All language subtitles for Fallen Angels by Noel Coward. Starring Joan Collins, Susannah York & Sacha Distel (1974)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 em superintendent 2 00:00:30,000 --> 00:00:52,000 You'll only get hiccups if you gobble like that. 3 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm not gobbling. 4 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 What time is it really coming? 5 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Hey, ought to be here now. 6 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Would you like some more coffee? 7 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Erm, no, no, dear. 8 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 I think you'd bet her. 9 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 I wanted to meet our new treasure. 10 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 Ah, no, we have one. 11 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 She seems a nice girl, but rather grand. 12 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 Goodness the other one's gone. 13 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 I couldn't stand her. 14 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Like I never remember her name. 15 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 What was it? 16 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Methan, we. 17 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Ah. 18 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 Good morning. 19 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Good morning, sir. 20 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 What's your name? 21 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 Jaz Min, sir. 22 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 We have arranged that she shall be called Saunders. 23 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Madam has explained your lapse of memories, sir. 24 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 Oh, er, oh, yes, well, er, I shan't want any more coffee. 25 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Thank you, er, Saunders, erm, my family. 26 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 You're quite right, sir. 27 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 I was in the employ of the Duke of Ciderington for three years. 28 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 His grace never took coffee before the day on the course. 29 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 He said it made his hand unsteady. 30 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 Really? 31 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Yes, sir. 32 00:01:46,000 --> 00:01:51,000 And since when on the subject of golf allowed me to congratulate you, 33 00:01:51,000 --> 00:01:56,000 I noticed your bag in the hall and was delighted to see a complete set of Bobby Jones' steel 34 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 shafters. 35 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 I knew at once you were a connoisseur. 36 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Oh, thank you very much, Refenwey. 37 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Erm, the Saunders. 38 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 A mayor asks, sir, what balls you use? 39 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Well, just ordinary balls. 40 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 His grace never used anything except spaldings. 41 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Which course are you playing on? 42 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Chitchester. 43 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Oh, dear. 44 00:02:17,000 --> 00:02:23,000 Surely you must know, sir, your irons or all you need at Chitchester. 45 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 She seems all right, doesn't she? 46 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Quite. 47 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Oh, I do wish Willy had learned to be punctual. 48 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Showing him up. 49 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 What for? 50 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 To bring him down. 51 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 He did one day only good. 52 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 He's most likely in the bath. 53 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 He does all his thinking in the bath. 54 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Then he should have been down quite some time ago. 55 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Oh, don't be bitter, dear. 56 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 What are you going to do? 57 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Nothing in particular. 58 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 My ballet practice, Tidy up, does the bit to set sawn as a good example. 59 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 I'm ludging with Jane, we should probably go to a matinee. 60 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 No, no, no, I didn't. 61 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 I tell you your day and pan out normally. 62 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Yes, but I do have a presentiment when I first woke up this morning. 63 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Is that it? 64 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Yes, you said, sir. 65 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Of course not. 66 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 You can't define a presentiment. 67 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 It really felt quite odd. 68 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Is there something damnable? 69 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 What about to happen? 70 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 You go on thinking in that vein, something damnable will happen. 71 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Being very important and taciturn this morning. 72 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 No, but I don't like to see you worrying yourself over nothing. 73 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 I'm not really. 74 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 I'm very happy. 75 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Are you, honesty? 76 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Yes, of course. 77 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Good. 78 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 I think it's awfully silly of people to lead unhappy lives, isn't it? 79 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 I suppose so. 80 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 We shall both know the moment that we go off one another. 81 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 We'll be married five years. 82 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Five divine years. 83 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Yes, wonderful. 84 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 We're not a bit in love now, you know. 85 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 I don't know anything of the sort. 86 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 That's true. 87 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 The first violin passion is naturally over. 88 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 One card really? 89 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Be in love without passion. 90 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 That's why I said we weren't anymore. 91 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Don't be annoying, Julia. 92 00:03:46,000 --> 00:03:51,000 You know perfectly well that we've reached a remarkably sublime plane of affection and 93 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 good comradeship far above us. 94 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Just ordinary being in love, I quite agree. 95 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 We are in love in a different way. 96 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I think there is no different way. 97 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 It's the same for everybody. 98 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 I've discussed it with Jane. 99 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I think that's dreadful. 100 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Since you discuss everything with Willie. 101 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Yes, but differently. 102 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 I think so. 103 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 I think so. 104 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 You discuss everything with Willie. 105 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Yes, but differently, yeah? 106 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Yes, accurately I expect. 107 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Well never mind. 108 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 You go off and play golf and quarrel with Willie and I shall stay at home and quarrel with Jane 109 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 and we'll all be awfully happy. 110 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 There is Willie. 111 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 I'll let him in and say gasmin' the trouble. 112 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Saunders, will you be coming home tomorrow? 113 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Uh, perhaps tonight is the weather's bad. 114 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Well you might telephone and let me know. 115 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Yeah, right. 116 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Good morning, Julia Hile. 117 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Fred and I have just been having a psychological romp. 118 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 It was very stimulating. 119 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Great to press me for the day. 120 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 James be the trifle difficult this morning. 121 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 She woke up with a presentable good. 122 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 She went all about it all through breakfast. 123 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 I've had it tackled us over. 124 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 I did at least wait until we finished. 125 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Oh, have you had one too? 126 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Yes, a beast. 127 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Don't ask me to explain it. 128 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 It's all quite intangible just to present. 129 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Well, let's go and leave them to their dreary foreboding. 130 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Cars downstairs. 131 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I'm very thoughtful of you not to bring it up. 132 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Oh, oh, got it up. 133 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Yes, I'm only taking my irons. 134 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Why? 135 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Never mind. 136 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Goodbye, Julia. 137 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Don't encourage James too much. 138 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 How's it going? 139 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Goodbye, darling. 140 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Bye, darling. 141 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 Bye, don't forget to telephone. 142 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Does it feel awfully strange to be in a new place on this? 143 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 No, madam, not particularly. 144 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 I'm so glad. 145 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 If a rather strange-looking man calls during the morning, 146 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 will you take him straight up to the bath? 147 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Yes, madam. 148 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Shall I run a bath for you? 149 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 No, you'll be the plumber. 150 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Be flat. 151 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 What? 152 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Excuse me, madam. 153 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 You played be natural. 154 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 It should be be flat. 155 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 I was brought up in a convent, madam. 156 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 You're quite right, Saunders. 157 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 It was be flat. 158 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I have an infallible ear. 159 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 For four years, I was with madam Carmen Granado, 160 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 the celebrated concert pianist. 161 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 She had a big stone grand. 162 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Your little instrument will make a nice change. 163 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 May I, madam? 164 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Sure, damn. 165 00:06:45,000 --> 00:06:51,000 Take this in more greasy. 166 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Ma'am. 167 00:06:55,000 --> 00:07:00,000 I've heard a ton, la lait. 168 00:07:00,000 --> 00:07:07,000 La volutee. 169 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 True balaunter. 170 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Freeza bele. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Stop singing that song! 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Oh, madam, what a fright you gave me. 173 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 That will do, Saunders. 174 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Saunders was just practicing. 175 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Why on earth, you all dressed up like that? 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Oh, we must both go away at once. 177 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 All right? 178 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Where should we go? 179 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Read that. 180 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 It's the blue grotto, Capri. 181 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Oh, my God. 182 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Rindy, come here. 183 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Oh, no, I suppose today, any moment. 184 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Oh, Jane, I wonder if this Jane... 185 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 I packed just a few things I thought, perhaps, 186 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 brightened for a few days until our passports were properly beezed. 187 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Passport? 188 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 America! 189 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Oh, don't be ridiculous. 190 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Now sit down. 191 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 I'll get you a drink of water. 192 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Oh, I'm sorry. 193 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 I'm all worked, Cap. 194 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 There was the most frightful shop. 195 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Oh, oh. 196 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Oh. 197 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 And the funny thing is that I had a presentum 198 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 until I first woke up this morning. 199 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 So did I. 200 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Did you? 201 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Now we must talk. 202 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 This didn't look quite calmly. 203 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Have a cigarette. 204 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Now then, we've got the whole day before us. 205 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Oh, I only hope we have. 206 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 You don't think it'll arrive before language? 207 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 He might. 208 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 He never had the slightest restraint. 209 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Oh, after five years, I do think it's cruel. 210 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Well, at least we can face it together. 211 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Well, it'll be agony facing him together. 212 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 We must be fine. 213 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 I suppose he's just as attractive and glamorous as ever. 214 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 We shall both go down like nine. 215 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 I shan't. 216 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 I'm much too fond of Fred. 217 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 Oh, I've been telling myself all morning that I'm too fond of Willy, 218 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 but I don't know. 219 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 I'm afraid. 220 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 You see, Julia, we're not really in love with our husbands anymore. 221 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 We're awfully happy. 222 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Exactly what I told Fred this morning. 223 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Julia, I do wish we hadn't when we did. 224 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 It's a fat lot of good wishing that now. 225 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Hey, you. 226 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Give me back the blue grotto. 227 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 It's typical of him to send that. 228 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Typical. 229 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Maurice. 230 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Maurice. 231 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 It gives me the most fearful sort of illegitimate thrill just to look at his name. 232 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 I wonder if he realizes he's been the one grand passion in both our lives. 233 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Of course he does. 234 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 It's almost his profession. 235 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 I wonder if you can speak English now. 236 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 I know who I hope, Naughty. 237 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 We're so lovely in French. 238 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Oh, and I remember Italy. 239 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 The Cyprus is in the moonlight. 240 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 And the glorious romance of it all. 241 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Don't dare. 242 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 You'll only upset yourself. 243 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Do you remember I wrote you from Scotland and told you all about it? 244 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 We used to go out and look at the leaning tower. 245 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Night? 246 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 After night? 247 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Yes, and I was so worried because I guessed. 248 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 And then that lovely soul. 249 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Sometimes on the terribly cracked piano of the hotel. 250 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Or sometimes just walking down the street. 251 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Juret. 252 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Oh, do it. 253 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Because he was a thing that's all to me after. 254 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Mama. 255 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Alle. 256 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 Da. 257 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Alle. 258 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Da. 259 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Alle. 260 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Da. 261 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Da. 262 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Da. 263 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Alle. 264 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 La. 265 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 La. 266 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 La. 267 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 You deep through long. 268 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Da. 269 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Lancer. 270 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Liser me. 271 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Lancer. 272 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Juret. 273 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Tame the post, Nell. 274 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Don't tell me I know. 275 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 It's the leaning tower of Pisa. 276 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Oh, of course. 277 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Oh, what a devil. 278 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Sherry Verailón, recits a man. 279 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Shaspéravic, túnocle. 280 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Carvunum ou blei, pa. 281 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Maurice. 282 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Sets a man. 283 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Today's Saturday. 284 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 What are we going to do? 285 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 We're going to do a game. 286 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 We must summon up all our college. 287 00:10:41,000 --> 00:10:46,000 We must lay the whole situation out, like Patience, and then we shall know where we are. 288 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Now then. 289 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Now then. 290 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Two. 291 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Rachidly happy married women. 292 00:10:50,000 --> 00:10:57,000 Both during the first two years of their married lives, having treated their exceedingly nice husbands to the requisite amount of passion and adoration. 293 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Yes, yes. 294 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 After a certain time, the first ecstasy subsided. 295 00:11:02,000 --> 00:11:08,000 Being in some instances, an added waste of discontent, rach boredom, and rampant adultery on both sides. 296 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 It's gross out in other rare instances, such as ours. 297 00:11:13,000 --> 00:11:20,000 Complete happiness and tranquility, unmixed with violent emotion of any kind, except for the possible exception of golf. 298 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Quite, quite. 299 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 And there lies the trouble. 300 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 The absence of violent emotions, fireworks, etc. 301 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 But I don't want fireworks. 302 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Neither do I. 303 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 At least not the nice part of me. 304 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 The beastly, unworthy thing in both of us waiting to spring. 305 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 It's sprang before our marriages, and it's waiting to spare again. 306 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Could you hear? 307 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 In short, my dear, we are both ripe for a lapse. 308 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 No, it's a relapse. 309 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Shh! 310 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 So does we, will you. 311 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Do you let me must go at once, anywhere out of London? 312 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 I shall do no such thing. 313 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 It would be most cowardly. 314 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 A blind goat could see through that, dear. 315 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 I shall stay and face it. 316 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Well, if you do, I shall. 317 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Well, there's not the least necessity for us both to say. 318 00:12:02,000 --> 00:12:07,000 If you imagine that I should enjoy being by myself in Brighton, while you were gallivanting about London with Morrie. 319 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 I should be much too upset to gallivate. 320 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 No, dear, it won't do. We stand or fall together. 321 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 I don't mind standing together, but I will not fall together. It'll be most embarrassing. 322 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Anyway, I'm not going to be left out of anything. 323 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Very well then. I'll go away and you can stay. 324 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Yes. Yes, that's all right. 325 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 But what about standing or falling together? 326 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Well, you see, I'm willing to sacrifice myself for you. 327 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Liar! 328 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 You're going to be cross. I shall go. 329 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 I'm not in the least bit cross. I'm simply seeing through you, Miss All. 330 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 Who was it who wouldn't leave London today because it would be cowardly? 331 00:12:43,000 --> 00:12:47,000 Ha! Are you insinuating, dear, that I want to stay? 332 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 I'm not insinuating, dear. I'm dead satin of it. 333 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 You're simply longing for him. 334 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Jay! You are. You know you are. 335 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 But so are you. Certainly I am. 336 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 Oh, Jay. We must be very careful. I'm always careful. 337 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 No, I don't mean about him. I mean, right us. 338 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 We've been great friends since we were eight or nine. 339 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Jay and I can't go through with it. Let's do your plan and fly together. 340 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 But he'll think it's so rude. 341 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Don't weaken, Jay. 342 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Frenchmen are so particular about that sort of thing. 343 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 It can't be helped one can carry good manners too far. 344 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 I know. We can leave him a letter. 345 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Taying we've been called away. 346 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 You write it. Well, I pack a small suit. Yes. 347 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Saunders! Saunders! 348 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Shall I start more Cher Maurice? 349 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Er, not Cher Cher. It's less compromising. 350 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Yes, madam. 351 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Er, pack me a small suit case. I'd be called away. 352 00:13:42,000 --> 00:13:47,000 Not Cher Maurice. No, some deseliquer, sin por pous s'en por pous s'en por nous de vous vous vous vous s'et fois. 353 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Not set fois. Sounds so sly. 354 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 What shall I put? 355 00:13:52,000 --> 00:13:57,000 Well, you are in London. No, Saunders. I shall need those sort of things at all. 356 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 What, while? 357 00:13:58,000 --> 00:14:02,000 I am the faintest idea. Ponder, madam. 358 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 Oh, you speak French. How would you say we are very happily married? 359 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 No, so merry, mant an entreiser as more. 360 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Thank you. 361 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 Do you feel this is quite the moment for us to announce that we are happily married? 362 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Now or never? 363 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Well, Pussy isn't it fun afterwards. 364 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 I don't know how to... 365 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Saunders will. 366 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Saint Amazon des par? 367 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Saint Amazon des par? 368 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Yes, but it isn't particularly. 369 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 Tidy up, Saunders. Finish it off gracefully, dear. 370 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Honest there, who are the Antoine, we must've done a smith like. 371 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 And then we must both sign on. 372 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Oh, my God. 373 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Do you think perhaps we ought to warn Fred and Willie? 374 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 We haven't got time to leave anyone known for the telephone. 375 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Oh, there. 376 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Where from? 377 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Aberdeen! Oh, come on! 378 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 I'm ready. 379 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Saunders, we're leaving a note for a foreign gentleman when he calls. 380 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Very good, madam. 381 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 I'm glad. 382 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 I'm tremendously glad. 383 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 We're doing the right thing, don't you feel marvellous? 384 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 No, awful. 385 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Oh. 386 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 We'll never mind our better selves of one in spite of everything. 387 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Yes. 388 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Oh! 389 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Dang! 390 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Dang. 391 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Martini's please, Saunders. 392 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Strong ones. 393 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Very strong ones. 394 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 And if one isn't enough, we should have to. 395 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 If you allow me to say so, madam, 396 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 several drinks never did any harm. 397 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 It's only the first which is dangerous. 398 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 After that, the damage is done. 399 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Obviously, Saunders, you speak from experience. 400 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 I used to be a bomb-made madam. 401 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Thank you, Saunders. 402 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 I'm extremely hungry, Julia. 403 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Sir my, Rannus. 404 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 It's getting on for nine. 405 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 There's not the least likelihood of him arriving now. 406 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 He might. 407 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 Anyway, the idea was for him to arrive unexpectedly 408 00:16:58,000 --> 00:17:02,000 and discover us dining together in charming domestic surroundings. 409 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 Not sitting twiddling our thumbs with eagerness. 410 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 I'm not going to be a fool. 411 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 I'm not going to be a fool. 412 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 It's in the surroundings. 413 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Not sitting twiddling our thumbs with eager, strained expressions 414 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 and the rum decorated like a bridal sweet. 415 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 That remark, dear, was not in the best of taste. 416 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Ah! What have you got there, Saunders? 417 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Salted almonds. 418 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Oh, good. 419 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Will you have an almond? 420 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 It may assuage the pangs of it. 421 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 I'm sorry, I haven't got a pebble for you to suck to take away your hunger. 422 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 What are you smiling, Addison, Ders? 423 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 If you allow me to say so, madam, 424 00:17:37,000 --> 00:17:43,000 Pibles are not sucked to take away hunger, but thirst by knurmads in the desert madam. 425 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 When I was in car... 426 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Thank you, Saunders. 427 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Very good madam. 428 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 It's been the most shuttering day. 429 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 I shall never forget your face when the plumber arrived this morning. 430 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 And why do you suppose Violet Kozwick chose today of all days to come to tea? 431 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 And what was the meaning of that hat? 432 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 It appeared to be held on by suction. 433 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Let's have another martini. 434 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 When Maurice does arrive, we shall giggle helplessly at him. 435 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Our heads will wobble. 436 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 He'll kiss our hands and look up at us while he does it. 437 00:18:20,000 --> 00:18:20,000 Remember? 438 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 I remember all right. 439 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 And then he'll smile and show all his teeth. 440 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Many more than I usual. 441 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 We know what we're doing, don't you? 442 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 We're working ourselves up. 443 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 We have been all day. 444 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Oh, I should like to scream and scream and scream and roll around on the floor. 445 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 It's like a food. 446 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 That's what it is. 447 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 We won't wait any longer. 448 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Do now please, Saunders. 449 00:18:48,000 --> 00:18:48,000 Quickly. 450 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Yes madam. 451 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Shall I open the champagne? 452 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Oh no, yes, yes. 453 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Open it. 454 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Champagne is a great strengthener. 455 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Very great madam. 456 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 The patient's where I used to work. 457 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Don't tell me I know you worked in a hospital. 458 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 How did you kiss madam? 459 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 I think perhaps it's something to do with the way you walk. 460 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Very good madam. 461 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 If she goes on, she'll throw her out of the window. 462 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 It's a taxi! 463 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 It's coming outside! 464 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Oh, it's too dark, I can't see. 465 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 It's gonna be like... 466 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 It must be, it must be! 467 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Oh no, it's that beastly woman from upstairs. 468 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 How dare she drive about in taxes? 469 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 In a reserve madam. 470 00:19:33,000 --> 00:19:49,000 Oh, it was lovely of you to think of Oisse. 471 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 It was dear. 472 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 They do give one a grand feeling. 473 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 It was terribly important for us to feel grand tonight. 474 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Wouldn't it be awful if Fred and Willie came home? 475 00:20:02,000 --> 00:20:02,000 Drunk! 476 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 What did you say? 477 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 I said, wouldn't it be awful if Fred and Willie 478 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 came home drunk? 479 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Why should they? 480 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Of course, it'd be frightful. 481 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 I'd forgotten it was Saturday. 482 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Saturday? 483 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Naturally depressing with the fog. 484 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Oh yes, of course. 485 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 But only if you pay your subscription in advance. 486 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Are you sure you left a message at your flat 487 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 in case he went there first? 488 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Absolutely. 489 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 We'll get the most frightful shock when we do see him. 490 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 His bound will have got fat or something. 491 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 Oh no, he wouldn't have come at all if he had. 492 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 He's much too conceited. 493 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 No, not conceited. 494 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 The little vein, perhaps, 495 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 with those eyes who can blame him. 496 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 And those hands, 497 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 and those teeth, 498 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 and those legs. 499 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Oh, Jane. 500 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Oh, Julia. 501 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 How's all champagne? 502 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Oh come on, do. 503 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Well, take it up. 504 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 I'm beginning to feel much better now, aren't you? 505 00:21:20,000 --> 00:21:20,000 Yes. 506 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Oh, I adore this little sausage with my egg. 507 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Too sweet, isn't it? 508 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 It's all been such a wonderful adventure. 509 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 It hasn't even started yet. 510 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 We mustn't lose our heads. 511 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Perhaps he won't want us to this time. 512 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 My god, oh my god, 513 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 here's my house. 514 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Park 1296, it is me. 515 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Is that you, Maurice? 516 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Oh, come on, come on, come on, come on, come on. 517 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Oh, Uncle Hugo. 518 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Oh, he's playing golf with winning. 519 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Oh, Dad, it's a shot up. 520 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 No, no, not you, Uncle Hugo. 521 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 Yes, I will. 522 00:22:04,000 --> 00:22:04,000 I'll tell him. 523 00:22:05,000 --> 00:22:05,000 Yes. 524 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Goodbye. 525 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Oh, you pit old fool. 526 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 I hate all Fred's relations. 527 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Oh, I hate all of you. 528 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 He's probably gone straight to a hotel. 529 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 He'll have a lovely hot bath, 530 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 change his clothes and come on hereafter. 531 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 You always had a hot bath after a journey? 532 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 I hadn't forgotten, dear. 533 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 And he'll wear a soft silk shirt with his dinner jacket, 534 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 so beautifully careless. 535 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Don't, Jane. 536 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 How make me feel dreadful? 537 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 I can see him now, 538 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 threading his way between the tables at Floyons 539 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 on the Piazza San Marco. 540 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 We used to have coffee there. 541 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 And then the rift over the lagoon, 542 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 while darling little gondoliers poured out their sentimental 543 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 souls in the most shattering ten of voices. 544 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Buildings rising up like ghosts in the mist. 545 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 And then Maurice would take me in his arms, 546 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 and the world seemed to go. 547 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Have some more champagne. 548 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 All right. 549 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 It's the prettiest stuff together, Jane. 550 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 It's Saunders. 551 00:23:38,000 --> 00:23:38,000 Open the door. 552 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Hey, you can take that. 553 00:23:40,000 --> 00:23:40,000 Cut! 554 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 You've done so much. 555 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 I've done so much. 556 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 I can't. 557 00:23:44,000 --> 00:23:44,000 Go on. 558 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Eat a little soft bread. 559 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Saunders told you to. 560 00:23:47,000 --> 00:23:47,000 She always knows that. 561 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 That's right. 562 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 I'm better. 563 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 It's a foreign gentleman, madam. 564 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Why did you show him in? 565 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 What's he like? 566 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Quite respectable, madam, but with a moustache. 567 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Jane, let's pee. 568 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Why didn't you get rid of him, Saunders? 569 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 You said you were expecting a foreign gentleman, madam, 570 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 so I thought I'd better keep him in case. 571 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 He's looking for a madam gambeliti. 572 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 I'll do it now. 573 00:24:33,000 --> 00:24:33,000 How nice. 574 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Cool. 575 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 That's what it is. 576 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 More champagne? 577 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 No! 578 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Thank you. 579 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Well, don't shout. 580 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 I shall shout if I like. 581 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 It must be a ditatoric. 582 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Oh, I should shout. 583 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Maurice Stuclow. 584 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 No, he has to say. 585 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Oh. 586 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Oh. 587 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 That was silly, Elvis. 588 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 He's so state quickly. 589 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 Julia, wouldn't it be awfully if a tree blew down. 590 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Killed Red and Willie on the golf link. 591 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Jane, how can you? 592 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Even if they were killed, we would have to pair it. 593 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 We wouldn't break down. 594 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 We'd face the world with a smile. 595 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Not quite a smile, perhaps. 596 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 We might be misunderstood. 597 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 I can see Red now. 598 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 Being carried in on a stretch. 599 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Oh, there's Willie on another stretch. 600 00:25:36,000 --> 00:25:36,000 Jane. 601 00:25:37,000 --> 00:25:37,000 No. 602 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Good day, Lass. 603 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 No, no, you do that. 604 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 We're Sherri Stone. 605 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Oh, man, I like it. 606 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 We're good with the... 607 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 I suppose champagne. 608 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 No, they do. 609 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Hey, Lass. 610 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Thanks, darling. 611 00:25:56,000 --> 00:25:56,000 You're a silly party. 612 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 I'm a kitty to be a terrible sleepy. 613 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 No, I'm not a miscozy. 614 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 No, I feel terribly, terribly sleepy. 615 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Bring in the coffee, Saunders. 616 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 You're a hanger. 617 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 No, sorry. 618 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 But you know what, right? 619 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 You're fucking happy with me. 620 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 You just do as a hezer. 621 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 They're too big. 622 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 You must be bad too much. 623 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Sam, hey. 624 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Must too much. 625 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 We'll give you a full of the king, 626 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 came in. 627 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Saunders was a nice, simming bag of beer. 628 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 I'm gonna give you a warm and comfortable... 629 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 A child could play with me. 630 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 I don't care what happens now. 631 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 I'm past everything. 632 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Will you have some coffee? 633 00:26:45,000 --> 00:26:45,000 Thank you. 634 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Lick your... 635 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 I'm gonna be ridiculous. 636 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 May 16th, please, Saunders. 637 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Intamulous! 638 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 They round off the meal so nicely. 639 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Pat. 640 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Will you have some fruit? 641 00:27:00,000 --> 00:27:00,000 Couldn't. 642 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Oh, do. 643 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 It rounds off the meal so nicely. 644 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 Oh, heaven's sake, 645 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 stop rounding off the meal. 646 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Think of my nerves. 647 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Don't be so gentle, Jane. 648 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 It would matter if I took off my shoes. 649 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Not at least. 650 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 There was doing Japan, I believe. 651 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Quite no custom. 652 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 If Maurice had any instincts, 653 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 he would arrive now, looking marvellous. 654 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 I make those lovely, sort of, 655 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 baffle scene. 656 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 What a baffle, will. 657 00:27:33,000 --> 00:27:33,000 Ask, of course, 658 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 because we'd be so glorious, 659 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 the aloof, for staking. 660 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 Oh, I shouldn't be aloof. 661 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 I should give in without a murmur. 662 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Then he'd want me more. 663 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 I don't think that's the way to make. 664 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 If you better encourage me. 665 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 You don't need encouraging. 666 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 What do you mean by that? 667 00:27:53,000 --> 00:27:53,000 What'd I say? 668 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 How dare you? 669 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 How dare I what? 670 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 In fact me. 671 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 I didn't insult you. 672 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 In you meant what I said? 673 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Meant what? 674 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 I haven't said how'd been anybody 675 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 have a conversation with you 676 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 when you stand and say, 677 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 what, what, what, what, what, what, what, what, what, all the time? 678 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 If you can't say what I grasp, 679 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 you better go to bed. 680 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 That was exceedingly rude of you, Jane. 681 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Ah, I'm sorry, Julie, but you're annoying me. 682 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 Unfortunately, it happens to be my flat. 683 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Never mind. 684 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 You'll get used to it in time. 685 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Stop bickering, Jane. 686 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Well, look at that, stop bickering. 687 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 You stand there and stop ting me. 688 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 This... 689 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 ...saltchoo. 690 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 You did. 691 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 You insinuated I was brazen. 692 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 Well, so you are sometimes. 693 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 We all are as human nature. 694 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Nothing at the spot. 695 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 I do wish you stop. 696 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 How to fix the BJ. 697 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Where are my shoes? 698 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 I don't know. 699 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 They can't have gone very far. 700 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 Oh, I should like to shake you, shake you, 701 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 and shake you until your eyes do it. 702 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 About you make me feel like a French Revolution, 703 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 for I'll go. 704 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 I'd like to rush up and down one street 705 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 with one of your tiny heads on a pole. 706 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Ah, I think you best pull yourself together 707 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 and I should get Saunders to show you what she comes near me. 708 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 I shall throttle her. 709 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 Never see you, van, and before it's very interesting, 710 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 psychological. 711 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 It could bring you down to earth. 712 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 In one minute, if I wanted to, 713 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 what vulgarity? 714 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 This is not vulgarity. 715 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 Julia, I've kept something from you. 716 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 I wish you go home, Jim. 717 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 It concerns, Maurice. 718 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 Oh, it concerns Maurice. 719 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Yes, I thought that would rouse you. 720 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 I know where it is. 721 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Shall I? 722 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 No, it's true. 723 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 It tells me what I was dressing for dinner tonight. 724 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 I didn't want to tell you before, 725 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 because I didn't want to hurt your feelings. 726 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 But now that I know you're having any feelings to hurt, 727 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 I tell you, sort of shallow, sort of... 728 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Where is you, van, tell me? 729 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 I should do no such thing. 730 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 I don't want you rushing around there and making you fooling at yourself. 731 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 How dare you? 732 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 How dare you? 733 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 It'll never speak to you again. 734 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 I'll tell you, completely, you're terrible. 735 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 If what you say is true, 736 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 you're nothing but a snoozing hypocrite. 737 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 If it's for her, I'll pay off those charges. 738 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 There's nothing to choose between you. 739 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Please go at once. 740 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Oh, go, sadly. 741 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 I shall, Julia, you must, Kirby. 742 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 You must have your social sense. 743 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Did you get into the ground? 744 00:30:10,000 --> 00:30:10,000 Go. 745 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 I just didn't abuse. 746 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Go! 747 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Sadly, I shall go, and admit, 748 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 because you don't know that I'm going straight to my knees! 749 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 L 750 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 and once and you and Fred and Billy, 751 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 and a whole lot of you can go to hell! 752 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Oh! 753 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 Oh! 754 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Oh! 755 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Oh! 756 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Oh! 757 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 When I say a soft boiled egg, Saunders, 758 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 I do not mean an unboiled egg. 759 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Very good, madam. 760 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 There is a hair in the milk, Saunders. 761 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 Perhaps it came from the milkman, madam. 762 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 The milkman is bald. 763 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 I'm going to go. 764 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 I'm going to go. 765 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 I'm going to go. 766 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 I'm going to go. 767 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 I'm going to go. 768 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 I'm going to go. 769 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 I'm going to go. 770 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 I'm going to go. 771 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Morning, Julia. 772 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Willie. 773 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 What are you doing here? 774 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 Where's Fred? 775 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 I lived him at the Grand Tell Chitchester. 776 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Where's Jane? 777 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 I'm the fenest idea. 778 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 She could be anywhere by now. 779 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 What do you mean by now? 780 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 What's happened? 781 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Everything, probably, by now. 782 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 What are you talking about? 783 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Do stop cross-questioning me. 784 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Anyone would think I'd put her in a box or something. 785 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 From the first-if-way you're behaving, 786 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 I shouldn't be in the least surprised. 787 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 What about you leaving Fred alone at the Grand Hotel Chitchester? 788 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 We had a row last night. 789 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Fred infuriated me. 790 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 I'm sorry to hear it. 791 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 I shall speak to him severely. 792 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Thank you. 793 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 I couldn't bear to meet him at breakfast, 794 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 so I crept out and left by the early tread. 795 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 But what did you row about? 796 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 Nothing. 797 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 That's always the worst kind. 798 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Have you collared with Jane? 799 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Bit early. 800 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 What about? 801 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Nothing. 802 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 We got drunk. 803 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 What? 804 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Extremely drunk. 805 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 If I can't go away from a quiet game of golf, 806 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 like you making Jane gunk. 807 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 I didn't make her. 808 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 It was voluntary. 809 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Well, she now. 810 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Probably at home, sleeping it off in bed. 811 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 She isn't. I've just been there. 812 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 But I thought you came straight here. 813 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 I have a large bag and golf cups. 814 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Are you sure Jane isn't at home? 815 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Perfectly. 816 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 But I didn't want it because I was sure she'd be here with you. 817 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 It's true then. 818 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 She must have been steadily deceiving me all through dinner. 819 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 How dare she? 820 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 How dare she? 821 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 How dare she? 822 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 How dare you stop killing it? 823 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 It's been much effort. 824 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 I explained. 825 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 I explained. 826 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 All right. 827 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Oh, the sly. 828 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Under the... 829 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 You're referring to my wife. 830 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Your wife? 831 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Oh, Tim is... 832 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Julia. 833 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 My poor, poor Willie. 834 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 You're maddening me, Julia. 835 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 You think that you could behave like that after all these times? 836 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Oh, it's utterly, completely contemptible. 837 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 What happened again? 838 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Where's she gone? 839 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 I should have to break it to you gently, Willie. 840 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 She's gone off with her man. 841 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 What? 842 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 A Frenchman? 843 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Nonsense, you can't have. 844 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 You're unhinged. 845 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 I'm perfectly hinged. 846 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 You don't be so big-headed. 847 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Willie, this is one of the few great moments of your life. 848 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 And you're ahead in like a nitty. 849 00:33:41,000 --> 00:33:46,000 Oh, look, if you think snapping about the woman bled out in Jane is a big moment in my life, you're very much mistaken. 850 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 But it's true. 851 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 She was in love with him before she ever met you. 852 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 They're ridiculous. 853 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Your smug complicency is beyond belief. 854 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 I suppose you think that no woman would ever dare believe you. 855 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Jane couldn't she hate it. 856 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Oh, you're in for a shatter in your weight, Willie. 857 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 I look over Julia. 858 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 Why not calm down and explain to you how she's been so happy? 859 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 I look down and explain things quietly. 860 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Oh, Willie. 861 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 What's up now? 862 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Oh, oh, oh. 863 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 I was such a beast. 864 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 I was such a traitorous. 865 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 No, you're not. 866 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 You're just thoroughly hysterical. 867 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Jane rarely had left me. 868 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 I'm sure you have some feeling about it, but I haven't. 869 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 If that will come late. 870 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Who is this man who's supposed to be with? 871 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 Where is the glow? 872 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 We both knew him before we were married. 873 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Did you wear him well? 874 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Extremely well. 875 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Would you hate in love with him, then? 876 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Yes. 877 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Violently. 878 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 We both were. 879 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Did you? 880 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Yes, Willie. 881 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Where? 882 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 Biza. 883 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 And did Jane? 884 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Yes, Willie. 885 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 And his. 886 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Very special. 887 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Horrible. 888 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 Incredible. 889 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 I can't see them since we were married. 890 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 No. 891 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Oh, well, at least I don't know. 892 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 She's such a liar. 893 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 When did you laugh at him? 894 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Seven years ago. 895 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 I was a liar. 896 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 I was a liar. 897 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 I was a liar. 898 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 You could laugh at him. 899 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Seven years ago. 900 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 On the railway station at Pisa. 901 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 We were both going to Paris. 902 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 I wanted to allow me sandwich. 903 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 And he hated garlic. 904 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 So we had a row. 905 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 And I pushed him off the train, just as it was started. 906 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 You were to be thoroughly ashamed of yourself. 907 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 I didn't push him very hard. 908 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 I didn't mean about that. 909 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 I mean, the whole scene. 910 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 You're devoid of all motions. 911 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 What about Jane? 912 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 She's different. 913 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 She's weak. 914 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 I bet you, a dog. 915 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 She didn't need any egging. 916 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 If you don't happen ages are going to be eaten. 917 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 ages ago and she didn't tell anyone. 918 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 She was probably too ashamed of the repentance. 919 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Repentant to my foot. 920 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 It's more than you. I are positively glorying in your shame. 921 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 If I know what a smug little man you were, 922 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 I'd never let Jane marry you. 923 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 And if I'd know how utterly lacking you and all the finer feelings, 924 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 I'd never let fit come near you. 925 00:35:51,000 --> 00:35:56,000 I should stop hurling abuse at me and go in search of your weak, 926 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 but strictly virtue as wife. 927 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 If she hasn't succeeded in fighting Maurice Duclobai now, 928 00:36:01,000 --> 00:36:06,000 she is probably roaming the streets in deep evening dress and hiccups. 929 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 I am not going with you because I wish to help you. 930 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 I am going with you because I wish to find Jane 931 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 and tell her exactly what I think of her. 932 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Park 1296. 933 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 No, sir. Mrs. Sterol has just gone out. 934 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 One moment, sir. I'll write it down. 935 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 Maurice Duclot. 936 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Park. 937 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Oh, no. 938 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 No, sir. Mrs. Sterol has just gone out. 939 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 Oh, one moment, sir. I'll write it down. 940 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Maurice Duclot. 941 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 Park. 942 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 Oh, no. 943 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Oh, no. 944 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Oh, no. 945 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Oh, no. 946 00:36:43,000 --> 00:36:48,000 Park 229. 947 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Bien, monsieur. 948 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 Je ne mon crepa. 949 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Au revoir, monsieur. 950 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Ehm. 951 00:37:14,000 --> 00:37:18,000 I think perhaps it would be better if it was just a band in the kitchen. 952 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Yes, sir. 953 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Where is Mrs. Sterol? 954 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 She's just come out, sir. 955 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Where has she gone? 956 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 I don't know, sir. 957 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Ah, she's upstairs with Mrs. Banbury. 958 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 I expect to run up and tell her I've come back. 959 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Yes, sir. What number is it? 960 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Number five, two floors up. 961 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Very good, sir. 962 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Good heavens. 963 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 Have you been out all night? 964 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 Yes. 965 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 Lucky for you, I left Willie in Winchester. 966 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Oh, you did, did you? Why? 967 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Oh, he had rather a growl last night. 968 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 Don't forgive my saying, sir. 969 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Your husband is a fool. 970 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 I have always found him extremely intelligent. 971 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Where have you been? 972 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Mind your own business. 973 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Well, don't jump down my throat. 974 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 It is quite harmless, question. 975 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 I object to your dictatorial term. 976 00:38:09,000 --> 00:38:13,000 Yes, but I come in by that at 11 o'clock in the morning, isn't it? 977 00:38:13,000 --> 00:38:17,000 If I choose to come in naked on a tricycle, it is no affair of yours. 978 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 Where's Julia? 979 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 I don't know. She went out before I arrived. 980 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Out where? 981 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 Time to find Stadia. 982 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 I thought she was probably with you. 983 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 Mrs. Banbury, sir. 984 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 Oh. 985 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Don't look so startled, sir. 986 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 And as you left the door open, so I walked in. 987 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 At what time did Mrs. Sterol go out? 988 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Just before you came in, sir. 989 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 With a gentleman. 990 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 Oh, what? 991 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Who was it? 992 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 I don't know, sir. 993 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 He didn't leave any name. 994 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 What was he like? 995 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 About medium height, madam. 996 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 And doc. 997 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 Doc, was he? 998 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 What was the matter? 999 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 I'm extremely sorry for you, Fred. 1000 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 Extremely sorry. 1001 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 That would do well. 1002 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Very good enough. 1003 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Now, what does this mean? 1004 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 What's all the mystery? 1005 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 No, there is no mystery. 1006 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 I'm sorry. 1007 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 I'm sorry. 1008 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 I'm sorry. 1009 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 I'm sorry. 1010 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 I'm sorry. 1011 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 What's all the mystery? 1012 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 No, there is no mystery. 1013 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 I'm afraid it is all perfectly clear. 1014 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 Day him tell me the truth. 1015 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 I couldn't possibly jul you, maybe. 1016 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Double-faced treacherous entirely, amirall. 1017 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 But she was my friend. 1018 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Oh, I see. 1019 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 So you had a round last night, too. 1020 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 Yes, we did. 1021 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 What about you? 1022 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 I don't know. 1023 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Julia's felt rather interstically. 1024 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 And you know where she's gone now? 1025 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 Oh, I have a shrewd suspicion, but my lips... 1026 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 No. 1027 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 What's the matter now? 1028 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 So she knew all the time. 1029 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 You won. 1030 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 How dare she? 1031 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 How dare she? 1032 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 Oh, it's contemptible. 1033 00:39:36,000 --> 00:39:40,000 To be deceived in such a sword in Mannequin's best friend. 1034 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Yeah, what's this? 1035 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Oh, don't talk to me. 1036 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 Your womb, what does this mean? 1037 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 It means that Julia has deserted you. 1038 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 She's gone off with his French men Maurice Stu close. 1039 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 She's known for years long before you were married. 1040 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 But Jane, are you married? 1041 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Oh, no. 1042 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 I'm perfectly sane. 1043 00:39:53,000 --> 00:39:58,000 You don't surely expect me to believe that Julia would leave me suddenly without rhyme or me. 1044 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 Anything she has in a single spoople or a pang of conscience anywhere. 1045 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 She lies the four teeth, mother. 1046 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 She's a thoroughed and out bad last year. 1047 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 You just helped together. 1048 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 You know perfectly well. 1049 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 You like that better than anyone else in the world. 1050 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 She's probably as eating just as bad as you are at this very moment. 1051 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 No, no, no, no. 1052 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 She's far too busy. 1053 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 Please, then show yourself. 1054 00:40:25,000 --> 00:40:29,000 Oh, I came back and even before I went home because I wanted to make up with her. 1055 00:40:29,000 --> 00:40:33,000 I'd rather beastly nightle by myself in a hotel in Bayswater. 1056 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Oh, why on earth, Bayswater? 1057 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Because the taxi man took me there. 1058 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Oh, Fred, I'll tell you everything. 1059 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 Oh, Julia and I were both drunk. 1060 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 And before we were married we both had an affair with the same man. 1061 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 He's come to London and Julia and I were terrified that would fall in love with him again. 1062 00:40:47,000 --> 00:40:52,000 So we worked ourselves up and we waited and then after Dilla Julia got grand and ordered me out of the house. 1063 00:40:52,000 --> 00:40:56,000 So I pretended I was going straight to him and I went to the Grandville Hotel Bayswater. 1064 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 What's he there? 1065 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Oh, no, of course not. He's with Julia. 1066 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 I don't believe a word to this. 1067 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 Here's his name on the telephone pad and Sonders saw them go out together. 1068 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 And you say you both knew him before you were married? 1069 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Yes, Fred. 1070 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 And you both, um... 1071 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Yes, Fred. 1072 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Well, don't just sit there and say yes, Fred. 1073 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Well, it's true, Fred. 1074 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 You won't call me your dreadful matter-of-fact callousness. 1075 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Yes, Fred. Oh, my God. 1076 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 Oh, damn, it's so melodramatic. 1077 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Melodramatic? It's horrible. All four. 1078 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 I suppose you feel proud of yourself having led Julia and this blagards clutching. 1079 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Led her? That's funny. 1080 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 Yes, led her. Don't liberically. You got her to prove mine. 1081 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 You are unsufferable and pompous. 1082 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 I am going to find her and you are coming with me. 1083 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 Oh, no. Thank you. I've had quite enough of Julia to last me the rest of my life. 1084 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Oh. 1085 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 I can't go like this. 1086 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 You have to. 1087 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 You take your hands off me. 1088 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Melodram, help! 1089 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Julia! Where you be? 1090 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 So it was you who went out with Julia? 1091 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Good morning, Jane. 1092 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Julia, I've done something. 1093 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 Oh! I'm not in the least surprised. 1094 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 How did you get up here? 1095 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 I caught the early treasure. 1096 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Julia, I haven't been where you thought at all. 1097 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 I've been all by myself in a hotel in Bayeswater. 1098 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 What? I came back here to find you and I found Fred. 1099 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 Sondra said she'd seen you go out with a man. 1100 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 I found this on the telephone, Pat. 1101 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 Hurry. What are we here to do? 1102 00:42:16,000 --> 00:42:20,000 Jane, I think it's only fair to tell you that I've told Willie everything. 1103 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 I've told Fred a good deal too. 1104 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Well, what has Julia told you? 1105 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 About Jane and Sam Sniveling Frenchman in Venice. 1106 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Epicrit? 1107 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 What did Jane tell you? 1108 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 All right, Julia and Sam Frenchman in Fiza. 1109 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 I shall never, never speak to you again. 1110 00:42:32,000 --> 00:42:36,000 It's not true. It's all a joke. We were all making it up. 1111 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 She's lying. Julia, tell me the truth. 1112 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 Certainly I will. It's all perfect here at the table. 1113 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 Jane and I have been faithful to you always. 1114 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Before marriage? 1115 00:42:46,000 --> 00:42:50,000 Well, we couldn't really be faithful to you before we met, could we? 1116 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Is this Frenchman's story true? 1117 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 Jane, Jane forgive me. Forgive me for everything. 1118 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 We've got to stand together now. They're both going to be perfectly me-slee. 1119 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Willie, listen to me. 1120 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 Fred, you must listen to me. 1121 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Miss your Maurice Duclot. 1122 00:43:03,000 --> 00:43:08,000 Oh, Julia, I'll press settle. Can I miss you? 1123 00:43:08,000 --> 00:43:13,000 Jane! Oh, she's not something. 1124 00:43:13,000 --> 00:43:18,000 I love you, Miss your Jane. 1125 00:43:18,000 --> 00:43:24,000 Willie, I'd like to present Miss you Maurice Duclot. My husband. 1126 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 Good morning. How do you do? 1127 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Maurice, this is my husband. 1128 00:43:29,000 --> 00:43:33,000 Oh, how do you do? I had no idea. I haven't seen Julia for so long. 1129 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 When did you lastly get? 1130 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 I beg your pardon. 1131 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 Shut up, Willie. You speak wonderful English now. 1132 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Yes, seven years. It seems like yesterday. 1133 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Do you think we've changed? 1134 00:43:47,000 --> 00:43:52,000 Oh, not at all. I have met your wife abroad years ago. 1135 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 So strange renewing old friendships. 1136 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Damned change. 1137 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 Willie. I should like to have a little chat with you, Miss you Duclot. 1138 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 There are several things I won't explain. 1139 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 Shall be charmed. 1140 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 No, I can't stand it any longer. 1141 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 You were right at a very opportune moment. 1142 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 We've just discovered... 1143 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 Maurice, let me explain. 1144 00:44:08,000 --> 00:44:14,000 You see, our husbands have only just this moment discovered that Jane and you and I were great friends in Italy seven years ago. 1145 00:44:14,000 --> 00:44:19,000 They're naturally rather upset. I must apologize for their silly behavior. 1146 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 And it has succeeded me only in wildest dreams, isn't it? 1147 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 Oh, it was cruel of you to ask me here this morning without warning me. 1148 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 It would serve you right if I gave you away. 1149 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 You need in trouble. They've already done that to themselves. 1150 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Please, please, let me tell them the truth. 1151 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 It places me in such an embarrassing position. 1152 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 Yes, Maurice. Please do tell them the truth. 1153 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 I'm going mad. 1154 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 I'm afraid. We already know the truth. There's nothing more to be said. 1155 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Do you love your wife, Miss here? 1156 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Mind your own business. What do you mean? What do you get it got? 1157 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 I have your permission to speak. 1158 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 Yes, yes. 1159 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 Well, I'm afraid it has all been rather what you would call a put-up job. 1160 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 Put-up job? 1161 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 Yes, I have known Jane and Julia for quite a long while. 1162 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 We're great friends. They confide in me. 1163 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 The hell they do. 1164 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 Oh, Miss here, it would make it much easier if you were not so angry. 1165 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 I'll give you my word. There's nothing to worry about. 1166 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 I'm Daniel. Think, sir. 1167 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 But I am afraid we have a rather different set of values in England. 1168 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 Yeah, sure. 1169 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 No, not just remark, Miss here, but not very much to the point. 1170 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 And what is the point? 1171 00:45:18,000 --> 00:45:25,000 I have no suspicion of across your minds that here in England, the husbands take their wives a little too much for granted sometimes. 1172 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 So they ought. 1173 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Well, it's very dull for the wives. 1174 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 In France, it's all arranged differently. 1175 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 There are so many diversions. 1176 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 What are you trying to say? 1177 00:45:34,000 --> 00:45:38,000 Well, perhaps Jane and Julia require a little more attention than you prepared to give. 1178 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 And, Robbie? 1179 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 It's not rubbish, is it Julia? Certainly not. 1180 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 You've been married for how long, was you? 1181 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Five years, is it not? 1182 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 What I want to know is whether this resulting story is true. Is it or isn't it? 1183 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 Of course it isn't. Jane, Julia and myself, we made a plan. 1184 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Get me pettin' us. 1185 00:45:57,000 --> 00:46:02,000 Well, you see, five years brings one to rather critical, matrimonial period as a rule. 1186 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 Everything seems slightly goag, the first romance is over. 1187 00:46:05,000 --> 00:46:10,000 Our plan was to rouse you up to a sense of your responsibilities. 1188 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Extremely kind of your... 1189 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 Oh, don't go on being cross anymore, Fred. It's all such ridiculous nonsense. 1190 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 I do not attend this at all. 1191 00:46:18,000 --> 00:46:21,000 Well, you see, we've all muddled in all so much. 1192 00:46:21,000 --> 00:46:25,000 We've all muddled in all so much. We'd rather you've muddled it by appearing. 1193 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 Suddenly, just like that, is taking all the wind out of our sails. 1194 00:46:29,000 --> 00:46:34,000 You see, Jane was going to break it to Fred, that I had run off with Maurice. 1195 00:46:34,000 --> 00:46:37,000 And I was going to break it to Willy, that she had run off with Maurice. 1196 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 But you spoiled it all by appearing before we were probably rehearsed. 1197 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 It's all such a ridiculous nonsense, please forgive us. 1198 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 Look, how long have you been in England? Oh, three weeks. 1199 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 Well, such what were hinting at yesterday morning when you said that you had a presentment 1200 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 that I didn't love you anymore? 1201 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 No. 1202 00:46:52,000 --> 00:46:57,000 Yes! Don't you see? She was paving the way. That's what she was doing. 1203 00:46:57,000 --> 00:47:02,000 I sound shush anymore. It's all so stupid. And you were right. It's clear the air. 1204 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 They were much too short of this much, much, much. 1205 00:47:05,000 --> 00:47:09,000 Maurice, would you like a drink? I'm afraid Fred's still too flurried to be hospitable. 1206 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 Terrible, sorry. It never struck me. Whisking, sir. No, no, no. 1207 00:47:12,000 --> 00:47:16,000 I really only came in for a minute. I've taken the flat above for one year. 1208 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 What? 1209 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Ha! 1210 00:47:19,000 --> 00:47:24,000 And Jillian Jane promised to help me choose an attractive cotron for my curtains. 1211 00:47:24,000 --> 00:47:28,000 Did we? Oh, yes, will we? Pull yourself to get a Jane. 1212 00:47:28,000 --> 00:47:32,000 Perhaps you've all come and said it's a bit untidy at present. But you won't mind. 1213 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 I'm afraid I have to go and trade. 1214 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Oh, they're standing for the pallet's bag at twelve o'clock. 1215 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 Oh, we'll come now. No, look here, Julia. 1216 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 Would you rather I didn't? No. No, well, perhaps not. 1217 00:47:42,000 --> 00:47:46,000 I must apologise for being so borish. It was all very puzzling. 1218 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 Come on, Jane. 1219 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 Oh, will you all answer with me today? It's Hadell being alone. 1220 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 Thank you, sir. Thank you very much. We'll be delighted. 1221 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 Look here, shut up, will you? Thank you, Fred. You're a darling. 1222 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 Come along, Maurice. We won't be more than ten minutes, Fred, choosing the battle. 1223 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 It's only cross, will it? But I do quite here while you're... 1224 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 Oh, don't try to see any more. 1225 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Why are you an evening glist? 1226 00:48:03,000 --> 00:48:09,000 Well, you see, that was all part of the plan. You were supposed to come in and find me, dead drunk on the dance at all. 1227 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 We were going to the house for morning! 1228 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 You know, it's damn funny. It really is. 1229 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 What? The way we arrived and spoke their little gaze. 1230 00:48:17,000 --> 00:48:21,000 Now, look here, Fred. I drink the things. You never know. 1231 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 Jane and Julia will do next. 1232 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 It's not what they'll do next. It's what they did last. 1233 00:48:26,000 --> 00:48:30,000 I don't think that Frenchmen's at all about you. I wouldn't trust him an inch. 1234 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 How are the lies they told? 1235 00:48:33,000 --> 00:48:36,000 You seemed to have completely wiped it from your mind, the whole thing. 1236 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 Well, I never believed Julia when she told me that lurid story about Italy. 1237 00:48:40,000 --> 00:48:45,000 It still seems quiet to me. I mean, even if their scheme had worked, what good would it have done them? 1238 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 Made us jealous. 1239 00:48:46,000 --> 00:48:50,000 Don't be an abget fool, Fred. He was bluffing us. 1240 00:48:50,000 --> 00:48:53,000 The whole damn thing's too over beginning to end. I'm short of it. 1241 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 Why? 1242 00:48:54,000 --> 00:48:59,000 Well, I've never seen Jane so upset and it's terrible in my life. She must be upset about something. 1243 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Are you serious? 1244 00:49:00,000 --> 00:49:05,000 Yes, I am. And do realize we'd let them both go up to his flat. Alone? 1245 00:49:05,000 --> 00:49:09,000 I'm short of it. 1246 00:49:09,000 --> 00:49:13,000 I'm short of it. 1247 00:49:13,000 --> 00:49:17,000 I'm short of it. 1248 00:49:17,000 --> 00:49:21,000 I'm short of it. 1249 00:49:21,000 --> 00:49:27,000 I'm short of it. 1250 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 I'm short of it. 1251 00:49:31,000 --> 00:49:35,000 I'm short of it. 1252 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 I'm short of it. 1253 00:49:39,000 --> 00:49:43,000 I'm short of it. 1254 00:49:43,000 --> 00:49:47,000 I'm short of it. 1255 00:49:47,000 --> 00:49:51,000 I'm short of it. 1256 00:49:51,000 --> 00:49:55,000 I'm short of it. 1257 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 I'm short of it. 1258 00:49:59,000 --> 00:50:03,000 I'm short of it. 1259 00:50:03,000 --> 00:50:07,000 I'm short of it. 1260 00:50:07,000 --> 00:50:11,000 I'm short of it. 1261 00:50:11,000 --> 00:50:15,000 I'm short of it. 1262 00:50:15,000 --> 00:50:19,000 I'm short of it. 1263 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 I'm short of it. 1264 00:50:23,000 --> 00:50:27,000 I'm short of it. 1265 00:50:27,000 --> 00:50:31,000 I'm short of it. 1266 00:50:31,000 --> 00:50:35,000 I'm short of it. 1267 00:50:35,000 --> 00:50:39,000 I'm short of it. 1268 00:50:39,000 --> 00:50:43,000 I'm short of it. 1269 00:50:43,000 --> 00:50:47,000 I'm short of it. 1270 00:50:47,000 --> 00:50:51,000 I'm short of it. 1271 00:50:51,000 --> 00:50:55,000 I'm short of it. 1272 00:50:55,000 --> 00:50:59,000 I'm short of it. 1273 00:50:59,000 --> 00:51:03,000 I'm short of it. 1274 00:51:03,000 --> 00:51:07,000 I'm short of it. 1275 00:51:07,000 --> 00:51:11,000 I'm short of it. 1276 00:51:11,000 --> 00:51:15,000 I'm short of it. 1277 00:51:15,000 --> 00:51:19,000 I'm short of it. 1278 00:51:19,000 --> 00:51:23,000 I'm short of it. 84996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.