited under one's own command
355
00:26:06,640 --> 00:26:07,900
to expand one's power.
356
00:26:08,069 --> 00:26:09,400
In these chaotic times,
357
00:26:10,160 --> 00:26:12,920
one might gain greater fame and fortune
with them.
358
00:26:12,920 --> 00:26:14,920
However, this batch of merchandise
359
00:26:15,109 --> 00:26:16,569
can't be kept for too long.
360
00:26:16,640 --> 00:26:17,269
They told me
361
00:26:17,269 --> 00:26:19,910
they wouldn't kill
innocent people indiscriminately.
362
00:26:19,910 --> 00:26:20,970
I don't trust them.
363
00:26:21,900 --> 00:26:23,029
That's why I stayed.
364
00:26:24,400 --> 00:26:25,500
You don't believe them?
365
00:26:25,500 --> 00:26:26,349
Of course not.
366
00:26:29,549 --> 00:26:30,960
Fame and profit—
367
00:26:31,920 --> 00:26:34,049
fame comes first, and profit follows.
368
00:26:34,950 --> 00:26:36,890
What nonsense about
"scholars having a conscience"?
369
00:26:36,890 --> 00:26:37,509
That's only because
370
00:26:37,509 --> 00:26:40,200
they haven't risen high enough
in officialdom yet.
371
00:26:40,200 --> 00:26:42,109
When it truly comes to trading lives
372
00:26:42,109 --> 00:26:43,789
for an official position,
373
00:26:44,720 --> 00:26:45,720
who would care about
374
00:26:45,720 --> 00:26:47,269
what they once said?
375
00:26:49,720 --> 00:26:50,920
For the people
376
00:26:51,549 --> 00:26:53,200
and the safety of Hefei,
377
00:26:54,269 --> 00:26:55,509
I need someone more powerful
378
00:26:55,509 --> 00:26:57,269
to help me.
379
00:27:00,390 --> 00:27:01,789
I've run out of leverage.
380
00:27:01,859 --> 00:27:03,519
I need someone with real clout
381
00:27:04,000 --> 00:27:05,160
to back me up.
382
00:27:09,829 --> 00:27:11,259
Who do you suggest?
383
00:27:11,880 --> 00:27:13,539
Have you heard of Marshal Jiu?
384
00:27:13,589 --> 00:27:14,789
The foremost marshal
385
00:27:14,789 --> 00:27:16,650
under the Viceroy of Liangjiang.
386
00:27:17,440 --> 00:27:18,609
From what I know,
387
00:27:19,069 --> 00:27:20,750
his military force is formidable,
388
00:27:20,750 --> 00:27:22,079
unmatched in the world.
389
00:27:22,109 --> 00:27:23,200
He is the person with real clout
390
00:27:23,200 --> 00:27:24,309
that I have in mind.
391
00:27:26,269 --> 00:27:29,160
I'm afraid even you wouldn't be able to
392
00:27:29,670 --> 00:27:31,549
approach such a heroic figure.
393
00:27:36,720 --> 00:27:38,519
You're trying to goad me into it.
394
00:27:41,000 --> 00:27:42,390
Jiu owes me a favor.
395
00:27:43,069 --> 00:27:44,329
He should feel honored
396
00:27:44,509 --> 00:27:46,109
that I even bother to see him.
397
00:27:52,349 --> 00:27:55,509
Report!
398
00:27:56,829 --> 00:27:57,650
Marshal Jiu
399
00:27:57,680 --> 00:28:00,009
from the Jiangning camp has sent a letter.
400
00:28:15,160 --> 00:28:16,309
Double the guard at noon.
401
00:28:16,309 --> 00:28:17,200
Go to the city and order
402
00:28:17,200 --> 00:28:18,309
the best Yan cuisine banquet!
403
00:28:18,309 --> 00:28:18,839
Yes, sir!
404
00:28:30,109 --> 00:28:32,509
Jiu is utterly arrogant and disrespectful!
405
00:28:32,509 --> 00:28:33,880
He's been besieging Jiangning
for three years
406
00:28:33,880 --> 00:28:35,160
without gaining an inch of land!
407
00:28:35,160 --> 00:28:36,029
Now he comes here
408
00:28:36,029 --> 00:28:37,440
to steal my credit!
409
00:28:37,549 --> 00:28:38,549
What should we do?
410
00:28:39,740 --> 00:28:41,829
I'll write a memorial to impeach him!
411
00:28:42,640 --> 00:28:45,529
I've only heard that the man carries
a murderous air.
412
00:28:45,529 --> 00:28:46,549
Throughout the Yangtze region,
413
00:28:46,549 --> 00:28:48,309
the army under his command
414
00:28:48,390 --> 00:28:49,589
is the most powerful.
415
00:28:50,000 --> 00:28:51,859
We must not offend him to his face.
416
00:28:52,440 --> 00:28:54,240
As for a memorial,
417
00:28:54,509 --> 00:28:56,309
the imperial court is
counting on his service.
418
00:28:56,309 --> 00:28:57,309
If you file a report,
419
00:28:57,309 --> 00:28:59,039
will the court side with him...
420
00:28:59,640 --> 00:29:00,309
or with you?
421
00:29:00,829 --> 00:29:02,029
Then what should I do?
422
00:29:02,829 --> 00:29:04,920
Those prisoners of war are elite soldiers.
423
00:29:04,920 --> 00:29:06,119
Hefei has been taken,
424
00:29:06,240 --> 00:29:07,880
and now he just writes a note
425
00:29:07,960 --> 00:29:09,160
saying he's going to come take
426
00:29:09,160 --> 00:29:09,750
those 1,000-plus prisoners
427
00:29:09,750 --> 00:29:11,099
to incorporate into his army.
428
00:29:11,099 --> 00:29:11,880
Isn't that...
429
00:29:11,880 --> 00:29:13,539
Isn't that outright robbery?
430
00:29:15,640 --> 00:29:17,589
Send Li Cheng and his wife to the capital
431
00:29:17,589 --> 00:29:19,509
in chains to present them to the court,
432
00:29:19,509 --> 00:29:21,509
and just give those prisoners
to Marshal Jiu.
433
00:29:21,509 --> 00:29:22,650
He should at least leave us
434
00:29:22,650 --> 00:29:24,269
some scraps, right?
435
00:29:25,029 --> 00:29:27,490
That's also how things work
in officialdom.
436
00:29:27,789 --> 00:29:28,259
Report!
437
00:29:28,440 --> 00:29:31,000
Marshal Jiu's advance troops have arrived
at the camp gate!
438
00:29:31,000 --> 00:29:32,029
Set up the ceremonial formation!
439
00:29:32,029 --> 00:29:33,029
All of you, look sharp!
440
00:29:33,029 --> 00:29:33,880
We'll wait outside the camp
441
00:29:33,880 --> 00:29:35,609
to welcome Marshal Jiu!
442
00:29:35,930 --> 00:29:36,460
Yes, sir!
443
00:29:54,789 --> 00:29:56,089
Where's our tea-selling
444
00:29:56,089 --> 00:29:57,750
Pacification Commissioner?
445
00:29:58,349 --> 00:29:59,549
This man, Gu Pingyuan,
446
00:29:59,549 --> 00:30:00,829
is neither truly a scholar
447
00:30:00,829 --> 00:30:02,029
nor truly a merchant.
448
00:30:02,509 --> 00:30:04,839
Why are you keeping such a close eye
on him?
449
00:30:05,880 --> 00:30:07,079
I fear his intentions
450
00:30:07,109 --> 00:30:09,029
are no longer aligned with ours.
451
00:30:09,589 --> 00:30:10,549
If we don't keep a close eye on him,
452
00:30:10,549 --> 00:30:11,880
there might be trouble.
453
00:30:13,559 --> 00:30:14,000
San!
454
00:30:16,950 --> 00:30:18,440
Go invite Lord Gu here immediately.
455
00:30:18,440 --> 00:30:19,680
Tell him Marshal Jiu has arrived.
456
00:30:19,680 --> 00:30:21,069
As the subordinates,
we're hosting a banquet,
457
00:30:21,069 --> 00:30:22,109
and he is obliged to attend.
458
00:30:22,109 --> 00:30:22,640
Yes, sir.
459
00:30:25,509 --> 00:30:26,109
He's here.
460
00:30:44,109 --> 00:30:45,710
What an impressive display!
461
00:30:46,440 --> 00:30:48,829
Jiu's carriage is quite novel.
462
00:30:49,000 --> 00:30:52,059
That's a foreign-style carriage,
like a turtle shell.
463
00:31:03,309 --> 00:31:04,970
-Welcome, Marshal Jiu!
-Welcome, Marshal Jiu!
464
00:31:04,970 --> 00:31:06,829
-Welcome, Marshal Jiu!
-Welcome, Marshal Jiu!
465
00:31:06,829 --> 00:31:09,490
-Welcome, Marshal Jiu!
-Welcome, Marshal Jiu!
466
00:31:11,059 --> 00:31:14,029
{\an8}[Marshal of Jiangning, Marshal Jiu]
467
00:31:32,680 --> 00:31:33,329
Rise.
468
00:31:40,309 --> 00:31:42,109
I dare not trouble you with this.
469
00:31:46,509 --> 00:31:47,910
You two have worked hard.
470
00:31:50,240 --> 00:31:52,170
I heard about the victory at Hefei,
471
00:31:53,269 --> 00:31:56,160
and I haven't had the chance
to congratulate you yet.
472
00:31:56,160 --> 00:31:57,240
This small achievement
473
00:31:57,240 --> 00:31:58,640
can't compare to yours—
474
00:31:58,640 --> 00:32:00,400
years of bloody battles at Jiangning.
475
00:32:00,400 --> 00:32:02,359
It's hardly worth mentioning.
476
00:32:02,549 --> 00:32:03,410
Governor Qiao.
477
00:32:04,859 --> 00:32:05,589
Mr. Bao Qing.
478
00:32:10,109 --> 00:32:11,920
He's a descendant
of an old friend of mine.
479
00:32:11,920 --> 00:32:13,609
I just ran into him on the road—
480
00:32:13,789 --> 00:32:15,119
he kept me company.
481
00:32:15,619 --> 00:32:16,950
You all know each other?
482
00:32:17,140 --> 00:32:18,170
Of course.
483
00:32:18,609 --> 00:32:20,519
Mr. Gu is the Pacification Commissioner
personally appointed
484
00:32:20,519 --> 00:32:22,109
by Her Majesty the Empress Dowager.
485
00:32:22,109 --> 00:32:23,460
Amid the fierce battle,
486
00:32:23,549 --> 00:32:25,400
Mr. Gu has accomplished great merit.
487
00:32:25,400 --> 00:32:26,440
I was just looking for him
488
00:32:26,440 --> 00:32:28,839
but didn't expect to find him here
with you.
489
00:32:29,549 --> 00:32:31,269
Isn't it hot standing out here?
490
00:32:31,269 --> 00:32:32,640
After the meal, I'll take the men with me.
491
00:32:32,640 --> 00:32:33,500
Yes, of course.
492
00:32:33,509 --> 00:32:34,710
Please, Marshal Jiu.
493
00:32:36,640 --> 00:32:37,160
Mr. Gu,
494
00:32:37,430 --> 00:32:39,190
you actually know Marshal Jiu?
495
00:32:39,309 --> 00:32:41,440
We've known each other for a long time.
496
00:32:53,440 --> 00:32:54,549
There are only about 1,000
497
00:32:54,549 --> 00:32:56,150
prisoners of war from Hefei?
498
00:32:59,200 --> 00:33:00,460
What about the others?
499
00:33:01,509 --> 00:33:02,730
Where are the others?
500
00:33:04,640 --> 00:33:05,299
All killed?
501
00:33:06,400 --> 00:33:08,059
Buried to fertilize the soil?
502
00:33:08,069 --> 00:33:08,720
No.
503
00:33:09,029 --> 00:33:10,160
After such a long siege,
504
00:33:10,160 --> 00:33:11,880
some starved to death,
while others escaped.
505
00:33:11,880 --> 00:33:12,950
Those 1,000 or so
506
00:33:13,000 --> 00:33:14,640
are the ones
who fought to their last breath
507
00:33:14,640 --> 00:33:15,720
protecting their commander, Li Cheng.
508
00:33:15,720 --> 00:33:17,450
They're all severely wounded.
509
00:33:17,720 --> 00:33:19,509
Marshal Jiu, I'm afraid
you can't transport them now.
510
00:33:19,509 --> 00:33:20,960
It's better to leave them here.
511
00:33:20,960 --> 00:33:22,309
Once they've recovered,
512
00:33:22,309 --> 00:33:23,259
I'll tie them up
513
00:33:23,309 --> 00:33:24,720
and send them to your camp.
514
00:33:24,720 --> 00:33:25,750
Not long ago, I was
in the thick of battle,
515
00:33:25,750 --> 00:33:27,210
and my forces were strong!
516
00:33:27,640 --> 00:33:28,589
But damn it,
517
00:33:28,750 --> 00:33:31,240
a plague wiped out half my troops.
518
00:33:31,680 --> 00:33:34,089
I need to replenish my forces immediately!
519
00:33:38,160 --> 00:33:39,759
Those over 1,000 prisoners—
520
00:33:41,309 --> 00:33:44,109
as long as they're breathing,
I'm taking them all.
521
00:33:45,549 --> 00:33:46,279
Marshal Jiu,
522
00:33:46,309 --> 00:33:47,910
those 1,000-plus prisoners
523
00:33:48,029 --> 00:33:49,509
are indeed severely wounded.
524
00:33:49,509 --> 00:33:50,589
Let us
525
00:33:50,589 --> 00:33:51,990
reorganize them for you—
526
00:33:52,240 --> 00:33:53,410
shave their heads,
527
00:33:53,509 --> 00:33:55,349
feed them well,
528
00:33:55,509 --> 00:33:56,109
dress them warmly,
529
00:33:56,109 --> 00:33:57,309
restore their spirits,
530
00:33:57,309 --> 00:33:59,009
and then deliver them to you.
531
00:33:59,200 --> 00:34:00,599
Wouldn't that be better?
532
00:34:04,920 --> 00:34:07,180
Will you even be able to
send them by then?
533
00:34:08,800 --> 00:34:10,059
You think I don't know?
534
00:34:10,190 --> 00:34:10,960
You want to incorporate
535
00:34:10,960 --> 00:34:13,019
those captives into your own troops.
536
00:34:13,510 --> 00:34:14,360
Then later,
537
00:34:14,440 --> 00:34:16,510
you'll send me a bunch of old, weak, sick,
and disabled leftovers
538
00:34:16,510 --> 00:34:17,710
to fool me, is that it?
539
00:34:18,440 --> 00:34:20,670
Are you envious of my military success
540
00:34:21,280 --> 00:34:22,519
and want a share?
541
00:34:26,070 --> 00:34:26,670
Please.
542
00:34:29,070 --> 00:34:29,710
Marshal Jiu,
543
00:34:29,710 --> 00:34:31,030
I wouldn't dare, wouldn't dare.
544
00:34:31,030 --> 00:34:32,989
If you want them, just take them.
545
00:34:33,190 --> 00:34:34,119
How would we dare
546
00:34:34,510 --> 00:34:36,239
compete with you, Marshal Jiu?
547
00:34:37,150 --> 00:34:38,250
I want Li Cheng too.
548
00:34:40,030 --> 00:34:40,920
He's being held in prison.
549
00:34:40,920 --> 00:34:43,869
We're preparing to send him to the capital
in chains immediately.
550
00:34:43,869 --> 00:34:45,869
But we can't give this person to you.
551
00:34:46,000 --> 00:34:47,289
We've worked so hard for so long.
552
00:34:47,289 --> 00:34:48,400
Otherwise, we'd have no credit
553
00:34:48,400 --> 00:34:49,329
for our efforts.
554
00:34:53,809 --> 00:34:56,289
For a tiny little Hefei,
555
00:34:57,550 --> 00:34:58,880
you besieged it for so long,
556
00:34:58,880 --> 00:35:00,340
asked for so much money...
557
00:35:02,440 --> 00:35:04,099
and now you still want credit?
558
00:35:05,550 --> 00:35:06,320
Marshal Jiu.
559
00:35:07,880 --> 00:35:08,480
He's
560
00:35:08,510 --> 00:35:10,550
the only valuable piece we have left.
561
00:35:10,550 --> 00:35:12,030
You wave your hand
562
00:35:12,059 --> 00:35:13,440
and take all those prisoners—fine.
563
00:35:13,440 --> 00:35:14,400
At least leave us
564
00:35:14,440 --> 00:35:16,710
something to earn a promotion with!
565
00:35:16,760 --> 00:35:18,280
You've got a death wish?
566
00:35:20,280 --> 00:35:21,170
No, no, no.
567
00:35:21,360 --> 00:35:23,030
Why are you shouting at Marshal Jiu
like this?
568
00:35:23,030 --> 00:35:23,440
You...
569
00:35:25,070 --> 00:35:26,269
You're going too far!
570
00:35:26,280 --> 00:35:26,710
Bao...
571
00:35:29,710 --> 00:35:31,309
What disgraceful behavior!
572
00:35:32,030 --> 00:35:32,510
Well...
573
00:35:33,320 --> 00:35:34,280
This is outrageous.
574
00:35:34,280 --> 00:35:35,539
What's this all about?
575
00:35:36,280 --> 00:35:37,030
I told him.
576
00:35:38,840 --> 00:35:41,239
Apart from those 1,000-plus prisoners...
577
00:35:43,590 --> 00:35:44,400
I want Li Cheng
578
00:35:45,400 --> 00:35:46,150
as well.
579
00:35:47,280 --> 00:35:48,000
That's...
580
00:35:49,250 --> 00:35:51,190
Well... T-That really won't do.
581
00:35:51,269 --> 00:35:51,960
Won't do?
582
00:35:53,820 --> 00:35:54,440
Won't do.
583
00:35:55,510 --> 00:35:56,300
Won't do?
584
00:35:57,880 --> 00:35:58,360
Well...
585
00:35:58,510 --> 00:36:00,409
You want this, you want that!
586
00:36:00,440 --> 00:36:02,590
You should at least leave us something!
587
00:36:02,590 --> 00:36:03,920
You dare to fight me over a prisoner?
588
00:36:03,920 --> 00:36:04,880
You... keep...
589
00:36:15,150 --> 00:36:16,610
You need to keep your word.
590
00:36:17,630 --> 00:36:19,030
I avenged you.
591
00:36:19,880 --> 00:36:21,030
So you're just taking them by force?
592
00:36:21,030 --> 00:36:22,590
I'm not a businessman.
593
00:36:23,510 --> 00:36:25,639
I'm here precisely to take what I want.
594
00:36:26,000 --> 00:36:27,449
But you'll have to
595
00:36:27,710 --> 00:36:28,760
repay this favor.
596
00:37:05,030 --> 00:37:06,360
He's not dead yet, is he?
597
00:37:06,369 --> 00:37:07,099
Marshal Jiu!
598
00:37:07,840 --> 00:37:09,300
Marshal Jiu, Marshal Jiu.
599
00:37:10,230 --> 00:37:11,150
Get them out for me.
600
00:37:11,150 --> 00:37:12,409
I'll take both of them.
601
00:37:13,960 --> 00:37:14,690
Marshal Jiu,
602
00:37:15,150 --> 00:37:16,329
these two are supposed to be
603
00:37:16,329 --> 00:37:17,760
sent to the capital in shackles.
604
00:37:17,760 --> 00:37:18,960
If you take them both,
605
00:37:19,000 --> 00:37:20,800
how can we explain it
to the Empress Dowager
606
00:37:20,800 --> 00:37:21,920
and the Emperor? Please...
607
00:37:21,920 --> 00:37:23,119
at least leave us one.
608
00:37:23,150 --> 00:37:24,440
Yes, yes.
609
00:37:26,550 --> 00:37:28,710
Even crickets are kept in pairs.
610
00:37:30,070 --> 00:37:31,469
One alone won't survive.
611
00:37:32,280 --> 00:37:33,110
Take them both.
612
00:37:33,110 --> 00:37:33,710
Let's go!
613
00:38:01,130 --> 00:38:03,360
Gu, you invited Marshal Jiu here?
614
00:38:05,829 --> 00:38:06,889
Ms. Su invited him.
615
00:38:08,090 --> 00:38:09,320
Jiu is notorious for
616
00:38:09,340 --> 00:38:11,869
being merciless
and leaving nothing behind.
617
00:38:11,909 --> 00:38:13,800
I originally thought I'd face him
618
00:38:13,840 --> 00:38:15,309
on the battlefield—
619
00:38:15,590 --> 00:38:16,920
never thought I'd end up
620
00:38:16,920 --> 00:38:18,179
at his mercy like this.
621
00:38:18,960 --> 00:38:20,630
He's the Qing court's general.
622
00:38:20,630 --> 00:38:22,280
How could he possibly save us?
623
00:38:22,280 --> 00:38:23,539
Don't be fooled by him.
624
00:38:24,920 --> 00:38:26,719
The price must've been high, hm?
625
00:38:29,030 --> 00:38:30,489
Indeed, the price is high.
626
00:38:31,190 --> 00:38:33,230
But Gu, the money you spent
627
00:38:33,340 --> 00:38:34,400
might only be enough to save
628
00:38:34,400 --> 00:38:36,230
my wife and me.
629
00:38:38,030 --> 00:38:39,440
If you want all my men
630
00:38:39,460 --> 00:38:40,590
to live as well,
631
00:38:41,030 --> 00:38:43,030
how should you negotiate this deal?
632
00:38:50,920 --> 00:38:52,250
Please show some mercy.
633
00:38:53,179 --> 00:38:54,769
Give my men a chance to live.
634
00:38:56,230 --> 00:38:57,110
Mercy?
635
00:39:21,550 --> 00:39:23,010
Marshal Jiu means that...
636
00:39:24,550 --> 00:39:26,079
your men can be released...
637
00:39:27,280 --> 00:39:28,389
but you two
638
00:39:28,960 --> 00:39:30,159
must join his troops.
639
00:39:31,760 --> 00:39:33,000
And he wants you to serve under him
640
00:39:33,000 --> 00:39:34,150
as a military adviser.
641
00:39:34,150 --> 00:39:35,280
That way, he can justify himself
642
00:39:35,280 --> 00:39:36,320
to his subordinates
643
00:39:36,320 --> 00:39:37,780
and to the imperial court.
644
00:39:37,880 --> 00:39:39,389
After the war is over,
645
00:39:39,550 --> 00:39:40,949
he'll send you back home.
646
00:39:41,190 --> 00:39:43,329
Gu, you've risked your life
647
00:39:43,400 --> 00:39:44,800
and braved danger for us.
648
00:39:45,989 --> 00:39:48,119
I won't make things difficult for you.
649
00:39:48,590 --> 00:39:49,789
Bring me the clothes.
650
00:39:50,440 --> 00:39:51,570
I accept your offer.
651
00:39:55,840 --> 00:39:56,320
Stop!
652
00:40:04,960 --> 00:40:06,230
I, Zha Lanchai, Vice Commander
653
00:40:06,230 --> 00:40:07,590
of the Tiger Battalion
under Marshal Jiu's command,
654
00:40:07,590 --> 00:40:10,119
am here to attend to you
while you change, Sir!
655
00:40:27,269 --> 00:40:28,960
This bandit chief Li
656
00:40:29,320 --> 00:40:30,920
is truly skilled in battle.
657
00:40:32,030 --> 00:40:33,489
I really don't understand
658
00:40:33,889 --> 00:40:35,880
how an illiterate child,
659
00:40:35,900 --> 00:40:37,590
a filthy mine laborer,
660
00:40:38,360 --> 00:40:39,960
could have risen so far.
661
00:40:42,510 --> 00:40:43,320
What a pity.
662
00:40:45,150 --> 00:40:47,210
We couldn't meet on the battlefield.
663
00:40:50,079 --> 00:40:51,940
The Qing Empire's fate is sealed.
664
00:40:52,400 --> 00:40:55,150
Foolish rulers and incompetent ministers
maintain the status quo,
665
00:40:55,150 --> 00:40:57,559
flattering those above
and oppressing those below,
666
00:40:57,559 --> 00:40:59,489
yet remain blind to their own doom.
667
00:41:01,070 --> 00:41:03,469
The military campaign in Jiangnan is over.
668
00:41:03,670 --> 00:41:05,070
Spring has arrived,
669
00:41:05,320 --> 00:41:07,710
and the Central Plains are
ripe for conquest.
670
00:41:07,710 --> 00:41:08,440
Marshal Jiu.
671
00:41:09,840 --> 00:41:13,000
Are you interested in
claiming the Central Plains?
672
00:41:25,139 --> 00:41:28,110
{\an8}[Delusion]
673
00:41:31,469 --> 00:41:32,059
{\an8}[Delusion]
674
00:41:34,280 --> 00:41:35,800
This is a fine blade
Marshal Jiu had forged
675
00:41:35,800 --> 00:41:37,000
by master craftsmen.
676
00:41:37,000 --> 00:41:38,400
Only officers who achieve great merit
677
00:41:38,400 --> 00:41:39,190
are rewarded with one.
678
00:41:39,190 --> 00:41:40,920
General, now that you've turned to
the righteous side,
679
00:41:40,920 --> 00:41:42,780
your future is certainly bright!
680
00:42:32,000 --> 00:42:33,130
All of you, sit down!
681
00:42:47,090 --> 00:42:48,059
I know.
682
00:42:49,070 --> 00:42:50,369
Wearing these robes
683
00:42:51,840 --> 00:42:53,769
betrays our men who died in battle.
684
00:42:54,800 --> 00:42:56,260
But if I don't wear them...
685
00:42:57,849 --> 00:43:00,579
I betray the friend who risked his life
to save me.41885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.