All language subtitles for LEGEND.OF.THE.MAGNATE.EP19.iQIYI.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,840 --> 00:01:34,978 {\an8}[Legend of the Magnate] 2 00:01:35,079 --> 00:01:37,920 {\an8}[Episode 19] 3 00:01:40,840 --> 00:01:42,000 Why didn't you go in? 4 00:01:42,228 --> 00:01:44,200 Weren't you going to win the championship? 5 00:01:44,200 --> 00:01:45,930 Isn't that the effeminate one? 6 00:01:47,069 --> 00:01:48,200 We went in, 7 00:01:48,709 --> 00:01:50,280 but the people inside had no taste for good tea. 8 00:01:50,280 --> 00:01:51,120 It wasn't worth it, 9 00:01:51,120 --> 00:01:52,000 so we came out. 10 00:01:52,640 --> 00:01:53,590 Keep bragging! 11 00:01:53,709 --> 00:01:55,439 You got thrown out, didn't you? 12 00:01:55,560 --> 00:01:56,400 An. 13 00:01:59,560 --> 00:02:00,620 Come on, come here! 14 00:02:00,640 --> 00:02:01,530 Our lady 15 00:02:01,560 --> 00:02:03,349 would like to try your Orchid Snow tea! 16 00:02:03,349 --> 00:02:04,239 Is that okay? 17 00:02:04,840 --> 00:02:05,480 Coming! 18 00:02:06,280 --> 00:02:07,230 Pingyuan, Pingyuan, 19 00:02:07,230 --> 00:02:08,330 that man said that's their... 20 00:02:08,330 --> 00:02:09,788 Enough, no more nonsense. 21 00:02:11,699 --> 00:02:12,800 {\an8}[Sichuan Tea Merchants' Association] 22 00:02:27,909 --> 00:02:29,030 The Sichuan Tea Merchants' Association 23 00:02:29,030 --> 00:02:30,360 presents Emei green tea 24 00:02:30,680 --> 00:02:32,280 for His Highness to taste. 25 00:02:33,800 --> 00:02:36,860 The Sichuan Tea Merchants' Association presents tea! 26 00:02:41,949 --> 00:02:44,479 I'm Gu Pingyuan, a tea merchant from Huizhou. 27 00:02:44,560 --> 00:02:45,430 May I ask 28 00:02:45,469 --> 00:02:46,930 how to address you, Madam? 29 00:02:47,560 --> 00:02:49,240 You are terribly impolite. 30 00:02:49,430 --> 00:02:51,689 Who do you think you're calling "Madam"? 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,419 You carry yourself with noble grace, 32 00:02:54,960 --> 00:02:56,189 attended by a eunuch. 33 00:02:57,430 --> 00:02:59,520 If you're not a Princess Consort, then you must be a Princess. 34 00:02:59,520 --> 00:03:00,430 In any case, 35 00:03:00,469 --> 00:03:02,360 you must be a high-ranking lady of the Banner. 36 00:03:02,360 --> 00:03:03,490 I hope my assessment 37 00:03:03,520 --> 00:03:04,180 is correct. 38 00:03:04,870 --> 00:03:05,590 Clever. 39 00:03:05,909 --> 00:03:07,110 Then please proceed. 40 00:03:08,909 --> 00:03:10,169 Bring out our tea gear. 41 00:03:22,840 --> 00:03:23,780 Well, you two... 42 00:03:25,680 --> 00:03:27,360 You've brought so many utensils with you? 43 00:03:27,360 --> 00:03:28,430 A craftsman is only 44 00:03:28,520 --> 00:03:29,650 as good as his tools. 45 00:03:29,840 --> 00:03:31,189 It's just that we don't have water 46 00:03:31,189 --> 00:03:32,590 or charcoal for boiling. 47 00:03:33,870 --> 00:03:35,120 Eunuch, I wonder if you 48 00:03:35,120 --> 00:03:36,870 know anyone in the mansion 49 00:03:37,280 --> 00:03:38,840 who could lend us some. 50 00:03:47,520 --> 00:03:48,960 {\an8}[Orchid Snow] 51 00:03:51,469 --> 00:03:52,280 Don't touch it. 52 00:03:52,280 --> 00:03:52,800 Hey, you! 53 00:03:52,800 --> 00:03:53,669 What are you doing? 54 00:03:53,669 --> 00:03:54,599 What do you want? 55 00:03:56,419 --> 00:03:58,550 First, I must apologize to you, Madam. 56 00:03:58,909 --> 00:04:00,639 I presume that you have 57 00:04:00,710 --> 00:04:01,909 some rouge or face powder 58 00:04:01,909 --> 00:04:03,840 on your hands and sleeves. 59 00:04:04,150 --> 00:04:05,680 I'm just afraid that if those floral scents 60 00:04:05,680 --> 00:04:07,009 mix with the tea leaves, 61 00:04:07,110 --> 00:04:09,439 it will affect the tea's delicate flavor. 62 00:04:10,659 --> 00:04:12,500 You're so particular. 63 00:04:12,800 --> 00:04:13,430 Fine, 64 00:04:13,449 --> 00:04:14,469 I won't touch it. 65 00:04:14,710 --> 00:04:16,160 Madam, once you taste 66 00:04:16,160 --> 00:04:17,220 my Orchid Snow tea, 67 00:04:17,240 --> 00:04:18,629 you'll see 68 00:04:18,680 --> 00:04:19,310 I'm right. 69 00:04:20,740 --> 00:04:22,139 {\an8}[Orchid Snow] 70 00:04:22,170 --> 00:04:23,629 These are all fine things. 71 00:05:17,310 --> 00:05:17,829 Please. 72 00:05:20,680 --> 00:05:22,000 The Li family from the capital 73 00:05:22,000 --> 00:05:23,040 respectfully presents 74 00:05:23,040 --> 00:05:25,470 aged Golden Thread tea! 75 00:05:27,170 --> 00:05:29,970 {\an8}[Golden Thread] 76 00:05:39,420 --> 00:05:41,819 {\an8}[Anhui Tea Merchants' Association] 77 00:05:45,060 --> 00:05:46,240 We can't expect anything close 78 00:05:46,240 --> 00:05:47,509 to the treatment Sixth Master receives. 79 00:05:47,509 --> 00:05:49,680 He's enjoying the Grand Tea Competition. 80 00:05:49,680 --> 00:05:50,600 We're 81 00:05:50,800 --> 00:05:52,459 only drinking one kind of tea. 82 00:05:56,480 --> 00:05:58,389 You're drinking the champion tea. 83 00:05:58,389 --> 00:06:00,720 How could the Sixth Prince compare to you? 84 00:06:07,829 --> 00:06:09,230 This is Golden Thread tea 85 00:06:09,240 --> 00:06:11,569 presented by the Li family of the capital. 86 00:06:13,189 --> 00:06:14,209 I'm not fooled. 87 00:06:14,949 --> 00:06:16,279 This is from the palace. 88 00:06:16,629 --> 00:06:18,560 It's the very tea Li Wantang presents 89 00:06:18,560 --> 00:06:20,079 to His Majesty. 90 00:06:37,158 --> 00:06:38,509 How extraordinary. 91 00:06:40,158 --> 00:06:40,720 Madam, 92 00:06:41,310 --> 00:06:42,310 what do you think? 93 00:06:43,389 --> 00:06:45,240 Every year, Anhui offers tribute tea, 94 00:06:45,240 --> 00:06:47,439 but why isn't there tea of this quality? 95 00:06:47,629 --> 00:06:48,389 Go ask 96 00:06:48,629 --> 00:06:50,430 who gets such fine tea. 97 00:06:51,600 --> 00:06:53,060 It's no use asking others. 98 00:06:54,430 --> 00:06:55,600 Only my plantation 99 00:06:56,310 --> 00:06:57,310 can produce tea 100 00:06:57,560 --> 00:06:58,620 with such a flavor. 101 00:06:59,240 --> 00:07:00,120 Why is that? 102 00:07:01,199 --> 00:07:02,660 During these years of war, 103 00:07:02,949 --> 00:07:03,829 my tea plantation 104 00:07:03,829 --> 00:07:05,360 was completely burned down. 105 00:07:05,360 --> 00:07:06,819 What we had planted before 106 00:07:06,970 --> 00:07:08,569 were decades-old tea trees— 107 00:07:09,350 --> 00:07:10,350 our livelihood. 108 00:07:11,149 --> 00:07:12,610 But ironically, that fire 109 00:07:13,189 --> 00:07:14,240 changed the soil veins 110 00:07:14,240 --> 00:07:16,120 and altered the soil's properties. 111 00:07:16,120 --> 00:07:17,649 The new tea grown afterward 112 00:07:17,720 --> 00:07:18,360 now has this 113 00:07:18,360 --> 00:07:19,829 subtle orchid fragrance. 114 00:07:21,240 --> 00:07:22,509 On top of that, the seasoned tea master 115 00:07:22,509 --> 00:07:23,629 we hired 116 00:07:23,750 --> 00:07:24,310 uses 117 00:07:24,430 --> 00:07:26,420 a century-old large iron wok. 118 00:07:27,389 --> 00:07:28,920 This master usually can't bear to 119 00:07:28,920 --> 00:07:30,600 practice with real tea leaves, 120 00:07:30,600 --> 00:07:32,069 so he uses pine needles instead. 121 00:07:32,069 --> 00:07:33,029 Over time, 122 00:07:33,158 --> 00:07:34,360 the aroma of pine needles 123 00:07:34,360 --> 00:07:36,019 seeped into that old iron wok. 124 00:07:36,389 --> 00:07:38,250 Thus, the Orchid Snow tea of today 125 00:07:38,310 --> 00:07:40,439 acquired its unique aroma and flavor. 126 00:07:41,350 --> 00:07:42,230 However... 127 00:07:44,509 --> 00:07:45,240 what a shame. 128 00:07:46,000 --> 00:07:47,069 What's a shame? 129 00:07:51,158 --> 00:07:51,819 It's a shame 130 00:07:52,480 --> 00:07:54,279 that this Grand Tea Competition 131 00:07:54,560 --> 00:07:56,089 is all about raking in cash. 132 00:07:57,040 --> 00:07:57,680 You need to pay 133 00:07:57,680 --> 00:08:00,069 a 3,000-tael entrance fee to enter the main gate 134 00:08:00,069 --> 00:08:02,069 and 5,000 taels for the second gate. 135 00:08:02,120 --> 00:08:03,000 Eight thousand taels of silver 136 00:08:03,000 --> 00:08:04,120 just to get in once. 137 00:08:04,750 --> 00:08:06,480 So if one wants to win first place, 138 00:08:06,480 --> 00:08:08,279 how much silver would that cost? 139 00:08:08,920 --> 00:08:09,779 And where would 140 00:08:10,040 --> 00:08:11,439 all this money come from? 141 00:08:11,709 --> 00:08:13,240 After all these years of war, 142 00:08:13,240 --> 00:08:15,310 the tea farmers are barely surviving. 143 00:08:15,310 --> 00:08:16,709 Must we still strip them 144 00:08:17,069 --> 00:08:18,069 to the bone? 145 00:08:19,480 --> 00:08:21,240 If the imperial court truly had a conscience, 146 00:08:21,240 --> 00:08:23,360 it would use this Grand Tea Competition 147 00:08:23,360 --> 00:08:24,269 to give all tea farmers 148 00:08:24,269 --> 00:08:26,069 a way out of their hardship— 149 00:08:26,360 --> 00:08:27,829 that would be a benevolent policy 150 00:08:27,829 --> 00:08:29,360 for the people of Jiangnan. 151 00:08:29,920 --> 00:08:30,600 That's why 152 00:08:31,189 --> 00:08:32,470 I said it's a shame. 153 00:08:42,240 --> 00:08:43,769 Remember what he just said. 154 00:08:43,960 --> 00:08:45,360 Go back and write it down for me, 155 00:08:45,360 --> 00:08:47,019 so the Sixth Prince will know. 156 00:08:47,360 --> 00:08:48,029 Yes. 157 00:08:51,120 --> 00:08:51,750 Madam. 158 00:08:52,389 --> 00:08:54,460 What I just said was simply 159 00:08:54,960 --> 00:08:56,419 venting my frustrations. 160 00:08:56,549 --> 00:08:57,830 I'm just a common man. 161 00:08:57,870 --> 00:08:58,629 My words 162 00:08:59,200 --> 00:09:00,929 shouldn't be taken seriously. 163 00:09:01,120 --> 00:09:03,200 You look like a scholar. 164 00:09:03,549 --> 00:09:04,080 What? 165 00:09:04,240 --> 00:09:05,500 You stopped studying? 166 00:09:05,720 --> 00:09:06,440 To be honest... 167 00:09:06,440 --> 00:09:07,440 Who are you? 168 00:09:07,899 --> 00:09:08,909 Her Ladyship arranged for us 169 00:09:08,909 --> 00:09:10,000 to serve tea. 170 00:09:11,200 --> 00:09:12,240 What did you do? 171 00:09:13,240 --> 00:09:14,509 I offended the imperial court 172 00:09:14,509 --> 00:09:17,309 by causing a disturbance in the examination hall. 173 00:09:18,240 --> 00:09:20,899 The Princess Consort sent someone to serve tea. 174 00:09:21,419 --> 00:09:23,240 The Sixth Prince's wife sent it? 175 00:09:24,360 --> 00:09:25,269 Could it be that the Sixth Prince 176 00:09:25,269 --> 00:09:26,360 knows I'm here? 177 00:09:27,200 --> 00:09:27,960 That can't be. 178 00:09:27,960 --> 00:09:29,370 We didn't tell him. 179 00:09:29,440 --> 00:09:30,600 How would he know? 180 00:09:34,649 --> 00:09:35,549 I suppose Her Ladyship 181 00:09:35,549 --> 00:09:37,120 heard that His Highness has a female guest 182 00:09:37,120 --> 00:09:38,840 and sent someone to attend to us. 183 00:09:38,840 --> 00:09:39,669 Please rest assured, 184 00:09:39,669 --> 00:09:40,549 the ones who opened the door for us 185 00:09:40,549 --> 00:09:41,620 and escorted us in 186 00:09:41,750 --> 00:09:42,600 are all my trusted guards, 187 00:09:42,600 --> 00:09:44,120 whom I know well. 188 00:09:45,850 --> 00:09:47,509 The Sixth Prince is so imposing. 189 00:09:47,509 --> 00:09:48,320 We shouldn't 190 00:09:48,360 --> 00:09:49,580 spoil his mood. 191 00:09:50,269 --> 00:09:52,159 However, refusing his tea 192 00:09:52,200 --> 00:09:54,259 wouldn't be proper guest etiquette. 193 00:10:12,149 --> 00:10:13,210 You can't drink it! 194 00:10:15,480 --> 00:10:16,139 This tea... 195 00:10:16,340 --> 00:10:17,870 What's wrong with this tea? 196 00:10:18,080 --> 00:10:18,940 How rude! 197 00:10:19,120 --> 00:10:21,179 Are we only allowed to drink your tea? 198 00:10:21,960 --> 00:10:22,389 No. 199 00:10:23,110 --> 00:10:24,240 The aroma of this tea 200 00:10:24,320 --> 00:10:25,379 clashes with mine. 201 00:10:32,549 --> 00:10:33,779 Let's go back. 202 00:10:41,460 --> 00:10:42,570 Is that jar of tea 203 00:10:42,629 --> 00:10:43,549 for me? 204 00:10:48,450 --> 00:10:49,379 Exactly. 205 00:11:11,049 --> 00:11:12,450 What's wrong, Pingyuan? 206 00:11:22,440 --> 00:11:23,000 No, 207 00:11:23,480 --> 00:11:25,000 I just feel like 208 00:11:25,549 --> 00:11:27,269 the woman who brought the tea earlier 209 00:11:27,269 --> 00:11:27,870 is someone 210 00:11:27,870 --> 00:11:28,840 I've met before. 211 00:11:31,269 --> 00:11:32,000 Who? 212 00:11:33,120 --> 00:11:34,250 I'm not sure either. 213 00:11:35,200 --> 00:11:36,750 Anyway, every time she's near me, 214 00:11:36,750 --> 00:11:37,720 I feel uneasy. 215 00:11:38,269 --> 00:11:39,259 She's the kind of person who harms people 216 00:11:39,259 --> 00:11:40,320 wherever she goes. 217 00:11:40,590 --> 00:11:41,600 That's why I stopped her 218 00:11:41,600 --> 00:11:43,059 from drinking it just now. 219 00:11:43,840 --> 00:11:45,389 Always acting crazy. 220 00:11:47,669 --> 00:11:48,870 Should we go home now? 221 00:11:50,440 --> 00:11:51,500 Pack up our things. 222 00:11:55,029 --> 00:11:56,789 {\an8}[Phoenix Singing in the Bamboo Grove] 223 00:12:01,440 --> 00:12:02,000 Eunuch? 224 00:12:02,960 --> 00:12:03,440 Eunuch. 225 00:12:04,320 --> 00:12:04,779 Eunuch. 226 00:12:08,320 --> 00:12:08,919 What is it? 227 00:12:10,080 --> 00:12:11,809 Just now in the garden, I saw... 228 00:12:11,909 --> 00:12:12,360 What? 229 00:12:12,600 --> 00:12:13,730 Did you see clearly? 230 00:12:13,750 --> 00:12:15,019 Yes, clear as day. 231 00:12:15,240 --> 00:12:16,169 Look at this tea. 232 00:12:19,149 --> 00:12:20,009 Your Highness. 233 00:12:20,440 --> 00:12:21,299 Your Highness. 234 00:12:22,029 --> 00:12:23,629 The Empress Dowager is here. 235 00:12:24,669 --> 00:12:26,129 Your Highness, please... 236 00:12:26,440 --> 00:12:26,899 Well... 237 00:12:30,320 --> 00:12:31,049 Are you sure? 238 00:12:31,080 --> 00:12:32,740 Si said he's absolutely sure. 239 00:12:32,789 --> 00:12:35,649 It was the Empress Dowager from the western palace. 240 00:12:53,600 --> 00:12:54,730 Someone, come here. 241 00:12:55,360 --> 00:12:55,879 Your Highness, 242 00:12:55,879 --> 00:12:57,080 this servant is here. 243 00:12:57,840 --> 00:12:58,570 Where is she? 244 00:12:59,440 --> 00:13:00,120 Your Highness, 245 00:13:00,120 --> 00:13:01,139 I just asked. 246 00:13:01,240 --> 00:13:02,899 They said she's already left. 247 00:13:03,440 --> 00:13:04,769 What was she doing here? 248 00:13:04,789 --> 00:13:05,730 Someone said 249 00:13:05,789 --> 00:13:07,389 they saw her meeting two young men. 250 00:13:07,389 --> 00:13:08,440 The young men made a pot of tea. 251 00:13:08,440 --> 00:13:10,039 After drinking it, she left. 252 00:13:10,870 --> 00:13:11,879 Young men? 253 00:13:16,360 --> 00:13:17,240 Well, don't look at me. 254 00:13:17,240 --> 00:13:18,460 This is your mansion. 255 00:13:23,360 --> 00:13:24,159 Investigate. 256 00:13:24,750 --> 00:13:25,610 Find out who they were. 257 00:13:25,610 --> 00:13:26,549 Yes, Your Highness. 258 00:13:26,549 --> 00:13:28,409 Hurry and prepare my court robes. 259 00:13:28,480 --> 00:13:29,389 I need to enter the palace. 260 00:13:29,389 --> 00:13:29,870 Your Highness, 261 00:13:29,870 --> 00:13:31,080 what about the Grand Tea Competition? 262 00:13:31,080 --> 00:13:31,629 Wait, Brother. 263 00:13:31,629 --> 00:13:32,269 I'll go with you! 264 00:13:32,269 --> 00:13:33,200 I'll go with you! 265 00:13:34,840 --> 00:13:35,830 Nobody move! 266 00:13:36,269 --> 00:13:37,269 No one leaves! 267 00:13:37,629 --> 00:13:38,940 Anyone who steps outside will be killed! 268 00:13:38,769 --> 00:13:40,559 {\an8}[Yunnan Tea Merchants' Association] 269 00:13:39,120 --> 00:13:40,649 -Kill who? -Wait for His Highness to return! 270 00:13:40,649 --> 00:13:41,730 {\an8}[Zhejiang Tea Merchants' Association] 271 00:13:41,149 --> 00:13:42,809 All of you, stay where you are! 272 00:13:43,149 --> 00:13:44,200 We'll be executed? 273 00:13:44,200 --> 00:13:45,629 Anyone who steps outside will be killed! 274 00:13:45,629 --> 00:13:47,490 Wait until His Highness returns! 275 00:13:47,870 --> 00:13:48,929 Stay where you are! 276 00:13:49,149 --> 00:13:50,320 No one leaves! 277 00:13:50,720 --> 00:13:52,480 Step outside this courtyard and you die! 278 00:13:52,480 --> 00:13:53,789 Wait for His Highness to return! 279 00:13:53,789 --> 00:13:54,850 Stay where you are! 280 00:13:55,240 --> 00:13:56,259 No one leaves! 281 00:13:56,789 --> 00:13:58,389 Step outside this courtyard and you die! 282 00:13:58,389 --> 00:14:00,190 Wait for His Highness to return! 283 00:14:00,269 --> 00:14:01,389 Stay where you are! 284 00:14:01,669 --> 00:14:02,809 No one leaves! 285 00:14:03,149 --> 00:14:04,909 Step outside this courtyard and you die! 286 00:14:04,909 --> 00:14:05,960 Wait for His Highness to return! 287 00:14:05,960 --> 00:14:06,440 Eunuch! 288 00:14:06,440 --> 00:14:07,269 Eunuch, wait! 289 00:14:13,539 --> 00:14:17,629 {\an8}[Celestial Garden in Full Bloom] 290 00:14:13,669 --> 00:14:14,789 Tell those tea merchants 291 00:14:14,789 --> 00:14:15,840 to leave the tea samples 292 00:14:15,840 --> 00:14:16,480 they brought. 293 00:14:16,480 --> 00:14:17,960 They should stay in the capital and not wander around. 294 00:14:17,960 --> 00:14:19,149 After I consult with the Empress Dowager, 295 00:14:18,230 --> 00:14:20,899 {\an8}[Celestial Garden in Full Bloom] 296 00:14:19,200 --> 00:14:19,870 we will announce 297 00:14:19,870 --> 00:14:21,360 who wins the title of Top Tea Under Heaven. 298 00:14:21,360 --> 00:14:22,149 As for the others, 299 00:14:22,149 --> 00:14:22,960 tell them to stop making a fuss! 300 00:14:22,960 --> 00:14:24,090 Yes, Your Highness. 301 00:14:24,690 --> 00:14:29,419 {\an8}[Changchun Palace] 302 00:14:26,549 --> 00:14:27,519 I heard 303 00:14:27,779 --> 00:14:30,240 that Your Majesty just visited my residence, 304 00:14:30,240 --> 00:14:31,970 but I wasn't there to greet you. 305 00:14:32,269 --> 00:14:34,129 This is an unforgivable offense. 306 00:14:34,600 --> 00:14:36,539 I simply enjoy lively gatherings 307 00:14:36,769 --> 00:14:38,700 and wanted to take a look from afar. 308 00:14:39,200 --> 00:14:40,669 I've tasted the tea 309 00:14:40,720 --> 00:14:42,190 and seen the event. 310 00:14:42,480 --> 00:14:44,629 I deliberately didn't have anyone inform you, 311 00:14:44,629 --> 00:14:46,519 fearing it might disrupt your serious affairs. 312 00:14:46,519 --> 00:14:48,179 What offense is there in that? 313 00:14:49,179 --> 00:14:51,240 In any case, I haven't been attentive enough 314 00:14:51,240 --> 00:14:52,639 in serving Your Majesty. 315 00:14:52,789 --> 00:14:53,750 This Grand Tea Competition 316 00:14:53,750 --> 00:14:55,200 was planned by me and Li Wantang, a prominent merchant 317 00:14:55,200 --> 00:14:56,360 from the capital. 318 00:14:57,029 --> 00:14:58,509 Due to the unrest in Jiangnan over the years, 319 00:14:58,509 --> 00:15:00,000 the north and south have been cut off, 320 00:15:00,000 --> 00:15:02,149 making tea as precious as gold in the capital. 321 00:15:02,149 --> 00:15:03,000 Finally, the military situation 322 00:15:03,000 --> 00:15:03,789 has improved somewhat, 323 00:15:03,789 --> 00:15:05,360 and the Grand Canal has been repaired. 324 00:15:05,360 --> 00:15:06,490 I thought 325 00:15:06,629 --> 00:15:07,750 we could bring all the southern tea merchants 326 00:15:07,750 --> 00:15:08,480 together 327 00:15:08,509 --> 00:15:10,639 for a little gathering in the capital. 328 00:15:10,840 --> 00:15:12,360 If business can resume normally, 329 00:15:12,360 --> 00:15:13,360 at least it'll allow merchants 330 00:15:13,360 --> 00:15:14,759 to get back on their feet. 331 00:15:14,909 --> 00:15:17,179 Thus, our court will collect more taxes, 332 00:15:17,440 --> 00:15:18,899 and the tea farmers' lives 333 00:15:19,200 --> 00:15:20,440 will improve as well. 334 00:15:20,809 --> 00:15:24,090 {\an8}[Empress Dowager Cixi] 335 00:15:26,960 --> 00:15:30,000 Sixth Prince, you truly think of the nation's welfare. 336 00:15:30,000 --> 00:15:31,320 The Grand Tea Competition 337 00:15:31,320 --> 00:15:32,870 has created quite a spectacle, 338 00:15:32,870 --> 00:15:35,529 and it benefits both the country and its people. 339 00:15:35,600 --> 00:15:37,549 You are indeed a virtuous prince. 340 00:15:38,480 --> 00:15:40,610 You flatter me greatly, Your Majesty. 341 00:15:42,000 --> 00:15:43,049 What a pity. 342 00:15:43,960 --> 00:15:46,080 The entrance fees at your residence are too expensive. 343 00:15:46,080 --> 00:15:47,549 Three thousand taels for the main gate 344 00:15:47,549 --> 00:15:49,480 and 5,000 taels for the second gate. 345 00:15:49,480 --> 00:15:51,549 I didn't bring that many banknotes with me, 346 00:15:51,549 --> 00:15:52,679 so I had to come back. 347 00:15:52,879 --> 00:15:55,840 I wonder who won the title 348 00:15:55,909 --> 00:15:57,440 of the Top Tea Under Heaven. 349 00:15:57,669 --> 00:15:59,320 Your Majesty, please forgive me! 350 00:15:59,320 --> 00:16:01,669 This servant knows nothing about these matters. 351 00:16:01,669 --> 00:16:02,600 When I return... 352 00:16:03,120 --> 00:16:03,960 When I return, 353 00:16:03,960 --> 00:16:05,120 I'll kill 354 00:16:05,600 --> 00:16:06,929 all those gatekeepers. 355 00:16:07,570 --> 00:16:09,549 There's a Bodhisattva statue in this room. 356 00:16:09,549 --> 00:16:11,639 Don't talk about killing or violence. 357 00:16:11,639 --> 00:16:13,399 Mind your words. 358 00:16:13,600 --> 00:16:14,659 Yes, Your Majesty. 359 00:16:15,509 --> 00:16:17,509 Serve them both 360 00:16:17,549 --> 00:16:18,789 the good tea 361 00:16:18,840 --> 00:16:19,669 we had 362 00:16:19,710 --> 00:16:21,200 at the Sixth Prince's Mansion. 363 00:16:21,200 --> 00:16:23,919 This tea tastes quite good to me. 364 00:16:24,059 --> 00:16:25,840 But sadly, like me, 365 00:16:25,909 --> 00:16:27,750 they couldn't afford the entrance fees 366 00:16:27,750 --> 00:16:29,600 and missed out. 367 00:16:29,750 --> 00:16:30,809 Yes, Your Majesty. 368 00:16:45,720 --> 00:16:46,320 Well... 369 00:16:47,250 --> 00:16:49,110 Thank you for Your Majesty's tea. 370 00:17:02,480 --> 00:17:03,149 Well... 371 00:17:02,690 --> 00:17:03,970 {\an8}[Orchid Snow] 372 00:17:03,909 --> 00:17:05,789 Seriously, I'm baffled. 373 00:17:06,880 --> 00:17:07,880 Well, where did she 374 00:17:07,880 --> 00:17:09,200 get this tea from? 375 00:17:11,818 --> 00:17:15,578 {\an8}[Orchid Snow] 376 00:17:13,029 --> 00:17:13,509 Look. 377 00:17:18,960 --> 00:17:20,420 Don't you understand yet? 378 00:17:21,640 --> 00:17:23,779 The words "Top" and "Under Heaven" 379 00:17:24,680 --> 00:17:26,608 have already deeply offended her. 380 00:17:29,519 --> 00:17:30,319 Let me ask you— 381 00:17:31,920 --> 00:17:32,960 whose domain is 382 00:17:34,160 --> 00:17:35,400 all under heaven? 383 00:17:37,440 --> 00:17:38,549 Certainly not yours. 384 00:17:38,549 --> 00:17:39,430 No, no, no. 385 00:17:39,460 --> 00:17:40,920 And it's not mine, either. 386 00:17:49,529 --> 00:17:52,269 {\an8}[Sanjin Merchants' Hall] 387 00:17:52,720 --> 00:17:53,349 Pingyuan, 388 00:17:53,960 --> 00:17:56,289 we've only been in the capital for one day. 389 00:17:56,640 --> 00:17:58,240 I haven't had enough fun yet. 390 00:18:00,069 --> 00:18:02,720 I heard that the area outside Qianmen Street is really lively. 391 00:18:02,720 --> 00:18:04,119 Outside Qianmen Street? 392 00:18:04,750 --> 00:18:06,829 Outside Qianmen Street is the red-light district. 393 00:18:06,829 --> 00:18:07,829 Who told you that? 394 00:18:09,720 --> 00:18:11,440 You've clearly been there before. 395 00:18:11,440 --> 00:18:12,920 You knew exactly what I was talking about. 396 00:18:12,920 --> 00:18:14,680 I was just a poor scholar back then. 397 00:18:14,680 --> 00:18:15,240 How could I afford 398 00:18:15,240 --> 00:18:16,640 such dens of indulgence? 399 00:18:18,640 --> 00:18:19,680 Let's hurry back. 400 00:18:19,750 --> 00:18:20,789 The tea can't be stored for very long. 401 00:18:20,789 --> 00:18:21,990 Get up and get to work. 402 00:18:25,319 --> 00:18:26,480 We've already bragged about 403 00:18:26,480 --> 00:18:28,109 winning the Grand Tea Competition. 404 00:18:28,109 --> 00:18:29,069 I don't know what happened 405 00:18:29,069 --> 00:18:30,670 to that friend who helped me. 406 00:18:31,000 --> 00:18:32,130 I need to ask around. 407 00:18:32,720 --> 00:18:33,309 Mr. Gu! 408 00:18:34,960 --> 00:18:35,440 Mr. Gu, 409 00:18:35,509 --> 00:18:36,569 you have a visitor. 410 00:18:37,950 --> 00:18:39,849 Are you Mr. Gu from Huizhou? 411 00:18:40,240 --> 00:18:41,190 I'm Gu Pingyuan. 412 00:18:41,400 --> 00:18:42,460 May I ask your name? 413 00:18:42,789 --> 00:18:43,880 Bao Qing. 414 00:18:43,009 --> 00:18:46,029 {\an8}[Bao Qing, Military Affairs Officer] 415 00:18:44,269 --> 00:18:45,869 I've heard so much about you. 416 00:18:46,109 --> 00:18:46,880 It's an honor 417 00:18:47,200 --> 00:18:48,660 to finally meet you today. 418 00:18:49,509 --> 00:18:50,769 So you're Mr. Bao Qing. 419 00:18:52,349 --> 00:18:53,079 I wonder how I 420 00:18:53,089 --> 00:18:54,420 can be of service to you. 421 00:18:54,640 --> 00:18:55,440 I have a friend 422 00:18:55,680 --> 00:18:57,109 who's on duty at the imperial court today 423 00:18:57,109 --> 00:18:58,000 and cannot leave his post. 424 00:18:58,000 --> 00:18:59,509 So he asked me to come in his place 425 00:18:59,509 --> 00:19:01,720 to invite you to his residence for a banquet. 426 00:19:01,720 --> 00:19:03,680 Please do us this honor. 427 00:19:07,049 --> 00:19:08,160 {\an8}[Anhui Governor Qiao Song respectfully extends an invitation to Mr. Gu Pingyuan] 428 00:19:08,180 --> 00:19:09,470 {\an8}[to a banquet at my residence, feeling both anxious and deeply honored.] 429 00:19:16,130 --> 00:19:17,009 Mr. Bao Qing, 430 00:19:17,789 --> 00:19:19,160 Governor Qiao—Qiao Song— 431 00:19:19,160 --> 00:19:20,720 is our provincial governor, 432 00:19:20,720 --> 00:19:22,119 our respected official. 433 00:19:22,440 --> 00:19:23,900 I've never met him before. 434 00:19:23,920 --> 00:19:25,720 I wonder why he's looking for me. 435 00:19:26,309 --> 00:19:27,690 You must go, Mr. Gu. 436 00:19:27,920 --> 00:19:29,069 Please do us this favor. 437 00:19:29,069 --> 00:19:30,829 I'm here at my friend's request. 438 00:19:30,829 --> 00:19:32,089 I had to make this trip. 439 00:19:32,589 --> 00:19:34,319 I pay my respects to you, Mr. Gu. 440 00:19:44,200 --> 00:19:44,829 Mr. Qiao! 441 00:19:46,789 --> 00:19:47,849 Mr. Gu has arrived. 442 00:19:50,029 --> 00:19:51,430 Gu, let me introduce you. 443 00:19:51,599 --> 00:19:52,730 This is Qiao Song. 444 00:19:53,240 --> 00:19:53,920 Greetings, Governor Qiao. 445 00:19:53,920 --> 00:19:54,509 What are you doing? 446 00:19:54,509 --> 00:19:55,269 Don't be like this. 447 00:19:55,269 --> 00:19:56,470 Please get up. Get up. 448 00:19:56,880 --> 00:19:58,000 Don't be like this. 449 00:19:58,829 --> 00:20:00,559 I can't accept such formality. 450 00:20:00,589 --> 00:20:01,309 Governor Qiao, you're the protector 451 00:20:01,309 --> 00:20:02,369 of us Anhui people. 452 00:20:02,789 --> 00:20:03,829 Kneeling before you 453 00:20:03,829 --> 00:20:04,690 is only proper. 454 00:20:04,789 --> 00:20:05,079 {\an8}[Qiao Song, Governor of Anhui] 455 00:20:05,109 --> 00:20:06,240 That's not how it should be. 456 00:20:06,240 --> 00:20:07,380 From now on, Gu, 457 00:20:07,589 --> 00:20:09,720 we shall treat each other as brothers. 458 00:20:12,069 --> 00:20:13,869 Please enlighten me, Governor. 459 00:20:14,240 --> 00:20:15,200 Why have you summoned 460 00:20:15,200 --> 00:20:16,200 my brother and me? 461 00:20:16,789 --> 00:20:17,480 Otherwise, 462 00:20:17,960 --> 00:20:18,819 I dare not drink 463 00:20:18,829 --> 00:20:19,720 or speak freely. 464 00:20:19,720 --> 00:20:20,980 Being kept in the dark, 465 00:20:21,160 --> 00:20:22,359 I'd die with regrets. 466 00:20:24,549 --> 00:20:25,200 Gu, 467 00:20:25,880 --> 00:20:27,589 you were just serving tea to Her Majesty the Empress Dowager 468 00:20:27,589 --> 00:20:29,680 at the Sixth Prince's Mansion. 469 00:20:33,390 --> 00:20:35,680 Her Majesty was very pleased. 470 00:20:36,000 --> 00:20:37,980 She told her personal eunuch 471 00:20:38,089 --> 00:20:40,150 that it's remarkable indeed 472 00:20:40,400 --> 00:20:42,069 that Anhui has produced such a tea merchant 473 00:20:42,069 --> 00:20:43,490 with such insight. 474 00:20:43,640 --> 00:20:44,160 Remarkable. 475 00:20:44,160 --> 00:20:46,160 When these words reached me, 476 00:20:46,589 --> 00:20:48,190 how could I not feel ashamed? 477 00:20:48,400 --> 00:20:51,000 Having received such praise from Her Majesty— 478 00:20:51,029 --> 00:20:53,589 if I didn't come personally to express my gratitude, 479 00:20:53,589 --> 00:20:55,619 how could I possibly sleep? 480 00:20:55,740 --> 00:20:57,160 We couldn't sleep at all. 481 00:21:04,200 --> 00:21:04,920 Mr. Gu, 482 00:21:04,920 --> 00:21:06,680 come on, let me toast you. 483 00:21:07,680 --> 00:21:08,440 Cheers. 484 00:21:15,920 --> 00:21:17,849 Governor Qiao, you seem troubled. 485 00:21:18,240 --> 00:21:19,509 As for the battle at Hefei, 486 00:21:19,509 --> 00:21:21,029 I'm not worried about that. 487 00:21:21,029 --> 00:21:22,359 I'm from the Northwest. 488 00:21:23,019 --> 00:21:24,789 The imperial court ordered me to train troops 489 00:21:24,789 --> 00:21:27,240 to quell the rebellion in the Northwest. 490 00:21:27,549 --> 00:21:28,680 The situation there, 491 00:21:28,680 --> 00:21:30,309 though complicated to explain, 492 00:21:30,309 --> 00:21:31,960 can be summed up in one sentence: 493 00:21:31,960 --> 00:21:33,269 the traitors within conspire, 494 00:21:33,269 --> 00:21:35,069 and enemies from outside invade. 495 00:21:35,069 --> 00:21:36,700 But even if I train the army 496 00:21:36,750 --> 00:21:38,069 into elite troops, 497 00:21:38,309 --> 00:21:40,039 once we reach the Northwest... 498 00:21:40,269 --> 00:21:41,599 it'll still be useless. 499 00:21:42,309 --> 00:21:43,640 How could it be useless? 500 00:21:44,269 --> 00:21:45,400 This is no longer 501 00:21:45,440 --> 00:21:47,069 the age of swords and spears. 502 00:21:47,640 --> 00:21:48,500 Think about it— 503 00:21:48,680 --> 00:21:50,140 the foreigners' firearms are formidable. 504 00:21:50,140 --> 00:21:52,680 Their guns and cannons dominate the battlefield. 505 00:21:52,680 --> 00:21:53,640 Their rifles are 506 00:21:53,680 --> 00:21:54,829 now breech-loading. 507 00:21:54,829 --> 00:21:56,059 They can load five bullets at once, 508 00:21:56,059 --> 00:21:57,680 each with a range of 500 meters, 509 00:21:57,680 --> 00:21:59,750 firing once every eight to nine seconds. 510 00:21:59,750 --> 00:22:00,309 And ours? 511 00:22:00,589 --> 00:22:01,559 Our muskets 512 00:22:01,680 --> 00:22:03,140 are still muzzle-loaded. 513 00:22:03,309 --> 00:22:05,720 It takes two minutes just to load one shot, 514 00:22:05,880 --> 00:22:07,609 with a range of only 100 meters. 515 00:22:07,880 --> 00:22:09,640 We'd be killed before we 516 00:22:10,640 --> 00:22:11,700 even saw the enemy. 517 00:22:13,029 --> 00:22:14,480 Those rebels in the Northwest 518 00:22:14,480 --> 00:22:16,279 are all using foreign firearms. 519 00:22:16,920 --> 00:22:17,750 I heard from my friends 520 00:22:17,750 --> 00:22:18,880 who fought there 521 00:22:19,480 --> 00:22:21,480 that while defending a mountain pass, 522 00:22:21,480 --> 00:22:23,789 our entire battalion of musketeers 523 00:22:23,829 --> 00:22:25,960 could only watch helplessly as men fell, 524 00:22:25,960 --> 00:22:27,589 unable to advance! 525 00:22:29,160 --> 00:22:31,000 Since the rebels can buy from foreigners, 526 00:22:31,000 --> 00:22:31,680 why can't the imperial court 527 00:22:31,680 --> 00:22:32,680 do the same? 528 00:22:34,509 --> 00:22:36,039 We can buy them, certainly. 529 00:22:36,480 --> 00:22:37,589 But how many foreign rifles 530 00:22:37,589 --> 00:22:38,990 are actually available? 531 00:22:39,349 --> 00:22:40,829 The Xiang Army wants them, the Huai Army wants them, 532 00:22:40,829 --> 00:22:42,640 and the imperial court wants them too. 533 00:22:42,640 --> 00:22:44,240 One rifle costs 16 taels of silver, 534 00:22:44,240 --> 00:22:46,109 and it takes seven to eight months to arrive. 535 00:22:46,109 --> 00:22:47,309 I ordered 300 rifles. 536 00:22:47,480 --> 00:22:48,410 It's been a year, 537 00:22:49,029 --> 00:22:51,029 and I haven't seen a trace of them. 538 00:22:54,880 --> 00:22:56,680 I don't think this is difficult. 539 00:22:56,750 --> 00:22:57,910 My brother... 540 00:22:58,200 --> 00:22:59,109 he knows how to do business. 541 00:22:59,109 --> 00:23:00,440 He'll always find a way. 542 00:23:00,750 --> 00:23:01,880 Don't talk nonsense. 543 00:23:01,880 --> 00:23:03,309 Who knows how to do business? 544 00:23:03,309 --> 00:23:04,109 Don't forget, 545 00:23:04,589 --> 00:23:05,480 up until now, 546 00:23:05,509 --> 00:23:07,069 we haven't sold a single tael of tea. 547 00:23:07,069 --> 00:23:08,670 Stop talking nonsense here. 548 00:23:10,000 --> 00:23:11,789 Don't worry about the tea. 549 00:23:11,960 --> 00:23:13,269 With Her Majesty's endorsement, 550 00:23:13,269 --> 00:23:14,549 your tea practically 551 00:23:14,720 --> 00:23:15,920 sells itself. 552 00:23:17,920 --> 00:23:18,829 As for the rifles, 553 00:23:18,829 --> 00:23:21,269 I was just venting my frustrations. 554 00:23:22,109 --> 00:23:23,200 I've never heard of 555 00:23:23,240 --> 00:23:25,440 any merchant who can trade in firearms. 556 00:23:28,069 --> 00:23:28,529 Come on, 557 00:23:28,829 --> 00:23:29,960 Mr. Gu, let's drink. 558 00:23:30,349 --> 00:23:31,279 Cheers, cheers. 559 00:23:39,480 --> 00:23:40,339 Governor Qiao. 560 00:23:41,509 --> 00:23:42,920 If it's convenient for you, 561 00:23:42,920 --> 00:23:44,779 please provide me with the models 562 00:23:44,960 --> 00:23:47,269 and written specifications of the firearms you need. 563 00:23:47,269 --> 00:23:48,069 When I have time, 564 00:23:48,069 --> 00:23:49,069 I'll look into it. 565 00:23:49,599 --> 00:23:50,279 If this path 566 00:23:50,309 --> 00:23:51,440 can truly be opened, 567 00:23:52,440 --> 00:23:53,769 it would be a good thing. 568 00:23:55,880 --> 00:23:56,960 Sure. 569 00:23:58,029 --> 00:23:58,680 Mr. Gu! 570 00:23:59,269 --> 00:24:00,200 Just hearing you say that 571 00:24:00,200 --> 00:24:01,549 gives us a little hope! 572 00:24:01,829 --> 00:24:02,349 Hope. 573 00:24:03,109 --> 00:24:03,920 Let's not talk about it anymore. 574 00:24:03,920 --> 00:24:04,849 Come on, cheers. 575 00:24:04,880 --> 00:24:05,640 Let's have another round. 576 00:24:05,640 --> 00:24:06,269 I can see 577 00:24:06,720 --> 00:24:07,920 that you're genuinely 578 00:24:07,920 --> 00:24:09,720 working for the people of Anhui. 579 00:24:10,000 --> 00:24:11,829 As someone from Anhui, it's my duty 580 00:24:11,829 --> 00:24:13,029 to share your burden. 581 00:24:16,829 --> 00:24:17,589 Come on, come on. 582 00:24:17,589 --> 00:24:18,109 Cheers. 583 00:24:26,750 --> 00:24:27,549 What's wrong? 584 00:24:28,960 --> 00:24:30,549 You're asking me what's wrong? 585 00:24:30,549 --> 00:24:31,269 Why did you lock me up 586 00:24:31,269 --> 00:24:32,349 like a dog? 587 00:24:32,880 --> 00:24:33,940 You e-even had them 588 00:24:33,960 --> 00:24:35,880 seal the windows with wooden slats! 589 00:24:35,880 --> 00:24:37,210 You really want to know? 590 00:24:37,400 --> 00:24:38,069 Yes. 591 00:24:39,720 --> 00:24:40,269 Fine. 592 00:24:40,829 --> 00:24:42,680 I'll tell the truth, and you must tell the truth too. 593 00:24:42,680 --> 00:24:44,609 Neither of us can lie to each other. 594 00:24:46,640 --> 00:24:48,039 I won't tell a single lie. 595 00:24:49,480 --> 00:24:51,079 Alright. I'll ask you first. 596 00:24:52,549 --> 00:24:55,410 What were you trying to do by going out this morning? 597 00:25:01,509 --> 00:25:02,710 If you want the truth, 598 00:25:03,200 --> 00:25:05,200 you must answer truthfully as well. 599 00:25:08,589 --> 00:25:09,589 Gu Pingyuan came. 600 00:25:10,720 --> 00:25:11,680 He brought his tea, 601 00:25:11,680 --> 00:25:13,750 wanting to participate in the Grand Tea Competition. 602 00:25:13,750 --> 00:25:14,720 I promised to help him 603 00:25:14,720 --> 00:25:16,380 by using my token to get him in. 604 00:25:16,680 --> 00:25:18,809 But I've failed to fulfill my promise! 605 00:25:22,160 --> 00:25:23,559 You wanted to help him... 606 00:25:27,109 --> 00:25:28,509 Alright, you can ask now. 607 00:25:28,589 --> 00:25:30,119 Why didn't you let me go out? 608 00:25:34,880 --> 00:25:35,880 Ms. Su... 609 00:25:37,029 --> 00:25:39,000 She heard that the Empress Dowager from the western palace 610 00:25:39,000 --> 00:25:40,160 would be at the Sixth Prince's Mansion today 611 00:25:40,160 --> 00:25:41,890 for the Grand Tea Competition. 612 00:25:42,750 --> 00:25:43,549 Tomorrow, I'll slip in 613 00:25:43,549 --> 00:25:45,349 by blending in with your merchants' association. 614 00:25:45,349 --> 00:25:47,200 You don't need to worry about what happens afterward. 615 00:25:47,200 --> 00:25:49,200 I promise you won't be implicated. 616 00:25:50,160 --> 00:25:51,490 You can't promise that. 617 00:25:51,789 --> 00:25:54,589 This is the sort of offense that dooms an entire family line. 618 00:25:54,589 --> 00:25:56,190 You need to be honest with me. 619 00:25:58,029 --> 00:25:59,750 What is the relationship 620 00:26:00,349 --> 00:26:02,269 between the Empress Dowager and the Sixth Prince now? 621 00:26:02,269 --> 00:26:04,799 Naturally, she regards him as a trusted aide. 622 00:26:05,640 --> 00:26:08,299 Sister-in-law and brother-in-law are family. 623 00:26:09,000 --> 00:26:12,329 Isn't it said that the ruler and ministers govern together? 624 00:26:12,509 --> 00:26:14,039 You actually believe that? 625 00:26:15,029 --> 00:26:17,269 There's no such thing as shared rule. 626 00:26:18,069 --> 00:26:19,920 Once she became Empress Dowager, 627 00:26:19,920 --> 00:26:21,880 she took the Sixth Prince's favorite daughter 628 00:26:21,880 --> 00:26:24,269 as her goddaughter and kept her by her side. 629 00:26:24,269 --> 00:26:26,470 To outsiders, it appears to be an honor. 630 00:26:26,509 --> 00:26:27,349 In reality, 631 00:26:27,750 --> 00:26:28,309 his daughter is just 632 00:26:28,309 --> 00:26:29,839 a hostage used as leverage. 633 00:26:30,750 --> 00:26:31,789 Besides, the Sixth Prince 634 00:26:31,789 --> 00:26:33,349 oversees the Office of General Management. 635 00:26:33,349 --> 00:26:35,400 The Empress Dowager doesn't dare move against him— 636 00:26:35,400 --> 00:26:36,930 not because she values him, 637 00:26:37,240 --> 00:26:39,789 but because he uses foreigners as his backing. 638 00:26:39,789 --> 00:26:42,849 The Empress Dowager is wary of causing complications. 639 00:26:45,349 --> 00:26:47,950 I heard that the Empress Dowager is displeased 640 00:26:48,589 --> 00:26:50,849 with tomorrow's Grand Tea Competition. 641 00:26:50,920 --> 00:26:52,589 She plans to enter through the rear gate 642 00:26:52,589 --> 00:26:56,589 of the Sixth Prince's Mansion accompanied only by her personal eunuch. 643 00:26:56,880 --> 00:26:57,720 Ms. Su, 644 00:26:58,480 --> 00:26:59,680 how could outsiders possibly know 645 00:26:59,680 --> 00:27:01,740 the Empress Dowager's whereabouts? 646 00:27:03,029 --> 00:27:04,440 I bought this information 647 00:27:04,440 --> 00:27:06,369 from her personal eunuch himself. 648 00:27:07,319 --> 00:27:08,279 My plan is... 649 00:27:08,309 --> 00:27:09,440 Ms. Su, stop, stop. 650 00:27:09,589 --> 00:27:10,490 I don't want to hear it. I don't. 651 00:27:10,490 --> 00:27:11,309 I'm begging you. 652 00:27:11,309 --> 00:27:11,789 Alright. 653 00:27:11,789 --> 00:27:13,119 Say no more, say no more. 654 00:27:16,200 --> 00:27:17,880 Ms. Su intended to 655 00:27:17,920 --> 00:27:19,440 poison her secretly. 656 00:27:19,880 --> 00:27:20,640 She told me 657 00:27:20,750 --> 00:27:22,549 that everyone attending the Grand Tea Competition today 658 00:27:22,549 --> 00:27:23,279 would likely 659 00:27:24,069 --> 00:27:25,920 not make it out alive. 660 00:27:27,440 --> 00:27:28,569 That's everything. 661 00:27:30,029 --> 00:27:30,640 Father, 662 00:27:31,160 --> 00:27:32,400 have you lost your mind? 663 00:27:32,400 --> 00:27:34,640 You're actually involved in a plot to kill the Empress Dowager? 664 00:27:34,640 --> 00:27:36,549 Do you know who Ms. Su is? 665 00:27:37,789 --> 00:27:38,480 No. 666 00:27:39,109 --> 00:27:40,240 You've grown up now. 667 00:27:41,200 --> 00:27:42,480 It's time I told you 668 00:27:42,509 --> 00:27:43,710 our family's secret. 669 00:27:44,789 --> 00:27:46,750 Have you heard of Lord Gong Deng? 670 00:27:48,509 --> 00:27:49,109 Yes. 671 00:27:49,750 --> 00:27:50,920 The Chief Grand Councillor, 672 00:27:50,920 --> 00:27:52,440 a pillar of the state, was executed 673 00:27:52,440 --> 00:27:55,099 on the Empress Dowager's orders for his crimes. 674 00:27:59,480 --> 00:28:00,279 That's right. 675 00:28:07,200 --> 00:28:08,069 Lord Gong 676 00:28:08,940 --> 00:28:10,960 was the Empress Dowager's sworn enemy, 677 00:28:10,960 --> 00:28:12,289 which cost him his life. 678 00:28:12,400 --> 00:28:13,200 Ms. Su... 679 00:28:14,829 --> 00:28:16,720 is Lord Gong's only daughter. 680 00:28:18,720 --> 00:28:19,160 She... 681 00:28:21,750 --> 00:28:23,410 Our Li family owes everything 682 00:28:24,430 --> 00:28:25,940 we have today to Lord Gong. 683 00:28:26,789 --> 00:28:27,990 Let me put it this way— 684 00:28:28,339 --> 00:28:29,930 we were his bookkeepers 685 00:28:30,349 --> 00:28:32,210 and also his household servants. 686 00:28:34,200 --> 00:28:35,920 Fortunately, that court struggle 687 00:28:35,920 --> 00:28:37,369 didn't affect us. 688 00:28:40,200 --> 00:28:41,460 Do you understand now? 689 00:28:42,789 --> 00:28:44,880 But there's one thing I still don't understand. 690 00:28:44,880 --> 00:28:46,589 Lord Gong Deng is already dead, 691 00:28:46,589 --> 00:28:47,509 so why does Ms. Su 692 00:28:47,509 --> 00:28:49,109 still wield such influence? 693 00:28:51,069 --> 00:28:52,549 A giant 694 00:28:52,720 --> 00:28:54,119 doesn't fall overnight. 695 00:28:54,240 --> 00:28:55,180 Lord Gong 696 00:28:55,789 --> 00:28:56,960 served as Chief Grand Councillor 697 00:28:56,960 --> 00:28:58,269 for his entire career. 698 00:28:59,549 --> 00:29:02,150 His disciples and old friends are everywhere. 699 00:29:05,029 --> 00:29:06,829 He commanded the southern campaigns, 700 00:29:06,829 --> 00:29:08,400 and the viceroys and governors of Jiangnan, 701 00:29:08,400 --> 00:29:10,400 along with the frontier officials, 702 00:29:11,240 --> 00:29:12,960 were all his loyal followers. 703 00:29:14,349 --> 00:29:15,880 His influence was immense. 704 00:29:17,680 --> 00:29:18,440 Do you think 705 00:29:18,509 --> 00:29:20,319 we're the only bookkeepers? 706 00:29:21,589 --> 00:29:22,920 Do you think Ms. Su 707 00:29:23,000 --> 00:29:24,650 cares that much about us? 708 00:29:26,200 --> 00:29:28,000 She could turn us in 709 00:29:28,069 --> 00:29:29,799 to the imperial court anytime. 710 00:29:32,269 --> 00:29:33,339 When that happens, 711 00:29:35,140 --> 00:29:37,180 the label of "rebel remnants" 712 00:29:38,240 --> 00:29:39,720 would instantly lead to our family's 713 00:29:39,720 --> 00:29:41,049 complete destruction. 714 00:29:41,680 --> 00:29:42,680 "Li Million"? 715 00:29:44,339 --> 00:29:45,750 What Li Million? 716 00:29:46,720 --> 00:29:48,940 Even if we had ten million or a hundred million taels, 717 00:29:48,940 --> 00:29:50,069 in their eyes, 718 00:29:50,109 --> 00:29:51,569 we would still be nothing. 719 00:29:57,400 --> 00:29:58,789 I didn't tell you before 720 00:29:58,829 --> 00:30:01,289 because I was afraid you couldn't handle it. 721 00:30:01,509 --> 00:30:02,789 Now that you know, 722 00:30:04,019 --> 00:30:05,420 remember all this, okay? 723 00:30:11,309 --> 00:30:12,509 I don't know 724 00:30:12,750 --> 00:30:14,960 when I might die because of this matter. 725 00:30:16,680 --> 00:30:18,279 You could be implicated too. 726 00:30:18,549 --> 00:30:19,549 Or we might have to 727 00:30:19,869 --> 00:30:21,109 flee for our lives. 728 00:30:23,589 --> 00:30:25,990 Therefore, we must be extremely cautious. 729 00:30:27,000 --> 00:30:28,960 That kind of mistake—rashly making 730 00:30:28,960 --> 00:30:30,619 bold promises out of loyalty— 731 00:30:31,769 --> 00:30:33,410 must never happen. 732 00:30:38,440 --> 00:30:40,029 I didn't even get a chance to make that mistake. 733 00:30:40,029 --> 00:30:42,029 I didn't even get to leave the house. 734 00:30:53,200 --> 00:30:55,660 What's the name of the tea your friend grows? 735 00:30:59,400 --> 00:31:00,259 Orchid Snow... 736 00:31:00,789 --> 00:31:01,720 Orchid Snow tea. 737 00:31:07,829 --> 00:31:10,559 The Sixth Prince went to the palace to apologize. 738 00:31:10,890 --> 00:31:14,200 The Empress Dowager rewarded him with a jar of Orchid Snow tea 739 00:31:14,200 --> 00:31:15,680 and told him to savor it. 740 00:31:19,109 --> 00:31:21,710 Your friend has attracted too much attention. 741 00:31:50,509 --> 00:31:51,309 Pingwen. 742 00:32:02,400 --> 00:32:03,069 Pingwen, 743 00:32:03,400 --> 00:32:04,059 is that you? 744 00:32:14,400 --> 00:32:15,309 Ms. Su. 745 00:32:20,309 --> 00:32:20,720 You... 746 00:32:20,960 --> 00:32:21,750 Gu, 747 00:32:23,170 --> 00:32:25,140 are you the bane of my existence? 748 00:32:26,640 --> 00:32:27,569 What have I done? 749 00:32:27,880 --> 00:32:29,490 Meddling in my affairs— 750 00:32:30,059 --> 00:32:31,750 are you tired of living, 751 00:32:31,789 --> 00:32:32,509 huh? 752 00:32:33,420 --> 00:32:34,680 Why did you try to kill her? 753 00:32:34,680 --> 00:32:35,680 What's it to you? 754 00:32:35,750 --> 00:32:36,920 That's Empress Dowager Cixi. 755 00:32:36,920 --> 00:32:38,680 She is my mortal enemy. 756 00:32:38,920 --> 00:32:39,809 Since my father died, 757 00:32:39,809 --> 00:32:41,269 I've been plotting, 758 00:32:41,440 --> 00:32:43,849 carefully calculating every move. 759 00:32:44,599 --> 00:32:46,529 Finally, the opportunity came... 760 00:32:48,089 --> 00:32:50,079 to avenge him. 761 00:32:51,109 --> 00:32:52,640 But you ruined everything. 762 00:32:53,069 --> 00:32:53,920 Ms. Su, 763 00:32:54,789 --> 00:32:55,789 please calm down. 764 00:32:55,880 --> 00:32:56,480 I truly didn't know 765 00:32:56,480 --> 00:32:57,160 what was happening 766 00:32:57,160 --> 00:32:58,119 earlier today. 767 00:32:58,589 --> 00:33:00,190 Put down the crossbow first. 768 00:33:00,920 --> 00:33:02,119 Let's talk properly. 769 00:33:13,829 --> 00:33:14,480 Pingyuan? 770 00:33:15,349 --> 00:33:16,009 Pingyuan! 771 00:33:16,400 --> 00:33:17,329 Are you alright? 772 00:33:17,480 --> 00:33:18,109 Pingyuan! 773 00:33:20,720 --> 00:33:21,319 Pingyuan? 774 00:33:21,920 --> 00:33:23,000 Pingyuan, are you alright? 775 00:33:23,000 --> 00:33:23,640 Pingyuan. 776 00:33:27,759 --> 00:33:29,220 Pingwen, you're dead too? 777 00:33:31,240 --> 00:33:31,829 What's wrong with you? 778 00:33:31,829 --> 00:33:32,789 Are you still half-asleep? 779 00:33:32,789 --> 00:33:33,269 Wait... 780 00:33:34,750 --> 00:33:35,509 Is this real? 781 00:33:35,529 --> 00:33:36,690 Am I dreaming? 782 00:33:36,829 --> 00:33:37,829 You're disoriented from waking up. 783 00:33:37,829 --> 00:33:38,529 Come on, get up now. 784 00:33:38,529 --> 00:33:39,049 No, no! 785 00:33:41,000 --> 00:33:41,880 Punch me. 786 00:33:48,289 --> 00:33:49,690 Couldn't you be gentler? 787 00:33:55,720 --> 00:33:57,650 Thank goodness it was just a dream. 788 00:34:20,670 --> 00:34:21,190 You... 789 00:34:22,070 --> 00:34:23,730 What are you muttering about? 790 00:34:23,880 --> 00:34:24,980 Kneel down! 791 00:34:25,400 --> 00:34:26,230 Imperial decree! 792 00:34:26,150 --> 00:34:28,010 {\an8}[Sanjin Merchants' Hall] 793 00:34:47,960 --> 00:34:50,579 Imperial decree from the Empress Dowager! 794 00:34:50,349 --> 00:34:54,320 {\an8}[Sanjin Merchants' Hall] 795 00:34:50,760 --> 00:34:53,110 The Orchid Snow tea, presented by farmer Gu Pingyuan 796 00:34:53,110 --> 00:34:54,679 from Huizhou, 797 00:34:54,880 --> 00:34:57,010 boasts a noble and elegant fragrance. 798 00:34:57,070 --> 00:34:59,840 The man himself is well-versed in literature and principles, 799 00:34:59,840 --> 00:35:02,030 and much of what he says is worth considering. 800 00:35:02,030 --> 00:35:03,690 In recognition of both his tea 801 00:35:03,710 --> 00:35:05,030 and his heartfelt intentions, 802 00:35:05,030 --> 00:35:06,880 a plaque is hereby bestowed. 803 00:35:19,130 --> 00:35:21,699 Bring out the Empress Dowager's plaque! 804 00:35:23,730 --> 00:35:25,179 {\an8}[Top Tea Under Heaven] 805 00:35:31,030 --> 00:35:39,780 {\an8}[Top Tea Under Heaven] 806 00:35:40,480 --> 00:35:42,150 The Sichuan Tea Merchants' Association 807 00:35:42,150 --> 00:35:43,510 and Fujian Tea Merchants' Association 808 00:35:43,510 --> 00:35:45,309 have come to pay their respects! 809 00:35:48,320 --> 00:35:49,119 Old Master Hu! 810 00:35:49,760 --> 00:35:51,480 You've won the top prize this time. 811 00:35:51,480 --> 00:35:52,539 Congratulations. 812 00:35:52,590 --> 00:35:54,190 I don't deserve such praise. 813 00:35:54,510 --> 00:35:55,570 Why be so modest? 814 00:35:55,920 --> 00:35:58,070 It was personally approved by Her Majesty the Empress Dowager. 815 00:35:58,070 --> 00:35:59,440 Every tea merchant under heaven 816 00:35:59,440 --> 00:36:00,699 must be envious of you. 817 00:36:01,800 --> 00:36:02,610 Old Master Hu, 818 00:36:03,190 --> 00:36:04,519 please take me to see 819 00:36:04,539 --> 00:36:06,400 the imperial plaque written by Her Majesty herself. 820 00:36:06,400 --> 00:36:07,400 I'll kowtow to it. 821 00:36:07,400 --> 00:36:07,929 That way, 822 00:36:08,070 --> 00:36:10,000 I'll have something to brag about. 823 00:36:10,280 --> 00:36:10,880 My friend, 824 00:36:11,000 --> 00:36:12,110 come on, let's sit and talk. 825 00:36:12,110 --> 00:36:13,440 Have a seat, have a seat. 826 00:36:13,590 --> 00:36:14,190 Sit. 827 00:36:20,800 --> 00:36:21,400 My friend, 828 00:36:22,280 --> 00:36:23,480 to be honest with you, 829 00:36:23,880 --> 00:36:25,000 the plaque 830 00:36:25,320 --> 00:36:26,800 isn't with me. 831 00:36:31,400 --> 00:36:32,360 Old Master Hu, 832 00:36:33,030 --> 00:36:34,360 I'm not asking for much. 833 00:36:34,360 --> 00:36:35,960 Just grant me a tael of Orchid Snow tea. 834 00:36:35,960 --> 00:36:36,480 Really. 835 00:36:36,550 --> 00:36:38,769 I'll place this tea on my altar. 836 00:36:39,230 --> 00:36:41,130 If you still refuse, 837 00:36:41,360 --> 00:36:42,960 our friendship of many years 838 00:36:43,760 --> 00:36:44,670 will end today. 839 00:36:53,869 --> 00:36:55,269 My friend, rest assured. 840 00:36:56,110 --> 00:36:57,440 I'll definitely get you 841 00:36:57,440 --> 00:36:59,329 that one tael of tea. 842 00:36:59,510 --> 00:37:00,170 How's that? 843 00:37:00,630 --> 00:37:01,360 In that case, 844 00:37:01,800 --> 00:37:02,929 thank you very much. 845 00:37:03,550 --> 00:37:04,360 We're ready. 846 00:37:04,400 --> 00:37:05,230 We'll kneel and offer incense. 847 00:37:05,230 --> 00:37:06,190 Consider it done. 848 00:37:06,190 --> 00:37:06,630 I'll take my leave. 849 00:37:06,630 --> 00:37:08,550 Please excuse me for not seeing you out. 850 00:37:08,550 --> 00:37:09,289 Take care. 851 00:37:09,510 --> 00:37:10,570 See the guests out! 852 00:37:18,670 --> 00:37:19,190 Hou Er! 853 00:37:19,760 --> 00:37:20,230 Come in! 854 00:37:23,190 --> 00:37:23,710 Hu, 855 00:37:23,730 --> 00:37:25,690 this... this stupid mouth of mine. 856 00:37:26,079 --> 00:37:28,280 I've made a mess of things. 857 00:37:28,280 --> 00:37:29,880 Alright, alright, alright! 858 00:37:30,480 --> 00:37:31,469 Listen, 859 00:37:31,760 --> 00:37:33,320 I don't care if you have to kowtow 860 00:37:33,320 --> 00:37:34,320 or slap yourself— 861 00:37:34,480 --> 00:37:35,000 you must 862 00:37:35,510 --> 00:37:36,320 bring Gu Pingyuan 863 00:37:36,320 --> 00:37:37,440 here for me. 864 00:37:37,550 --> 00:37:39,110 In front of everyone, 865 00:37:39,190 --> 00:37:41,420 I'll kowtow to him, apologize, 866 00:37:41,590 --> 00:37:42,369 and make him 867 00:37:42,510 --> 00:37:44,630 the head of our Anhui Tea Merchants' Association. 868 00:37:44,630 --> 00:37:45,320 Go. 869 00:37:45,400 --> 00:37:46,329 Go now! 870 00:37:47,030 --> 00:37:47,400 I... 871 00:37:47,440 --> 00:37:48,710 Okay, okay, okay. 872 00:37:51,360 --> 00:37:52,070 Mr. Gu! 873 00:37:53,230 --> 00:37:54,460 Mr. Gu! 874 00:37:54,590 --> 00:37:56,110 Mr. Gu, my dear sir! 875 00:37:56,150 --> 00:37:57,699 Where are you, Mr. Gu? 876 00:37:58,150 --> 00:37:58,800 Mr. Gu! 877 00:37:58,960 --> 00:37:59,690 Hou Er? 878 00:38:00,050 --> 00:38:01,280 Oh, Mr. Gu! 879 00:38:01,360 --> 00:38:02,670 My dear Mr. Gu! 880 00:38:02,800 --> 00:38:04,070 Hou Er, what are you doing? 881 00:38:04,070 --> 00:38:04,730 Let go of me. 882 00:38:04,760 --> 00:38:05,230 Well, 883 00:38:05,440 --> 00:38:06,159 Mr. Gu, 884 00:38:06,230 --> 00:38:07,360 please listen to me. 885 00:38:07,710 --> 00:38:09,639 Earlier, I was blind and ignorant. 886 00:38:09,670 --> 00:38:10,360 Our Old Master Hu 887 00:38:10,360 --> 00:38:11,170 told me 888 00:38:11,190 --> 00:38:12,920 that even if it means utterly disgracing myself, 889 00:38:12,920 --> 00:38:14,280 I must bring you to 890 00:38:14,280 --> 00:38:16,139 the Anhui Merchants' Hall today. 891 00:38:17,630 --> 00:38:18,030 Well, 892 00:38:18,289 --> 00:38:19,019 listen to me. 893 00:38:19,150 --> 00:38:20,349 Old Master Hu said... 894 00:38:21,360 --> 00:38:23,090 Old Master Hu is busy right now. 895 00:38:24,030 --> 00:38:24,670 He... 896 00:38:25,590 --> 00:38:26,449 can't get away. 897 00:38:26,510 --> 00:38:27,869 As long as you show up, 898 00:38:27,960 --> 00:38:30,889 he'll kowtow to you and admit his mistakes in person. 899 00:38:35,190 --> 00:38:36,090 Today at noon, 900 00:38:37,030 --> 00:38:38,400 our Anhui Tea Merchants' Association 901 00:38:38,400 --> 00:38:39,670 has reserved Tongheju Restaurant 902 00:38:39,670 --> 00:38:41,760 to host all the tea merchants from across the country 903 00:38:41,760 --> 00:38:43,400 to celebrate our Anhui tea winning first place. 904 00:38:43,400 --> 00:38:44,949 If you don't show up, 905 00:38:45,800 --> 00:38:47,300 then all of us from Anhui 906 00:38:47,480 --> 00:38:49,070 will lose face, won't we? 907 00:38:49,090 --> 00:38:49,699 Well... 908 00:38:49,760 --> 00:38:51,889 My dear Mr. Gu, 909 00:38:52,110 --> 00:38:52,920 please come! I'm begging you! 910 00:38:52,920 --> 00:38:54,889 If you don't go, I'll cry myself to death! 911 00:38:53,699 --> 00:38:56,190 {\an8}[Top Tea Under Heaven] 912 00:38:55,150 --> 00:38:56,349 Then go ahead and cry. 913 00:39:06,670 --> 00:39:09,150 Mr. Gu, 914 00:39:09,190 --> 00:39:11,599 how can you be so cruel? 915 00:39:17,280 --> 00:39:17,840 Hou Er. 916 00:39:18,360 --> 00:39:18,960 All right. 917 00:39:19,000 --> 00:39:19,730 Listen to me. 918 00:39:24,320 --> 00:39:25,260 Listen. 919 00:39:26,320 --> 00:39:28,579 We just had a misunderstanding earlier. 920 00:39:28,710 --> 00:39:29,510 Let bygones 921 00:39:29,710 --> 00:39:30,550 be bygones. 922 00:39:31,230 --> 00:39:32,429 As for Old Master Hu, 923 00:39:32,960 --> 00:39:33,550 I won't have him 924 00:39:33,550 --> 00:39:35,010 kneel and apologize to me. 925 00:39:35,230 --> 00:39:36,690 I'm going to visit him now. 926 00:39:37,760 --> 00:39:38,289 Pingwen. 927 00:39:39,320 --> 00:39:40,480 Pack some tea samples, 928 00:39:40,480 --> 00:39:41,320 take the plaque, 929 00:39:41,320 --> 00:39:42,190 rent a large cart, 930 00:39:42,190 --> 00:39:43,369 and wait for me at Tongheju Restaurant. 931 00:39:43,369 --> 00:39:46,829 {\an8}[Top Tea Under Heaven] 932 00:39:48,449 --> 00:39:49,360 Come on, come on. 933 00:39:49,360 --> 00:39:49,840 Please. 934 00:39:50,139 --> 00:39:52,199 Here's the carriage I rented for you. 935 00:39:52,230 --> 00:39:52,760 Please. 936 00:40:00,840 --> 00:40:01,360 Mr. Gu, 937 00:40:02,030 --> 00:40:03,489 let me offer you my apology 938 00:40:03,510 --> 00:40:04,909 with tea instead of wine. 939 00:40:05,099 --> 00:40:06,760 No need for more polite words. 940 00:40:07,400 --> 00:40:08,920 We all belong to the Anhui tea merchant community. 941 00:40:08,920 --> 00:40:09,550 Yes, yes, yes. 942 00:40:09,550 --> 00:40:10,110 As long as you 943 00:40:10,110 --> 00:40:11,030 stop bullying the tea farmers from now on, 944 00:40:11,030 --> 00:40:12,360 that will be worth more than any polite words. 945 00:40:12,360 --> 00:40:13,559 I will, I will, I will. 946 00:40:13,800 --> 00:40:14,730 Come on, come on. 947 00:40:15,400 --> 00:40:16,030 Cheers. 948 00:40:24,960 --> 00:40:25,599 Mr. Gu, 949 00:40:25,670 --> 00:40:26,920 you're truly a broad-minded man. 950 00:40:26,920 --> 00:40:27,960 Actually, I have so much 951 00:40:27,960 --> 00:40:29,360 I've wanted to say to you. 952 00:40:29,750 --> 00:40:30,400 Mr. Gu? 953 00:40:30,670 --> 00:40:31,230 Mr. Gu? 954 00:40:32,110 --> 00:40:33,170 T-The tea... 955 00:40:34,440 --> 00:40:35,880 has been tampered with. 956 00:41:12,469 --> 00:41:16,539 {\an8}[Xuming Inn] 957 00:41:18,480 --> 00:41:20,059 Everyone, I'm truly sorry. 958 00:41:20,150 --> 00:41:22,269 Mr. Gu really isn't here. 959 00:41:22,320 --> 00:41:23,719 Please come another day. 960 00:41:26,630 --> 00:41:29,030 Mr. Gu really isn't here. 961 00:41:29,030 --> 00:41:30,219 Please come another day. 962 00:41:30,219 --> 00:41:31,280 What are you doing? 963 00:41:31,280 --> 00:41:32,679 Please come another day. 964 00:41:48,670 --> 00:41:50,000 We're truly not receiving any visitors! 965 00:41:50,000 --> 00:41:51,400 Please come another day. 966 00:41:51,579 --> 00:41:52,710 What's going on here? 967 00:41:52,710 --> 00:41:53,510 Is this some kind of performance? 968 00:41:53,510 --> 00:41:54,440 Why such a crowd? 969 00:41:55,510 --> 00:41:58,980 This is the lodging of the Anhui Tea Merchants' Association. 970 00:41:59,159 --> 00:42:00,670 I suppose all these people at the door 971 00:42:00,670 --> 00:42:02,000 are merchants from the capital, 972 00:42:02,000 --> 00:42:03,070 here to buy Orchid Snow tea. 973 00:42:03,070 --> 00:42:04,949 We're truly not receiving any visitors! 974 00:42:04,949 --> 00:42:06,409 Give them my calling card. 975 00:42:06,670 --> 00:42:07,800 Yes, Your Highness. 976 00:42:10,400 --> 00:42:11,920 Prince Gong has arrived! 977 00:42:18,179 --> 00:42:21,579 We humble subjects kowtow to Your Highness! 978 00:42:23,070 --> 00:42:23,929 Rise and speak. 979 00:42:24,630 --> 00:42:26,090 Thank you, Your Highness. 980 00:42:27,070 --> 00:42:28,190 Where is Gu Pingyuan? 981 00:42:28,190 --> 00:42:30,250 M-My brother has gone missing again. 982 00:42:30,280 --> 00:42:31,000 Missing? 983 00:42:33,510 --> 00:42:35,710 This is Gu Pingyuan's younger brother. 984 00:42:37,110 --> 00:42:38,070 Tell me, 985 00:42:38,590 --> 00:42:39,360 what do you mean 986 00:42:39,360 --> 00:42:41,219 by your brother has gone missing? 987 00:42:43,320 --> 00:42:44,179 Your Highness, 988 00:42:44,880 --> 00:42:47,010 it's all because of my useless cousin. 989 00:42:47,030 --> 00:42:49,030 He went by carriage to pick up Mr. Gu, 990 00:42:49,110 --> 00:42:49,710 but 991 00:42:50,070 --> 00:42:51,960 somehow along the way, 992 00:42:52,030 --> 00:42:53,590 he was rendered unconscious. 993 00:42:53,590 --> 00:42:54,670 After he woke up, 994 00:42:54,760 --> 00:42:56,360 he went to Mr. Gu's room 995 00:42:56,400 --> 00:42:58,230 and was told Mr. Gu had been taken away. 996 00:42:58,230 --> 00:42:59,869 As of now, we still don't know 997 00:43:00,070 --> 00:43:01,550 Mr. Gu's whereabouts, Your Highness.60552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.