Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,800 --> 00:00:31,080
Guten Abend, Freunde! Würden Sie bitte
die Oberseite Ihrer Fernseher untersuchen
2
00:00:31,520 --> 00:00:36,800
und nachschauen, ob nicht einer von Ihnen
ein Goldfischglas mit einem Sprung findet.
3
00:00:38,400 --> 00:00:39,390
Danke!
4
00:00:39,720 --> 00:00:42,952
Übrigens soll ich verkünden,
5
00:00:43,320 --> 00:00:46,791
dass einige von Ihnen die
Sendung unnötigerweise verpassen.
6
00:00:47,200 --> 00:00:50,671
Sie sind umgezogen und haben uns
nicht über Ihre Adresse informiert.
7
00:00:50,920 --> 00:00:53,196
Deswegen wissen wir nicht,
wohin wir die Sendung schicken sollen.
8
00:00:53,400 --> 00:00:56,074
Ich hoffe, Sie werden sich
sofort um das Problem kümmern.
9
00:00:56,400 --> 00:00:59,871
Heute Abend präsentieren wir eine
Geschichte voller Geheimnisse und Intrigen,
10
00:01:00,200 --> 00:01:02,396
die in einem bürgerlichen Vorort spielt.
11
00:01:02,600 --> 00:01:05,798
Sie heißt: Der geheimnisvolle Nachbar.
12
00:01:06,200 --> 00:01:08,954
Ich weiß, dass Ihnen das nicht
viel über die Geschichte sagt,
13
00:01:09,200 --> 00:01:12,272
aber viele gute Schauspieler
wurden engagiert, um das zu tun,
14
00:01:12,520 --> 00:01:14,671
und ich will ihnen
dieses Privileg nicht nehmen.
15
00:01:14,880 --> 00:01:20,274
Und jetzt zeigen wir Ihnen
den geheimnisvollen Nachbarn.
16
00:01:30,080 --> 00:01:33,471
DER GEHEIMNISVOLLE NACHBAR
17
00:01:39,320 --> 00:01:42,791
Arme Frau. Es ist eine Schande,
dass ich sie so sterben lassen musste.
18
00:01:43,120 --> 00:01:45,510
Ein Psychiater
würde wahrscheinlich sagen,
19
00:01:46,120 --> 00:01:49,397
in mir schlummern verborgene
Mordabsichten oder so etwas.
20
00:01:49,800 --> 00:01:53,919
Wer weiß? Wenn ich es nicht durch das
Schreiben der Krimis loswerden könnte,
21
00:01:54,360 --> 00:01:58,115
würde ich vielleicht selbst
ein paar Morde begehen.
22
00:01:59,480 --> 00:02:03,315
Ich bin froh, dass es auf diese Weise
funktioniert. Das ist viel gesünder.
23
00:02:03,920 --> 00:02:06,310
Außerdem ist die Bezahlung besser.
24
00:02:07,360 --> 00:02:09,556
Ansonsten bin ich
eigentlich ziemlich normal,
25
00:02:09,880 --> 00:02:12,554
auch wenn mein Ehemann John
nicht immer meine Meinung teilt.
26
00:02:13,080 --> 00:02:18,474
Es ist meine lebhafte Phantasie,
die John am meisten Sorgen bereitet.
27
00:02:18,840 --> 00:02:24,757
Armer John! Er ist Anwalt. Verbrechen
kommen ihm nicht in den Sinn.
28
00:02:25,480 --> 00:02:29,952
Aber bei mir ist es,
als ob man Erdnüsse ist.
29
00:02:30,160 --> 00:02:33,676
Wenn ich einmal über eine Sache
nachdenke, kann ich nicht mehr aufhören.
30
00:02:34,080 --> 00:02:38,677
Und jetzt denke ich gerade ziemlich
seltsame Sachen über unsere Nachbarn.
31
00:02:39,160 --> 00:02:42,949
Wenn ich lange darüber nachdächte, würde
mir eine gute Geschichte einfallen.
32
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Und wie ich mich kenne,
werde ich das bestimmt tun.
33
00:02:46,680 --> 00:02:52,153
John, schläfst du? Nebenan brennt nur
eine Lampe, ist das nicht seltsam?
34
00:02:53,160 --> 00:02:57,279
Seit die Blanchards eingezogen sind,
brennt diese eine Lampe die ganze Nacht.
35
00:02:57,760 --> 00:03:02,676
Das scheint aber nicht der Hausflur
zu sein, es muss ein Schlafzimmer sein.
36
00:03:02,960 --> 00:03:04,679
Vielleicht ist es ihres?
37
00:03:05,080 --> 00:03:08,869
Vielleicht leidet sie unter Schlaflosigkeit
und liest die ganze Nacht?
38
00:03:09,280 --> 00:03:13,752
Und wir haben sie noch nie
gesehen, weil sie am Tage schläft.
39
00:03:16,320 --> 00:03:19,472
Das klingt doch nach einer
reizenden Idee, nicht wahr?
40
00:03:20,400 --> 00:03:22,517
Aber es ist doch komisch...
41
00:03:23,240 --> 00:03:26,790
Seit zwei Wochen wohnen sie in dem Haus und
ich habe Mrs. Blanchard noch nie gesehen.
42
00:03:27,160 --> 00:03:30,312
Nicht einmal, ist das nicht seltsam?
43
00:03:31,200 --> 00:03:34,591
Er macht alle Hausarbeiten.
Er hängt sogar die Wäsche auf.
44
00:03:34,920 --> 00:03:38,914
Ich hab ihn ein paarmal im Supermarkt
getroffen. Er ist sehr seltsam.
45
00:03:39,800 --> 00:03:44,113
Er hat kaum genickt.
Er ist ein sehr verschlossener Kerl.
46
00:03:44,520 --> 00:03:47,115
Ich frage mich, wie er
ein guter Lehrer sein soll.
47
00:03:47,560 --> 00:03:51,110
Weißt du, dass er
Universitätsprofessor war?
48
00:03:51,520 --> 00:03:55,719
Was hat er dann an so einer kleinen
Highschool wie unserer zu suchen?
49
00:03:57,040 --> 00:03:59,509
Das ist alles sehr merkwürdig.
50
00:04:03,960 --> 00:04:08,477
Gute Nacht, Liebling! Ich habe unsere
kleine Unterhaltung sehr genossen.
51
00:04:13,320 --> 00:04:14,470
John!
52
00:04:14,880 --> 00:04:16,951
Was ist, wenn es gar
keine Mrs. Blanchard gibt?
53
00:04:17,600 --> 00:04:19,956
Was ist, wenn er sie aus
irgendeinem Grund erfunden hat?
54
00:04:20,720 --> 00:04:25,795
Oder sie ist tot, er hat es nicht verkraftet
und tut so, als würde sie leben.
55
00:04:26,880 --> 00:04:32,717
Oder er hat sie umgebracht, weil er entdeckt
hat, dass sie ein geheimes Laster hat.
56
00:04:33,960 --> 00:04:36,794
Dann wollte er sie loswerden,
um seine Karriere zu retten.
57
00:04:37,120 --> 00:04:39,954
Junge, Junge, daraus mach
ich eine tolle Geschichte!
58
00:04:40,280 --> 00:04:44,797
Jetzt habe ich plötzlich Hunger bekommen.
Soll ich dir was mitbringen, Schatz?
59
00:05:13,960 --> 00:05:17,192
Es ist gar nicht so abwegig,
wenn man darüber nachdenkt.
60
00:05:17,520 --> 00:05:19,910
Mr. Blanchard lässt
seine Frau verschwinden,
61
00:05:20,240 --> 00:05:24,393
aber er hat immer noch Angst,
dass jemand Verdacht schöpft.
62
00:05:24,720 --> 00:05:28,191
Also gibt er vor, dass
sie immer noch bei ihm ist.
63
00:05:28,520 --> 00:05:31,957
Er verhielt sich so eigenartig,
als ich ihn nach seiner Frau fragte.
64
00:05:32,520 --> 00:05:36,514
Er war unfreundlich, als ich sagte,
dass ich wir ihn besuchen wollen.
65
00:05:36,800 --> 00:05:41,591
Natürlich! Jetzt weiß ich,
warum er sich so benimmt.
66
00:05:42,480 --> 00:05:45,393
Weil es gar keine Mrs. Blanchard gibt.
67
00:05:45,800 --> 00:05:48,793
So könnte es jahrelang weitergehen.
68
00:05:49,200 --> 00:05:54,320
Solange er vorgibt, dass Mrs.
Blanchard am Leben ist, ist er sicher.
69
00:05:57,960 --> 00:06:02,432
Das war nicht meine lebhafte
Phantasie! Das war Mr. Blanchard!
70
00:06:02,760 --> 00:06:07,232
Niemand schaut ohne Grund
nachts durch meine Hintertür!
71
00:06:24,080 --> 00:06:27,312
Bislang sieht es so aus, als
würde hier eine Frau wohnen.
72
00:06:30,880 --> 00:06:34,954
Ich würde mir einen großen Gefallen tun,
wenn ich sofort wieder nach Hause gehe.
73
00:06:35,720 --> 00:06:37,598
Aber natürlich werde ich das nicht tun.
74
00:06:38,160 --> 00:06:41,597
Als gäbe es hier Erdnüsse,
das ist unwiderstehlich.
75
00:06:48,200 --> 00:06:49,953
Das sieht aus wie eine Kulisse.
76
00:06:50,400 --> 00:06:52,960
Bereit für die Dame,
die auf ihren Einsatz wartet.
77
00:06:58,080 --> 00:07:03,200
Hier ist ja Mrs. Blanchard!
Ein entzückendes Paar.
78
00:07:03,960 --> 00:07:06,953
Nein, das glaube ich kaum.
79
00:07:18,880 --> 00:07:20,519
Wow!
80
00:07:21,360 --> 00:07:24,637
Hierfür benutzte sie
sein Professoren-Gehalt.
81
00:07:25,800 --> 00:07:29,794
Er konnte sich die Ausgaben
nicht leisten und brachte sie um.
82
00:07:30,480 --> 00:07:33,120
Guten Abend, Mrs. Fenton!
83
00:07:33,600 --> 00:07:36,399
- Ich habe Sie gesucht?
- Im Wandschrank?
84
00:07:36,720 --> 00:07:40,191
Nicht unbedingt. Als Sie durch
meine Hintertür spioniert haben...
85
00:07:40,800 --> 00:07:43,952
Ich meine, als ich Sie vor
meiner Küche gesehen habe,
86
00:07:44,320 --> 00:07:48,951
dachte ich, Mrs. Blanchard fehlt etwas.
- Ihr fehlt nichts. - Wirklich nicht?
87
00:07:49,560 --> 00:07:51,199
Können Sie das beweisen?
88
00:07:51,600 --> 00:07:55,958
- Ich meine, ich würde sie gerne kennen
lernen. - Vielleicht ein andermal.
89
00:07:56,400 --> 00:07:58,960
- Dann ist sie hier!
- Das ist ihr Zuhause.
90
00:07:59,320 --> 00:08:01,312
Tut mir leid, wenn ich
Sie vorhin erschreckt habe.
91
00:08:01,520 --> 00:08:04,592
Meine Frau ist weggegangen, ohne mir was
zu sagen. Ich dachte, sie wäre bei Ihnen.
92
00:08:04,920 --> 00:08:08,118
Mit Ihrer Erlaubnis würde ich Sie
jetzt gerne zu Ihrer Tür bringen.
93
00:08:09,400 --> 00:08:14,077
Bis jetzt war es nur Hausfriedensbruch und
Rufmord. Was ist noch passiert?
94
00:08:14,320 --> 00:08:18,792
Leider nichts, aber ich bin sicher, dass
in dem Haus etwas nicht stimmt.
95
00:08:19,240 --> 00:08:21,800
Mr. Blanchard hat mir nie
direkt in die Augen geschaut.
96
00:08:22,120 --> 00:08:25,716
Vielleicht war es ihm unangenehm. Du warst
nicht gerade für einen Besuch gekleidet.
97
00:08:26,200 --> 00:08:30,911
Sei nicht albern! Außerdem solltest
du mal Mrs. Blanchards Negligés sehen.
98
00:08:32,200 --> 00:08:36,717
Warum sucht sich eine Frau mit so einem
Geschmack einen solchen Mann aus?
99
00:08:37,600 --> 00:08:42,914
Das Haus war wie ein Leichenschauhaus.
Vielleicht ist es das auch?
100
00:08:43,200 --> 00:08:45,874
Schatz, es geht uns nichts an
wie die Blanchards leben.
101
00:08:46,120 --> 00:08:50,797
Erwartest du, dass sich Mr. Blanchard freut,
wenn du nachts in seinem Haus auftauchst
102
00:08:51,120 --> 00:08:55,797
und unangenehme Fragen stellst?
- Er hat hier zuerst herumspioniert!
103
00:08:55,960 --> 00:09:01,115
- Was hat er vor unserer Küchentür
gemacht? - Vielleicht ist er Schlafwandler.
104
00:09:01,520 --> 00:09:03,591
Damit wäre ich auch einverstanden,
wenn ich etwas Schlaf bekäme.
105
00:09:03,800 --> 00:09:06,190
Tut mir leid, aber es
lässt mir keine Ruhe.
106
00:09:06,560 --> 00:09:08,472
Ich kann nicht aufhören,
an diese arme Frau zu denken,
107
00:09:08,680 --> 00:09:12,799
die wahrscheinlich in irgendeinem
Keller liegt und gleich erschossen wird.
108
00:09:12,960 --> 00:09:16,476
Bitte, nicht direkt
nach dem Frühstück!
109
00:09:18,080 --> 00:09:20,311
Manchmal weiß ich nicht,
wie du es mit mir aushältst.
110
00:09:20,720 --> 00:09:23,394
Ich werde versuchen, die Blanchards
in mein Buch hineinzuarbeiten.
111
00:09:23,800 --> 00:09:25,792
Dann bekommen wir heute
vielleicht beide etwas Schlaf.
112
00:09:25,960 --> 00:09:27,519
- Kann ich mich darauf verlassen?
- Natürlich.
113
00:09:27,800 --> 00:09:31,111
Wenn du wieder hier bist, wird
Mrs. Blanchard begraben sein.
114
00:09:32,600 --> 00:09:34,080
Bis später!
115
00:09:36,960 --> 00:09:41,398
Vielleicht ist die Sache mit
Mrs. Blanchards geheimen Laster gut.
116
00:09:41,920 --> 00:09:44,310
Vielleicht war sie
Alkoholikerin oder so etwas.
117
00:09:44,720 --> 00:09:48,316
Mr. Blanchards Karriere an der
Universität wurde dadurch zerstört,
118
00:09:48,720 --> 00:09:52,191
also musste er Maßnahmen ergreifen.
119
00:09:56,960 --> 00:10:02,957
DAS VERLANGEN WAR ZU STARK FÜR SIE.
120
00:10:11,360 --> 00:10:13,158
Wo willst du hin?
121
00:10:15,320 --> 00:10:20,600
An keinen besonderen Ort.
Ich will nur spazieren gehen.
122
00:10:21,120 --> 00:10:24,716
Du willst wohl zum Schnapsladen.
Geh sofort in dein Zimmer!
123
00:10:25,120 --> 00:10:28,318
Charles, ich werde mich benehmen!
124
00:10:28,720 --> 00:10:32,191
Ich halte es nicht mehr aus!
Ich ertrage es nicht mehr!
125
00:10:32,520 --> 00:10:35,513
Wenn ich hier nicht rauskomme,
werde ich verrückt!
126
00:10:37,520 --> 00:10:42,311
- Ich will Freunde finden. - Freunde?
- Einkaufen gehen! - Einkaufen?
127
00:10:42,600 --> 00:10:45,399
Ich will sein wie andere
Frauen, verstehst du?
128
00:10:45,720 --> 00:10:47,120
Aber du bist nicht wie andere Frauen!
129
00:10:47,320 --> 00:10:50,711
Andere Frauen betrinken sich nicht derart,
dass sie fast ihr Haus niederbrennen.
130
00:10:51,120 --> 00:10:53,715
Und nach einer Sauforgie überfahren
sie auch nicht fast ein Kind.
131
00:10:53,960 --> 00:10:57,954
Andere Frauen helfen ihren Männer, sie
zerstören sie nicht. Geh in dein Zimmer!
132
00:10:58,520 --> 00:11:00,955
Nein! Nein, nein!
133
00:11:01,720 --> 00:11:03,951
Du wirst mich nicht mehr
in diesem Haus gefangen halten!
134
00:11:04,320 --> 00:11:08,599
Ich werde der Welt sagen,
was du mir angetan hast!
135
00:11:09,320 --> 00:11:11,596
Hast du schon mal gezählt,
wie oft wir umziehen mussten?
136
00:11:11,800 --> 00:11:14,520
Die Arbeitsstellen, die ich
deinetwegen aufgeben musste?
137
00:11:14,760 --> 00:11:18,117
Du hast meine Karriere
zum letzten Mal ruiniert!
138
00:11:19,080 --> 00:11:21,117
Zum letzten Mal...
139
00:11:25,880 --> 00:11:30,193
Und das war ihr Ende.
John wird so glücklich sein.
140
00:11:32,800 --> 00:11:36,510
Mrs. Fenton? Ich bin Mrs. Blanchard,
ich wollte Sie kennen lernen.
141
00:11:41,600 --> 00:11:46,800
Ich hätte anklopfen sollen, aber die Tür
war offen, deswegen bin ich hereingekommen.
142
00:11:47,800 --> 00:11:51,714
- Mrs. Blanchard?
- Ja.
143
00:11:52,480 --> 00:11:53,800
Kommen Sie herein!
144
00:11:54,400 --> 00:11:57,916
Sie wissen gar nicht,
wie froh ich bin, Sie zu sehen.
145
00:11:58,480 --> 00:12:01,200
Es ist schön hier, genauso
hatte ich mir das vorgestellt.
146
00:12:01,400 --> 00:12:03,960
Ich dachte schon,
Sie existieren überhaupt nicht.
147
00:12:04,200 --> 00:12:07,398
Tut mir leid, ich kann nicht lange bleiben.
Mein Mann weiß nicht, dass ich hier bin.
148
00:12:08,080 --> 00:12:11,960
- Er würde es nicht mögen. - Wieso denn?
Schließlich sind wir Nachbarn?
149
00:12:12,200 --> 00:12:15,193
- Es ist etwas schwierig.
- Warten Sie, ich hole etwas Kaffee.
150
00:12:15,600 --> 00:12:18,274
Ich bin sicher, dass wir
eine Menge zu bereden haben.
151
00:12:18,480 --> 00:12:22,872
Mr. Blanchard, wie nett von Ihnen!
Bleiben Sie zum Kaffee?
152
00:12:23,080 --> 00:12:25,800
Es tut mir leid, aber
dafür haben wir keine Zeit!
153
00:12:26,760 --> 00:12:30,436
- Komm, Ellen! - Bist du böse
auf mich? - Komm, Ellen!
154
00:12:32,640 --> 00:12:36,236
Gut, Charles! Tut mir leid, dass ich
nicht zum Kaffee bleiben konnte.
155
00:12:36,760 --> 00:12:41,232
Männer sind solche Babys. Man kann
sie nicht eine Minute allein lassen.
156
00:12:46,200 --> 00:12:49,796
Welcher Mann ist so eifersüchtig, dass er
seine Frau im eigenen Haus einsperrt?
157
00:12:50,400 --> 00:12:54,519
Wenn er sie nicht mal mit den Nachbarn
sprechen lässt, muss er verrückt sein!
158
00:12:54,920 --> 00:12:56,991
Ich kann hier nicht
tatenlos rumsitzen.
159
00:12:57,320 --> 00:12:59,960
Das könnte ich mir
niemals verzeihen.
160
00:13:00,600 --> 00:13:03,718
Ihre Lampe brennt, wie sonst auch.
161
00:13:04,520 --> 00:13:07,319
Das Schlafzimmer ist ihre ganze Welt.
162
00:13:08,160 --> 00:13:10,800
Kein Wunder, dass sie sich nicht
um den Rest des Hauses kümmert.
163
00:13:11,120 --> 00:13:14,318
All diese schönen Kleider,
die niemand zu Gesicht bekommt...
164
00:13:14,520 --> 00:13:17,115
Ich könnte diesen Mann
nehmen und ihn...
165
00:13:18,720 --> 00:13:20,712
Er kam gerade aus dem Haus.
166
00:13:22,120 --> 00:13:26,194
Er trägt etwas.
Es sieht aus wie ein großer Sack.
167
00:13:27,320 --> 00:13:29,391
Er legt ihn in sein Auto.
168
00:13:30,720 --> 00:13:33,394
John, jetzt fährt er weg.
169
00:13:33,720 --> 00:13:35,200
John!
170
00:13:41,480 --> 00:13:45,394
John, wie kannst du
um diese Zeit lesen?
171
00:13:46,320 --> 00:13:48,789
- Tut das nicht jeder?
- Um Himmels willen, unternimm etwas!
172
00:13:48,960 --> 00:13:50,189
Warum?
173
00:13:50,400 --> 00:13:55,520
Vor zehn Minuten verließ Mr. Blanchard
sein Haus mit einem schweren Sack.
174
00:13:55,760 --> 00:13:59,117
Ich habe an ihre Tür geklopft.
Mrs. Blanchards Lampe brennt noch,
175
00:13:59,400 --> 00:14:02,393
aber Mrs. Blanchard antwortet
nicht. Verstehst du jetzt?
176
00:14:02,640 --> 00:14:03,960
Nicht im Geringsten.
177
00:14:04,320 --> 00:14:07,916
Denkst du nicht auch, dass Mr. Blanchard
ein gemeingefährlicher Mörder ist?
178
00:14:08,160 --> 00:14:11,915
Er war wütend, weil sie heute
früh bei uns war. John!
179
00:14:12,960 --> 00:14:18,115
Was ist, wenn Mr. Blanchard die Leiche
von Ellen Blanchard in dem Sack hatte?
180
00:14:18,400 --> 00:14:20,596
- Was?
- Rufst du jetzt die Polizei?
181
00:14:20,920 --> 00:14:24,118
- Du hast ja schon einige hirnrissige
Sachen... - Vergiss es, ich rufe an!
182
00:14:25,600 --> 00:14:27,637
- Geben Sie mir die Polizei.
- Hör auf!
183
00:14:28,040 --> 00:14:31,238
- Bitte!
- Da drüben ist ein Mord verübt worden!
184
00:14:31,640 --> 00:14:35,156
Hallo! Hier spricht
Mrs. John Fenton.
185
00:14:35,560 --> 00:14:39,839
Tut mir leid, dass ich Sie belästige, aber
ich glaube, eine Frau wurde ermordet.
186
00:14:40,400 --> 00:14:42,756
Wer? Oh, meine Nachbarin.
187
00:14:44,200 --> 00:14:49,594
Nein, ich bin mir nicht absolut sicher,
aber ich habe gesehen, wie ihr Mann
188
00:14:49,880 --> 00:14:53,317
mitten in der Nacht einen
Sack aus dem Haus schaffte.
189
00:14:54,320 --> 00:14:57,518
Sie haben die Leiche
immer noch nicht gefunden?
190
00:14:58,080 --> 00:15:00,515
Sie haben noch
nicht einmal gesucht!
191
00:15:00,920 --> 00:15:02,400
Nein, ich bin nicht verrückt,
192
00:15:02,800 --> 00:15:06,396
obwohl das bei den ganzen Vorkommnissen
hier nicht verwunderlich wäre.
193
00:15:06,600 --> 00:15:09,593
Nein, natürlich kann ich mir nicht absolut
sicher sein, dass ein Mord geschehen ist.
194
00:15:09,920 --> 00:15:13,311
Aber woher wollen Sie wissen, dass es
keinen gab, wenn Sie nicht nachschauen?
195
00:15:13,800 --> 00:15:16,190
Ich weiß es nicht,
Sie sind doch die Polizei.
196
00:15:16,600 --> 00:15:20,310
Wo würden Sie denn eine Leiche
hinbringen, wenn Sie eine hätten?
197
00:15:26,200 --> 00:15:29,796
Keine Angst, ich habe nichts gesagt,
das uns in Schwierigkeiten bringen könnte.
198
00:15:30,120 --> 00:15:34,194
Natürlich nicht. Aber wenn die Polizei
dich wegen Belästigung festnimmt,
199
00:15:34,960 --> 00:15:40,115
dann komm nicht zu mir! Aber solltest
du Hilfe brauchen, ich bin im Büro.
200
00:15:46,880 --> 00:15:50,078
Armer John! Ich wünschte,
er hätte etwas mehr Phantasie.
201
00:15:50,720 --> 00:15:52,712
Dann würde er nicht so leiden.
202
00:15:53,480 --> 00:15:57,110
Ja, vielleicht kann ich den
Mord ja rekonstruieren.
203
00:16:12,200 --> 00:16:15,716
Hallo, ich wollte
zum Kaffee vorbeikommen.
204
00:16:20,880 --> 00:16:24,590
Sie sahen aus, als würden Sie einen
Geist sehen, als ich hereinkam.
205
00:16:24,960 --> 00:16:29,113
Nach dem gestrigen Tag dachte
ich, ich würde Sie nie wieder sehen.
206
00:16:29,600 --> 00:16:33,594
Mein Mann und ich hatten einen
großen Streit wegen meinem Besuch hier.
207
00:16:34,400 --> 00:16:35,914
Er war so wütend,
208
00:16:36,120 --> 00:16:39,113
dass er ein paar Sachen in einen Seesack
warf und mitten in der Nacht verschwand.
209
00:16:39,400 --> 00:16:41,119
Er ist immer noch nicht zurück.
210
00:16:41,400 --> 00:16:44,518
Ein Seesack! Das war es also.
211
00:16:45,080 --> 00:16:48,790
- Aber haben Sie Ihre
Türklingel nicht gehört? - Nein.
212
00:16:49,160 --> 00:16:51,959
Oh, ich war so aufgebracht, dass ich
eine Schlaftablette genommen habe.
213
00:16:52,480 --> 00:16:56,520
- Danach habe ich nichts mehr
gehört. Wie schön, darf ich? - Ja.
214
00:16:56,800 --> 00:17:00,396
Nehmen Sie es ruhig, aber es funktioniert
nicht. Bei mir funktionieren sie nie.
215
00:17:00,920 --> 00:17:04,709
Mein Daumen scheint mit
Feuerzeugen nicht klarzukommen.
216
00:17:05,400 --> 00:17:06,595
Versuchen Sie's hiermit.
217
00:17:06,960 --> 00:17:10,590
Das ist wirklich schön, ich liebe
Silber, aber das tut wohl jede Frau.
218
00:17:10,920 --> 00:17:14,596
Sie können sich nicht vorstellen, was
für wilde Theorien ich über Sie hatte.
219
00:17:15,200 --> 00:17:17,510
- Theorien?
- Wir sollten besser das Thema wechseln.
220
00:17:17,720 --> 00:17:20,110
Von jetzt an werde ich mich
ans Schreiben halten.
221
00:17:20,480 --> 00:17:22,312
Sie schreiben? Wie aufregend!
222
00:17:22,720 --> 00:17:25,315
Hängt davon ab, ob
Sie Kriminalgeschichten mögen.
223
00:17:27,480 --> 00:17:30,393
Mich bringen sie durcheinander.
Mein Mann liebt Mordgeschichten.
224
00:17:30,720 --> 00:17:32,313
Je blutiger desto besser.
225
00:17:32,600 --> 00:17:35,320
Zumindest habe ich
über etwas geschrieben...
226
00:17:36,720 --> 00:17:42,193
Ellen, verzeihen Sie mir,
wenn ich persönlich werde, aber
227
00:17:42,480 --> 00:17:44,073
sind Sie glücklich?
228
00:17:44,880 --> 00:17:49,591
Mit Charles? Ja, ich denke schon.
229
00:17:50,200 --> 00:17:52,715
Er ist etwas
nervös und angespannt.
230
00:17:53,200 --> 00:17:59,197
Manchmal beobachtet er mich zu sehr, aber
er ist nett, wenn man ihn kennen lernt.
231
00:17:59,400 --> 00:18:00,800
Sicher.
232
00:18:01,720 --> 00:18:06,112
Aber macht es Ihnen nichts aus, wenn
Sie niemanden zu Gesicht bekommen?
233
00:18:06,400 --> 00:18:10,110
Ich schleiche mich manchmal raus
und gehe ins Kino oder einkaufen.
234
00:18:10,400 --> 00:18:12,790
Ich liebe es, alleine einkaufen zu gehen.
235
00:18:13,520 --> 00:18:16,718
Aber Charles billigt das nicht,
er weiß wohl, was das Beste ist.
236
00:18:16,920 --> 00:18:19,389
Ich glaube nicht, dass
Sie das ernst meinen.
237
00:18:19,600 --> 00:18:25,517
Eigentlich bin ich ihm sehr dankbar. Er hat
Verständnis für meine kleinen Schwächen.
238
00:18:25,920 --> 00:18:27,718
Außerdem bin ich eine
fürchterliche Haushälterin.
239
00:18:28,040 --> 00:18:30,714
Manchmal frage ich mich,
wie er es mit mir aushält.
240
00:18:31,120 --> 00:18:32,713
Jetzt muss ich aber wirklich gehen.
241
00:18:32,960 --> 00:18:35,794
Normalerweise kommt Charles um
diese Zeit zum Essen nach Hause
242
00:18:36,240 --> 00:18:39,711
und ich werde da sein. - Sagten Sie
nicht, dass er in der letzten Nacht...
243
00:18:39,960 --> 00:18:41,519
Sie meinen, dass
er mich verlassen hat?
244
00:18:41,800 --> 00:18:44,793
Das hatten wir schon oft,
er kommt immer wieder zurück.
245
00:18:45,960 --> 00:18:49,078
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie
sehr ich das hier genossen habe.
246
00:18:49,600 --> 00:18:52,195
Ich hoffe, dass ich irgendwann
auch mal etwas für Sie tun kann.
247
00:18:52,560 --> 00:18:55,519
Besuchen Sie mich einfach
wieder. So oft wie ihr Mann...
248
00:18:56,200 --> 00:18:57,953
So oft wie Sie mögen.
249
00:19:00,200 --> 00:19:02,874
Mein Irish Stew habe
ich völlig vergessen!
250
00:19:03,880 --> 00:19:07,794
Keine Sorge, ich finde
selbst hinaus. Bis bald!
251
00:19:07,960 --> 00:19:09,792
Okay, bis später!
252
00:19:34,600 --> 00:19:37,798
Ich dachte wirklich, ich
wüsste alles über die Blanchards.
253
00:19:38,720 --> 00:19:42,316
Jetzt weiß ich nicht, wer
verrückt ist. Vielleicht bin ich es.
254
00:19:56,720 --> 00:20:01,476
Das ist seltsam! Vor ein paar
Minuten war es doch noch hier.
255
00:20:03,200 --> 00:20:06,796
Mrs. Blanchard hatte es in
der Hand und bewunderte es.
256
00:20:07,600 --> 00:20:12,391
Sie sagte, wie sehr sie Silber liebte.
257
00:20:14,560 --> 00:20:17,632
Jetzt weiß ich, was
Mr. Blanchards Geheimnis ist.
258
00:20:28,200 --> 00:20:31,955
Ich bin fertig. Ich denke,
es ist gut, willst du es hören?
259
00:20:32,720 --> 00:20:34,598
Nicht, wenn es etwas
mit den Blanchards zu tun hat.
260
00:20:34,920 --> 00:20:38,596
Ich habe sie gut hineingearbeitet.
Hoffentlich habe ich nichts vergessen.
261
00:20:38,920 --> 00:20:41,515
Und ich habe all diese
schlimmen Sachen über ihn gesagt.
262
00:20:41,800 --> 00:20:44,952
Diese ganze Zeit lebt der arme Kerl
mit einer Kleptomanin zusammen.
263
00:20:45,400 --> 00:20:48,598
Seltsam, dass mir das nie
in den Sinn gekommen ist.
264
00:20:48,920 --> 00:20:51,389
Kein Wunder, dass er die
Universität verlassen musste.
265
00:20:51,600 --> 00:20:54,593
Wahrscheinlich behält er ihretwegen
keine Arbeitstelle sehr lange.
266
00:20:54,800 --> 00:21:00,512
Wenn er sie nicht beobachtet,
geht sie raus und stiehlt Sachen.
267
00:21:01,720 --> 00:21:06,192
Natürlich kann sie nichts dagegen machen,
aber es muss belastend sein für ihn.
268
00:21:06,640 --> 00:21:08,711
Stell dir die Anspannung vor,
unter der er leben muss.
269
00:21:08,920 --> 00:21:11,310
Er weiß nie, wann
sie wieder zuschlägt.
270
00:21:11,960 --> 00:21:13,917
Es ist wirklich ein Wunder,
dass er sie nicht umgebracht hat.
271
00:21:14,120 --> 00:21:17,511
Menschen rennen nicht einfach herum
und bringen sich um, meine Liebe.
272
00:21:18,600 --> 00:21:20,319
Außer in deinen Geschichten.
273
00:21:20,600 --> 00:21:23,957
Und sie lassen auch nicht so viele silberne
Feuerzeuge mitgehen wie du denkst.
274
00:21:24,600 --> 00:21:27,399
Dann würde ich gerne wissen, was mit
dem silbernen Feuerzeug passiert ist.
275
00:21:27,720 --> 00:21:31,396
Warum fragst du nicht einfach Mrs.
Blanchard, ob sie es genommen hat?
276
00:21:31,920 --> 00:21:36,392
Sei nicht albern! Du kannst den Leuten
nicht so persönliche Fragen stellen.
277
00:21:37,080 --> 00:21:38,594
Es hat ohnehin
nicht funktioniert.
278
00:21:41,080 --> 00:21:43,197
Wenn das für mich ist,
ich schlafe schon.
279
00:21:43,720 --> 00:21:44,915
Hallo?
280
00:21:45,800 --> 00:21:47,029
Ja?
281
00:21:59,200 --> 00:22:03,080
Das war die Polizei! Sie haben
die Leiche einer Frau gefunden.
282
00:22:03,920 --> 00:22:08,392
Sie sagen, sie ist ungefähr 39 und
brünett. Das muss Mrs. Blanchard sein.
283
00:22:08,600 --> 00:22:09,795
Das glaube ich nicht.
284
00:22:09,960 --> 00:22:13,192
Ich muss ins Leichenschauhaus,
um sie zu identifizieren.
285
00:22:13,960 --> 00:22:17,715
Sie bekam einen Schlag auf den Kopf und
wurde die Klippen heruntergeworfen.
286
00:22:18,800 --> 00:22:21,190
Ich fühle mich wirklich schuldig.
287
00:22:21,600 --> 00:22:25,196
Das silberne Feuerzeug hat das
Fass zum Überlaufen gebracht.
288
00:22:25,400 --> 00:22:28,120
- Welches Fass?
- Mr. Blanchard.
289
00:22:28,520 --> 00:22:31,513
Als er merkte, dass seine
Frau wieder gestohlen hatte,
290
00:22:31,800 --> 00:22:34,520
drehte er durch und brachte sie um.
291
00:22:35,520 --> 00:22:39,958
John, du denkst nicht, dass er
sie wirklich umgebracht hat?
292
00:22:41,400 --> 00:22:44,598
Natürlich nicht, Liebling, es
muss jemand anders gewesen sein.
293
00:22:44,920 --> 00:22:49,790
Sie war so nett. Ich werde
mir das nie verzeihen.
294
00:22:50,120 --> 00:22:51,713
Was hat denn
das mit dir zu tun?
295
00:22:52,040 --> 00:22:54,953
Ich war so argwöhnisch und
hab mir Sachen ausgedacht.
296
00:22:56,800 --> 00:22:59,872
Es ist fast so, als wäre es
meine Schuld, verstehst du?
297
00:23:00,200 --> 00:23:02,317
Nein, das verstehe ich nicht!
298
00:23:02,720 --> 00:23:05,315
Ich gehe jetzt zum Leichenschauhaus
und werde der Sache ein Ende machen.
299
00:23:06,160 --> 00:23:10,916
Nein, John! Ich habe das angefangen,
also bringe ich es auch zu Ende.
300
00:23:18,320 --> 00:23:20,960
Es funktioniert wieder.
Charles hat es repariert.
301
00:23:21,320 --> 00:23:25,314
Er ist gut in solchen Dingen,
obwohl er es nicht gerne zugibt.
302
00:23:33,920 --> 00:23:36,515
Das beendet unsere Sendung.
303
00:23:37,080 --> 00:23:38,912
Und jetzt entschuldigen
Sie mich bitte,
304
00:23:39,320 --> 00:23:42,392
ich muss zu einer
kleinen sozialen Affäre eilen.
305
00:23:42,720 --> 00:23:45,394
Ein Freund von mir ist Ehrengast.
306
00:23:45,800 --> 00:23:49,510
Es ist eine Steinigung. Die möchte
ich um nichts in der Welt verpassen.
307
00:23:49,800 --> 00:23:51,120
Gute Nacht!
28942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.