Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
em superintendent
2
00:00:30,000 --> 00:00:52,000
You'll only get hiccups if you gobble like that.
3
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm not gobbling.
4
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
What time is it really coming?
5
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Hey, ought to be here now.
6
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Would you like some more coffee?
7
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Erm, no, no, dear.
8
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
I think you'd bet her.
9
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
I wanted to meet our new treasure.
10
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Ah, no, we have one.
11
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
She seems a nice girl, but rather grand.
12
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Goodness the other one's gone.
13
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
I couldn't stand her.
14
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Like I never remember her name.
15
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
What was it?
16
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Methan, we.
17
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Ah.
18
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Good morning.
19
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Good morning, sir.
20
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
What's your name?
21
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Jaz Min, sir.
22
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
We have arranged that she shall be called Saunders.
23
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Madam has explained your lapse of memories, sir.
24
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Oh, er, oh, yes, well, er, I shan't want any more coffee.
25
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Thank you, er, Saunders, erm, my family.
26
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
You're quite right, sir.
27
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
I was in the employ of the Duke of Ciderington for three years.
28
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
His grace never took coffee before the day on the course.
29
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
He said it made his hand unsteady.
30
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Really?
31
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Yes, sir.
32
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
And since when on the subject of golf allowed me to congratulate you,
33
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
I noticed your bag in the hall and was delighted to see a complete set of Bobby Jones' steel
34
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
shafters.
35
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
I knew at once you were a connoisseur.
36
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Oh, thank you very much, Refenwey.
37
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Erm, the Saunders.
38
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
A mayor asks, sir, what balls you use?
39
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Well, just ordinary balls.
40
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
His grace never used anything except spaldings.
41
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Which course are you playing on?
42
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Chitchester.
43
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Oh, dear.
44
00:02:17,000 --> 00:02:23,000
Surely you must know, sir, your irons or all you need at Chitchester.
45
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
She seems all right, doesn't she?
46
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Quite.
47
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Oh, I do wish Willy had learned to be punctual.
48
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Showing him up.
49
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
What for?
50
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
To bring him down.
51
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
He did one day only good.
52
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
He's most likely in the bath.
53
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
He does all his thinking in the bath.
54
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Then he should have been down quite some time ago.
55
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Oh, don't be bitter, dear.
56
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
What are you going to do?
57
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Nothing in particular.
58
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
My ballet practice, Tidy up, does the bit to set sawn as a good example.
59
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
I'm ludging with Jane, we should probably go to a matinee.
60
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
No, no, no, I didn't.
61
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
I tell you your day and pan out normally.
62
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Yes, but I do have a presentiment when I first woke up this morning.
63
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Is that it?
64
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Yes, you said, sir.
65
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Of course not.
66
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
You can't define a presentiment.
67
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
It really felt quite odd.
68
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Is there something damnable?
69
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
What about to happen?
70
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
You go on thinking in that vein, something damnable will happen.
71
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Being very important and taciturn this morning.
72
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
No, but I don't like to see you worrying yourself over nothing.
73
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
I'm not really.
74
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
I'm very happy.
75
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Are you, honesty?
76
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Yes, of course.
77
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Good.
78
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
I think it's awfully silly of people to lead unhappy lives, isn't it?
79
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
I suppose so.
80
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
We shall both know the moment that we go off one another.
81
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
We'll be married five years.
82
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Five divine years.
83
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Yes, wonderful.
84
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
We're not a bit in love now, you know.
85
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
I don't know anything of the sort.
86
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
That's true.
87
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
The first violin passion is naturally over.
88
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
One card really?
89
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Be in love without passion.
90
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
That's why I said we weren't anymore.
91
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Don't be annoying, Julia.
92
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
You know perfectly well that we've reached a remarkably sublime plane of affection and
93
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
good comradeship far above us.
94
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Just ordinary being in love, I quite agree.
95
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
We are in love in a different way.
96
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
I think there is no different way.
97
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
It's the same for everybody.
98
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
I've discussed it with Jane.
99
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
I think that's dreadful.
100
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Since you discuss everything with Willie.
101
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Yes, but differently.
102
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
I think so.
103
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
I think so.
104
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
You discuss everything with Willie.
105
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Yes, but differently, yeah?
106
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Yes, accurately I expect.
107
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Well never mind.
108
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
You go off and play golf and quarrel with Willie and I shall stay at home and quarrel with Jane
109
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
and we'll all be awfully happy.
110
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
There is Willie.
111
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
I'll let him in and say gasmin' the trouble.
112
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Saunders, will you be coming home tomorrow?
113
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Uh, perhaps tonight is the weather's bad.
114
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Well you might telephone and let me know.
115
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Yeah, right.
116
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Good morning, Julia Hile.
117
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Fred and I have just been having a psychological romp.
118
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
It was very stimulating.
119
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Great to press me for the day.
120
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
James be the trifle difficult this morning.
121
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
She woke up with a presentable good.
122
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
She went all about it all through breakfast.
123
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
I've had it tackled us over.
124
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
I did at least wait until we finished.
125
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Oh, have you had one too?
126
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Yes, a beast.
127
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Don't ask me to explain it.
128
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
It's all quite intangible just to present.
129
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Well, let's go and leave them to their dreary foreboding.
130
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Cars downstairs.
131
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
I'm very thoughtful of you not to bring it up.
132
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Oh, oh, got it up.
133
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Yes, I'm only taking my irons.
134
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Why?
135
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Never mind.
136
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Goodbye, Julia.
137
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Don't encourage James too much.
138
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
How's it going?
139
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Goodbye, darling.
140
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Bye, darling.
141
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Bye, don't forget to telephone.
142
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Does it feel awfully strange to be in a new place on this?
143
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
No, madam, not particularly.
144
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
I'm so glad.
145
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
If a rather strange-looking man calls during the morning,
146
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
will you take him straight up to the bath?
147
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Yes, madam.
148
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Shall I run a bath for you?
149
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
No, you'll be the plumber.
150
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Be flat.
151
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
What?
152
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Excuse me, madam.
153
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
You played be natural.
154
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
It should be be flat.
155
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
I was brought up in a convent, madam.
156
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
You're quite right, Saunders.
157
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
It was be flat.
158
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
I have an infallible ear.
159
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
For four years, I was with madam Carmen Granado,
160
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
the celebrated concert pianist.
161
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
She had a big stone grand.
162
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Your little instrument will make a nice change.
163
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
May I, madam?
164
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Sure, damn.
165
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
Take this in more greasy.
166
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Ma'am.
167
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
I've heard a ton, la lait.
168
00:07:00,000 --> 00:07:07,000
La volutee.
169
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
True balaunter.
170
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Freeza bele.
171
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Stop singing that song!
172
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Oh, madam, what a fright you gave me.
173
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
That will do, Saunders.
174
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Saunders was just practicing.
175
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Why on earth, you all dressed up like that?
176
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Oh, we must both go away at once.
177
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
All right?
178
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Where should we go?
179
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Read that.
180
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
It's the blue grotto, Capri.
181
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Oh, my God.
182
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Rindy, come here.
183
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Oh, no, I suppose today, any moment.
184
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Oh, Jane, I wonder if this Jane...
185
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
I packed just a few things I thought, perhaps,
186
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
brightened for a few days until our passports were properly beezed.
187
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Passport?
188
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
America!
189
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Oh, don't be ridiculous.
190
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Now sit down.
191
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
I'll get you a drink of water.
192
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Oh, I'm sorry.
193
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
I'm all worked, Cap.
194
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
There was the most frightful shop.
195
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Oh, oh.
196
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Oh.
197
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
And the funny thing is that I had a presentum
198
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
until I first woke up this morning.
199
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
So did I.
200
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Did you?
201
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Now we must talk.
202
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
This didn't look quite calmly.
203
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Have a cigarette.
204
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Now then, we've got the whole day before us.
205
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Oh, I only hope we have.
206
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
You don't think it'll arrive before language?
207
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
He might.
208
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
He never had the slightest restraint.
209
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Oh, after five years, I do think it's cruel.
210
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Well, at least we can face it together.
211
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Well, it'll be agony facing him together.
212
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
We must be fine.
213
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
I suppose he's just as attractive and glamorous as ever.
214
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
We shall both go down like nine.
215
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
I shan't.
216
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
I'm much too fond of Fred.
217
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Oh, I've been telling myself all morning that I'm too fond of Willy,
218
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
but I don't know.
219
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
I'm afraid.
220
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
You see, Julia, we're not really in love with our husbands anymore.
221
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
We're awfully happy.
222
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Exactly what I told Fred this morning.
223
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Julia, I do wish we hadn't when we did.
224
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
It's a fat lot of good wishing that now.
225
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Hey, you.
226
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Give me back the blue grotto.
227
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
It's typical of him to send that.
228
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Typical.
229
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Maurice.
230
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Maurice.
231
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
It gives me the most fearful sort of illegitimate thrill just to look at his name.
232
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
I wonder if he realizes he's been the one grand passion in both our lives.
233
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Of course he does.
234
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
It's almost his profession.
235
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
I wonder if you can speak English now.
236
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
I know who I hope, Naughty.
237
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
We're so lovely in French.
238
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Oh, and I remember Italy.
239
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
The Cyprus is in the moonlight.
240
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
And the glorious romance of it all.
241
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Don't dare.
242
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
You'll only upset yourself.
243
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Do you remember I wrote you from Scotland and told you all about it?
244
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
We used to go out and look at the leaning tower.
245
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Night?
246
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
After night?
247
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Yes, and I was so worried because I guessed.
248
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
And then that lovely soul.
249
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Sometimes on the terribly cracked piano of the hotel.
250
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Or sometimes just walking down the street.
251
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Juret.
252
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Oh, do it.
253
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Because he was a thing that's all to me after.
254
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Mama.
255
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Alle.
256
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Da.
257
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Alle.
258
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Da.
259
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Alle.
260
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Da.
261
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Da.
262
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Da.
263
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Alle.
264
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
La.
265
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
La.
266
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
La.
267
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
You deep through long.
268
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Da.
269
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Lancer.
270
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Liser me.
271
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Lancer.
272
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Juret.
273
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Tame the post, Nell.
274
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Don't tell me I know.
275
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
It's the leaning tower of Pisa.
276
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Oh, of course.
277
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Oh, what a devil.
278
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Sherry Verailón, recits a man.
279
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Shaspéravic, túnocle.
280
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Carvunum ou blei, pa.
281
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Maurice.
282
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Sets a man.
283
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Today's Saturday.
284
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
What are we going to do?
285
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
We're going to do a game.
286
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
We must summon up all our college.
287
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
We must lay the whole situation out, like Patience, and then we shall know where we are.
288
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Now then.
289
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Now then.
290
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Two.
291
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Rachidly happy married women.
292
00:10:50,000 --> 00:10:57,000
Both during the first two years of their married lives, having treated their exceedingly nice husbands to the requisite amount of passion and adoration.
293
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Yes, yes.
294
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
After a certain time, the first ecstasy subsided.
295
00:11:02,000 --> 00:11:08,000
Being in some instances, an added waste of discontent, rach boredom, and rampant adultery on both sides.
296
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
It's gross out in other rare instances, such as ours.
297
00:11:13,000 --> 00:11:20,000
Complete happiness and tranquility, unmixed with violent emotion of any kind, except for the possible exception of golf.
298
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Quite, quite.
299
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
And there lies the trouble.
300
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
The absence of violent emotions, fireworks, etc.
301
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
But I don't want fireworks.
302
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Neither do I.
303
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
At least not the nice part of me.
304
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
The beastly, unworthy thing in both of us waiting to spring.
305
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
It's sprang before our marriages, and it's waiting to spare again.
306
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Could you hear?
307
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
In short, my dear, we are both ripe for a lapse.
308
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
No, it's a relapse.
309
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Shh!
310
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
So does we, will you.
311
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Do you let me must go at once, anywhere out of London?
312
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
I shall do no such thing.
313
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
It would be most cowardly.
314
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
A blind goat could see through that, dear.
315
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
I shall stay and face it.
316
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Well, if you do, I shall.
317
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Well, there's not the least necessity for us both to say.
318
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
If you imagine that I should enjoy being by myself in Brighton, while you were gallivanting about London with Morrie.
319
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
I should be much too upset to gallivate.
320
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
No, dear, it won't do. We stand or fall together.
321
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
I don't mind standing together, but I will not fall together. It'll be most embarrassing.
322
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Anyway, I'm not going to be left out of anything.
323
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Very well then. I'll go away and you can stay.
324
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Yes. Yes, that's all right.
325
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
But what about standing or falling together?
326
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Well, you see, I'm willing to sacrifice myself for you.
327
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Liar!
328
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
You're going to be cross. I shall go.
329
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
I'm not in the least bit cross. I'm simply seeing through you, Miss All.
330
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Who was it who wouldn't leave London today because it would be cowardly?
331
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
Ha! Are you insinuating, dear, that I want to stay?
332
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
I'm not insinuating, dear. I'm dead satin of it.
333
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
You're simply longing for him.
334
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Jay! You are. You know you are.
335
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
But so are you. Certainly I am.
336
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
Oh, Jay. We must be very careful. I'm always careful.
337
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
No, I don't mean about him. I mean, right us.
338
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
We've been great friends since we were eight or nine.
339
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Jay and I can't go through with it. Let's do your plan and fly together.
340
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
But he'll think it's so rude.
341
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Don't weaken, Jay.
342
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Frenchmen are so particular about that sort of thing.
343
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
It can't be helped one can carry good manners too far.
344
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
I know. We can leave him a letter.
345
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Taying we've been called away.
346
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
You write it. Well, I pack a small suit. Yes.
347
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Saunders! Saunders!
348
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Shall I start more Cher Maurice?
349
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Er, not Cher Cher. It's less compromising.
350
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Yes, madam.
351
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Er, pack me a small suit case. I'd be called away.
352
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
Not Cher Maurice. No, some deseliquer, sin por pous s'en por pous s'en por nous de vous vous vous vous s'et fois.
353
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Not set fois. Sounds so sly.
354
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
What shall I put?
355
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
Well, you are in London. No, Saunders. I shall need those sort of things at all.
356
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
What, while?
357
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
I am the faintest idea. Ponder, madam.
358
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Oh, you speak French. How would you say we are very happily married?
359
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
No, so merry, mant an entreiser as more.
360
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Thank you.
361
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Do you feel this is quite the moment for us to announce that we are happily married?
362
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Now or never?
363
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Well, Pussy isn't it fun afterwards.
364
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
I don't know how to...
365
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Saunders will.
366
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Saint Amazon des par?
367
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Saint Amazon des par?
368
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Yes, but it isn't particularly.
369
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Tidy up, Saunders. Finish it off gracefully, dear.
370
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Honest there, who are the Antoine, we must've done a smith like.
371
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
And then we must both sign on.
372
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Oh, my God.
373
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Do you think perhaps we ought to warn Fred and Willie?
374
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
We haven't got time to leave anyone known for the telephone.
375
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Oh, there.
376
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Where from?
377
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Aberdeen! Oh, come on!
378
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
I'm ready.
379
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Saunders, we're leaving a note for a foreign gentleman when he calls.
380
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Very good, madam.
381
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
I'm glad.
382
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
I'm tremendously glad.
383
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
We're doing the right thing, don't you feel marvellous?
384
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
No, awful.
385
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Oh.
386
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
We'll never mind our better selves of one in spite of everything.
387
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Yes.
388
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Oh!
389
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Dang!
390
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Dang.
391
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Martini's please, Saunders.
392
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Strong ones.
393
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Very strong ones.
394
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
And if one isn't enough, we should have to.
395
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
If you allow me to say so, madam,
396
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
several drinks never did any harm.
397
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
It's only the first which is dangerous.
398
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
After that, the damage is done.
399
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Obviously, Saunders, you speak from experience.
400
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
I used to be a bomb-made madam.
401
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Thank you, Saunders.
402
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
I'm extremely hungry, Julia.
403
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Sir my, Rannus.
404
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
It's getting on for nine.
405
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
There's not the least likelihood of him arriving now.
406
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
He might.
407
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Anyway, the idea was for him to arrive unexpectedly
408
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
and discover us dining together in charming domestic surroundings.
409
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
Not sitting twiddling our thumbs with eagerness.
410
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
I'm not going to be a fool.
411
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
I'm not going to be a fool.
412
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
It's in the surroundings.
413
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Not sitting twiddling our thumbs with eager, strained expressions
414
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
and the rum decorated like a bridal sweet.
415
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
That remark, dear, was not in the best of taste.
416
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Ah! What have you got there, Saunders?
417
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Salted almonds.
418
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Oh, good.
419
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Will you have an almond?
420
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
It may assuage the pangs of it.
421
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
I'm sorry, I haven't got a pebble for you to suck to take away your hunger.
422
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
What are you smiling, Addison, Ders?
423
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
If you allow me to say so, madam,
424
00:17:37,000 --> 00:17:43,000
Pibles are not sucked to take away hunger, but thirst by knurmads in the desert madam.
425
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
When I was in car...
426
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Thank you, Saunders.
427
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Very good madam.
428
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
It's been the most shuttering day.
429
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
I shall never forget your face when the plumber arrived this morning.
430
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
And why do you suppose Violet Kozwick chose today of all days to come to tea?
431
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
And what was the meaning of that hat?
432
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
It appeared to be held on by suction.
433
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Let's have another martini.
434
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
When Maurice does arrive, we shall giggle helplessly at him.
435
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Our heads will wobble.
436
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
He'll kiss our hands and look up at us while he does it.
437
00:18:20,000 --> 00:18:20,000
Remember?
438
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
I remember all right.
439
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
And then he'll smile and show all his teeth.
440
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Many more than I usual.
441
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
We know what we're doing, don't you?
442
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
We're working ourselves up.
443
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
We have been all day.
444
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Oh, I should like to scream and scream and scream and roll around on the floor.
445
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
It's like a food.
446
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
That's what it is.
447
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
We won't wait any longer.
448
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Do now please, Saunders.
449
00:18:48,000 --> 00:18:48,000
Quickly.
450
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Yes madam.
451
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Shall I open the champagne?
452
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Oh no, yes, yes.
453
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Open it.
454
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Champagne is a great strengthener.
455
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Very great madam.
456
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
The patient's where I used to work.
457
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Don't tell me I know you worked in a hospital.
458
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
How did you kiss madam?
459
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
I think perhaps it's something to do with the way you walk.
460
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Very good madam.
461
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
If she goes on, she'll throw her out of the window.
462
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
It's a taxi!
463
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
It's coming outside!
464
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Oh, it's too dark, I can't see.
465
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
It's gonna be like...
466
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
It must be, it must be!
467
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Oh no, it's that beastly woman from upstairs.
468
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
How dare she drive about in taxes?
469
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
In a reserve madam.
470
00:19:33,000 --> 00:19:49,000
Oh, it was lovely of you to think of Oisse.
471
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
It was dear.
472
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
They do give one a grand feeling.
473
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
It was terribly important for us to feel grand tonight.
474
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Wouldn't it be awful if Fred and Willie came home?
475
00:20:02,000 --> 00:20:02,000
Drunk!
476
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
What did you say?
477
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
I said, wouldn't it be awful if Fred and Willie
478
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
came home drunk?
479
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Why should they?
480
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Of course, it'd be frightful.
481
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
I'd forgotten it was Saturday.
482
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Saturday?
483
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Naturally depressing with the fog.
484
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Oh yes, of course.
485
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
But only if you pay your subscription in advance.
486
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Are you sure you left a message at your flat
487
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
in case he went there first?
488
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Absolutely.
489
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
We'll get the most frightful shock when we do see him.
490
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
His bound will have got fat or something.
491
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
Oh no, he wouldn't have come at all if he had.
492
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
He's much too conceited.
493
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
No, not conceited.
494
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
The little vein, perhaps,
495
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
with those eyes who can blame him.
496
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
And those hands,
497
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
and those teeth,
498
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
and those legs.
499
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Oh, Jane.
500
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Oh, Julia.
501
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
How's all champagne?
502
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Oh come on, do.
503
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Well, take it up.
504
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
I'm beginning to feel much better now, aren't you?
505
00:21:20,000 --> 00:21:20,000
Yes.
506
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Oh, I adore this little sausage with my egg.
507
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Too sweet, isn't it?
508
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
It's all been such a wonderful adventure.
509
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
It hasn't even started yet.
510
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
We mustn't lose our heads.
511
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Perhaps he won't want us to this time.
512
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
My god, oh my god,
513
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
here's my house.
514
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Park 1296, it is me.
515
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Is that you, Maurice?
516
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Oh, come on, come on, come on, come on, come on.
517
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Oh, Uncle Hugo.
518
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Oh, he's playing golf with winning.
519
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Oh, Dad, it's a shot up.
520
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
No, no, not you, Uncle Hugo.
521
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Yes, I will.
522
00:22:04,000 --> 00:22:04,000
I'll tell him.
523
00:22:05,000 --> 00:22:05,000
Yes.
524
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Goodbye.
525
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Oh, you pit old fool.
526
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
I hate all Fred's relations.
527
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Oh, I hate all of you.
528
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
He's probably gone straight to a hotel.
529
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
He'll have a lovely hot bath,
530
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
change his clothes and come on hereafter.
531
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
You always had a hot bath after a journey?
532
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
I hadn't forgotten, dear.
533
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
And he'll wear a soft silk shirt with his dinner jacket,
534
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
so beautifully careless.
535
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Don't, Jane.
536
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
How make me feel dreadful?
537
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
I can see him now,
538
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
threading his way between the tables at Floyons
539
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
on the Piazza San Marco.
540
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
We used to have coffee there.
541
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
And then the rift over the lagoon,
542
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
while darling little gondoliers poured out their sentimental
543
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
souls in the most shattering ten of voices.
544
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Buildings rising up like ghosts in the mist.
545
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
And then Maurice would take me in his arms,
546
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
and the world seemed to go.
547
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Have some more champagne.
548
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
All right.
549
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
It's the prettiest stuff together, Jane.
550
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
It's Saunders.
551
00:23:38,000 --> 00:23:38,000
Open the door.
552
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Hey, you can take that.
553
00:23:40,000 --> 00:23:40,000
Cut!
554
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
You've done so much.
555
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
I've done so much.
556
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
I can't.
557
00:23:44,000 --> 00:23:44,000
Go on.
558
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Eat a little soft bread.
559
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Saunders told you to.
560
00:23:47,000 --> 00:23:47,000
She always knows that.
561
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
That's right.
562
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
I'm better.
563
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
It's a foreign gentleman, madam.
564
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Why did you show him in?
565
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
What's he like?
566
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Quite respectable, madam, but with a moustache.
567
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Jane, let's pee.
568
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Why didn't you get rid of him, Saunders?
569
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
You said you were expecting a foreign gentleman, madam,
570
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
so I thought I'd better keep him in case.
571
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
He's looking for a madam gambeliti.
572
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
I'll do it now.
573
00:24:33,000 --> 00:24:33,000
How nice.
574
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Cool.
575
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
That's what it is.
576
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
More champagne?
577
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
No!
578
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Thank you.
579
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Well, don't shout.
580
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
I shall shout if I like.
581
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
It must be a ditatoric.
582
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Oh, I should shout.
583
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Maurice Stuclow.
584
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
No, he has to say.
585
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Oh.
586
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Oh.
587
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
That was silly, Elvis.
588
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
He's so state quickly.
589
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Julia, wouldn't it be awfully if a tree blew down.
590
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Killed Red and Willie on the golf link.
591
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Jane, how can you?
592
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Even if they were killed, we would have to pair it.
593
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
We wouldn't break down.
594
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
We'd face the world with a smile.
595
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Not quite a smile, perhaps.
596
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
We might be misunderstood.
597
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
I can see Red now.
598
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Being carried in on a stretch.
599
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Oh, there's Willie on another stretch.
600
00:25:36,000 --> 00:25:36,000
Jane.
601
00:25:37,000 --> 00:25:37,000
No.
602
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Good day, Lass.
603
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
No, no, you do that.
604
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
We're Sherri Stone.
605
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Oh, man, I like it.
606
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
We're good with the...
607
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
I suppose champagne.
608
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
No, they do.
609
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Hey, Lass.
610
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Thanks, darling.
611
00:25:56,000 --> 00:25:56,000
You're a silly party.
612
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
I'm a kitty to be a terrible sleepy.
613
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
No, I'm not a miscozy.
614
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
No, I feel terribly, terribly sleepy.
615
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Bring in the coffee, Saunders.
616
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
You're a hanger.
617
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
No, sorry.
618
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
But you know what, right?
619
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
You're fucking happy with me.
620
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
You just do as a hezer.
621
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
They're too big.
622
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
You must be bad too much.
623
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Sam, hey.
624
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Must too much.
625
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
We'll give you a full of the king,
626
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
came in.
627
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Saunders was a nice, simming bag of beer.
628
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
I'm gonna give you a warm and comfortable...
629
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
A child could play with me.
630
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
I don't care what happens now.
631
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
I'm past everything.
632
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Will you have some coffee?
633
00:26:45,000 --> 00:26:45,000
Thank you.
634
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Lick your...
635
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
I'm gonna be ridiculous.
636
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
May 16th, please, Saunders.
637
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Intamulous!
638
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
They round off the meal so nicely.
639
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Pat.
640
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Will you have some fruit?
641
00:27:00,000 --> 00:27:00,000
Couldn't.
642
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Oh, do.
643
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
It rounds off the meal so nicely.
644
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Oh, heaven's sake,
645
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
stop rounding off the meal.
646
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Think of my nerves.
647
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Don't be so gentle, Jane.
648
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
It would matter if I took off my shoes.
649
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Not at least.
650
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
There was doing Japan, I believe.
651
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Quite no custom.
652
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
If Maurice had any instincts,
653
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
he would arrive now, looking marvellous.
654
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
I make those lovely, sort of,
655
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
baffle scene.
656
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
What a baffle, will.
657
00:27:33,000 --> 00:27:33,000
Ask, of course,
658
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
because we'd be so glorious,
659
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
the aloof, for staking.
660
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Oh, I shouldn't be aloof.
661
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
I should give in without a murmur.
662
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Then he'd want me more.
663
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
I don't think that's the way to make.
664
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
If you better encourage me.
665
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
You don't need encouraging.
666
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
What do you mean by that?
667
00:27:53,000 --> 00:27:53,000
What'd I say?
668
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
How dare you?
669
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
How dare I what?
670
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
In fact me.
671
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
I didn't insult you.
672
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
In you meant what I said?
673
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Meant what?
674
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
I haven't said how'd been anybody
675
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
have a conversation with you
676
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
when you stand and say,
677
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
what, what, what, what, what, what, what, what, what, all the time?
678
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
If you can't say what I grasp,
679
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
you better go to bed.
680
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
That was exceedingly rude of you, Jane.
681
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Ah, I'm sorry, Julie, but you're annoying me.
682
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Unfortunately, it happens to be my flat.
683
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Never mind.
684
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
You'll get used to it in time.
685
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Stop bickering, Jane.
686
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Well, look at that, stop bickering.
687
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
You stand there and stop ting me.
688
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
This...
689
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
...saltchoo.
690
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
You did.
691
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
You insinuated I was brazen.
692
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Well, so you are sometimes.
693
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
We all are as human nature.
694
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Nothing at the spot.
695
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
I do wish you stop.
696
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
How to fix the BJ.
697
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Where are my shoes?
698
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
I don't know.
699
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
They can't have gone very far.
700
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Oh, I should like to shake you, shake you,
701
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
and shake you until your eyes do it.
702
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
About you make me feel like a French Revolution,
703
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
for I'll go.
704
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
I'd like to rush up and down one street
705
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
with one of your tiny heads on a pole.
706
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Ah, I think you best pull yourself together
707
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
and I should get Saunders to show you what she comes near me.
708
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
I shall throttle her.
709
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Never see you, van, and before it's very interesting,
710
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
psychological.
711
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
It could bring you down to earth.
712
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
In one minute, if I wanted to,
713
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
what vulgarity?
714
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
This is not vulgarity.
715
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Julia, I've kept something from you.
716
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
I wish you go home, Jim.
717
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
It concerns, Maurice.
718
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Oh, it concerns Maurice.
719
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Yes, I thought that would rouse you.
720
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
I know where it is.
721
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Shall I?
722
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
No, it's true.
723
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
It tells me what I was dressing for dinner tonight.
724
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
I didn't want to tell you before,
725
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
because I didn't want to hurt your feelings.
726
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
But now that I know you're having any feelings to hurt,
727
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
I tell you, sort of shallow, sort of...
728
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Where is you, van, tell me?
729
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
I should do no such thing.
730
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
I don't want you rushing around there and making you fooling at yourself.
731
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
How dare you?
732
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
How dare you?
733
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
It'll never speak to you again.
734
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
I'll tell you, completely, you're terrible.
735
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
If what you say is true,
736
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
you're nothing but a snoozing hypocrite.
737
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
If it's for her, I'll pay off those charges.
738
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
There's nothing to choose between you.
739
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Please go at once.
740
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Oh, go, sadly.
741
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
I shall, Julia, you must, Kirby.
742
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
You must have your social sense.
743
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Did you get into the ground?
744
00:30:10,000 --> 00:30:10,000
Go.
745
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
I just didn't abuse.
746
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Go!
747
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Sadly, I shall go, and admit,
748
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
because you don't know that I'm going straight to my knees!
749
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
L
750
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
and once and you and Fred and Billy,
751
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
and a whole lot of you can go to hell!
752
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Oh!
753
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Oh!
754
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Oh!
755
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Oh!
756
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Oh!
757
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
When I say a soft boiled egg, Saunders,
758
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
I do not mean an unboiled egg.
759
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Very good, madam.
760
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
There is a hair in the milk, Saunders.
761
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Perhaps it came from the milkman, madam.
762
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
The milkman is bald.
763
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
I'm going to go.
764
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
I'm going to go.
765
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
I'm going to go.
766
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
I'm going to go.
767
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
I'm going to go.
768
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
I'm going to go.
769
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
I'm going to go.
770
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
I'm going to go.
771
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Morning, Julia.
772
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Willie.
773
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
What are you doing here?
774
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Where's Fred?
775
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
I lived him at the Grand Tell Chitchester.
776
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Where's Jane?
777
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
I'm the fenest idea.
778
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
She could be anywhere by now.
779
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
What do you mean by now?
780
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
What's happened?
781
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Everything, probably, by now.
782
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
What are you talking about?
783
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Do stop cross-questioning me.
784
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Anyone would think I'd put her in a box or something.
785
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
From the first-if-way you're behaving,
786
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
I shouldn't be in the least surprised.
787
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
What about you leaving Fred alone at the Grand Hotel Chitchester?
788
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
We had a row last night.
789
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Fred infuriated me.
790
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
I'm sorry to hear it.
791
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
I shall speak to him severely.
792
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Thank you.
793
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
I couldn't bear to meet him at breakfast,
794
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
so I crept out and left by the early tread.
795
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
But what did you row about?
796
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Nothing.
797
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
That's always the worst kind.
798
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Have you collared with Jane?
799
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Bit early.
800
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
What about?
801
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Nothing.
802
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
We got drunk.
803
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
What?
804
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Extremely drunk.
805
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
If I can't go away from a quiet game of golf,
806
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
like you making Jane gunk.
807
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
I didn't make her.
808
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
It was voluntary.
809
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Well, she now.
810
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Probably at home, sleeping it off in bed.
811
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
She isn't. I've just been there.
812
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
But I thought you came straight here.
813
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
I have a large bag and golf cups.
814
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Are you sure Jane isn't at home?
815
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Perfectly.
816
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
But I didn't want it because I was sure she'd be here with you.
817
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
It's true then.
818
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
She must have been steadily deceiving me all through dinner.
819
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
How dare she?
820
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
How dare she?
821
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
How dare she?
822
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
How dare you stop killing it?
823
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
It's been much effort.
824
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
I explained.
825
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
I explained.
826
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
All right.
827
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Oh, the sly.
828
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Under the...
829
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
You're referring to my wife.
830
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Your wife?
831
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Oh, Tim is...
832
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Julia.
833
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
My poor, poor Willie.
834
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
You're maddening me, Julia.
835
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
You think that you could behave like that after all these times?
836
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Oh, it's utterly, completely contemptible.
837
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
What happened again?
838
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Where's she gone?
839
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
I should have to break it to you gently, Willie.
840
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
She's gone off with her man.
841
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
What?
842
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
A Frenchman?
843
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Nonsense, you can't have.
844
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
You're unhinged.
845
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
I'm perfectly hinged.
846
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
You don't be so big-headed.
847
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Willie, this is one of the few great moments of your life.
848
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
And you're ahead in like a nitty.
849
00:33:41,000 --> 00:33:46,000
Oh, look, if you think snapping about the woman bled out in Jane is a big moment in my life, you're very much mistaken.
850
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
But it's true.
851
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
She was in love with him before she ever met you.
852
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
They're ridiculous.
853
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Your smug complicency is beyond belief.
854
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
I suppose you think that no woman would ever dare believe you.
855
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Jane couldn't she hate it.
856
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Oh, you're in for a shatter in your weight, Willie.
857
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
I look over Julia.
858
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Why not calm down and explain to you how she's been so happy?
859
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
I look down and explain things quietly.
860
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Oh, Willie.
861
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
What's up now?
862
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Oh, oh, oh.
863
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
I was such a beast.
864
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
I was such a traitorous.
865
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
No, you're not.
866
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
You're just thoroughly hysterical.
867
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Jane rarely had left me.
868
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
I'm sure you have some feeling about it, but I haven't.
869
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
If that will come late.
870
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Who is this man who's supposed to be with?
871
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Where is the glow?
872
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
We both knew him before we were married.
873
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Did you wear him well?
874
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Extremely well.
875
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Would you hate in love with him, then?
876
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Yes.
877
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Violently.
878
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
We both were.
879
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Did you?
880
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Yes, Willie.
881
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Where?
882
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Biza.
883
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
And did Jane?
884
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Yes, Willie.
885
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
And his.
886
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Very special.
887
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Horrible.
888
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Incredible.
889
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
I can't see them since we were married.
890
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
No.
891
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Oh, well, at least I don't know.
892
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
She's such a liar.
893
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
When did you laugh at him?
894
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Seven years ago.
895
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
I was a liar.
896
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
I was a liar.
897
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
I was a liar.
898
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
You could laugh at him.
899
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Seven years ago.
900
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
On the railway station at Pisa.
901
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
We were both going to Paris.
902
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
I wanted to allow me sandwich.
903
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
And he hated garlic.
904
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
So we had a row.
905
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
And I pushed him off the train, just as it was started.
906
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
You were to be thoroughly ashamed of yourself.
907
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
I didn't push him very hard.
908
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
I didn't mean about that.
909
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
I mean, the whole scene.
910
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
You're devoid of all motions.
911
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
What about Jane?
912
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
She's different.
913
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
She's weak.
914
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
I bet you, a dog.
915
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
She didn't need any egging.
916
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
If you don't happen ages are going to be eaten.
917
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
ages ago and she didn't tell anyone.
918
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
She was probably too ashamed of the repentance.
919
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Repentant to my foot.
920
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
It's more than you. I are positively glorying in your shame.
921
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
If I know what a smug little man you were,
922
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
I'd never let Jane marry you.
923
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
And if I'd know how utterly lacking you and all the finer feelings,
924
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
I'd never let fit come near you.
925
00:35:51,000 --> 00:35:56,000
I should stop hurling abuse at me and go in search of your weak,
926
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
but strictly virtue as wife.
927
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
If she hasn't succeeded in fighting Maurice Duclobai now,
928
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
she is probably roaming the streets in deep evening dress and hiccups.
929
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
I am not going with you because I wish to help you.
930
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
I am going with you because I wish to find Jane
931
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
and tell her exactly what I think of her.
932
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Park 1296.
933
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
No, sir. Mrs. Sterol has just gone out.
934
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
One moment, sir. I'll write it down.
935
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Maurice Duclot.
936
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Park.
937
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Oh, no.
938
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
No, sir. Mrs. Sterol has just gone out.
939
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
Oh, one moment, sir. I'll write it down.
940
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Maurice Duclot.
941
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Park.
942
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Oh, no.
943
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Oh, no.
944
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Oh, no.
945
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Oh, no.
946
00:36:43,000 --> 00:36:48,000
Park 229.
947
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Bien, monsieur.
948
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Je ne mon crepa.
949
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Au revoir, monsieur.
950
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Ehm.
951
00:37:14,000 --> 00:37:18,000
I think perhaps it would be better if it was just a band in the kitchen.
952
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Yes, sir.
953
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Where is Mrs. Sterol?
954
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
She's just come out, sir.
955
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Where has she gone?
956
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
I don't know, sir.
957
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Ah, she's upstairs with Mrs. Banbury.
958
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
I expect to run up and tell her I've come back.
959
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Yes, sir. What number is it?
960
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Number five, two floors up.
961
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Very good, sir.
962
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Good heavens.
963
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Have you been out all night?
964
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Yes.
965
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Lucky for you, I left Willie in Winchester.
966
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Oh, you did, did you? Why?
967
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Oh, he had rather a growl last night.
968
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Don't forgive my saying, sir.
969
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Your husband is a fool.
970
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
I have always found him extremely intelligent.
971
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Where have you been?
972
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Mind your own business.
973
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Well, don't jump down my throat.
974
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
It is quite harmless, question.
975
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
I object to your dictatorial term.
976
00:38:09,000 --> 00:38:13,000
Yes, but I come in by that at 11 o'clock in the morning, isn't it?
977
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
If I choose to come in naked on a tricycle, it is no affair of yours.
978
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Where's Julia?
979
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
I don't know. She went out before I arrived.
980
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Out where?
981
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Time to find Stadia.
982
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
I thought she was probably with you.
983
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Mrs. Banbury, sir.
984
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Oh.
985
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Don't look so startled, sir.
986
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
And as you left the door open, so I walked in.
987
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
At what time did Mrs. Sterol go out?
988
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Just before you came in, sir.
989
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
With a gentleman.
990
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
Oh, what?
991
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Who was it?
992
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
I don't know, sir.
993
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
He didn't leave any name.
994
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
What was he like?
995
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
About medium height, madam.
996
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
And doc.
997
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Doc, was he?
998
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
What was the matter?
999
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
I'm extremely sorry for you, Fred.
1000
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Extremely sorry.
1001
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
That would do well.
1002
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Very good enough.
1003
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Now, what does this mean?
1004
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
What's all the mystery?
1005
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
No, there is no mystery.
1006
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
I'm sorry.
1007
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
I'm sorry.
1008
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
I'm sorry.
1009
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
I'm sorry.
1010
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
I'm sorry.
1011
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
What's all the mystery?
1012
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
No, there is no mystery.
1013
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
I'm afraid it is all perfectly clear.
1014
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Day him tell me the truth.
1015
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
I couldn't possibly jul you, maybe.
1016
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Double-faced treacherous entirely, amirall.
1017
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
But she was my friend.
1018
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Oh, I see.
1019
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
So you had a round last night, too.
1020
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Yes, we did.
1021
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
What about you?
1022
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
I don't know.
1023
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Julia's felt rather interstically.
1024
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
And you know where she's gone now?
1025
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Oh, I have a shrewd suspicion, but my lips...
1026
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
No.
1027
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
What's the matter now?
1028
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
So she knew all the time.
1029
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
You won.
1030
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
How dare she?
1031
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
How dare she?
1032
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Oh, it's contemptible.
1033
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
To be deceived in such a sword in Mannequin's best friend.
1034
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Yeah, what's this?
1035
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Oh, don't talk to me.
1036
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Your womb, what does this mean?
1037
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
It means that Julia has deserted you.
1038
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
She's gone off with his French men Maurice Stu close.
1039
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
She's known for years long before you were married.
1040
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
But Jane, are you married?
1041
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Oh, no.
1042
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
I'm perfectly sane.
1043
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
You don't surely expect me to believe that Julia would leave me suddenly without rhyme or me.
1044
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
Anything she has in a single spoople or a pang of conscience anywhere.
1045
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
She lies the four teeth, mother.
1046
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
She's a thoroughed and out bad last year.
1047
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
You just helped together.
1048
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
You know perfectly well.
1049
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
You like that better than anyone else in the world.
1050
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
She's probably as eating just as bad as you are at this very moment.
1051
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
No, no, no, no.
1052
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
She's far too busy.
1053
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Please, then show yourself.
1054
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Oh, I came back and even before I went home because I wanted to make up with her.
1055
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
I'd rather beastly nightle by myself in a hotel in Bayswater.
1056
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Oh, why on earth, Bayswater?
1057
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Because the taxi man took me there.
1058
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Oh, Fred, I'll tell you everything.
1059
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
Oh, Julia and I were both drunk.
1060
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
And before we were married we both had an affair with the same man.
1061
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
He's come to London and Julia and I were terrified that would fall in love with him again.
1062
00:40:47,000 --> 00:40:52,000
So we worked ourselves up and we waited and then after Dilla Julia got grand and ordered me out of the house.
1063
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
So I pretended I was going straight to him and I went to the Grandville Hotel Bayswater.
1064
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
What's he there?
1065
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Oh, no, of course not. He's with Julia.
1066
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
I don't believe a word to this.
1067
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
Here's his name on the telephone pad and Sonders saw them go out together.
1068
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
And you say you both knew him before you were married?
1069
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Yes, Fred.
1070
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
And you both, um...
1071
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Yes, Fred.
1072
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Well, don't just sit there and say yes, Fred.
1073
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Well, it's true, Fred.
1074
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
You won't call me your dreadful matter-of-fact callousness.
1075
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Yes, Fred. Oh, my God.
1076
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Oh, damn, it's so melodramatic.
1077
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Melodramatic? It's horrible. All four.
1078
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
I suppose you feel proud of yourself having led Julia and this blagards clutching.
1079
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Led her? That's funny.
1080
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
Yes, led her. Don't liberically. You got her to prove mine.
1081
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
You are unsufferable and pompous.
1082
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
I am going to find her and you are coming with me.
1083
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Oh, no. Thank you. I've had quite enough of Julia to last me the rest of my life.
1084
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Oh.
1085
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
I can't go like this.
1086
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
You have to.
1087
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
You take your hands off me.
1088
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Melodram, help!
1089
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Julia! Where you be?
1090
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
So it was you who went out with Julia?
1091
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Good morning, Jane.
1092
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Julia, I've done something.
1093
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Oh! I'm not in the least surprised.
1094
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
How did you get up here?
1095
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
I caught the early treasure.
1096
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Julia, I haven't been where you thought at all.
1097
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
I've been all by myself in a hotel in Bayeswater.
1098
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
What? I came back here to find you and I found Fred.
1099
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Sondra said she'd seen you go out with a man.
1100
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
I found this on the telephone, Pat.
1101
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Hurry. What are we here to do?
1102
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
Jane, I think it's only fair to tell you that I've told Willie everything.
1103
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
I've told Fred a good deal too.
1104
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Well, what has Julia told you?
1105
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
About Jane and Sam Sniveling Frenchman in Venice.
1106
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Epicrit?
1107
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
What did Jane tell you?
1108
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
All right, Julia and Sam Frenchman in Fiza.
1109
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
I shall never, never speak to you again.
1110
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
It's not true. It's all a joke. We were all making it up.
1111
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
She's lying. Julia, tell me the truth.
1112
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Certainly I will. It's all perfect here at the table.
1113
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Jane and I have been faithful to you always.
1114
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Before marriage?
1115
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
Well, we couldn't really be faithful to you before we met, could we?
1116
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Is this Frenchman's story true?
1117
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
Jane, Jane forgive me. Forgive me for everything.
1118
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
We've got to stand together now. They're both going to be perfectly me-slee.
1119
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Willie, listen to me.
1120
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
Fred, you must listen to me.
1121
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Miss your Maurice Duclot.
1122
00:43:03,000 --> 00:43:08,000
Oh, Julia, I'll press settle. Can I miss you?
1123
00:43:08,000 --> 00:43:13,000
Jane! Oh, she's not something.
1124
00:43:13,000 --> 00:43:18,000
I love you, Miss your Jane.
1125
00:43:18,000 --> 00:43:24,000
Willie, I'd like to present Miss you Maurice Duclot. My husband.
1126
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Good morning. How do you do?
1127
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Maurice, this is my husband.
1128
00:43:29,000 --> 00:43:33,000
Oh, how do you do? I had no idea. I haven't seen Julia for so long.
1129
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
When did you lastly get?
1130
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
I beg your pardon.
1131
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
Shut up, Willie. You speak wonderful English now.
1132
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Yes, seven years. It seems like yesterday.
1133
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Do you think we've changed?
1134
00:43:47,000 --> 00:43:52,000
Oh, not at all. I have met your wife abroad years ago.
1135
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
So strange renewing old friendships.
1136
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Damned change.
1137
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
Willie. I should like to have a little chat with you, Miss you Duclot.
1138
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
There are several things I won't explain.
1139
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Shall be charmed.
1140
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
No, I can't stand it any longer.
1141
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
You were right at a very opportune moment.
1142
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
We've just discovered...
1143
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
Maurice, let me explain.
1144
00:44:08,000 --> 00:44:14,000
You see, our husbands have only just this moment discovered that Jane and you and I were great friends in Italy seven years ago.
1145
00:44:14,000 --> 00:44:19,000
They're naturally rather upset. I must apologize for their silly behavior.
1146
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
And it has succeeded me only in wildest dreams, isn't it?
1147
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
Oh, it was cruel of you to ask me here this morning without warning me.
1148
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
It would serve you right if I gave you away.
1149
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
You need in trouble. They've already done that to themselves.
1150
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Please, please, let me tell them the truth.
1151
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
It places me in such an embarrassing position.
1152
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
Yes, Maurice. Please do tell them the truth.
1153
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
I'm going mad.
1154
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
I'm afraid. We already know the truth. There's nothing more to be said.
1155
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Do you love your wife, Miss here?
1156
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Mind your own business. What do you mean? What do you get it got?
1157
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
I have your permission to speak.
1158
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
Yes, yes.
1159
00:44:53,000 --> 00:44:57,000
Well, I'm afraid it has all been rather what you would call a put-up job.
1160
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
Put-up job?
1161
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Yes, I have known Jane and Julia for quite a long while.
1162
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
We're great friends. They confide in me.
1163
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
The hell they do.
1164
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
Oh, Miss here, it would make it much easier if you were not so angry.
1165
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
I'll give you my word. There's nothing to worry about.
1166
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
I'm Daniel. Think, sir.
1167
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
But I am afraid we have a rather different set of values in England.
1168
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
Yeah, sure.
1169
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
No, not just remark, Miss here, but not very much to the point.
1170
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
And what is the point?
1171
00:45:18,000 --> 00:45:25,000
I have no suspicion of across your minds that here in England, the husbands take their wives a little too much for granted sometimes.
1172
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
So they ought.
1173
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Well, it's very dull for the wives.
1174
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
In France, it's all arranged differently.
1175
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
There are so many diversions.
1176
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
What are you trying to say?
1177
00:45:34,000 --> 00:45:38,000
Well, perhaps Jane and Julia require a little more attention than you prepared to give.
1178
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
And, Robbie?
1179
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
It's not rubbish, is it Julia? Certainly not.
1180
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
You've been married for how long, was you?
1181
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Five years, is it not?
1182
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
What I want to know is whether this resulting story is true. Is it or isn't it?
1183
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Of course it isn't. Jane, Julia and myself, we made a plan.
1184
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Get me pettin' us.
1185
00:45:57,000 --> 00:46:02,000
Well, you see, five years brings one to rather critical, matrimonial period as a rule.
1186
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
Everything seems slightly goag, the first romance is over.
1187
00:46:05,000 --> 00:46:10,000
Our plan was to rouse you up to a sense of your responsibilities.
1188
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Extremely kind of your...
1189
00:46:12,000 --> 00:46:16,000
Oh, don't go on being cross anymore, Fred. It's all such ridiculous nonsense.
1190
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
I do not attend this at all.
1191
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Well, you see, we've all muddled in all so much.
1192
00:46:21,000 --> 00:46:25,000
We've all muddled in all so much. We'd rather you've muddled it by appearing.
1193
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
Suddenly, just like that, is taking all the wind out of our sails.
1194
00:46:29,000 --> 00:46:34,000
You see, Jane was going to break it to Fred, that I had run off with Maurice.
1195
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
And I was going to break it to Willy, that she had run off with Maurice.
1196
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
But you spoiled it all by appearing before we were probably rehearsed.
1197
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
It's all such a ridiculous nonsense, please forgive us.
1198
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
Look, how long have you been in England? Oh, three weeks.
1199
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
Well, such what were hinting at yesterday morning when you said that you had a presentment
1200
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
that I didn't love you anymore?
1201
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
No.
1202
00:46:52,000 --> 00:46:57,000
Yes! Don't you see? She was paving the way. That's what she was doing.
1203
00:46:57,000 --> 00:47:02,000
I sound shush anymore. It's all so stupid. And you were right. It's clear the air.
1204
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
They were much too short of this much, much, much.
1205
00:47:05,000 --> 00:47:09,000
Maurice, would you like a drink? I'm afraid Fred's still too flurried to be hospitable.
1206
00:47:09,000 --> 00:47:12,000
Terrible, sorry. It never struck me. Whisking, sir. No, no, no.
1207
00:47:12,000 --> 00:47:16,000
I really only came in for a minute. I've taken the flat above for one year.
1208
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
What?
1209
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Ha!
1210
00:47:19,000 --> 00:47:24,000
And Jillian Jane promised to help me choose an attractive cotron for my curtains.
1211
00:47:24,000 --> 00:47:28,000
Did we? Oh, yes, will we? Pull yourself to get a Jane.
1212
00:47:28,000 --> 00:47:32,000
Perhaps you've all come and said it's a bit untidy at present. But you won't mind.
1213
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
I'm afraid I have to go and trade.
1214
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Oh, they're standing for the pallet's bag at twelve o'clock.
1215
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Oh, we'll come now. No, look here, Julia.
1216
00:47:39,000 --> 00:47:42,000
Would you rather I didn't? No. No, well, perhaps not.
1217
00:47:42,000 --> 00:47:46,000
I must apologise for being so borish. It was all very puzzling.
1218
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
Come on, Jane.
1219
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
Oh, will you all answer with me today? It's Hadell being alone.
1220
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Thank you, sir. Thank you very much. We'll be delighted.
1221
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
Look here, shut up, will you? Thank you, Fred. You're a darling.
1222
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
Come along, Maurice. We won't be more than ten minutes, Fred, choosing the battle.
1223
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
It's only cross, will it? But I do quite here while you're...
1224
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
Oh, don't try to see any more.
1225
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Why are you an evening glist?
1226
00:48:03,000 --> 00:48:09,000
Well, you see, that was all part of the plan. You were supposed to come in and find me, dead drunk on the dance at all.
1227
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
We were going to the house for morning!
1228
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
You know, it's damn funny. It really is.
1229
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
What? The way we arrived and spoke their little gaze.
1230
00:48:17,000 --> 00:48:21,000
Now, look here, Fred. I drink the things. You never know.
1231
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Jane and Julia will do next.
1232
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
It's not what they'll do next. It's what they did last.
1233
00:48:26,000 --> 00:48:30,000
I don't think that Frenchmen's at all about you. I wouldn't trust him an inch.
1234
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
How are the lies they told?
1235
00:48:33,000 --> 00:48:36,000
You seemed to have completely wiped it from your mind, the whole thing.
1236
00:48:36,000 --> 00:48:40,000
Well, I never believed Julia when she told me that lurid story about Italy.
1237
00:48:40,000 --> 00:48:45,000
It still seems quiet to me. I mean, even if their scheme had worked, what good would it have done them?
1238
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
Made us jealous.
1239
00:48:46,000 --> 00:48:50,000
Don't be an abget fool, Fred. He was bluffing us.
1240
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
The whole damn thing's too over beginning to end. I'm short of it.
1241
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
Why?
1242
00:48:54,000 --> 00:48:59,000
Well, I've never seen Jane so upset and it's terrible in my life. She must be upset about something.
1243
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Are you serious?
1244
00:49:00,000 --> 00:49:05,000
Yes, I am. And do realize we'd let them both go up to his flat. Alone?
1245
00:49:05,000 --> 00:49:09,000
I'm short of it.
1246
00:49:09,000 --> 00:49:13,000
I'm short of it.
1247
00:49:13,000 --> 00:49:17,000
I'm short of it.
1248
00:49:17,000 --> 00:49:21,000
I'm short of it.
1249
00:49:21,000 --> 00:49:27,000
I'm short of it.
1250
00:49:27,000 --> 00:49:31,000
I'm short of it.
1251
00:49:31,000 --> 00:49:35,000
I'm short of it.
1252
00:49:35,000 --> 00:49:39,000
I'm short of it.
1253
00:49:39,000 --> 00:49:43,000
I'm short of it.
1254
00:49:43,000 --> 00:49:47,000
I'm short of it.
1255
00:49:47,000 --> 00:49:51,000
I'm short of it.
1256
00:49:51,000 --> 00:49:55,000
I'm short of it.
1257
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
I'm short of it.
1258
00:49:59,000 --> 00:50:03,000
I'm short of it.
1259
00:50:03,000 --> 00:50:07,000
I'm short of it.
1260
00:50:07,000 --> 00:50:11,000
I'm short of it.
1261
00:50:11,000 --> 00:50:15,000
I'm short of it.
1262
00:50:15,000 --> 00:50:19,000
I'm short of it.
1263
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
I'm short of it.
1264
00:50:23,000 --> 00:50:27,000
I'm short of it.
1265
00:50:27,000 --> 00:50:31,000
I'm short of it.
1266
00:50:31,000 --> 00:50:35,000
I'm short of it.
1267
00:50:35,000 --> 00:50:39,000
I'm short of it.
1268
00:50:39,000 --> 00:50:43,000
I'm short of it.
1269
00:50:43,000 --> 00:50:47,000
I'm short of it.
1270
00:50:47,000 --> 00:50:51,000
I'm short of it.
1271
00:50:51,000 --> 00:50:55,000
I'm short of it.
1272
00:50:55,000 --> 00:50:59,000
I'm short of it.
1273
00:50:59,000 --> 00:51:03,000
I'm short of it.
1274
00:51:03,000 --> 00:51:07,000
I'm short of it.
1275
00:51:07,000 --> 00:51:11,000
I'm short of it.
1276
00:51:11,000 --> 00:51:15,000
I'm short of it.
1277
00:51:15,000 --> 00:51:19,000
I'm short of it.
1278
00:51:19,000 --> 00:51:23,000
I'm short of it.
84996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.