All language subtitles for Alfred.Hitchcock.Presents.S02E13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,800 --> 00:00:31,080 Guten Abend, Freunde! Würden Sie bitte die Oberseite Ihrer Fernseher untersuchen 2 00:00:31,520 --> 00:00:36,800 und nachschauen, ob nicht einer von Ihnen ein Goldfischglas mit einem Sprung findet. 3 00:00:38,400 --> 00:00:39,390 Danke! 4 00:00:39,720 --> 00:00:42,952 Übrigens soll ich verkünden, 5 00:00:43,320 --> 00:00:46,791 dass einige von Ihnen die Sendung unnötigerweise verpassen. 6 00:00:47,200 --> 00:00:50,671 Sie sind umgezogen und haben uns nicht über Ihre Adresse informiert. 7 00:00:50,920 --> 00:00:53,196 Deswegen wissen wir nicht, wohin wir die Sendung schicken sollen. 8 00:00:53,400 --> 00:00:56,074 Ich hoffe, Sie werden sich sofort um das Problem kümmern. 9 00:00:56,400 --> 00:00:59,871 Heute Abend präsentieren wir eine Geschichte voller Geheimnisse und Intrigen, 10 00:01:00,200 --> 00:01:02,396 die in einem bürgerlichen Vorort spielt. 11 00:01:02,600 --> 00:01:05,798 Sie heißt: Der geheimnisvolle Nachbar. 12 00:01:06,200 --> 00:01:08,954 Ich weiß, dass Ihnen das nicht viel über die Geschichte sagt, 13 00:01:09,200 --> 00:01:12,272 aber viele gute Schauspieler wurden engagiert, um das zu tun, 14 00:01:12,520 --> 00:01:14,671 und ich will ihnen dieses Privileg nicht nehmen. 15 00:01:14,880 --> 00:01:20,274 Und jetzt zeigen wir Ihnen den geheimnisvollen Nachbarn. 16 00:01:30,080 --> 00:01:33,471 DER GEHEIMNISVOLLE NACHBAR 17 00:01:39,320 --> 00:01:42,791 Arme Frau. Es ist eine Schande, dass ich sie so sterben lassen musste. 18 00:01:43,120 --> 00:01:45,510 Ein Psychiater würde wahrscheinlich sagen, 19 00:01:46,120 --> 00:01:49,397 in mir schlummern verborgene Mordabsichten oder so etwas. 20 00:01:49,800 --> 00:01:53,919 Wer weiß? Wenn ich es nicht durch das Schreiben der Krimis loswerden könnte, 21 00:01:54,360 --> 00:01:58,115 würde ich vielleicht selbst ein paar Morde begehen. 22 00:01:59,480 --> 00:02:03,315 Ich bin froh, dass es auf diese Weise funktioniert. Das ist viel gesünder. 23 00:02:03,920 --> 00:02:06,310 Außerdem ist die Bezahlung besser. 24 00:02:07,360 --> 00:02:09,556 Ansonsten bin ich eigentlich ziemlich normal, 25 00:02:09,880 --> 00:02:12,554 auch wenn mein Ehemann John nicht immer meine Meinung teilt. 26 00:02:13,080 --> 00:02:18,474 Es ist meine lebhafte Phantasie, die John am meisten Sorgen bereitet. 27 00:02:18,840 --> 00:02:24,757 Armer John! Er ist Anwalt. Verbrechen kommen ihm nicht in den Sinn. 28 00:02:25,480 --> 00:02:29,952 Aber bei mir ist es, als ob man Erdnüsse ist. 29 00:02:30,160 --> 00:02:33,676 Wenn ich einmal über eine Sache nachdenke, kann ich nicht mehr aufhören. 30 00:02:34,080 --> 00:02:38,677 Und jetzt denke ich gerade ziemlich seltsame Sachen über unsere Nachbarn. 31 00:02:39,160 --> 00:02:42,949 Wenn ich lange darüber nachdächte, würde mir eine gute Geschichte einfallen. 32 00:02:43,720 --> 00:02:46,280 Und wie ich mich kenne, werde ich das bestimmt tun. 33 00:02:46,680 --> 00:02:52,153 John, schläfst du? Nebenan brennt nur eine Lampe, ist das nicht seltsam? 34 00:02:53,160 --> 00:02:57,279 Seit die Blanchards eingezogen sind, brennt diese eine Lampe die ganze Nacht. 35 00:02:57,760 --> 00:03:02,676 Das scheint aber nicht der Hausflur zu sein, es muss ein Schlafzimmer sein. 36 00:03:02,960 --> 00:03:04,679 Vielleicht ist es ihres? 37 00:03:05,080 --> 00:03:08,869 Vielleicht leidet sie unter Schlaflosigkeit und liest die ganze Nacht? 38 00:03:09,280 --> 00:03:13,752 Und wir haben sie noch nie gesehen, weil sie am Tage schläft. 39 00:03:16,320 --> 00:03:19,472 Das klingt doch nach einer reizenden Idee, nicht wahr? 40 00:03:20,400 --> 00:03:22,517 Aber es ist doch komisch... 41 00:03:23,240 --> 00:03:26,790 Seit zwei Wochen wohnen sie in dem Haus und ich habe Mrs. Blanchard noch nie gesehen. 42 00:03:27,160 --> 00:03:30,312 Nicht einmal, ist das nicht seltsam? 43 00:03:31,200 --> 00:03:34,591 Er macht alle Hausarbeiten. Er hängt sogar die Wäsche auf. 44 00:03:34,920 --> 00:03:38,914 Ich hab ihn ein paarmal im Supermarkt getroffen. Er ist sehr seltsam. 45 00:03:39,800 --> 00:03:44,113 Er hat kaum genickt. Er ist ein sehr verschlossener Kerl. 46 00:03:44,520 --> 00:03:47,115 Ich frage mich, wie er ein guter Lehrer sein soll. 47 00:03:47,560 --> 00:03:51,110 Weißt du, dass er Universitätsprofessor war? 48 00:03:51,520 --> 00:03:55,719 Was hat er dann an so einer kleinen Highschool wie unserer zu suchen? 49 00:03:57,040 --> 00:03:59,509 Das ist alles sehr merkwürdig. 50 00:04:03,960 --> 00:04:08,477 Gute Nacht, Liebling! Ich habe unsere kleine Unterhaltung sehr genossen. 51 00:04:13,320 --> 00:04:14,470 John! 52 00:04:14,880 --> 00:04:16,951 Was ist, wenn es gar keine Mrs. Blanchard gibt? 53 00:04:17,600 --> 00:04:19,956 Was ist, wenn er sie aus irgendeinem Grund erfunden hat? 54 00:04:20,720 --> 00:04:25,795 Oder sie ist tot, er hat es nicht verkraftet und tut so, als würde sie leben. 55 00:04:26,880 --> 00:04:32,717 Oder er hat sie umgebracht, weil er entdeckt hat, dass sie ein geheimes Laster hat. 56 00:04:33,960 --> 00:04:36,794 Dann wollte er sie loswerden, um seine Karriere zu retten. 57 00:04:37,120 --> 00:04:39,954 Junge, Junge, daraus mach ich eine tolle Geschichte! 58 00:04:40,280 --> 00:04:44,797 Jetzt habe ich plötzlich Hunger bekommen. Soll ich dir was mitbringen, Schatz? 59 00:05:13,960 --> 00:05:17,192 Es ist gar nicht so abwegig, wenn man darüber nachdenkt. 60 00:05:17,520 --> 00:05:19,910 Mr. Blanchard lässt seine Frau verschwinden, 61 00:05:20,240 --> 00:05:24,393 aber er hat immer noch Angst, dass jemand Verdacht schöpft. 62 00:05:24,720 --> 00:05:28,191 Also gibt er vor, dass sie immer noch bei ihm ist. 63 00:05:28,520 --> 00:05:31,957 Er verhielt sich so eigenartig, als ich ihn nach seiner Frau fragte. 64 00:05:32,520 --> 00:05:36,514 Er war unfreundlich, als ich sagte, dass ich wir ihn besuchen wollen. 65 00:05:36,800 --> 00:05:41,591 Natürlich! Jetzt weiß ich, warum er sich so benimmt. 66 00:05:42,480 --> 00:05:45,393 Weil es gar keine Mrs. Blanchard gibt. 67 00:05:45,800 --> 00:05:48,793 So könnte es jahrelang weitergehen. 68 00:05:49,200 --> 00:05:54,320 Solange er vorgibt, dass Mrs. Blanchard am Leben ist, ist er sicher. 69 00:05:57,960 --> 00:06:02,432 Das war nicht meine lebhafte Phantasie! Das war Mr. Blanchard! 70 00:06:02,760 --> 00:06:07,232 Niemand schaut ohne Grund nachts durch meine Hintertür! 71 00:06:24,080 --> 00:06:27,312 Bislang sieht es so aus, als würde hier eine Frau wohnen. 72 00:06:30,880 --> 00:06:34,954 Ich würde mir einen großen Gefallen tun, wenn ich sofort wieder nach Hause gehe. 73 00:06:35,720 --> 00:06:37,598 Aber natürlich werde ich das nicht tun. 74 00:06:38,160 --> 00:06:41,597 Als gäbe es hier Erdnüsse, das ist unwiderstehlich. 75 00:06:48,200 --> 00:06:49,953 Das sieht aus wie eine Kulisse. 76 00:06:50,400 --> 00:06:52,960 Bereit für die Dame, die auf ihren Einsatz wartet. 77 00:06:58,080 --> 00:07:03,200 Hier ist ja Mrs. Blanchard! Ein entzückendes Paar. 78 00:07:03,960 --> 00:07:06,953 Nein, das glaube ich kaum. 79 00:07:18,880 --> 00:07:20,519 Wow! 80 00:07:21,360 --> 00:07:24,637 Hierfür benutzte sie sein Professoren-Gehalt. 81 00:07:25,800 --> 00:07:29,794 Er konnte sich die Ausgaben nicht leisten und brachte sie um. 82 00:07:30,480 --> 00:07:33,120 Guten Abend, Mrs. Fenton! 83 00:07:33,600 --> 00:07:36,399 - Ich habe Sie gesucht? - Im Wandschrank? 84 00:07:36,720 --> 00:07:40,191 Nicht unbedingt. Als Sie durch meine Hintertür spioniert haben... 85 00:07:40,800 --> 00:07:43,952 Ich meine, als ich Sie vor meiner Küche gesehen habe, 86 00:07:44,320 --> 00:07:48,951 dachte ich, Mrs. Blanchard fehlt etwas. - Ihr fehlt nichts. - Wirklich nicht? 87 00:07:49,560 --> 00:07:51,199 Können Sie das beweisen? 88 00:07:51,600 --> 00:07:55,958 - Ich meine, ich würde sie gerne kennen lernen. - Vielleicht ein andermal. 89 00:07:56,400 --> 00:07:58,960 - Dann ist sie hier! - Das ist ihr Zuhause. 90 00:07:59,320 --> 00:08:01,312 Tut mir leid, wenn ich Sie vorhin erschreckt habe. 91 00:08:01,520 --> 00:08:04,592 Meine Frau ist weggegangen, ohne mir was zu sagen. Ich dachte, sie wäre bei Ihnen. 92 00:08:04,920 --> 00:08:08,118 Mit Ihrer Erlaubnis würde ich Sie jetzt gerne zu Ihrer Tür bringen. 93 00:08:09,400 --> 00:08:14,077 Bis jetzt war es nur Hausfriedensbruch und Rufmord. Was ist noch passiert? 94 00:08:14,320 --> 00:08:18,792 Leider nichts, aber ich bin sicher, dass in dem Haus etwas nicht stimmt. 95 00:08:19,240 --> 00:08:21,800 Mr. Blanchard hat mir nie direkt in die Augen geschaut. 96 00:08:22,120 --> 00:08:25,716 Vielleicht war es ihm unangenehm. Du warst nicht gerade für einen Besuch gekleidet. 97 00:08:26,200 --> 00:08:30,911 Sei nicht albern! Außerdem solltest du mal Mrs. Blanchards Negligés sehen. 98 00:08:32,200 --> 00:08:36,717 Warum sucht sich eine Frau mit so einem Geschmack einen solchen Mann aus? 99 00:08:37,600 --> 00:08:42,914 Das Haus war wie ein Leichenschauhaus. Vielleicht ist es das auch? 100 00:08:43,200 --> 00:08:45,874 Schatz, es geht uns nichts an wie die Blanchards leben. 101 00:08:46,120 --> 00:08:50,797 Erwartest du, dass sich Mr. Blanchard freut, wenn du nachts in seinem Haus auftauchst 102 00:08:51,120 --> 00:08:55,797 und unangenehme Fragen stellst? - Er hat hier zuerst herumspioniert! 103 00:08:55,960 --> 00:09:01,115 - Was hat er vor unserer Küchentür gemacht? - Vielleicht ist er Schlafwandler. 104 00:09:01,520 --> 00:09:03,591 Damit wäre ich auch einverstanden, wenn ich etwas Schlaf bekäme. 105 00:09:03,800 --> 00:09:06,190 Tut mir leid, aber es lässt mir keine Ruhe. 106 00:09:06,560 --> 00:09:08,472 Ich kann nicht aufhören, an diese arme Frau zu denken, 107 00:09:08,680 --> 00:09:12,799 die wahrscheinlich in irgendeinem Keller liegt und gleich erschossen wird. 108 00:09:12,960 --> 00:09:16,476 Bitte, nicht direkt nach dem Frühstück! 109 00:09:18,080 --> 00:09:20,311 Manchmal weiß ich nicht, wie du es mit mir aushältst. 110 00:09:20,720 --> 00:09:23,394 Ich werde versuchen, die Blanchards in mein Buch hineinzuarbeiten. 111 00:09:23,800 --> 00:09:25,792 Dann bekommen wir heute vielleicht beide etwas Schlaf. 112 00:09:25,960 --> 00:09:27,519 - Kann ich mich darauf verlassen? - Natürlich. 113 00:09:27,800 --> 00:09:31,111 Wenn du wieder hier bist, wird Mrs. Blanchard begraben sein. 114 00:09:32,600 --> 00:09:34,080 Bis später! 115 00:09:36,960 --> 00:09:41,398 Vielleicht ist die Sache mit Mrs. Blanchards geheimen Laster gut. 116 00:09:41,920 --> 00:09:44,310 Vielleicht war sie Alkoholikerin oder so etwas. 117 00:09:44,720 --> 00:09:48,316 Mr. Blanchards Karriere an der Universität wurde dadurch zerstört, 118 00:09:48,720 --> 00:09:52,191 also musste er Maßnahmen ergreifen. 119 00:09:56,960 --> 00:10:02,957 DAS VERLANGEN WAR ZU STARK FÜR SIE. 120 00:10:11,360 --> 00:10:13,158 Wo willst du hin? 121 00:10:15,320 --> 00:10:20,600 An keinen besonderen Ort. Ich will nur spazieren gehen. 122 00:10:21,120 --> 00:10:24,716 Du willst wohl zum Schnapsladen. Geh sofort in dein Zimmer! 123 00:10:25,120 --> 00:10:28,318 Charles, ich werde mich benehmen! 124 00:10:28,720 --> 00:10:32,191 Ich halte es nicht mehr aus! Ich ertrage es nicht mehr! 125 00:10:32,520 --> 00:10:35,513 Wenn ich hier nicht rauskomme, werde ich verrückt! 126 00:10:37,520 --> 00:10:42,311 - Ich will Freunde finden. - Freunde? - Einkaufen gehen! - Einkaufen? 127 00:10:42,600 --> 00:10:45,399 Ich will sein wie andere Frauen, verstehst du? 128 00:10:45,720 --> 00:10:47,120 Aber du bist nicht wie andere Frauen! 129 00:10:47,320 --> 00:10:50,711 Andere Frauen betrinken sich nicht derart, dass sie fast ihr Haus niederbrennen. 130 00:10:51,120 --> 00:10:53,715 Und nach einer Sauforgie überfahren sie auch nicht fast ein Kind. 131 00:10:53,960 --> 00:10:57,954 Andere Frauen helfen ihren Männer, sie zerstören sie nicht. Geh in dein Zimmer! 132 00:10:58,520 --> 00:11:00,955 Nein! Nein, nein! 133 00:11:01,720 --> 00:11:03,951 Du wirst mich nicht mehr in diesem Haus gefangen halten! 134 00:11:04,320 --> 00:11:08,599 Ich werde der Welt sagen, was du mir angetan hast! 135 00:11:09,320 --> 00:11:11,596 Hast du schon mal gezählt, wie oft wir umziehen mussten? 136 00:11:11,800 --> 00:11:14,520 Die Arbeitsstellen, die ich deinetwegen aufgeben musste? 137 00:11:14,760 --> 00:11:18,117 Du hast meine Karriere zum letzten Mal ruiniert! 138 00:11:19,080 --> 00:11:21,117 Zum letzten Mal... 139 00:11:25,880 --> 00:11:30,193 Und das war ihr Ende. John wird so glücklich sein. 140 00:11:32,800 --> 00:11:36,510 Mrs. Fenton? Ich bin Mrs. Blanchard, ich wollte Sie kennen lernen. 141 00:11:41,600 --> 00:11:46,800 Ich hätte anklopfen sollen, aber die Tür war offen, deswegen bin ich hereingekommen. 142 00:11:47,800 --> 00:11:51,714 - Mrs. Blanchard? - Ja. 143 00:11:52,480 --> 00:11:53,800 Kommen Sie herein! 144 00:11:54,400 --> 00:11:57,916 Sie wissen gar nicht, wie froh ich bin, Sie zu sehen. 145 00:11:58,480 --> 00:12:01,200 Es ist schön hier, genauso hatte ich mir das vorgestellt. 146 00:12:01,400 --> 00:12:03,960 Ich dachte schon, Sie existieren überhaupt nicht. 147 00:12:04,200 --> 00:12:07,398 Tut mir leid, ich kann nicht lange bleiben. Mein Mann weiß nicht, dass ich hier bin. 148 00:12:08,080 --> 00:12:11,960 - Er würde es nicht mögen. - Wieso denn? Schließlich sind wir Nachbarn? 149 00:12:12,200 --> 00:12:15,193 - Es ist etwas schwierig. - Warten Sie, ich hole etwas Kaffee. 150 00:12:15,600 --> 00:12:18,274 Ich bin sicher, dass wir eine Menge zu bereden haben. 151 00:12:18,480 --> 00:12:22,872 Mr. Blanchard, wie nett von Ihnen! Bleiben Sie zum Kaffee? 152 00:12:23,080 --> 00:12:25,800 Es tut mir leid, aber dafür haben wir keine Zeit! 153 00:12:26,760 --> 00:12:30,436 - Komm, Ellen! - Bist du böse auf mich? - Komm, Ellen! 154 00:12:32,640 --> 00:12:36,236 Gut, Charles! Tut mir leid, dass ich nicht zum Kaffee bleiben konnte. 155 00:12:36,760 --> 00:12:41,232 Männer sind solche Babys. Man kann sie nicht eine Minute allein lassen. 156 00:12:46,200 --> 00:12:49,796 Welcher Mann ist so eifersüchtig, dass er seine Frau im eigenen Haus einsperrt? 157 00:12:50,400 --> 00:12:54,519 Wenn er sie nicht mal mit den Nachbarn sprechen lässt, muss er verrückt sein! 158 00:12:54,920 --> 00:12:56,991 Ich kann hier nicht tatenlos rumsitzen. 159 00:12:57,320 --> 00:12:59,960 Das könnte ich mir niemals verzeihen. 160 00:13:00,600 --> 00:13:03,718 Ihre Lampe brennt, wie sonst auch. 161 00:13:04,520 --> 00:13:07,319 Das Schlafzimmer ist ihre ganze Welt. 162 00:13:08,160 --> 00:13:10,800 Kein Wunder, dass sie sich nicht um den Rest des Hauses kümmert. 163 00:13:11,120 --> 00:13:14,318 All diese schönen Kleider, die niemand zu Gesicht bekommt... 164 00:13:14,520 --> 00:13:17,115 Ich könnte diesen Mann nehmen und ihn... 165 00:13:18,720 --> 00:13:20,712 Er kam gerade aus dem Haus. 166 00:13:22,120 --> 00:13:26,194 Er trägt etwas. Es sieht aus wie ein großer Sack. 167 00:13:27,320 --> 00:13:29,391 Er legt ihn in sein Auto. 168 00:13:30,720 --> 00:13:33,394 John, jetzt fährt er weg. 169 00:13:33,720 --> 00:13:35,200 John! 170 00:13:41,480 --> 00:13:45,394 John, wie kannst du um diese Zeit lesen? 171 00:13:46,320 --> 00:13:48,789 - Tut das nicht jeder? - Um Himmels willen, unternimm etwas! 172 00:13:48,960 --> 00:13:50,189 Warum? 173 00:13:50,400 --> 00:13:55,520 Vor zehn Minuten verließ Mr. Blanchard sein Haus mit einem schweren Sack. 174 00:13:55,760 --> 00:13:59,117 Ich habe an ihre Tür geklopft. Mrs. Blanchards Lampe brennt noch, 175 00:13:59,400 --> 00:14:02,393 aber Mrs. Blanchard antwortet nicht. Verstehst du jetzt? 176 00:14:02,640 --> 00:14:03,960 Nicht im Geringsten. 177 00:14:04,320 --> 00:14:07,916 Denkst du nicht auch, dass Mr. Blanchard ein gemeingefährlicher Mörder ist? 178 00:14:08,160 --> 00:14:11,915 Er war wütend, weil sie heute früh bei uns war. John! 179 00:14:12,960 --> 00:14:18,115 Was ist, wenn Mr. Blanchard die Leiche von Ellen Blanchard in dem Sack hatte? 180 00:14:18,400 --> 00:14:20,596 - Was? - Rufst du jetzt die Polizei? 181 00:14:20,920 --> 00:14:24,118 - Du hast ja schon einige hirnrissige Sachen... - Vergiss es, ich rufe an! 182 00:14:25,600 --> 00:14:27,637 - Geben Sie mir die Polizei. - Hör auf! 183 00:14:28,040 --> 00:14:31,238 - Bitte! - Da drüben ist ein Mord verübt worden! 184 00:14:31,640 --> 00:14:35,156 Hallo! Hier spricht Mrs. John Fenton. 185 00:14:35,560 --> 00:14:39,839 Tut mir leid, dass ich Sie belästige, aber ich glaube, eine Frau wurde ermordet. 186 00:14:40,400 --> 00:14:42,756 Wer? Oh, meine Nachbarin. 187 00:14:44,200 --> 00:14:49,594 Nein, ich bin mir nicht absolut sicher, aber ich habe gesehen, wie ihr Mann 188 00:14:49,880 --> 00:14:53,317 mitten in der Nacht einen Sack aus dem Haus schaffte. 189 00:14:54,320 --> 00:14:57,518 Sie haben die Leiche immer noch nicht gefunden? 190 00:14:58,080 --> 00:15:00,515 Sie haben noch nicht einmal gesucht! 191 00:15:00,920 --> 00:15:02,400 Nein, ich bin nicht verrückt, 192 00:15:02,800 --> 00:15:06,396 obwohl das bei den ganzen Vorkommnissen hier nicht verwunderlich wäre. 193 00:15:06,600 --> 00:15:09,593 Nein, natürlich kann ich mir nicht absolut sicher sein, dass ein Mord geschehen ist. 194 00:15:09,920 --> 00:15:13,311 Aber woher wollen Sie wissen, dass es keinen gab, wenn Sie nicht nachschauen? 195 00:15:13,800 --> 00:15:16,190 Ich weiß es nicht, Sie sind doch die Polizei. 196 00:15:16,600 --> 00:15:20,310 Wo würden Sie denn eine Leiche hinbringen, wenn Sie eine hätten? 197 00:15:26,200 --> 00:15:29,796 Keine Angst, ich habe nichts gesagt, das uns in Schwierigkeiten bringen könnte. 198 00:15:30,120 --> 00:15:34,194 Natürlich nicht. Aber wenn die Polizei dich wegen Belästigung festnimmt, 199 00:15:34,960 --> 00:15:40,115 dann komm nicht zu mir! Aber solltest du Hilfe brauchen, ich bin im Büro. 200 00:15:46,880 --> 00:15:50,078 Armer John! Ich wünschte, er hätte etwas mehr Phantasie. 201 00:15:50,720 --> 00:15:52,712 Dann würde er nicht so leiden. 202 00:15:53,480 --> 00:15:57,110 Ja, vielleicht kann ich den Mord ja rekonstruieren. 203 00:16:12,200 --> 00:16:15,716 Hallo, ich wollte zum Kaffee vorbeikommen. 204 00:16:20,880 --> 00:16:24,590 Sie sahen aus, als würden Sie einen Geist sehen, als ich hereinkam. 205 00:16:24,960 --> 00:16:29,113 Nach dem gestrigen Tag dachte ich, ich würde Sie nie wieder sehen. 206 00:16:29,600 --> 00:16:33,594 Mein Mann und ich hatten einen großen Streit wegen meinem Besuch hier. 207 00:16:34,400 --> 00:16:35,914 Er war so wütend, 208 00:16:36,120 --> 00:16:39,113 dass er ein paar Sachen in einen Seesack warf und mitten in der Nacht verschwand. 209 00:16:39,400 --> 00:16:41,119 Er ist immer noch nicht zurück. 210 00:16:41,400 --> 00:16:44,518 Ein Seesack! Das war es also. 211 00:16:45,080 --> 00:16:48,790 - Aber haben Sie Ihre Türklingel nicht gehört? - Nein. 212 00:16:49,160 --> 00:16:51,959 Oh, ich war so aufgebracht, dass ich eine Schlaftablette genommen habe. 213 00:16:52,480 --> 00:16:56,520 - Danach habe ich nichts mehr gehört. Wie schön, darf ich? - Ja. 214 00:16:56,800 --> 00:17:00,396 Nehmen Sie es ruhig, aber es funktioniert nicht. Bei mir funktionieren sie nie. 215 00:17:00,920 --> 00:17:04,709 Mein Daumen scheint mit Feuerzeugen nicht klarzukommen. 216 00:17:05,400 --> 00:17:06,595 Versuchen Sie's hiermit. 217 00:17:06,960 --> 00:17:10,590 Das ist wirklich schön, ich liebe Silber, aber das tut wohl jede Frau. 218 00:17:10,920 --> 00:17:14,596 Sie können sich nicht vorstellen, was für wilde Theorien ich über Sie hatte. 219 00:17:15,200 --> 00:17:17,510 - Theorien? - Wir sollten besser das Thema wechseln. 220 00:17:17,720 --> 00:17:20,110 Von jetzt an werde ich mich ans Schreiben halten. 221 00:17:20,480 --> 00:17:22,312 Sie schreiben? Wie aufregend! 222 00:17:22,720 --> 00:17:25,315 Hängt davon ab, ob Sie Kriminalgeschichten mögen. 223 00:17:27,480 --> 00:17:30,393 Mich bringen sie durcheinander. Mein Mann liebt Mordgeschichten. 224 00:17:30,720 --> 00:17:32,313 Je blutiger desto besser. 225 00:17:32,600 --> 00:17:35,320 Zumindest habe ich über etwas geschrieben... 226 00:17:36,720 --> 00:17:42,193 Ellen, verzeihen Sie mir, wenn ich persönlich werde, aber 227 00:17:42,480 --> 00:17:44,073 sind Sie glücklich? 228 00:17:44,880 --> 00:17:49,591 Mit Charles? Ja, ich denke schon. 229 00:17:50,200 --> 00:17:52,715 Er ist etwas nervös und angespannt. 230 00:17:53,200 --> 00:17:59,197 Manchmal beobachtet er mich zu sehr, aber er ist nett, wenn man ihn kennen lernt. 231 00:17:59,400 --> 00:18:00,800 Sicher. 232 00:18:01,720 --> 00:18:06,112 Aber macht es Ihnen nichts aus, wenn Sie niemanden zu Gesicht bekommen? 233 00:18:06,400 --> 00:18:10,110 Ich schleiche mich manchmal raus und gehe ins Kino oder einkaufen. 234 00:18:10,400 --> 00:18:12,790 Ich liebe es, alleine einkaufen zu gehen. 235 00:18:13,520 --> 00:18:16,718 Aber Charles billigt das nicht, er weiß wohl, was das Beste ist. 236 00:18:16,920 --> 00:18:19,389 Ich glaube nicht, dass Sie das ernst meinen. 237 00:18:19,600 --> 00:18:25,517 Eigentlich bin ich ihm sehr dankbar. Er hat Verständnis für meine kleinen Schwächen. 238 00:18:25,920 --> 00:18:27,718 Außerdem bin ich eine fürchterliche Haushälterin. 239 00:18:28,040 --> 00:18:30,714 Manchmal frage ich mich, wie er es mit mir aushält. 240 00:18:31,120 --> 00:18:32,713 Jetzt muss ich aber wirklich gehen. 241 00:18:32,960 --> 00:18:35,794 Normalerweise kommt Charles um diese Zeit zum Essen nach Hause 242 00:18:36,240 --> 00:18:39,711 und ich werde da sein. - Sagten Sie nicht, dass er in der letzten Nacht... 243 00:18:39,960 --> 00:18:41,519 Sie meinen, dass er mich verlassen hat? 244 00:18:41,800 --> 00:18:44,793 Das hatten wir schon oft, er kommt immer wieder zurück. 245 00:18:45,960 --> 00:18:49,078 Ich kann Ihnen nicht sagen, wie sehr ich das hier genossen habe. 246 00:18:49,600 --> 00:18:52,195 Ich hoffe, dass ich irgendwann auch mal etwas für Sie tun kann. 247 00:18:52,560 --> 00:18:55,519 Besuchen Sie mich einfach wieder. So oft wie ihr Mann... 248 00:18:56,200 --> 00:18:57,953 So oft wie Sie mögen. 249 00:19:00,200 --> 00:19:02,874 Mein Irish Stew habe ich völlig vergessen! 250 00:19:03,880 --> 00:19:07,794 Keine Sorge, ich finde selbst hinaus. Bis bald! 251 00:19:07,960 --> 00:19:09,792 Okay, bis später! 252 00:19:34,600 --> 00:19:37,798 Ich dachte wirklich, ich wüsste alles über die Blanchards. 253 00:19:38,720 --> 00:19:42,316 Jetzt weiß ich nicht, wer verrückt ist. Vielleicht bin ich es. 254 00:19:56,720 --> 00:20:01,476 Das ist seltsam! Vor ein paar Minuten war es doch noch hier. 255 00:20:03,200 --> 00:20:06,796 Mrs. Blanchard hatte es in der Hand und bewunderte es. 256 00:20:07,600 --> 00:20:12,391 Sie sagte, wie sehr sie Silber liebte. 257 00:20:14,560 --> 00:20:17,632 Jetzt weiß ich, was Mr. Blanchards Geheimnis ist. 258 00:20:28,200 --> 00:20:31,955 Ich bin fertig. Ich denke, es ist gut, willst du es hören? 259 00:20:32,720 --> 00:20:34,598 Nicht, wenn es etwas mit den Blanchards zu tun hat. 260 00:20:34,920 --> 00:20:38,596 Ich habe sie gut hineingearbeitet. Hoffentlich habe ich nichts vergessen. 261 00:20:38,920 --> 00:20:41,515 Und ich habe all diese schlimmen Sachen über ihn gesagt. 262 00:20:41,800 --> 00:20:44,952 Diese ganze Zeit lebt der arme Kerl mit einer Kleptomanin zusammen. 263 00:20:45,400 --> 00:20:48,598 Seltsam, dass mir das nie in den Sinn gekommen ist. 264 00:20:48,920 --> 00:20:51,389 Kein Wunder, dass er die Universität verlassen musste. 265 00:20:51,600 --> 00:20:54,593 Wahrscheinlich behält er ihretwegen keine Arbeitstelle sehr lange. 266 00:20:54,800 --> 00:21:00,512 Wenn er sie nicht beobachtet, geht sie raus und stiehlt Sachen. 267 00:21:01,720 --> 00:21:06,192 Natürlich kann sie nichts dagegen machen, aber es muss belastend sein für ihn. 268 00:21:06,640 --> 00:21:08,711 Stell dir die Anspannung vor, unter der er leben muss. 269 00:21:08,920 --> 00:21:11,310 Er weiß nie, wann sie wieder zuschlägt. 270 00:21:11,960 --> 00:21:13,917 Es ist wirklich ein Wunder, dass er sie nicht umgebracht hat. 271 00:21:14,120 --> 00:21:17,511 Menschen rennen nicht einfach herum und bringen sich um, meine Liebe. 272 00:21:18,600 --> 00:21:20,319 Außer in deinen Geschichten. 273 00:21:20,600 --> 00:21:23,957 Und sie lassen auch nicht so viele silberne Feuerzeuge mitgehen wie du denkst. 274 00:21:24,600 --> 00:21:27,399 Dann würde ich gerne wissen, was mit dem silbernen Feuerzeug passiert ist. 275 00:21:27,720 --> 00:21:31,396 Warum fragst du nicht einfach Mrs. Blanchard, ob sie es genommen hat? 276 00:21:31,920 --> 00:21:36,392 Sei nicht albern! Du kannst den Leuten nicht so persönliche Fragen stellen. 277 00:21:37,080 --> 00:21:38,594 Es hat ohnehin nicht funktioniert. 278 00:21:41,080 --> 00:21:43,197 Wenn das für mich ist, ich schlafe schon. 279 00:21:43,720 --> 00:21:44,915 Hallo? 280 00:21:45,800 --> 00:21:47,029 Ja? 281 00:21:59,200 --> 00:22:03,080 Das war die Polizei! Sie haben die Leiche einer Frau gefunden. 282 00:22:03,920 --> 00:22:08,392 Sie sagen, sie ist ungefähr 39 und brünett. Das muss Mrs. Blanchard sein. 283 00:22:08,600 --> 00:22:09,795 Das glaube ich nicht. 284 00:22:09,960 --> 00:22:13,192 Ich muss ins Leichenschauhaus, um sie zu identifizieren. 285 00:22:13,960 --> 00:22:17,715 Sie bekam einen Schlag auf den Kopf und wurde die Klippen heruntergeworfen. 286 00:22:18,800 --> 00:22:21,190 Ich fühle mich wirklich schuldig. 287 00:22:21,600 --> 00:22:25,196 Das silberne Feuerzeug hat das Fass zum Überlaufen gebracht. 288 00:22:25,400 --> 00:22:28,120 - Welches Fass? - Mr. Blanchard. 289 00:22:28,520 --> 00:22:31,513 Als er merkte, dass seine Frau wieder gestohlen hatte, 290 00:22:31,800 --> 00:22:34,520 drehte er durch und brachte sie um. 291 00:22:35,520 --> 00:22:39,958 John, du denkst nicht, dass er sie wirklich umgebracht hat? 292 00:22:41,400 --> 00:22:44,598 Natürlich nicht, Liebling, es muss jemand anders gewesen sein. 293 00:22:44,920 --> 00:22:49,790 Sie war so nett. Ich werde mir das nie verzeihen. 294 00:22:50,120 --> 00:22:51,713 Was hat denn das mit dir zu tun? 295 00:22:52,040 --> 00:22:54,953 Ich war so argwöhnisch und hab mir Sachen ausgedacht. 296 00:22:56,800 --> 00:22:59,872 Es ist fast so, als wäre es meine Schuld, verstehst du? 297 00:23:00,200 --> 00:23:02,317 Nein, das verstehe ich nicht! 298 00:23:02,720 --> 00:23:05,315 Ich gehe jetzt zum Leichenschauhaus und werde der Sache ein Ende machen. 299 00:23:06,160 --> 00:23:10,916 Nein, John! Ich habe das angefangen, also bringe ich es auch zu Ende. 300 00:23:18,320 --> 00:23:20,960 Es funktioniert wieder. Charles hat es repariert. 301 00:23:21,320 --> 00:23:25,314 Er ist gut in solchen Dingen, obwohl er es nicht gerne zugibt. 302 00:23:33,920 --> 00:23:36,515 Das beendet unsere Sendung. 303 00:23:37,080 --> 00:23:38,912 Und jetzt entschuldigen Sie mich bitte, 304 00:23:39,320 --> 00:23:42,392 ich muss zu einer kleinen sozialen Affäre eilen. 305 00:23:42,720 --> 00:23:45,394 Ein Freund von mir ist Ehrengast. 306 00:23:45,800 --> 00:23:49,510 Es ist eine Steinigung. Die möchte ich um nichts in der Welt verpassen. 307 00:23:49,800 --> 00:23:51,120 Gute Nacht! 28942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.