All language subtitles for celadasre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,033 --> 00:00:00,033 29.997 2 00:00:34,903 --> 00:00:41,738 The Romance of Astrea and Celadon 3 00:01:03,106 --> 00:01:08,073 In 1610, Honore d'Urfe wrote 4 00:01:08,307 --> 00:01:14,707 of a band of shepherds living in 5th-century Gaul, 5 00:01:14,974 --> 00:01:19,008 far from Roman civilization. B82 6 00:01:19,308 --> 00:01:24,608 We portray these Gauls as 17th-century readers imagined them. 7 00:01:24,842 --> 00:01:30,876 Sadly, we have had to move their story from the Forez plain, 8 00:01:31,109 --> 00:01:35,010 now disfigured by urban blight and conifer plantations, 9 00:01:35,310 --> 00:01:39,510 to another part of France whose scenery has retained 10 00:01:39,743 --> 00:01:43,444 its wild poetry and bucolic charm. 11 00:02:08,513 --> 00:02:13,347 Fair Astrea, what keeps you away from the feast? 12 00:02:14,613 --> 00:02:19,781 The fear of vexing my beloved Celadon's parents, 13 00:02:20,147 --> 00:02:21,481 who hate my own. 14 00:02:22,581 --> 00:02:25,448 Celadon isn't afraid to be there. 15 00:02:25,681 --> 00:02:28,248 He's there to honour his parents. 16 00:02:29,815 --> 00:02:32,282 To please Amyntha, even more! 17 00:02:32,515 --> 00:02:35,382 He's only pretending to like her. 18 00:02:35,616 --> 00:02:37,416 I ordered him to. 19 00:02:39,216 --> 00:02:42,283 In that case, he's obeying you well. 20 00:02:43,550 --> 00:02:44,583 Come. 21 00:02:45,083 --> 00:02:46,983 If his parents see you with me, 22 00:02:47,217 --> 00:02:49,784 they'll think you no longer love him. 23 00:02:50,484 --> 00:02:52,217 It's what he wants. 24 00:03:32,988 --> 00:03:36,088 Celadon is making merry! 25 00:03:43,322 --> 00:03:45,089 For his parents. 26 00:03:56,257 --> 00:03:57,757 Let's be seen dancing. 27 00:03:57,990 --> 00:03:59,124 I've seen enough. I'm off. 28 00:03:59,357 --> 00:04:02,291 Wait. 29 00:04:26,393 --> 00:04:28,694 Let's follow them. 30 00:04:49,796 --> 00:04:51,362 Enough. Let's go back. 31 00:04:53,329 --> 00:04:55,296 If we were really lovers, 32 00:04:55,530 --> 00:04:56,996 we would dally longer. 33 00:04:57,263 --> 00:04:58,063 Let's go. 34 00:04:58,296 --> 00:04:59,130 Come, my love. 35 00:04:59,597 --> 00:05:01,063 What are they up to? 36 00:05:11,264 --> 00:05:12,365 God, no! 37 00:05:13,398 --> 00:05:14,531 You've seen enough. 38 00:05:17,165 --> 00:05:18,599 The next day 39 00:05:39,867 --> 00:05:41,367 Astrea! 40 00:05:46,401 --> 00:05:47,835 Astrea! 41 00:05:50,802 --> 00:05:52,435 Astrea! 42 00:05:56,102 --> 00:05:57,536 Astrea! 43 00:06:10,704 --> 00:06:12,237 Astrea! Can't you hear me? 44 00:06:14,804 --> 00:06:17,671 Can't you hear? Look at me. 45 00:06:20,271 --> 00:06:21,438 Answer me. 46 00:06:22,472 --> 00:06:26,239 It's bold of you to face me after wronging me. 47 00:06:26,805 --> 00:06:29,306 Go cheat some other girl. 48 00:06:30,139 --> 00:06:34,306 Find one who does not know about your trickery. 49 00:06:35,440 --> 00:06:36,640 My trickery? 50 00:06:38,273 --> 00:06:41,007 Are you trying to test me? 51 00:06:41,640 --> 00:06:43,107 Or drive me to despair? 52 00:06:43,374 --> 00:06:44,740 Neither. 53 00:06:45,074 --> 00:06:46,341 It's the truth! 54 00:06:46,574 --> 00:06:47,741 It's common knowledge. 55 00:06:48,107 --> 00:06:49,274 It is false. 56 00:06:50,474 --> 00:06:52,541 Be quiet. I can prove it. 57 00:06:53,041 --> 00:06:54,575 I saw you myself! 58 00:06:55,442 --> 00:06:56,375 At the feast? 59 00:06:56,608 --> 00:06:57,708 With Amyntha? 60 00:06:58,642 --> 00:07:00,375 You know it was a sham. 61 00:07:00,609 --> 00:07:01,942 A sham? 62 00:07:02,276 --> 00:07:04,442 You two, behind a tree? 63 00:07:05,243 --> 00:07:06,076 You told me to... 64 00:07:06,309 --> 00:07:07,676 Be quiet! 65 00:07:08,476 --> 00:07:09,710 It was Amyntha's idea. 66 00:07:10,043 --> 00:07:12,077 Don't lie. I saw you. 67 00:07:14,243 --> 00:07:15,244 Listen. 68 00:07:19,077 --> 00:07:20,444 Be gone, deceiver. 69 00:07:21,011 --> 00:07:23,378 Stay out of my sight forever. 70 00:07:23,611 --> 00:07:25,711 Do you hear? Forever. 71 00:07:26,345 --> 00:07:28,278 Unless I bid you otherwise. 72 00:07:31,278 --> 00:07:32,412 Shepherdess! 73 00:07:32,645 --> 00:07:35,079 Listen! Let me speak. 74 00:07:36,646 --> 00:07:38,246 Do as I say. 75 00:07:39,813 --> 00:07:41,446 You want me dead. 76 00:07:42,280 --> 00:07:43,946 Listen! Look at me! 77 00:07:44,180 --> 00:07:45,313 Let me go! 78 00:07:57,748 --> 00:07:59,715 I'll drown myself at once. 79 00:08:06,715 --> 00:08:10,282 Celadon! Celadon! 80 00:08:11,849 --> 00:08:13,449 Celadon! 81 00:08:27,984 --> 00:08:29,384 Celadon! 82 00:08:43,519 --> 00:08:45,253 Celadon! 83 00:09:02,788 --> 00:09:03,988 Where's Celadon? 84 00:09:04,288 --> 00:09:05,788 I saw him jump in. 85 00:09:06,788 --> 00:09:09,988 He was swept away towards the gorge. 86 00:09:12,555 --> 00:09:14,355 Should I tell his brother? 87 00:09:14,589 --> 00:09:17,556 Go get him. 88 00:09:32,424 --> 00:09:35,391 Downstream, below the gorge... 89 00:09:50,926 --> 00:09:51,926 Did you see anything? 90 00:09:52,193 --> 00:09:52,593 No. 91 00:09:52,826 --> 00:09:54,093 Let us move on. 92 00:10:13,395 --> 00:10:15,095 This is the spot. 93 00:10:15,328 --> 00:10:17,162 See how the river bends, 94 00:10:17,395 --> 00:10:21,162 exactly as the druid showed us in his mirror. 95 00:10:30,863 --> 00:10:31,763 There he is! 96 00:10:56,099 --> 00:10:57,132 Is he asleep? 97 00:11:05,100 --> 00:11:06,133 Is he dead? 98 00:11:12,301 --> 00:11:13,734 He's still warm. 99 00:11:17,701 --> 00:11:19,135 How handsome he is! 100 00:11:19,735 --> 00:11:22,168 He's the one the druid told me of. 101 00:11:30,536 --> 00:11:31,736 Take him to the castle. 102 00:11:32,069 --> 00:11:35,436 We'll slip in by a back door, unseen. 103 00:13:19,080 --> 00:13:20,480 No sign of him. 104 00:13:21,613 --> 00:13:25,914 We searched both banks, down to the plain. 105 00:13:28,314 --> 00:13:31,048 He must have drowned. 106 00:13:35,148 --> 00:13:37,382 Fair shepherdess, 107 00:13:37,615 --> 00:13:39,482 what misery! 108 00:13:41,315 --> 00:13:42,816 For both of us, 109 00:13:43,149 --> 00:13:44,716 for I have lost a brother 110 00:13:45,583 --> 00:13:48,616 and you have lost a selfless lover. 111 00:13:54,150 --> 00:13:55,450 Do you not speak? 112 00:13:58,684 --> 00:14:00,084 Have you not wept? 113 00:14:04,051 --> 00:14:05,751 Can it be 114 00:14:06,118 --> 00:14:10,552 that his death has not moved you to even one tear? 115 00:14:11,819 --> 00:14:14,152 It hurts, believe me, 116 00:14:15,286 --> 00:14:18,519 to see you unmoved by the loss of a devoted lover, 117 00:14:18,753 --> 00:14:20,419 as if he were a stranger. 118 00:14:23,053 --> 00:14:24,753 Yes, Lycidas. 119 00:14:25,420 --> 00:14:27,487 I grieve for your brother 120 00:14:28,287 --> 00:14:29,687 but not his love. 121 00:14:30,620 --> 00:14:34,421 It was shared by so many other girls, 122 00:14:34,654 --> 00:14:36,488 they must be as sad as I. 123 00:14:37,754 --> 00:14:39,688 You astound me. 124 00:14:41,088 --> 00:14:42,388 Did he offend you? 125 00:14:42,655 --> 00:14:44,455 Everyone knows but you. 126 00:14:44,722 --> 00:14:48,255 Ask any shepherdess. Celadon loved far and wide. 127 00:14:49,156 --> 00:14:50,456 Suffice it to say 128 00:14:50,689 --> 00:14:53,256 that I myself saw him yesterday, 129 00:14:53,489 --> 00:14:55,623 fondling Amyntha at the feast. 130 00:14:56,656 --> 00:14:58,123 I know. I was there. 131 00:14:58,357 --> 00:14:59,590 It was a pretence! 132 00:14:59,823 --> 00:15:02,357 He was forcing himself. 133 00:15:03,424 --> 00:15:06,091 He said he would rather die! 134 00:15:06,691 --> 00:15:07,957 False words. 135 00:15:08,257 --> 00:15:09,358 Be quiet! 136 00:15:11,024 --> 00:15:13,225 Now I know what killed my brother. 137 00:15:13,425 --> 00:15:14,725 Yourjealousy. 138 00:15:15,625 --> 00:15:18,025 You doubted his word 139 00:15:18,258 --> 00:15:19,459 so he killed himself. 140 00:15:19,725 --> 00:15:21,092 Am I wrong? 141 00:15:21,559 --> 00:15:22,992 Say something! 142 00:15:24,026 --> 00:15:25,693 Yes, I doubted him. 143 00:15:26,059 --> 00:15:27,459 Can I help it? 144 00:15:28,293 --> 00:15:29,993 Believe what you like 145 00:15:30,626 --> 00:15:32,393 but I'm in no doubt. 146 00:15:33,093 --> 00:15:34,460 Yesterday, after the dance, 147 00:15:34,693 --> 00:15:38,761 he carved a poem 148 00:15:38,994 --> 00:15:40,561 on a tree beyond the great meadow. 149 00:15:41,494 --> 00:15:43,494 If you condescend to look, 150 00:15:43,728 --> 00:15:46,061 you will recognize his writing. 151 00:15:46,561 --> 00:15:48,395 You know it well. 152 00:15:48,628 --> 00:15:50,462 See for yourself. 153 00:15:50,695 --> 00:15:52,329 Shall I come too? 154 00:15:52,562 --> 00:15:54,595 I'll go alone. 155 00:16:01,496 --> 00:16:02,963 Well, Phyllis. 156 00:16:03,630 --> 00:16:06,063 How does she strike you? 157 00:16:08,263 --> 00:16:10,464 My brother loved her faithfully 158 00:16:11,064 --> 00:16:13,097 but she, on a whim of groundless hate and jealousy, 159 00:16:13,331 --> 00:16:16,431 drove him away 160 00:16:16,664 --> 00:16:21,098 in such despair 161 00:16:21,331 --> 00:16:23,598 that he wanted to die. 162 00:16:23,832 --> 00:16:27,565 Good God! 163 00:16:27,799 --> 00:16:29,232 What are you saying, Lycidas? 164 00:16:29,432 --> 00:16:31,299 Can she have done such a terrible wrong? 165 00:16:32,633 --> 00:16:35,600 Definitely. She admitted only part, 166 00:16:35,833 --> 00:16:37,366 but the rest 167 00:16:37,633 --> 00:16:40,033 is easily deduced. 168 00:16:40,533 --> 00:16:41,667 You should know 169 00:16:42,534 --> 00:16:43,767 that from now on, 170 00:16:44,534 --> 00:16:48,134 as my brother loved her, so I shall abhor her. 171 00:17:08,503 --> 00:17:11,436 'I could against myself conspire, 172 00:17:11,703 --> 00:17:14,737 deny my heart's desire, 173 00:17:15,470 --> 00:17:17,637 and score a victory 174 00:17:17,904 --> 00:17:20,237 by claiming to love nobody... 175 00:17:21,037 --> 00:17:23,738 But to pretend that I adore 176 00:17:25,471 --> 00:17:28,071 another woman's conquering eye 177 00:17:29,605 --> 00:17:32,472 as I truly do love yours, 178 00:17:33,839 --> 00:17:36,539 would be too great a lie. 179 00:17:37,806 --> 00:17:39,439 If I must, 180 00:17:40,073 --> 00:17:41,773 then let me die 181 00:17:42,773 --> 00:17:46,440 and let my death be nigh.' 182 00:17:51,074 --> 00:17:52,474 Celadon! 183 00:17:54,507 --> 00:17:55,608 Forgive me. 184 00:17:56,541 --> 00:17:58,608 Forgive me for doubting you. 185 00:18:00,141 --> 00:18:03,208 How your words stab into my soul! 186 00:18:04,575 --> 00:18:08,209 How great the cost of doubting your fidelity! 187 00:18:09,609 --> 00:18:11,276 Gods in heaven, 188 00:18:11,609 --> 00:18:14,909 give me the courage to join him in death! 189 00:18:41,645 --> 00:18:43,012 Who is this? 190 00:18:43,246 --> 00:18:45,846 Astrea, Madame. And he is Celadon, 191 00:18:46,579 --> 00:18:50,513 a shepherd, but of high birth. 192 00:18:50,946 --> 00:18:55,647 His parents are Alcippus and Amaryllis. 193 00:18:55,880 --> 00:18:57,380 The same Alcippus 194 00:18:57,614 --> 00:19:00,314 who smote the mighty Visigoths? 195 00:19:00,547 --> 00:19:05,548 He is a shepherd, not by force of need, 196 00:19:05,815 --> 00:19:09,315 but to earn his rest by honest work. 197 00:19:09,582 --> 00:19:11,882 God, he is handsome! 198 00:19:19,216 --> 00:19:21,283 Let him recover his strength. 199 00:19:21,549 --> 00:19:23,650 Sylvia, look after him. 200 00:19:39,351 --> 00:19:41,318 What say you, Leonida? 201 00:19:41,618 --> 00:19:44,018 By showing me the shepherd in his mirror, 202 00:19:44,252 --> 00:19:47,052 was the druid not extremely wise? 203 00:19:47,719 --> 00:19:52,653 True, he showed you the very spot 204 00:19:52,886 --> 00:19:54,786 where you found the shepherd 205 00:19:55,020 --> 00:19:57,020 but not the shepherd himself. 206 00:19:57,286 --> 00:19:59,720 He said only that you would find 207 00:19:59,953 --> 00:20:01,754 a priceless object there. 208 00:20:01,987 --> 00:20:04,787 What else could it be but him? 209 00:20:05,521 --> 00:20:08,054 The druid also said, remember, 210 00:20:08,654 --> 00:20:10,254 'The first to see the other 211 00:20:10,588 --> 00:20:12,921 will be the first to love.' 212 00:20:13,155 --> 00:20:14,921 I saw him first 213 00:20:15,322 --> 00:20:17,955 and I seem to feel 214 00:20:18,222 --> 00:20:20,555 a twinkle of love for him. 215 00:20:21,089 --> 00:20:22,256 Madame, 216 00:20:22,556 --> 00:20:24,822 would you love a shepherd? 217 00:20:25,223 --> 00:20:27,556 Have you forgotten who you are? 218 00:20:27,789 --> 00:20:30,090 I remember, Leonida. 219 00:20:30,323 --> 00:20:33,290 But shepherds are men, 220 00:20:33,590 --> 00:20:35,890 just as much as druids and knights, 221 00:20:36,124 --> 00:20:38,124 and every inch as noble 222 00:20:38,357 --> 00:20:41,124 since they all share the same lineage. 223 00:20:41,357 --> 00:20:44,458 So, if this shepherd is well-born, 224 00:20:44,691 --> 00:20:47,925 why shouldn't he be as worthy of me as any man? 225 00:20:48,825 --> 00:20:51,992 But he is still a shepherd, clothe him as you will. 226 00:20:52,259 --> 00:20:56,792 He is honourable, call him what you will! 227 00:20:57,926 --> 00:20:58,959 But Madame, 228 00:21:00,159 --> 00:21:04,960 you are such a great nymph. Lady of all these lands. 229 00:21:06,127 --> 00:21:09,660 Have you the courage to love a shepherd? 230 00:21:10,294 --> 00:21:12,594 A commoner? A rustic? 231 00:21:12,827 --> 00:21:15,261 A pauper? 232 00:21:15,461 --> 00:21:17,094 Enough insults, my dear. 233 00:21:18,861 --> 00:21:20,561 Celadon is awake! 234 00:21:20,795 --> 00:21:23,495 I heard him sigh behind the curtain. 235 00:21:24,828 --> 00:21:25,895 Let us go. 236 00:21:48,164 --> 00:21:50,864 #The sun shone so full upon his bed# 237 00:21:51,098 --> 00:21:52,931 #that he was bedazzled# 238 00:21:53,165 --> 00:21:57,032 #and knew not where he was. # 239 00:21:57,832 --> 00:21:59,065 Where am I? 240 00:22:00,532 --> 00:22:01,699 Am I dead? 241 00:22:03,699 --> 00:22:05,399 #Remembering his fall# 242 00:22:05,633 --> 00:22:07,899 #and believing he was dead, # 243 00:22:08,166 --> 00:22:09,633 #he could only guess# 244 00:22:09,900 --> 00:22:12,167 #that Cupid had lifted him to heaven# 245 00:22:12,500 --> 00:22:14,267 #to reward his fidelity. # 246 00:22:16,967 --> 00:22:19,701 #His misperception grew# 247 00:22:19,934 --> 00:22:22,168 #when his eyesight recovered# 248 00:22:22,501 --> 00:22:25,801 #and he saw two paintings on the walls. # 249 00:22:27,168 --> 00:22:29,768 #One showed Saturn half-lying# 250 00:22:30,002 --> 00:22:33,602 #on a wall with a scythein his right hand. # 251 00:22:33,835 --> 00:22:36,036 #Hope, robed in green, and Cupid# 252 00:22:36,302 --> 00:22:38,069 #tried to pull off his wings# 253 00:22:38,302 --> 00:22:41,936 #while a garlanded Venus tugged at his hair. # 254 00:22:44,803 --> 00:22:47,203 #The other showed Psyche# 255 00:22:47,537 --> 00:22:49,737 #dripping hot oil# 256 00:22:50,004 --> 00:22:51,804 #onto a sleeping Cupid. # 257 00:22:53,537 --> 00:22:55,004 I'm with the gods! 258 00:23:12,439 --> 00:23:14,239 Are you the three graces? 259 00:23:14,406 --> 00:23:18,773 We brought you here to nurse you back to health. 260 00:23:19,140 --> 00:23:20,940 We found you in the river 261 00:23:21,173 --> 00:23:22,974 and carried you here. 262 00:23:23,640 --> 00:23:26,441 Do you remember we met in your village 263 00:23:26,674 --> 00:23:28,641 at the feast of Venus? 264 00:23:28,974 --> 00:23:30,174 Fair nymph, I may be 265 00:23:30,408 --> 00:23:33,575 too weak to recall it. 266 00:23:33,808 --> 00:23:39,009 Has your ordeal made you forget 267 00:23:39,309 --> 00:23:41,042 that after you won the footrace, 268 00:23:41,309 --> 00:23:43,376 I, Sylvia, awarded you the garland, 269 00:23:43,609 --> 00:23:46,343 which you placed on Astrea's head? 270 00:23:47,143 --> 00:23:48,943 Everyone was amazed, 271 00:23:49,176 --> 00:23:51,643 knowing your kin have been at odds 272 00:23:51,877 --> 00:23:53,877 ever since your mother 273 00:23:54,110 --> 00:23:57,877 was courted by both your father and Astrea's. 274 00:23:59,277 --> 00:24:01,077 That's very true. 275 00:24:02,711 --> 00:24:05,678 But how can I be with such great nymphs? 276 00:24:06,511 --> 00:24:08,145 I, a humble shepherd, 277 00:24:08,578 --> 00:24:10,045 and you, divine offspring. 278 00:24:11,645 --> 00:24:14,712 The Romans say that when this plain was underwater, 279 00:24:14,945 --> 00:24:18,613 Diana lived here with her naiads. 280 00:24:18,846 --> 00:24:20,479 When the waters withdrew, 281 00:24:20,713 --> 00:24:23,713 the naiads retired to the ocean. 282 00:24:23,946 --> 00:24:28,580 Diana replaced them with the daughters of druids and knights. 283 00:24:28,980 --> 00:24:31,714 She named them 'nymphs' 284 00:24:32,114 --> 00:24:35,981 and left them in charge of these lands. 285 00:24:36,648 --> 00:24:38,781 They may even marry, 286 00:24:39,048 --> 00:24:44,282 as long as no man ever succeeds them. 287 00:24:45,749 --> 00:24:48,282 Do not be surprised that I tend you. 288 00:24:48,616 --> 00:24:50,849 Wherever virtue is found, 289 00:24:51,082 --> 00:24:54,116 it deserves to be loved and honoured, 290 00:24:54,449 --> 00:24:58,550 be it clothed in rustic drab or royal purple. 291 00:25:45,121 --> 00:25:47,721 You are doing justice to your food. 292 00:25:48,722 --> 00:25:49,822 I feel better. 293 00:25:50,755 --> 00:25:53,455 I hope to take my leave within two days. 294 00:25:54,122 --> 00:25:55,189 How so? 295 00:25:55,556 --> 00:25:58,389 Do I nurse you so poorly that you would leave 296 00:25:58,623 --> 00:26:00,589 before you have recovered? 297 00:26:00,823 --> 00:26:03,056 I'm afraid to incommode you. 298 00:26:04,456 --> 00:26:08,223 I must go home to reassure my family and frends. 299 00:26:08,490 --> 00:26:12,357 I am not incommoded, 300 00:26:12,591 --> 00:26:15,358 as long as you are accommodated. 301 00:26:20,925 --> 00:26:23,592 As for your family and friends, 302 00:26:23,825 --> 00:26:27,459 without me, you would be lost forever. 303 00:26:27,859 --> 00:26:30,992 Forget your village and sheep 304 00:26:31,292 --> 00:26:33,759 and raise your eyes to me in future. 305 00:26:36,493 --> 00:26:37,760 Did you hear me? 306 00:26:39,827 --> 00:26:40,927 Yes, Madame. 307 00:26:43,060 --> 00:26:46,094 But my wits are still confused. 308 00:26:47,994 --> 00:26:49,161 In that case, 309 00:26:50,728 --> 00:26:51,761 I shall wait. 310 00:27:13,497 --> 00:27:14,863 What's the matter? 311 00:27:15,264 --> 00:27:16,930 No more appetite? 312 00:27:17,164 --> 00:27:18,964 This place spoils it. 313 00:27:19,997 --> 00:27:24,698 But we care only for your welfare. 314 00:27:27,998 --> 00:27:29,232 Fair nymph... 315 00:27:31,965 --> 00:27:34,432 I am as wretched as can be. 316 00:27:35,532 --> 00:27:38,499 People in pain have the comfort of pity. 317 00:27:39,999 --> 00:27:41,499 I cannot expect pity 318 00:27:41,733 --> 00:27:44,666 since my misery hides behind its opposite. 319 00:27:45,933 --> 00:27:48,033 If you and Galatea knew 320 00:27:48,300 --> 00:27:51,267 how bitter is the cup that feeds me, 321 00:27:52,667 --> 00:27:55,701 though any other man would find it sweet, 322 00:27:56,701 --> 00:27:58,835 I warrant you would pity me. 323 00:28:01,702 --> 00:28:03,202 What would comfort you? 324 00:28:03,435 --> 00:28:05,902 To be allowed to leave. 325 00:28:06,502 --> 00:28:09,936 Shall I speak to Galatea? 326 00:28:10,769 --> 00:28:12,336 I wish you would. 327 00:28:14,603 --> 00:28:17,570 Has he finished his meal? 328 00:28:17,836 --> 00:28:22,504 I left him eating hungrily. 329 00:28:25,071 --> 00:28:28,004 You spoiled his appetite. 330 00:28:29,171 --> 00:28:32,871 I told him he was better off here than anywhere. 331 00:28:34,571 --> 00:28:36,838 He has not the wit to know it. 332 00:28:37,705 --> 00:28:40,705 What can you expect from a rustic? 333 00:28:41,072 --> 00:28:44,906 Our difference in rank awes him, I suppose. 334 00:28:45,139 --> 00:28:48,139 It is idiocy, not awe. 335 00:28:48,440 --> 00:28:51,440 Your perfection uplifts him 336 00:28:51,673 --> 00:28:52,707 but his lowliness 337 00:28:52,940 --> 00:28:54,107 drags him down. 338 00:28:54,373 --> 00:28:56,040 It's no surprise. 339 00:28:56,307 --> 00:28:59,274 Apple trees bear apples, oaks bear acorns. 340 00:28:59,607 --> 00:29:02,074 Nature reproduces itself. 341 00:29:02,308 --> 00:29:05,275 He seems pledged to this Astrea. 342 00:29:05,575 --> 00:29:07,141 He loves her. 343 00:29:07,675 --> 00:29:11,042 But if he had any wits, would he not prefer you? 344 00:29:11,308 --> 00:29:13,275 You deserve it so much more. 345 00:29:13,742 --> 00:29:15,642 Whenever I mention you, 346 00:29:15,876 --> 00:29:19,043 he says how much he misses Astrea. 347 00:29:19,909 --> 00:29:21,910 Earlier, I heard him sigh 348 00:29:22,143 --> 00:29:23,910 and asked him why. 349 00:29:25,143 --> 00:29:28,077 His answer would have moved a rock to pity. 350 00:29:29,044 --> 00:29:30,144 In short, 351 00:29:30,877 --> 00:29:34,144 he asked me to beg you to release him. 352 00:29:35,144 --> 00:29:37,011 Admit it, Leonida. 353 00:29:37,244 --> 00:29:38,645 He moved you. 354 00:29:38,878 --> 00:29:40,545 Yes, he moved me 355 00:29:40,778 --> 00:29:41,912 to pity. 356 00:29:42,745 --> 00:29:44,078 It seems to me, 357 00:29:44,345 --> 00:29:46,079 since he craves to leave, 358 00:29:46,345 --> 00:29:48,646 you should not hold him back. 359 00:29:49,046 --> 00:29:51,312 You can't whip love into a heart. 360 00:29:51,612 --> 00:29:53,579 He made you feel more than pity. 361 00:29:53,813 --> 00:29:55,146 Enough of this. 362 00:29:55,580 --> 00:29:58,246 He will leave 363 00:29:58,580 --> 00:29:59,547 when I want him to! 364 00:29:59,780 --> 00:30:01,513 But Madame... Enough, Leonida! 365 00:30:01,747 --> 00:30:04,514 My mind is made up! 366 00:30:13,881 --> 00:30:15,548 You were right. 367 00:30:15,948 --> 00:30:19,115 This house seems free and open 368 00:30:20,615 --> 00:30:22,582 but it is a prison. 369 00:30:25,049 --> 00:30:27,283 She said you will not leave 370 00:30:27,716 --> 00:30:28,983 until she says so. 371 00:30:29,216 --> 00:30:31,750 I'd rather die. 372 00:30:32,817 --> 00:30:35,617 I wish I had drowned! 373 00:30:37,650 --> 00:30:39,751 I shall try again. 374 00:30:46,618 --> 00:30:47,585 Sylvia! 375 00:30:49,952 --> 00:30:51,485 Go tell Galatea. 376 00:30:51,752 --> 00:30:55,619 Think of your grief if he dies in your care! 377 00:30:55,852 --> 00:30:57,686 He won't. He is young. 378 00:30:57,919 --> 00:30:59,886 We'll take good care of him. 379 00:31:00,953 --> 00:31:04,086 All is well! He was too weak to stand up. 380 00:31:04,686 --> 00:31:08,253 But once he is up, how can we stop him drowning himself? 381 00:31:08,554 --> 00:31:09,787 We're three. He's weak. 382 00:31:10,020 --> 00:31:11,687 Not for much longer. 383 00:31:12,154 --> 00:31:14,921 If you would care 384 00:31:15,154 --> 00:31:17,154 to leave it to me, 385 00:31:17,488 --> 00:31:20,155 I'll smuggle him to my Uncle Adamas, 386 00:31:20,488 --> 00:31:21,688 the chief druid. 387 00:31:21,922 --> 00:31:24,655 I told you. He stays! 388 00:31:29,556 --> 00:31:31,289 Meanwhile... 389 00:31:37,556 --> 00:31:40,557 #I could against myself conspire, # 390 00:31:41,223 --> 00:31:44,290 #deny my heart's desire, # 391 00:31:45,691 --> 00:31:48,591 #and score a victory# 392 00:31:49,724 --> 00:31:52,591 #by claiming to love nobody... # 393 00:31:54,258 --> 00:31:57,225 #But to pretend that I adore# 394 00:31:58,692 --> 00:32:01,525 #another woman's conquering eye# 395 00:32:02,792 --> 00:32:05,793 #as I truly do love yours, # 396 00:32:07,126 --> 00:32:10,826 #would be too great a lie. # 397 00:32:11,560 --> 00:32:15,294 #If I must, then let me die# 398 00:32:15,527 --> 00:32:19,727 #and let my death be nigh. # 399 00:32:34,129 --> 00:32:35,729 Cruel shepherdess! 400 00:32:36,829 --> 00:32:37,996 Still weeping? 401 00:32:38,863 --> 00:32:43,596 How long must you shun us young shepherds 402 00:32:47,130 --> 00:32:49,597 for one who is gone? 403 00:32:50,764 --> 00:32:52,464 Learn to love the living, not the dead. 404 00:32:53,597 --> 00:32:57,631 Let them rest. Don't mix their ashes with tears. 405 00:32:59,531 --> 00:33:00,631 Be quiet! 406 00:33:01,465 --> 00:33:04,032 Would you have Celadon die twice? 407 00:33:05,165 --> 00:33:06,665 Since his death, 408 00:33:07,499 --> 00:33:10,632 he lives on in my affections. 409 00:33:11,999 --> 00:33:15,700 I will carry his memory to my grave. 410 00:33:16,500 --> 00:33:18,867 I swear it by the gods! 411 00:33:19,900 --> 00:33:22,667 Go, if that's all you can say! 412 00:33:40,869 --> 00:33:43,836 I'm glad you no longer blame Celadon. 413 00:33:44,069 --> 00:33:46,436 Before, I said you wept too little 414 00:33:46,669 --> 00:33:48,803 but now I fear you weep too much. 415 00:33:49,036 --> 00:33:49,970 Too much? 416 00:33:50,203 --> 00:33:51,170 I'll never cry enough 417 00:33:51,436 --> 00:33:53,403 to wash away my deadly error. 418 00:33:53,670 --> 00:33:55,637 Semyrus is to blame for making Celadon jealou. 419 00:33:55,870 --> 00:33:59,471 Was he bothering you just now? 420 00:33:59,737 --> 00:34:01,838 I want to weep alone. 421 00:34:02,071 --> 00:34:05,971 Who is that singing? 422 00:34:09,072 --> 00:34:10,505 Is it Hylas? 423 00:34:11,338 --> 00:34:12,605 It's him. 424 00:34:13,572 --> 00:34:14,439 Let's go see. 425 00:34:17,106 --> 00:34:18,506 Come with us. 426 00:34:19,273 --> 00:34:21,373 No, let me weep. 427 00:34:21,740 --> 00:34:23,673 #... Stifling all manly qualms# 428 00:34:25,407 --> 00:34:27,973 #Weeping like a babe in arms# 429 00:34:28,340 --> 00:34:31,874 #Over some lost apple? # 430 00:34:32,141 --> 00:34:36,041 #Surely we should call this sad man# 431 00:34:36,374 --> 00:34:39,941 #Not a perfect lover, but a madman# 432 00:34:40,175 --> 00:34:43,675 #If I am scorned, I simply leave# 433 00:34:45,975 --> 00:34:49,709 #The heartless one to her devices# 434 00:34:49,942 --> 00:34:53,309 #And before a new sun rises# 435 00:34:53,676 --> 00:34:57,376 #I find myself another Eve# 436 00:34:57,610 --> 00:35:01,343 #Only a fool ever strove# 437 00:35:01,577 --> 00:35:09,378 #To force the hand of love# 438 00:35:10,444 --> 00:35:13,511 #Look at faithful paramours! # 439 00:35:13,778 --> 00:35:16,612 #They are always groaning# 440 00:35:16,845 --> 00:35:20,112 #Tears, regrets and moaning# 441 00:35:20,412 --> 00:35:23,579 #Are the best their love procures# 442 00:35:23,812 --> 00:35:26,879 #It seems that, to be a lover, # 443 00:35:27,313 --> 00:35:31,380 #All you need to do is blubber! # 444 00:35:32,747 --> 00:35:36,547 #If I had to weep# 445 00:35:37,347 --> 00:35:41,414 #For every mistress I have lost# 446 00:35:41,714 --> 00:35:46,015 #I would have to weep for longer# 447 00:35:46,448 --> 00:35:51,415 #Than my whole lifetime! # 448 00:35:54,015 --> 00:35:55,716 If you did as I do, 449 00:35:55,949 --> 00:35:57,516 you'd weep for only one. 450 00:35:57,749 --> 00:35:59,949 If you did as I do, 451 00:36:00,249 --> 00:36:01,983 you'd never weep at all! 452 00:36:02,250 --> 00:36:06,350 There speaks a heart incapable of love. 453 00:36:06,583 --> 00:36:07,750 How so? 454 00:36:08,950 --> 00:36:11,517 Love desires nothing but itself. 455 00:36:12,651 --> 00:36:14,351 It is its own centre. 456 00:36:14,617 --> 00:36:16,351 Therefore, 457 00:36:16,584 --> 00:36:19,751 it seeks contentment in itself, 458 00:36:20,018 --> 00:36:21,852 inside its own circle 459 00:36:22,418 --> 00:36:24,385 that begins and ends everywhere, 460 00:36:24,618 --> 00:36:26,385 starting where it stops. 461 00:36:26,619 --> 00:36:27,652 A fine speech! 462 00:36:27,919 --> 00:36:31,352 But as for me, I think your words 463 00:36:31,619 --> 00:36:32,986 are like the fables 464 00:36:33,319 --> 00:36:36,920 that women use to lull the unwary. 465 00:36:37,953 --> 00:36:41,053 Love desires only itself, you say. 466 00:36:41,387 --> 00:36:42,420 Not true! 467 00:36:42,720 --> 00:36:44,620 The opposite is obvious. 468 00:36:44,854 --> 00:36:47,487 We desire what we do not have. 469 00:36:48,621 --> 00:36:52,488 If you understood how the infinite power of love 470 00:36:52,721 --> 00:36:54,488 makes two people one, 471 00:36:54,721 --> 00:36:55,755 and one two... 472 00:36:56,855 --> 00:37:00,422 you'd know that a lover desires what is part of him. 473 00:37:00,822 --> 00:37:04,822 If you understood how lover and beloved, reciprocally, 474 00:37:05,756 --> 00:37:08,423 become one person, 475 00:37:08,656 --> 00:37:10,856 while still being lover and beloved 476 00:37:11,090 --> 00:37:12,690 and therefore two, 477 00:37:12,923 --> 00:37:14,690 then you would grasp 478 00:37:14,923 --> 00:37:17,224 what is beyond you. 479 00:37:17,457 --> 00:37:20,724 You would admit that 480 00:37:20,957 --> 00:37:22,758 loving his beloved and being loved, 481 00:37:22,991 --> 00:37:24,924 the lover loves himself. 482 00:37:25,258 --> 00:37:27,258 You have just proved 483 00:37:27,491 --> 00:37:29,658 that two wrongs don't make a right! 484 00:37:30,292 --> 00:37:32,992 In trying to convince me, 485 00:37:33,325 --> 00:37:36,692 you propose even wilder ideas. 486 00:37:36,959 --> 00:37:40,293 A lover becomes his beloved? 487 00:37:42,293 --> 00:37:45,127 Are you then Phyllis? 488 00:37:46,927 --> 00:37:49,860 By loving her, yes, I become her. 489 00:37:50,094 --> 00:37:51,060 You're Phyllis! 490 00:37:52,661 --> 00:37:55,494 Why aren't you wearing her dress? 491 00:37:55,728 --> 00:37:58,395 A well-behaved shepherdess 492 00:37:58,628 --> 00:38:01,395 shouldn't dress up as a man. 493 00:38:02,328 --> 00:38:04,562 Let me enlighten you. 494 00:38:04,795 --> 00:38:05,929 When we are in love, 495 00:38:06,162 --> 00:38:08,662 what loves is the soul, not the body. 496 00:38:08,896 --> 00:38:11,362 The soul changes into the beloved. 497 00:38:11,629 --> 00:38:14,796 But I love the body! 498 00:38:15,296 --> 00:38:17,130 As well as the soul! 499 00:38:17,896 --> 00:38:22,030 The soul is the part I care least about. 500 00:38:22,597 --> 00:38:25,531 The body is only an instrument. 501 00:38:26,431 --> 00:38:30,431 If Phyllis's body is only an instrument, 502 00:38:30,664 --> 00:38:32,098 take Phyllis 503 00:38:32,431 --> 00:38:33,798 and leave me the rest. 504 00:38:34,031 --> 00:38:38,632 We'll see who is happier, you or I. 505 00:38:39,565 --> 00:38:42,466 #Far from me the idiocy# 506 00:38:42,699 --> 00:38:45,666 #That leads only to sorrow# 507 00:38:45,899 --> 00:38:48,833 #Learning much from others' woe# 508 00:38:49,100 --> 00:38:52,700 #I am always fancy-free# 509 00:38:52,967 --> 00:38:55,934 #And I could not care less# 510 00:38:56,167 --> 00:38:59,734 #If they call me faithless. # 511 00:39:04,401 --> 00:39:06,101 Days went by... 512 00:39:07,601 --> 00:39:08,968 Tell me, shepherd. 513 00:39:09,568 --> 00:39:11,902 Of all grave offences, 514 00:39:12,135 --> 00:39:15,636 is not ingratitude the worst? 515 00:39:15,869 --> 00:39:16,902 It is. 516 00:39:17,136 --> 00:39:18,336 Certainly. 517 00:39:19,369 --> 00:39:22,636 And yet you repay all my affection 518 00:39:22,870 --> 00:39:26,103 with coldness and disdain. 519 00:39:27,170 --> 00:39:28,370 Madame, 520 00:39:29,037 --> 00:39:31,337 what you call ingratitude, 521 00:39:31,570 --> 00:39:33,671 my heart calls duty. 522 00:39:34,504 --> 00:39:37,538 If you wish, I will tell you why. 523 00:39:38,138 --> 00:39:41,305 No doubt you love another 524 00:39:41,538 --> 00:39:44,072 and feel bound by loyalty. 525 00:39:45,139 --> 00:39:47,872 But nature's law has primacy. 526 00:39:48,105 --> 00:39:50,706 It commands you to seek your own good. 527 00:39:50,939 --> 00:39:53,873 What is better for you than my affection? 528 00:39:58,040 --> 00:40:02,607 Only fools are swayed by notions of fidelity. 529 00:40:04,707 --> 00:40:05,807 Nature's laws 530 00:40:06,074 --> 00:40:09,608 would never have us gain by shameful means. 531 00:40:11,875 --> 00:40:16,508 Is any act more shameful, more fickle, 532 00:40:16,742 --> 00:40:18,775 than to flit like a bee 533 00:40:19,009 --> 00:40:21,309 from flower to flower? 534 00:40:23,309 --> 00:40:24,542 Madame... 535 00:40:29,176 --> 00:40:31,143 If fidelity is no more, 536 00:40:33,343 --> 00:40:36,444 what can I expect from your affection? 537 00:40:41,477 --> 00:40:44,311 Won't my flat chest show? 538 00:40:45,045 --> 00:40:48,211 You'll be wearing a shawl. 539 00:40:49,378 --> 00:40:52,379 Have you dressed as a girl before? 540 00:40:54,579 --> 00:40:55,712 No. 541 00:41:46,751 --> 00:41:48,051 Well, Celadon. 542 00:41:49,051 --> 00:41:52,885 I've kept my promise to get you out. 543 00:41:54,718 --> 00:41:57,385 Don't you feel obliged to do 544 00:41:57,652 --> 00:41:59,252 what you promised me? 545 00:41:59,519 --> 00:42:00,652 What was that? 546 00:42:01,786 --> 00:42:03,052 Didn't you promise 547 00:42:03,386 --> 00:42:05,819 that anything you could do for me, 548 00:42:06,053 --> 00:42:07,319 you would do? 549 00:42:07,686 --> 00:42:09,653 I did. 550 00:42:09,886 --> 00:42:11,253 Go on. 551 00:42:12,720 --> 00:42:15,654 Love the lucky Astrea 552 00:42:15,887 --> 00:42:18,154 as sincerely as you ever did 553 00:42:18,954 --> 00:42:20,887 before she wronged you. 554 00:42:22,088 --> 00:42:26,021 I intend to, as you know. 555 00:42:28,288 --> 00:42:29,855 But also... 556 00:42:31,822 --> 00:42:33,722 My help to you deserves some sort of thanks. 557 00:42:33,955 --> 00:42:36,089 And given the fact 558 00:42:37,122 --> 00:42:41,723 that love can only be repaid with love, 559 00:42:42,556 --> 00:42:45,957 you will have to repay me in kind. 560 00:42:48,157 --> 00:42:50,024 What do you mean? 561 00:42:50,924 --> 00:42:51,924 Don't worry. 562 00:42:52,157 --> 00:42:55,258 A heart loves truly only once. 563 00:42:56,024 --> 00:42:58,425 I'll settle for what's left. 564 00:43:00,325 --> 00:43:03,458 Since your amorous love is all taken, 565 00:43:04,325 --> 00:43:06,892 give me your brotherly friendship. 566 00:43:07,725 --> 00:43:10,359 Dear Leonida, 567 00:43:11,492 --> 00:43:13,926 I swear I'll always be your brother. 568 00:43:14,826 --> 00:43:18,293 It will sustain me through my misery. 569 00:43:19,493 --> 00:43:20,593 I must get back, 570 00:43:20,827 --> 00:43:22,627 and you to your village. 571 00:43:23,560 --> 00:43:24,960 I won't go there. 572 00:43:26,727 --> 00:43:28,061 Where, then? 573 00:43:28,594 --> 00:43:29,694 I don't know. 574 00:43:31,461 --> 00:43:33,295 Don't you want to see Astrea? 575 00:43:33,528 --> 00:43:34,595 She forbade me to. 576 00:43:34,828 --> 00:43:35,895 Forever? 577 00:43:36,862 --> 00:43:40,095 Forever... or until she tells me. 578 00:43:40,562 --> 00:43:41,662 How can she? She's not here 579 00:43:41,896 --> 00:43:43,929 and thinks you're dead. 580 00:43:46,163 --> 00:43:47,329 I don't know. 581 00:43:47,663 --> 00:43:49,030 Go to her. 582 00:43:49,330 --> 00:43:52,530 In herjoy, she'll forgive you. 583 00:43:53,897 --> 00:43:55,530 No, I'll wait. 584 00:43:55,764 --> 00:43:56,897 For what? 585 00:43:57,630 --> 00:43:58,631 I don't know. 586 00:43:58,864 --> 00:44:00,597 - You're mad. - Love is mad. 587 00:44:00,864 --> 00:44:02,664 - Where will you sleep? - Anywhere. 588 00:44:02,998 --> 00:44:04,998 - Under trees. - Eating what? 589 00:44:05,331 --> 00:44:06,431 Herbs. 590 00:44:06,665 --> 00:44:07,798 Roots. 591 00:44:11,865 --> 00:44:14,799 I can take you to a hut 592 00:44:16,399 --> 00:44:18,766 and bring you food tomorrow 593 00:44:19,399 --> 00:44:21,800 but I hope you'll soon see sense. 594 00:44:44,668 --> 00:44:46,035 See? It's sturdy. 595 00:44:50,136 --> 00:44:52,236 Make a bed of ferns. 596 00:44:52,469 --> 00:44:53,503 See you tomorrow. 597 00:45:36,340 --> 00:45:37,507 Fair nymph! 598 00:45:40,741 --> 00:45:42,108 What is this? 599 00:45:43,441 --> 00:45:45,408 The food I promised you. 600 00:45:45,875 --> 00:45:47,908 Enough for several days. 601 00:45:48,508 --> 00:45:49,675 For longer. 602 00:45:50,775 --> 00:45:51,942 I'm not hungry. 603 00:45:52,942 --> 00:45:54,975 You must eat to live. 604 00:45:55,309 --> 00:45:56,576 Live for what? 605 00:46:00,009 --> 00:46:01,810 Astrea will take you back. 606 00:46:03,310 --> 00:46:05,410 That hope keeps me alive. 607 00:46:07,343 --> 00:46:08,577 Hope nourishes. 608 00:46:10,877 --> 00:46:15,044 It's spring. I'll find herbs, soft roots 609 00:46:15,411 --> 00:46:16,478 and berries. 610 00:46:17,378 --> 00:46:20,778 I saw a spring full of watercress nearby. 611 00:46:24,312 --> 00:46:26,045 As a gift, I would rather... 612 00:46:29,579 --> 00:46:31,379 you brought me a flute 613 00:46:31,612 --> 00:46:33,679 to play my song of sorrow. 614 00:46:36,180 --> 00:46:39,947 If you eat my food. 615 00:47:00,449 --> 00:47:01,482 Uncle... 616 00:47:05,083 --> 00:47:07,983 I beg your help for Celadon, 617 00:47:08,316 --> 00:47:10,716 a shepherd we saved from drowning. 618 00:47:10,950 --> 00:47:14,717 I let him out to join his loved ones 619 00:47:14,950 --> 00:47:16,984 but he hid in the forest 620 00:47:17,317 --> 00:47:19,684 and everyone thinks he is dead. 621 00:47:20,784 --> 00:47:23,284 What made him do that? 622 00:47:24,418 --> 00:47:26,718 I think his mind is sick. 623 00:47:27,318 --> 00:47:30,052 He is loath to speak and would eat grass. 624 00:47:31,518 --> 00:47:34,952 Did he tell you the cause of his malady? 625 00:47:36,486 --> 00:47:38,819 He speaks only in snatches. 626 00:47:39,453 --> 00:47:40,386 However, 627 00:47:40,619 --> 00:47:44,486 I think it is his love of a shepherdess, Astrea, 628 00:47:45,120 --> 00:47:47,920 who falsely accused him of being untrue 629 00:47:48,153 --> 00:47:49,987 and refuses to see him. 630 00:47:51,054 --> 00:47:52,987 So he jumped in the river. 631 00:47:54,654 --> 00:47:56,754 I know Celadon. 632 00:47:57,888 --> 00:48:01,421 He met Astrea at the feast of Venus 633 00:48:01,655 --> 00:48:03,655 when he was 14 or 15 634 00:48:03,888 --> 00:48:05,689 and she, 12 or 13. 635 00:48:06,989 --> 00:48:07,955 Come. 636 00:48:13,089 --> 00:48:14,389 At this feast, 637 00:48:14,623 --> 00:48:17,723 they often act out this scene, here. 638 00:48:18,623 --> 00:48:20,790 The Judgment of Paris. 639 00:48:21,023 --> 00:48:22,490 Priam's son 640 00:48:22,724 --> 00:48:26,557 judges three goddesses, Pallas, Venus and Juno, 641 00:48:26,791 --> 00:48:28,591 for their beauty. 642 00:48:28,824 --> 00:48:31,624 That year, Astrea played Venus. 643 00:48:31,858 --> 00:48:34,358 The girls were to pose naked, 644 00:48:34,591 --> 00:48:35,958 away from the men. 645 00:48:36,192 --> 00:48:38,092 Paris was played by a girl. 646 00:48:38,425 --> 00:48:39,992 But he is naked too! 647 00:48:41,025 --> 00:48:42,392 In the picture, 648 00:48:42,659 --> 00:48:43,859 but not at the feast. 649 00:48:44,126 --> 00:48:47,093 The girl played him dressed as a boy. 650 00:48:47,759 --> 00:48:48,860 However, 651 00:48:49,126 --> 00:48:52,793 the village girls told my daughter 652 00:48:53,027 --> 00:48:55,860 that Celadon, the little scamp, 653 00:48:56,094 --> 00:48:58,494 decided, when the roles were cast, 654 00:48:58,727 --> 00:49:01,994 to mix with the girls, wearing a frock, 655 00:49:03,094 --> 00:49:04,828 and was picked to play Paris! 656 00:49:05,095 --> 00:49:08,695 His girlish face took everyone in. 657 00:49:08,928 --> 00:49:10,662 Did Astrea recognize him? 658 00:49:10,895 --> 00:49:11,762 I don't know. 659 00:49:11,995 --> 00:49:14,895 They say she blushed uncomfortably. 660 00:49:15,129 --> 00:49:19,296 But then again, he was wearing a turban and beard. 661 00:49:19,529 --> 00:49:22,030 She kept any doubts to herself, 662 00:49:22,363 --> 00:49:26,697 for the sinner ran the risk of being stoned to death. 663 00:49:27,763 --> 00:49:30,097 I hope they'd have spared him 664 00:49:30,330 --> 00:49:31,997 because of his youth. 665 00:49:47,132 --> 00:49:48,932 What ails you, boy? 666 00:49:50,299 --> 00:49:52,399 Secluding yourself in the woods 667 00:49:52,633 --> 00:49:55,033 away from human company? 668 00:49:57,266 --> 00:50:00,567 Can it be reasonable at your age 669 00:50:00,900 --> 00:50:04,200 to desert your flock, your kith and kin, 670 00:50:04,400 --> 00:50:07,201 and live like a wild bear? 671 00:50:11,268 --> 00:50:15,202 You say your love for Astrea drives you to it. 672 00:50:16,135 --> 00:50:18,902 But child, reflect. 673 00:50:19,369 --> 00:50:21,902 If you have wronged her, 674 00:50:22,136 --> 00:50:25,569 you cannot make amends from afar. 675 00:50:25,903 --> 00:50:28,303 And if you did her no wrong, 676 00:50:29,536 --> 00:50:32,603 how can you prove your innocence? 677 00:50:39,037 --> 00:50:40,937 Previously, I agree, 678 00:50:41,171 --> 00:50:44,504 you had some reason to avoid her. 679 00:50:45,305 --> 00:50:46,605 But now it is time 680 00:50:47,405 --> 00:50:50,138 to come to your senses and show her 681 00:50:50,405 --> 00:50:52,339 you are notjust a lover 682 00:50:53,405 --> 00:50:55,239 but also a man. 683 00:50:56,606 --> 00:50:58,072 Being a man 684 00:50:59,073 --> 00:51:01,473 is the least of my concerns. 685 00:51:03,473 --> 00:51:06,440 A man's memory is all I have left. 686 00:51:07,907 --> 00:51:10,407 I have lost all wit and willpower. 687 00:51:12,307 --> 00:51:16,141 My only defence is that I am in love. 688 00:51:19,141 --> 00:51:20,808 If you are in love, 689 00:51:21,842 --> 00:51:25,109 should you not strive to see your beloved? 690 00:51:26,175 --> 00:51:27,242 If I'm in love, 691 00:51:27,675 --> 00:51:30,142 how can I go against her wishes? 692 00:51:31,909 --> 00:51:33,343 How can I disobey her? 693 00:51:34,943 --> 00:51:36,076 Or rather, 694 00:51:36,443 --> 00:51:39,910 how can I not love to obey her? 695 00:51:41,210 --> 00:51:44,110 She ordered me to stay away. 696 00:51:46,011 --> 00:51:48,578 But she is unaware of your obedience! 697 00:51:51,044 --> 00:51:53,311 Lovers are amply satisfied 698 00:51:53,545 --> 00:51:56,378 by knowing we have done our duty. 699 00:52:07,113 --> 00:52:08,279 Celadon, 700 00:52:10,180 --> 00:52:12,480 I see you are hard to convince. 701 00:52:13,680 --> 00:52:18,180 My advice to you was dictated by kindness 702 00:52:18,414 --> 00:52:21,314 and my duty as a druid. Don't take it amiss. 703 00:52:31,215 --> 00:52:33,349 But I ask you one thing, 704 00:52:33,582 --> 00:52:37,516 a favour you cannot refuse. 705 00:52:42,416 --> 00:52:44,183 You see, my daughter, 706 00:52:44,983 --> 00:52:48,950 whom I love, 707 00:52:49,550 --> 00:52:52,351 lives with the druid girls, far away. 708 00:52:52,584 --> 00:52:57,151 My fondness for you grows, the more I see your face 709 00:52:57,384 --> 00:53:00,851 It reminds me of hers. You look so similar. 710 00:53:02,085 --> 00:53:04,352 I hope you will not mind 711 00:53:04,585 --> 00:53:07,152 if I disturb you now and then for the pleasure of seeing 712 00:53:07,385 --> 00:53:12,319 my dearest treasure's likeness. 713 00:53:13,686 --> 00:53:16,353 Thereafter, frequent visits from Leonida 714 00:53:16,620 --> 00:53:19,620 and the druid lifted Celadon's spirits. 715 00:53:27,221 --> 00:53:31,154 Use this to write down your poems. 716 00:53:40,589 --> 00:53:43,989 #Here my beauteous sun reposes# 717 00:53:44,222 --> 00:53:47,823 #When the lazy sun retires# 718 00:53:48,089 --> 00:53:51,456 #In the morning, when its fires# 719 00:53:51,690 --> 00:53:55,257 #Glow afresh with pinks and roses# 720 00:53:55,524 --> 00:53:58,591 #Banishing the night-time's fears# 721 00:53:58,957 --> 00:54:02,524 #Long before the dawn appears# 722 00:54:03,058 --> 00:54:06,825 #The sun which my heart embraces# 723 00:54:07,058 --> 00:54:14,292 #Lights the firmament above# #Bestowing on the land its graces# 724 00:54:14,492 --> 00:54:18,026 #And filling it with love# 725 00:54:18,426 --> 00:54:22,026 #All along this riverside# 726 00:54:22,326 --> 00:54:25,827 #It shows itself in different ways# 727 00:54:26,060 --> 00:54:29,627 #Sometimes shining all ablaze# 728 00:54:29,994 --> 00:54:33,527 #Sometimes covering its light# 729 00:54:33,794 --> 00:54:37,161 #As if it suddenly were jealous# 730 00:54:37,394 --> 00:54:40,961 #And tried to steal away from us# 731 00:54:41,495 --> 00:54:45,095 #Just as, behind a sombre cloud, # 732 00:54:45,362 --> 00:54:49,129 #The sun conceals its radiance# 733 00:54:49,362 --> 00:54:52,929 #Although it knows a flimsy shroud# 734 00:54:53,163 --> 00:54:56,330 #Can never hide its brilliance# 735 00:54:57,463 --> 00:55:01,263 #My shepherdess, in days gone by# 736 00:55:01,597 --> 00:55:05,264 #Clasped my hand and promised me# 737 00:55:05,431 --> 00:55:09,064 #'Whatever blind fate may decree# 738 00:55:09,331 --> 00:55:13,265 #To be our mortal destiny# 739 00:55:13,498 --> 00:55:16,465 #To Celadon I pledge my troth# 740 00:55:16,832 --> 00:55:20,932 #With this everlasting oath# 741 00:55:21,432 --> 00:55:24,566 #By this hand I swear to adore you# 742 00:55:24,999 --> 00:55:28,433 #If you live or if you die# 743 00:55:28,700 --> 00:55:31,967 #Or, if I should die before you# 744 00:55:32,200 --> 00:55:35,500 #In my grave our love will lie'# 745 00:55:34,333 --> 00:55:37,067 Subtitles by Nigel Palmer 746 00:55:36,167 --> 00:55:39,334 #O secret, rocky places# 747 00:55:39,734 --> 00:55:43,368 #Where we kept our trysts# 748 00:55:43,634 --> 00:55:47,201 #Now, what more exists# 749 00:55:47,468 --> 00:55:51,102 #Of those lost embraces? # 750 00:55:51,402 --> 00:55:54,169 #Will the gods whom we entreated# 751 00:55:54,402 --> 00:55:58,369 #Let their powers now be cheated# 752 00:55:58,669 --> 00:56:02,303 #And allow our ardent prayers, # 753 00:56:02,470 --> 00:56:06,037 #Hers and mine, to be in vain# 754 00:56:06,337 --> 00:56:09,970 #Since she now our love forswears# 755 00:56:10,204 --> 00:56:13,371 #And repays it with disdain? # 756 00:56:15,504 --> 00:56:20,338 This carefree idleness is bad for you. 757 00:56:21,938 --> 00:56:24,405 I'll take you to a sacred grove. 758 00:56:24,638 --> 00:56:28,105 You can build an arbour to embellish it. 759 00:56:44,474 --> 00:56:46,674 The grove around this tree 760 00:56:47,541 --> 00:56:52,475 is sacred to Teutates, Esus, Belenus and Taranis, 761 00:56:52,708 --> 00:56:54,275 our God. 762 00:56:54,441 --> 00:56:55,642 Father, 763 00:56:55,975 --> 00:56:58,042 you said four names, one God? 764 00:56:58,342 --> 00:57:00,042 Why not 'gods'? 765 00:57:00,409 --> 00:57:01,475 Are these four gods 766 00:57:01,742 --> 00:57:02,909 not the same as the gods we call 767 00:57:03,176 --> 00:57:07,843 Jupiter, Mars, Mercury and Apollo? 768 00:57:08,510 --> 00:57:09,943 No, child. 769 00:57:10,510 --> 00:57:13,343 They were given those names 770 00:57:13,577 --> 00:57:17,044 by the Roman invaders, who worship several gods. 771 00:57:17,510 --> 00:57:20,344 But they are not gods to us. 772 00:57:21,211 --> 00:57:22,544 So who are they? 773 00:57:24,711 --> 00:57:27,978 That is one of our great mysteries. 774 00:57:32,045 --> 00:57:35,046 There can be only one God. 775 00:57:35,312 --> 00:57:38,279 He is almighty or nothing. 776 00:57:39,046 --> 00:57:41,379 If there were two almighty gods, 777 00:57:41,546 --> 00:57:43,413 their power would be split. 778 00:57:44,246 --> 00:57:48,247 Also, they would be either identical or different. 779 00:57:48,747 --> 00:57:50,414 If identical, 780 00:57:50,647 --> 00:57:53,747 they would be one and the same thing. 781 00:57:54,314 --> 00:57:56,048 If they were different, 782 00:57:57,048 --> 00:58:01,615 then goodness must be different from goodness, 783 00:58:02,215 --> 00:58:03,548 which is impossible. 784 00:58:04,682 --> 00:58:08,682 I've always believed in a sovereign God above all others. 785 00:58:09,016 --> 00:58:11,716 Butjust as mortal kings 786 00:58:12,083 --> 00:58:14,049 have junior officers, 787 00:58:14,416 --> 00:58:17,516 I thought there could be junior gods. 788 00:58:17,783 --> 00:58:20,017 I saw Teutates as the chief 789 00:58:20,250 --> 00:58:22,617 with Esus, Taranis and Belenus 790 00:58:22,850 --> 00:58:25,117 worshipped below him. 791 00:58:26,284 --> 00:58:29,784 They are all names of our great Teutates. 792 00:58:30,118 --> 00:58:31,184 Then why, 793 00:58:31,418 --> 00:58:33,585 in our temples and here, 794 00:58:33,818 --> 00:58:36,285 are there statues of Hercules, 795 00:58:37,118 --> 00:58:38,185 Venus, 796 00:58:39,319 --> 00:58:40,385 Pallas, 797 00:58:40,785 --> 00:58:42,119 Diana, 798 00:58:43,552 --> 00:58:44,652 and Mars? 799 00:58:45,886 --> 00:58:47,353 Aren't they gods? 800 00:58:48,219 --> 00:58:49,720 Only to the Romans. 801 00:58:51,053 --> 00:58:55,154 You should regard them, not as separate gods, 802 00:58:55,420 --> 00:58:57,754 but as several virtues of one God. 803 00:58:58,087 --> 00:59:00,187 In Jupiter, you worship 804 00:59:00,454 --> 00:59:02,721 God's greatness and majesty, 805 00:59:03,054 --> 00:59:04,621 in Mars, His power, 806 00:59:04,854 --> 00:59:07,421 in Pallas, His wisdom, 807 00:59:07,588 --> 00:59:09,755 and in Venus, His beauty. 808 00:59:10,755 --> 00:59:13,322 So doing, you will relate them all 809 00:59:13,555 --> 00:59:15,322 to our great Teutates. 810 00:59:16,722 --> 00:59:19,689 The Romans forced their idols on us 811 00:59:20,023 --> 00:59:24,890 but we do not revere them as gods 812 00:59:25,123 --> 00:59:26,757 because our God is One. 813 00:59:27,190 --> 00:59:31,791 If I dared to teach you our holy mysteries 814 00:59:32,157 --> 00:59:35,024 and our religion's deepest secrets, 815 00:59:35,258 --> 00:59:38,458 I would quote a wise druid, who said: 816 00:59:39,558 --> 00:59:41,558 The names of Esus, 817 00:59:41,792 --> 00:59:43,725 Taranis and Belenus 818 00:59:44,058 --> 00:59:46,459 together signify a single God. 819 00:59:47,492 --> 00:59:48,559 The Strong God, 820 00:59:48,792 --> 00:59:49,826 the Man God, 821 00:59:50,159 --> 00:59:51,459 and the Resurgent God. 822 00:59:51,659 --> 00:59:53,293 The Strong God is the Father, 823 00:59:53,526 --> 00:59:55,060 the Man God the Son, 824 00:59:55,293 --> 00:59:57,593 and the Resurgent God is Love. 825 00:59:58,427 --> 01:00:00,627 All three make one, Teutates. 826 01:00:01,794 --> 01:00:03,460 To the Man God's mother, 827 01:00:03,727 --> 01:00:06,761 the ancient druids raised an altar 828 01:00:07,127 --> 01:00:11,561 with a statue of a virgin cradling a child, 829 01:00:11,828 --> 01:00:15,528 inscribed 'To the virgin mother. ' 830 01:00:17,728 --> 01:00:21,262 But these mysteries are beyond you. 831 01:00:21,495 --> 01:00:24,496 Some are even beyond me, a druid. 832 01:00:25,363 --> 01:00:28,430 I'll say no more lest I profane them. 833 01:00:29,530 --> 01:00:31,130 Let's change the subject. 834 01:00:31,363 --> 01:00:33,630 You may build around this tree 835 01:00:34,330 --> 01:00:35,764 a shrine devoted, 836 01:00:36,464 --> 01:00:37,564 not to Teutates, 837 01:00:37,797 --> 01:00:40,231 since we Celts are forbidden 838 01:00:40,497 --> 01:00:42,264 to make images of God, 839 01:00:42,798 --> 01:00:44,464 but to Astrea, 840 01:00:45,431 --> 01:00:47,831 the Roman goddess and Celtic symbol 841 01:00:48,165 --> 01:00:50,498 of virtue and justice. 842 01:00:51,532 --> 01:00:56,332 We could give her the features of your fair shepherdess, 843 01:00:57,466 --> 01:01:00,199 if you have the memory and artistry. 844 01:01:00,733 --> 01:01:03,200 Father, I'm no artist. 845 01:01:03,700 --> 01:01:05,433 As for her likeness, 846 01:01:06,067 --> 01:01:07,767 I can lend you this 847 01:01:10,067 --> 01:01:12,101 if you promise to return it. 848 01:01:20,101 --> 01:01:23,135 Your folly is beautiful indeed. 849 01:01:24,068 --> 01:01:27,502 I never saw a fairer face 850 01:01:27,769 --> 01:01:29,636 nor one that shows more modest love. 851 01:01:30,302 --> 01:01:32,603 Lucky the father who begot her 852 01:01:33,403 --> 01:01:35,370 and the mother who raised her. 853 01:01:37,536 --> 01:01:39,603 Luckier still, the man 854 01:01:40,403 --> 01:01:43,037 who wins her love, and her. 855 01:02:15,740 --> 01:02:17,674 In late spring, the shepherd folk 856 01:02:17,907 --> 01:02:19,441 travelled to the Mistletoe Feast 857 01:02:19,607 --> 01:02:22,074 at Adamas's castle. 858 01:03:12,613 --> 01:03:16,813 'Unbelievers, venture slowly If your love is less than holy 859 01:03:17,146 --> 01:03:18,813 Come not near 860 01:03:19,513 --> 01:03:21,180 In this sacred grove A heart fed on love 861 01:03:21,413 --> 01:03:25,047 Reveres divine Astrea' 862 01:03:26,247 --> 01:03:29,014 Is this ourjourney's end? 863 01:03:29,248 --> 01:03:30,281 By no means. 864 01:03:31,514 --> 01:03:33,481 I do not know this place. 865 01:03:34,515 --> 01:03:38,482 These poles are obviously new. 866 01:03:40,715 --> 01:03:41,716 See? 867 01:03:42,316 --> 01:03:44,116 The knots are still fresh. 868 01:03:44,882 --> 01:03:47,749 The boughs have not yet taken root. 869 01:03:49,850 --> 01:03:52,417 The leaves will grow again next spring. 870 01:03:56,184 --> 01:03:57,717 Let's enter with respect. 871 01:03:58,517 --> 01:03:59,817 Not I. 872 01:04:00,384 --> 01:04:02,084 It is no place for me. 873 01:04:02,484 --> 01:04:05,718 I believe my love is true 874 01:04:06,718 --> 01:04:10,485 although you, Lycidas, disagree. 875 01:04:11,485 --> 01:04:14,985 I know that I'm in love with love 876 01:04:15,252 --> 01:04:19,486 but I cannot vouch for its holiness. 877 01:04:19,786 --> 01:04:21,753 I was always told 878 01:04:22,120 --> 01:04:24,186 never to trifle with the gods. 879 01:04:24,453 --> 01:04:26,620 So you're deserting us? 880 01:04:27,787 --> 01:04:31,087 Aren't you ashamed of your impure love? 881 01:04:31,554 --> 01:04:32,787 Far from it. 882 01:04:33,121 --> 01:04:36,421 If you understood me, you'd praise me. 883 01:04:36,654 --> 01:04:37,888 I'm staying outside 884 01:04:38,221 --> 01:04:41,888 because I respect this temple's deity 885 01:04:42,222 --> 01:04:46,655 while you brazenly walk in and desecrate it, 886 01:04:46,889 --> 01:04:50,656 knowing in your heart, despite your protestations, 887 01:04:50,889 --> 01:04:53,789 that your love is not properly holy. 888 01:05:07,791 --> 01:05:10,491 Great goddess of this place, 889 01:05:11,124 --> 01:05:12,191 behold me. 890 01:05:12,691 --> 01:05:14,591 I enter your sacred grove 891 01:05:15,592 --> 01:05:18,125 respectful of your will. 892 01:05:18,359 --> 01:05:21,125 I know my love is fit and pure. 893 01:05:22,326 --> 01:05:23,392 If it is not, 894 01:05:24,292 --> 01:05:25,593 punish my effrontery. 895 01:05:48,362 --> 01:05:50,795 Two Cupids signify the lover and beloved 896 01:05:51,428 --> 01:05:53,095 competing to see 897 01:05:53,329 --> 01:05:55,496 whose love is the greater. 898 01:05:56,829 --> 01:06:00,529 Their bows, inextricably entwined, 899 01:06:00,796 --> 01:06:03,663 teach us that they share all things. 900 01:06:03,896 --> 01:06:06,630 One's strength is the other's. 901 01:06:06,863 --> 01:06:10,064 Their wills are utterly combined. 902 01:06:10,530 --> 01:06:12,164 As wise men say, 903 01:06:12,397 --> 01:06:14,531 lover and beloved are one. 904 01:06:16,864 --> 01:06:18,831 The Twelve Rules of Love. 905 01:06:20,565 --> 01:06:21,531 Rule One. 906 01:06:22,132 --> 01:06:23,365 'The perfect lover 907 01:06:23,598 --> 01:06:27,332 must love infinitely. 908 01:06:27,565 --> 01:06:31,366 Only extreme love is worthy. 909 01:06:32,566 --> 01:06:34,133 Mediocrity is closer to betrayal 910 01:06:34,366 --> 01:06:36,166 than to fidelity. ' 911 01:06:36,400 --> 01:06:39,433 Rule Two. 912 01:06:39,667 --> 01:06:41,934 He must love in a single place and revere its every aspect. 913 01:06:42,000 --> 01:06:43,734 All the happiness he seeks must be for that one subject. ' 914 01:06:47,834 --> 01:06:49,334 I don't believe that a single word you said 915 01:06:49,568 --> 01:06:53,335 is written on that tablet! 916 01:06:53,601 --> 01:06:55,668 Others here can read. 917 01:06:56,668 --> 01:06:58,235 Show it to me. 918 01:07:03,636 --> 01:07:08,169 The perfect lover must #not #love infinitely. 919 01:07:08,670 --> 01:07:11,203 He must love in #many #places 920 01:07:11,436 --> 01:07:16,570 and #always #have eyes for #new #places! 921 01:07:19,104 --> 01:07:24,271 The happiness he seeks must be for #many #objects. ' 922 01:07:24,538 --> 01:07:25,838 For that one object! 923 01:07:26,171 --> 01:07:28,205 For that one object! 924 01:07:29,338 --> 01:07:31,505 Shame on your sacrilege. 925 01:07:31,739 --> 01:07:33,539 I didn't go in. 926 01:07:35,572 --> 01:07:38,239 Stay outside and be quiet. 927 01:07:57,708 --> 01:08:00,775 Does that portrait remind you of anyone? 928 01:08:01,008 --> 01:08:02,542 It's our Astrea! 929 01:08:03,375 --> 01:08:06,009 Who could have painted it here? 930 01:08:08,442 --> 01:08:09,476 Is it not you? 931 01:08:11,309 --> 01:08:13,376 Nobody here knows me. 932 01:08:13,843 --> 01:08:15,010 How strange. 933 01:08:16,043 --> 01:08:18,243 Yes, I don't understand. 934 01:08:18,577 --> 01:08:20,277 And what about this? 935 01:08:20,943 --> 01:08:24,777 'Bereft of my true good, this false good comforts me. 936 01:08:25,011 --> 01:08:27,011 Traveller, if you wonder 937 01:08:27,344 --> 01:08:30,278 who gave me this portrait, 938 01:08:30,744 --> 01:08:32,678 the answer is that Love, 939 01:08:32,911 --> 01:08:34,645 bereft of its true good, 940 01:08:34,878 --> 01:08:37,012 with this false good comforts me. ' 941 01:08:37,645 --> 01:08:41,312 Sister, this place amazes me! 942 01:08:42,812 --> 01:08:43,779 Me too. 943 01:08:44,046 --> 01:08:47,546 I can't tell if I'm asleep or awake. 944 01:08:48,546 --> 01:08:51,947 I even remember him writing that line, 945 01:08:52,480 --> 01:08:53,947 'Bereft of my true good, 946 01:08:54,280 --> 01:08:55,947 this false good comforts me' 947 01:08:56,614 --> 01:09:00,014 on the back of a portrait he wore around his neck. 948 01:09:00,981 --> 01:09:03,614 Did someone steal it from his body 949 01:09:04,014 --> 01:09:06,748 or find it on the riverbank? 950 01:09:06,981 --> 01:09:08,448 Don't cry! 951 01:09:08,682 --> 01:09:11,415 This is a reason to be glad, 952 01:09:11,648 --> 01:09:12,882 not sad. 953 01:09:13,482 --> 01:09:15,816 See? He wrote it himself, 954 01:09:16,049 --> 01:09:17,816 as sure as I am Phyllis. 955 01:09:18,449 --> 01:09:19,483 It could be forged. 956 01:09:19,749 --> 01:09:21,016 Not that well. 957 01:09:21,383 --> 01:09:24,583 If he wrote it, he can't have died 958 01:09:24,783 --> 01:09:26,617 by drowning, as you thought. 959 01:09:26,850 --> 01:09:30,750 If so, what could be better news? 960 01:09:31,017 --> 01:09:35,484 Sister, please, do not talk like that. 961 01:09:35,718 --> 01:09:37,651 Celadon is dead. 962 01:09:37,884 --> 01:09:39,685 The shepherds saw him washed away. 963 01:09:40,385 --> 01:09:42,918 I won't say he's alive, but still... 964 01:09:43,152 --> 01:09:47,419 if he wrote this, he cannot be dead. 965 01:09:47,685 --> 01:09:50,386 Haven't you heard our druids say 966 01:09:50,686 --> 01:09:53,786 the soul lives on after the body dies? 967 01:09:54,019 --> 01:09:55,320 I've heard it. 968 01:09:55,920 --> 01:09:59,787 Don't you remember 969 01:10:00,020 --> 01:10:02,454 they constantly teach us 970 01:10:02,687 --> 01:10:05,487 to bury our dead 971 01:10:05,721 --> 01:10:09,288 and place coins in their mouths to pay the ferryman to Pluto's realm? 972 01:10:10,488 --> 01:10:11,788 And do you not know 973 01:10:12,021 --> 01:10:15,222 that Celadon's body, being unfound, 974 01:10:15,455 --> 01:10:18,422 forwent that final act of mercy? 975 01:10:18,655 --> 01:10:20,822 His soul is probably drifting 976 01:10:21,055 --> 01:10:23,689 up and down that wretched river! 977 01:10:23,922 --> 01:10:25,256 Possibly. 978 01:10:25,489 --> 01:10:26,889 But I'm saying he's alive 979 01:10:27,123 --> 01:10:29,790 because I hope he is, for your sake. 980 01:10:30,023 --> 01:10:31,990 I know that, sister. 981 01:10:32,323 --> 01:10:35,624 But if I believed he were alive 982 01:10:36,690 --> 01:10:38,991 and found out he was dead, 983 01:10:39,324 --> 01:10:41,724 nothing could keep me alive. 984 01:10:41,958 --> 01:10:44,324 I would have lost him twice. 985 01:10:44,758 --> 01:10:46,991 If he is dead, as you think 986 01:10:47,358 --> 01:10:48,558 and I do not, 987 01:10:48,792 --> 01:10:50,692 you must feel comforted 988 01:10:50,925 --> 01:10:54,492 to know that death could not efface his love. 989 01:10:56,692 --> 01:10:58,593 Which adds to my loss. 990 01:10:58,793 --> 01:11:00,593 If he is dead, 991 01:11:00,759 --> 01:11:02,493 he can see quite clearly 992 01:11:02,726 --> 01:11:05,393 that your love is pure and true 993 01:11:05,627 --> 01:11:08,594 and the jealousy that made you angry 994 01:11:08,760 --> 01:11:10,794 came from that great love. 995 01:11:11,060 --> 01:11:14,361 They say thatjust as we have eyes, 996 01:11:14,694 --> 01:11:18,828 so our souls can see and recognize each other. 997 01:11:20,095 --> 01:11:22,828 That's my only consolation. 998 01:11:41,797 --> 01:11:43,464 I think we're lost. 999 01:11:47,797 --> 01:11:49,331 Any ideas? 1000 01:11:51,598 --> 01:11:52,598 No. 1001 01:11:54,265 --> 01:11:56,465 You're supposed to know best. 1002 01:11:57,665 --> 01:12:02,699 I admit I'm a blind man leading the blind. 1003 01:12:02,932 --> 01:12:07,466 The trouble is, our blindness arose from trusting your eyes! 1004 01:12:07,699 --> 01:12:09,066 If you weren't here, 1005 01:12:09,700 --> 01:12:11,366 we wouldn't be blind. 1006 01:12:11,666 --> 01:12:14,733 Why not? Did I steal your eyes? 1007 01:12:14,967 --> 01:12:16,100 My eyes, no, 1008 01:12:16,400 --> 01:12:18,200 but our vision. 1009 01:12:18,667 --> 01:12:21,868 You waxed on about your infidelities 1010 01:12:22,101 --> 01:12:25,268 and fooled with the rules of love 1011 01:12:25,535 --> 01:12:26,835 until the night was upon us. 1012 01:12:27,101 --> 01:12:31,835 You sound like those people who praise the wine 1013 01:12:32,069 --> 01:12:34,835 and then blame it for making them drunk. 1014 01:12:35,702 --> 01:12:36,569 'Friends,' 1015 01:12:37,069 --> 01:12:38,369 we should answer, 1016 01:12:38,603 --> 01:12:40,103 'why drink so much? ' 1017 01:12:40,436 --> 01:12:42,003 Friend Lycidas, 1018 01:12:42,703 --> 01:12:44,570 why did you listen to me? 1019 01:12:44,803 --> 01:12:47,003 Did I capture your ears? 1020 01:12:50,037 --> 01:12:51,871 In any case, we're lost. 1021 01:12:52,104 --> 01:12:55,804 We need daylight to pick our way out of here. 1022 01:12:57,004 --> 01:13:01,005 We'll rest under those trees until dawn. 1023 01:13:17,373 --> 01:13:19,907 #Walking deep in thought, # 1024 01:13:20,140 --> 01:13:22,907 #Celadon was suddenly astounded# 1025 01:13:23,140 --> 01:13:25,307 #to come across Astrea. # 1026 01:13:47,443 --> 01:13:49,710 #She had a kerchief over her eyes, # 1027 01:13:49,910 --> 01:13:53,277 #a hand behind her head and the other on her thigh. # 1028 01:13:53,510 --> 01:13:55,810 #Her smock, raised inadvertently, # 1029 01:13:56,044 --> 01:13:58,010 #revealed her lovely leg. # 1030 01:14:00,844 --> 01:14:03,644 #What a sight for Celadon! # 1031 01:14:04,111 --> 01:14:06,845 #Surprise rooted him there, # 1032 01:14:07,078 --> 01:14:09,078 #bereft of pulse and breath, # 1033 01:14:09,812 --> 01:14:13,279 #gazing insatiably at these delights# 1034 01:14:13,512 --> 01:14:15,912 #and wishing he had, like Argus, # 1035 01:14:16,179 --> 01:14:18,279 #eyes all over his body. # 1036 01:14:19,946 --> 01:14:22,880 #As he feasted his eyes, # 1037 01:14:23,113 --> 01:14:25,280 #he said to himself, # 1038 01:14:25,513 --> 01:14:26,480 #'Away! # 1039 01:14:26,747 --> 01:14:29,414 #Remember her prohibition! '# 1040 01:14:30,780 --> 01:14:33,414 #But he could not help approaching. # 1041 01:15:17,152 --> 01:15:18,285 What is it? 1042 01:15:18,519 --> 01:15:19,685 Hold still. 1043 01:15:20,452 --> 01:15:21,686 Am I hurting you? 1044 01:15:30,753 --> 01:15:32,720 What makes you so pale? 1045 01:15:33,153 --> 01:15:35,554 Alas, sister! What did I see? 1046 01:15:35,787 --> 01:15:37,087 What was it? 1047 01:15:37,420 --> 01:15:38,787 I saw Celadon. 1048 01:15:39,754 --> 01:15:41,454 His mortal coil. 1049 01:15:41,754 --> 01:15:43,154 You dreamed him. 1050 01:15:44,054 --> 01:15:45,821 Don't be afraid. 1051 01:15:46,055 --> 01:15:50,322 Only fools believe in dreams. 1052 01:15:50,555 --> 01:15:53,522 In our sleep, our mind replays the things we saw and thought by day. 1053 01:15:53,755 --> 01:15:55,656 Dreams don't predict the future. 1054 01:15:55,856 --> 01:15:58,456 They reflect the past. 1055 01:15:58,689 --> 01:16:02,490 It wasn't a dream. I saw him! 1056 01:16:02,723 --> 01:16:05,523 When he saw me looking at him, 1057 01:16:05,757 --> 01:16:07,390 he melted away! 1058 01:16:07,723 --> 01:16:09,857 Perhaps you dreamed you were awake. 1059 01:16:10,124 --> 01:16:11,824 It often happens. 1060 01:16:12,091 --> 01:16:14,424 I was awake. 1061 01:16:14,724 --> 01:16:16,091 I opened my eyes 1062 01:16:16,424 --> 01:16:18,491 and saw my shepherd's soul. 1063 01:16:19,491 --> 01:16:22,058 God, it was so beautiful and bright! 1064 01:16:22,925 --> 01:16:25,559 Only the sun shines brighter. 1065 01:16:26,159 --> 01:16:27,992 It dazzled me 1066 01:16:29,526 --> 01:16:31,726 but vanished in a flash. 1067 01:16:32,926 --> 01:16:34,359 Do you believe me? 1068 01:16:34,993 --> 01:16:37,426 Unlike you, I can't believe he's dead. 1069 01:16:37,660 --> 01:16:38,860 This apparition 1070 01:16:39,093 --> 01:16:41,427 seems to prove he is alive. 1071 01:16:41,660 --> 01:16:44,894 But I agree, don't raise your hopes. 1072 01:16:45,161 --> 01:16:48,361 If it really is his soul, all we can do 1073 01:16:48,628 --> 01:16:51,594 is give him the mercy of a grave. 1074 01:16:51,828 --> 01:16:55,362 I think you should raise a tomb to him. 1075 01:16:55,595 --> 01:16:56,462 An empty tomb. 1076 01:16:56,728 --> 01:17:00,195 A cenotaph. 1077 01:17:00,429 --> 01:17:02,529 It is our custom for warriors 1078 01:17:02,762 --> 01:17:03,762 and victims of fire and flood. 1079 01:17:04,729 --> 01:17:05,596 Come on. 1080 01:17:59,568 --> 01:18:01,001 It's time to go. 1081 01:18:04,502 --> 01:18:05,435 She's truly beautiful. 1082 01:18:05,669 --> 01:18:08,569 Did you know? 1083 01:18:10,002 --> 01:18:12,169 She says she saw Celadon's soul. 1084 01:18:12,503 --> 01:18:13,869 Souls are invisible. Silly girl! 1085 01:18:14,236 --> 01:18:15,803 She saw the man himself. 1086 01:18:16,236 --> 01:18:18,470 She thinks he's dead. 1087 01:18:19,003 --> 01:18:21,704 I can't dissuade her of it. 1088 01:18:21,937 --> 01:18:25,904 But it seems like a good opportunity 1089 01:18:27,037 --> 01:18:30,004 to rescue the shepherd from his misery. 1090 01:18:30,238 --> 01:18:32,438 When he hears how she misses him, 1091 01:18:33,071 --> 01:18:34,605 he will resolve to see her. 1092 01:18:46,139 --> 01:18:49,206 Let us find him. 1093 01:18:49,540 --> 01:18:50,973 I'm delighted to find you so cheerful. 1094 01:18:51,740 --> 01:18:53,007 What happened? 1095 01:18:53,807 --> 01:18:55,640 I saw Astrea. 1096 01:18:55,874 --> 01:18:56,774 I gazed on her asleep. 1097 01:18:57,007 --> 01:19:00,074 Did she see you? 1098 01:19:00,807 --> 01:19:03,008 I left before her eyes opened. 1099 01:19:03,241 --> 01:19:04,841 She saw you run away. 1100 01:19:05,575 --> 01:19:07,175 She thinks it was your soul. 1101 01:19:07,508 --> 01:19:09,408 She came to the castle. 1102 01:19:09,642 --> 01:19:11,375 She wants to build a tomb. 1103 01:19:11,608 --> 01:19:15,142 She loves and mourns you. 1104 01:19:15,509 --> 01:19:16,609 If you do not see her now, you have no courage or love. 1105 01:19:16,876 --> 01:19:18,076 Courage, I lack. 1106 01:19:20,709 --> 01:19:22,543 Not love. 1107 01:19:22,843 --> 01:19:24,810 I can't believe you love her 1108 01:19:25,043 --> 01:19:27,177 if, knowing she loves you you persist in avoiding her. 1109 01:19:28,243 --> 01:19:30,810 Love commands me to obey her. 1110 01:19:31,044 --> 01:19:33,911 She ordered me to stay away. 1111 01:19:35,244 --> 01:19:38,445 You say I lack love by obeying her? 1112 01:19:38,845 --> 01:19:41,045 She hated you then. 1113 01:19:41,278 --> 01:19:42,912 Now she loves you! 1114 01:19:43,145 --> 01:19:44,812 Even so, she ordered me. 1115 01:19:45,279 --> 01:19:47,612 Even so, I will obey her! 1116 01:19:49,712 --> 01:19:53,446 You already disobeyed by looking at her. 1117 01:19:56,080 --> 01:19:58,046 She didn't forbid me to see her, 1118 01:19:59,247 --> 01:20:01,213 only to be seen by her. 1119 01:20:02,680 --> 01:20:03,814 She was asleep. 1120 01:20:08,514 --> 01:20:09,881 If that is so, 1121 01:20:11,181 --> 01:20:14,181 you can see her, unseen, every day. 1122 01:20:17,115 --> 01:20:18,649 Must she be asleep? 1123 01:20:18,882 --> 01:20:19,949 Must I hide? 1124 01:20:20,182 --> 01:20:22,249 No, you may even talk to her. 1125 01:20:24,182 --> 01:20:25,649 In the dark? 1126 01:20:25,883 --> 01:20:27,116 In broad daylight. 1127 01:20:28,583 --> 01:20:29,550 Do you remember 1128 01:20:29,783 --> 01:20:33,017 I said you resemble my daughter, Alexia? 1129 01:20:33,750 --> 01:20:35,184 I'll announce she is ill 1130 01:20:36,084 --> 01:20:39,617 and coming home to recover. 1131 01:20:39,884 --> 01:20:41,217 You can pass for a girl 1132 01:20:41,718 --> 01:20:44,284 with your delicate face and fair skin. 1133 01:20:44,884 --> 01:20:47,851 Father, my beard is only light 1134 01:20:48,085 --> 01:20:51,552 but if I shave it off, it shows. 1135 01:20:52,219 --> 01:20:53,852 I will give you a herb 1136 01:20:54,085 --> 01:20:56,652 to make it vanish completely. 1137 01:20:57,019 --> 01:20:59,019 Your rumoured sickness 1138 01:20:59,286 --> 01:21:03,520 will let you speak softly. 1139 01:21:03,820 --> 01:21:06,920 No need. I can falsify my voice 1140 01:21:07,487 --> 01:21:11,921 when I sing... but also when I speak. 1141 01:21:50,658 --> 01:21:52,325 Adamas wants to see you. 1142 01:22:00,859 --> 01:22:03,859 This is the daughter I told you of. 1143 01:22:05,859 --> 01:22:08,860 I hope your company will revive her. 1144 01:22:13,660 --> 01:22:19,161 How may I mark this day that brings the joy of meeting you? 1145 01:22:20,561 --> 01:22:22,894 The joy is mine for being here 1146 01:22:23,128 --> 01:22:25,128 at the Mistletoe Feast. 1147 01:22:26,595 --> 01:22:29,095 My father spoke of a newly built shrine. 1148 01:22:29,362 --> 01:22:30,595 Did he take you there? 1149 01:22:31,895 --> 01:22:32,662 Not yet. 1150 01:22:32,895 --> 01:22:33,762 It's nearby. 1151 01:22:34,029 --> 01:22:36,562 If you come to the window, 1152 01:22:36,796 --> 01:22:38,529 I'll show you the oak tree 1153 01:22:38,763 --> 01:22:40,296 where it is built. 1154 01:22:57,864 --> 01:23:00,831 See, on the right, a prominent tree? 1155 01:23:01,098 --> 01:23:03,032 I see it. 1156 01:23:03,665 --> 01:23:05,999 To which deity is it devoted? 1157 01:23:06,232 --> 01:23:09,666 In fact, she bears my name. 1158 01:23:09,899 --> 01:23:11,232 The goddess Astrea, 1159 01:23:12,199 --> 01:23:13,866 dressed as a shepherdess. 1160 01:23:14,099 --> 01:23:17,566 Strangely, those who have seen her 1161 01:23:17,866 --> 01:23:19,233 including myself, 1162 01:23:19,567 --> 01:23:21,067 agree she looks like me. 1163 01:23:21,867 --> 01:23:24,100 It was a wise choice. 1164 01:23:25,701 --> 01:23:28,201 Astrea, the goddess ofjustice, 1165 01:23:28,568 --> 01:23:32,601 is best portrayed as a shepherdess with her sheep 1166 01:23:34,201 --> 01:23:38,135 since justice brings peace and plenty to mankind. 1167 01:23:40,802 --> 01:23:44,936 But it was wiser still to give her your face. 1168 01:23:48,670 --> 01:23:51,770 Astrea has deserted us for the newcomer. 1169 01:23:52,237 --> 01:23:53,937 She pays us no more heed 1170 01:23:54,170 --> 01:23:55,904 than if we were strangers! 1171 01:23:57,004 --> 01:24:00,837 Doesn't she look like someone we know? 1172 01:24:01,037 --> 01:24:02,238 Like who? 1173 01:24:02,571 --> 01:24:03,738 I don't know. 1174 01:24:04,538 --> 01:24:05,471 Her father? 1175 01:24:05,705 --> 01:24:07,038 No, a shepherdess. 1176 01:24:07,938 --> 01:24:09,538 A shepherd, rather. 1177 01:24:10,638 --> 01:24:11,739 Celadon. 1178 01:24:12,905 --> 01:24:16,772 No wonder she is eager to be with her! 1179 01:24:28,940 --> 01:24:30,174 Here is your room. 1180 01:24:32,974 --> 01:24:34,907 It was my daughter's. 1181 01:24:41,975 --> 01:24:43,142 Coming back to it 1182 01:24:43,375 --> 01:24:45,709 may bring back her health. 1183 01:24:48,809 --> 01:24:50,309 But tell me, Alexia. 1184 01:24:50,942 --> 01:24:52,509 How does Celadon feel? 1185 01:24:53,176 --> 01:24:55,610 I haven't heard from him. 1186 01:24:56,476 --> 01:24:58,276 Speaking for Alexia, 1187 01:24:58,543 --> 01:25:01,410 she swears she was never happier. 1188 01:25:03,610 --> 01:25:06,477 But you, Celadon. 1189 01:25:07,111 --> 01:25:09,178 Do you regret believing me? 1190 01:25:11,278 --> 01:25:14,878 No one could regret taking your advice. 1191 01:25:16,712 --> 01:25:18,278 Dangerous though it is. 1192 01:25:23,712 --> 01:25:25,746 I see your ailment is not yet ready for the cure 1193 01:25:26,013 --> 01:25:29,480 that I prescribed. 1194 01:25:32,013 --> 01:25:33,580 I bid you good night. 1195 01:25:48,215 --> 01:25:50,748 #The long-awaited day# 1196 01:25:50,982 --> 01:25:54,682 #broke too slowly for the sleepless Celadon. # 1197 01:25:54,915 --> 01:25:57,216 #Berating the sun's laziness, # 1198 01:25:57,549 --> 01:26:00,983 #he begged the dawn to open heaven's gates. # 1199 01:26:02,750 --> 01:26:04,483 #Tell me, # 1200 01:26:04,750 --> 01:26:10,284 #what offence# 1201 01:26:10,650 --> 01:26:13,717 #or sin of mine# 1202 01:26:13,951 --> 01:26:18,218 #Has made you slow your gradual traverse? # 1203 01:26:19,285 --> 01:26:22,752 #Minutes, you are days# 1204 01:26:22,985 --> 01:26:25,952 #Days, you are years# 1205 01:26:26,185 --> 01:26:32,019 #Creeping towards an end that never nears# 1206 01:26:32,253 --> 01:26:34,953 #Century after century# 1207 01:26:35,186 --> 01:26:38,186 #you rehearse# 1208 01:26:38,420 --> 01:26:41,320 #Penelope's daily work# 1209 01:26:41,653 --> 01:26:44,620 #that nightly disappears# 1210 01:26:44,954 --> 01:26:51,554 #I think the sun is moving in reverse... # 1211 01:26:58,922 --> 01:26:59,922 Who's there? 1212 01:27:04,222 --> 01:27:05,523 It's us! 1213 01:27:06,823 --> 01:27:10,990 See what pretty girls I've brought to help you rise? 1214 01:27:11,223 --> 01:27:13,157 Good morning! 1215 01:27:13,390 --> 01:27:15,224 And to you, fair shepherdesses. 1216 01:27:15,824 --> 01:27:17,624 How was your night? 1217 01:27:18,090 --> 01:27:20,257 Should I answer for her? 1218 01:27:21,758 --> 01:27:25,191 I warrant she slept here beside you. 1219 01:27:25,825 --> 01:27:26,991 Beside me? 1220 01:27:27,958 --> 01:27:30,925 In mind, if not in body. 1221 01:27:31,158 --> 01:27:33,192 It is quite possible. 1222 01:27:34,025 --> 01:27:36,992 I pondered our conversation all night. 1223 01:27:42,726 --> 01:27:44,260 What's this, my girl? 1224 01:27:44,593 --> 01:27:46,093 Still in bed? 1225 01:27:47,360 --> 01:27:51,360 What will these maidens 1226 01:27:51,694 --> 01:27:52,794 think of your idleness? 1227 01:27:53,061 --> 01:27:56,261 Father, 1228 01:27:56,628 --> 01:27:57,861 it's her fault for bursting in with them. 1229 01:27:58,128 --> 01:27:59,828 It is your fault 1230 01:28:00,861 --> 01:28:03,095 for lying abed. 1231 01:28:03,328 --> 01:28:06,095 They should give you a hiding 1232 01:28:11,662 --> 01:28:13,363 to get you up sooner! 1233 01:28:13,629 --> 01:28:16,030 Come, shepherdesses. 1234 01:28:47,399 --> 01:28:50,233 Alexia can get dressed without you. 1235 01:28:51,700 --> 01:28:52,867 If you will, let's spend today together. 1236 01:28:55,800 --> 01:28:58,134 And tomorrow. 1237 01:28:58,634 --> 01:29:01,401 I am bewildered 1238 01:29:03,234 --> 01:29:06,601 to be granted the joy of your company. 1239 01:29:07,235 --> 01:29:11,168 Fair shepherdess, the joy is mine. 1240 01:29:11,769 --> 01:29:14,402 In truth, I've had no greater pleasure 1241 01:29:14,902 --> 01:29:16,836 since I left home 1242 01:29:18,069 --> 01:29:20,036 than the joy of seeing you. 1243 01:29:20,469 --> 01:29:21,770 I could never doubt your word 1244 01:29:22,036 --> 01:29:25,837 but I hardly see how a poor wretched girl like me 1245 01:29:26,703 --> 01:29:29,204 could possibly deserve such favour. 1246 01:29:30,704 --> 01:29:32,004 Fair shepherdess, 1247 01:29:32,371 --> 01:29:34,271 I never lie but if I did, 1248 01:29:34,804 --> 01:29:37,238 I'd rather die than lie to you. 1249 01:29:38,805 --> 01:29:40,305 Promise you'll agree 1250 01:29:40,538 --> 01:29:42,838 to let me spend my life with you. 1251 01:29:47,372 --> 01:29:48,806 Astrea. 1252 01:29:50,406 --> 01:29:51,372 I'm afraid... 1253 01:29:51,739 --> 01:29:54,039 you may soon change your mind. 1254 01:29:54,806 --> 01:29:56,173 If you knew me well, 1255 01:29:56,406 --> 01:29:58,840 you would know that is impossible. 1256 01:29:59,073 --> 01:30:02,807 I never go back on my decisions. 1257 01:30:06,407 --> 01:30:08,874 #Celadon fell silent# 1258 01:30:10,174 --> 01:30:11,808 #and stepped back# 1259 01:30:12,341 --> 01:30:14,875 #with the same look in his eye# 1260 01:30:15,108 --> 01:30:18,308 #as when she ordered him out of her sight. # 1261 01:30:24,742 --> 01:30:25,843 What is it? 1262 01:30:27,076 --> 01:30:29,343 You suddenly seem different. 1263 01:30:30,076 --> 01:30:32,477 I hope it's not because of me. 1264 01:30:33,977 --> 01:30:36,044 Have I displeased you? 1265 01:30:38,777 --> 01:30:39,844 Fair shepherdess, 1266 01:30:42,244 --> 01:30:43,844 it's not your fault. 1267 01:30:45,111 --> 01:30:47,311 My heart reacted too keenly 1268 01:30:47,678 --> 01:30:50,912 to the words you spoke. 1269 01:30:54,012 --> 01:30:55,112 You see, among the druid girls 1270 01:30:55,346 --> 01:30:58,379 I chose a bosom friend. 1271 01:31:00,413 --> 01:31:03,180 I took to her so dearly 1272 01:31:03,946 --> 01:31:05,780 because I thought she loved me. 1273 01:31:07,480 --> 01:31:09,647 I could not live without her. 1274 01:31:09,880 --> 01:31:12,081 She felt the same for me, she said. 1275 01:31:15,281 --> 01:31:18,014 But then, after several years, 1276 01:31:18,381 --> 01:31:21,081 my fair beloved left me. 1277 01:31:22,282 --> 01:31:23,882 She refuses to see me 1278 01:31:24,115 --> 01:31:25,415 without saying why. 1279 01:31:29,382 --> 01:31:32,349 The shock of her reversal threw me 1280 01:31:33,049 --> 01:31:35,283 into my present illness. 1281 01:31:36,250 --> 01:31:39,683 How could someone so beautiful 1282 01:31:39,917 --> 01:31:41,784 and perfect as you 1283 01:31:42,084 --> 01:31:44,350 have met such a foolish girl? 1284 01:31:46,351 --> 01:31:48,117 Do not blame her. 1285 01:31:50,084 --> 01:31:52,985 Blame the dark star I was born under. 1286 01:32:00,119 --> 01:32:01,986 The shepherdesses are waiting. 1287 01:32:11,153 --> 01:32:15,887 Your long discussions with that girl 1288 01:32:16,154 --> 01:32:19,687 make me think that our shepherdesses 1289 01:32:19,954 --> 01:32:22,754 please you more than the shepherds. 1290 01:32:23,221 --> 01:32:27,055 It is only natural to be fond of our own kind. 1291 01:32:28,422 --> 01:32:31,188 My heart has room for shepherds too. 1292 01:32:32,322 --> 01:32:35,289 Does not a druid maiden's education 1293 01:32:35,522 --> 01:32:39,189 teach you more about the laws of nature? 1294 01:32:39,423 --> 01:32:42,190 I should repair the omission. 1295 01:32:42,423 --> 01:32:44,356 Don't waste your time and trouble. 1296 01:33:08,059 --> 01:33:12,859 #Unbelievers, venture slowly# 1297 01:33:13,093 --> 01:33:17,626 #If your love is less than holy# 1298 01:33:17,860 --> 01:33:22,294 #Come not near# 1299 01:33:22,527 --> 01:33:26,761 #In this sacred grove# 1300 01:33:27,461 --> 01:33:32,761 #A heart fed on love# 1301 01:33:33,961 --> 01:33:38,895 #Reveres the divine# 1302 01:33:39,129 --> 01:33:41,829 #Astrea. # 1303 01:34:03,098 --> 01:34:06,331 Since we are lodging the local druids, 1304 01:34:07,131 --> 01:34:09,865 Alexia must share the girls' room. 1305 01:34:13,999 --> 01:34:17,099 Astrea, Phyllis and I can sleep here 1306 01:34:17,332 --> 01:34:18,433 and Alexia there. 1307 01:34:18,799 --> 01:34:22,066 Astrea will want to sleep with Alexia. 1308 01:34:22,233 --> 01:34:23,066 Tell Astrea 1309 01:34:23,300 --> 01:34:25,333 that she must sleep with me. 1310 01:34:25,567 --> 01:34:28,700 Tell her druid girls must sleep alone. 1311 01:34:46,435 --> 01:34:48,269 Girls, I have many guests 1312 01:34:48,502 --> 01:34:52,103 so you must share this room tonight. 1313 01:34:52,269 --> 01:34:54,703 Three in the large bed, 1314 01:34:55,070 --> 01:34:57,036 Leonida and the shepherdesses. 1315 01:34:57,203 --> 01:34:59,270 Alexia in the small one, 1316 01:35:00,303 --> 01:35:05,237 because druid maidens must always sleep alone. 1317 01:35:07,904 --> 01:35:11,838 Daughter, our festivities have tired you. 1318 01:35:12,705 --> 01:35:16,472 You deserve a longer sleep than usual. 1319 01:35:18,172 --> 01:35:20,072 Get up after the others. 1320 01:35:21,405 --> 01:35:23,072 Why look so sad? 1321 01:35:23,339 --> 01:35:24,772 Have no fear. 1322 01:35:25,106 --> 01:35:26,106 Be brave! 1323 01:35:31,273 --> 01:35:32,407 Girls, 1324 01:35:33,107 --> 01:35:34,373 good night to you. 1325 01:35:59,276 --> 01:36:01,443 Shepherdess, let's get undressed. 1326 01:36:01,810 --> 01:36:05,243 Alexia falls asleep as soon as she's in bed. 1327 01:36:05,510 --> 01:36:07,743 If we go to bed after her 1328 01:36:07,977 --> 01:36:09,377 and make a noise, 1329 01:36:10,944 --> 01:36:13,077 she'll never get back to sleep. 1330 01:36:55,148 --> 01:36:56,248 Sisters, 1331 01:36:56,815 --> 01:36:58,182 would you mind 1332 01:36:58,415 --> 01:37:02,616 letting your hair down here, to keep me awake? 1333 01:37:11,483 --> 01:37:14,050 #Astrea, by now almost undressed, # 1334 01:37:14,550 --> 01:37:16,950 #casually let slip her gown# 1335 01:37:17,184 --> 01:37:20,084 #below her elbow, unveiling her breast. # 1336 01:37:22,984 --> 01:37:27,085 #Alexia sat up and helped her# 1337 01:37:27,318 --> 01:37:30,318 #to unfasten her bows and pins. # 1338 01:37:30,552 --> 01:37:33,552 #Whenever her hand came near her mouth, # 1339 01:37:33,885 --> 01:37:35,119 #she kissed it# 1340 01:37:35,319 --> 01:37:39,286 #and Alexia kissed the place her lips had touched. # 1341 01:37:44,886 --> 01:37:46,120 #Fair druid girl, # 1342 01:37:46,387 --> 01:37:48,454 #Leonida spared you the pain# 1343 01:37:48,820 --> 01:37:51,387 #of preventing your gaze! # 1344 01:37:51,654 --> 01:37:54,821 #No breast was ever snowier, # 1345 01:37:55,054 --> 01:37:58,188 #no apple in Love's orchard ever lovelier. # 1346 01:37:58,421 --> 01:38:02,022 #Never did Cupid's arrow strike Celadon's heart# 1347 01:38:02,255 --> 01:38:04,355 #as deeply as it did Alexia's. # 1348 01:38:04,922 --> 01:38:09,822 #How nearly she dropped her girlish guise# #for that of a shepherd! # 1349 01:38:10,056 --> 01:38:12,923 #How close she came to recklessness! # 1350 01:39:20,063 --> 01:39:21,563 Good morning, Phyllis. 1351 01:39:22,496 --> 01:39:24,196 You're up early. 1352 01:39:45,965 --> 01:39:47,265 Why, it's Alexia! 1353 01:39:47,965 --> 01:39:49,299 Is it not? 1354 01:39:49,932 --> 01:39:51,266 That's my dress. 1355 01:39:51,699 --> 01:39:53,199 It suits you perfectly. 1356 01:39:53,899 --> 01:39:56,866 Is it really Alexia under those clothes? 1357 01:40:01,967 --> 01:40:03,567 Let me kiss you, 1358 01:40:03,900 --> 01:40:07,434 the loveliest shepherdess in the land. 1359 01:40:09,434 --> 01:40:11,501 Lovelier than as a druidess. 1360 01:40:11,835 --> 01:40:14,368 Are those not Astrea's clothes? 1361 01:40:14,635 --> 01:40:17,368 What if Astrea dressed up as a druid girl? 1362 01:40:17,635 --> 01:40:20,902 Each would be mistaken for the other. 1363 01:40:24,302 --> 01:40:26,603 But what would my father say? 1364 01:40:26,836 --> 01:40:28,703 He will only laugh. 1365 01:40:29,970 --> 01:40:33,403 He knows gaiety is the best medicine for you. 1366 01:40:55,106 --> 01:40:56,606 Be careful, Alexia! 1367 01:40:57,406 --> 01:41:01,273 Astrea might be irked by your embrace. 1368 01:41:01,506 --> 01:41:02,973 Nothing can irk me 1369 01:41:03,240 --> 01:41:04,640 in Alexia's company. 1370 01:41:07,340 --> 01:41:10,507 I would be sorry to irk you. 1371 01:41:12,874 --> 01:41:15,408 But Leonida is only envious. 1372 01:41:20,608 --> 01:41:21,608 Indeed? 1373 01:41:22,242 --> 01:41:25,242 I have a lovely shepherdess right by me. 1374 01:41:31,542 --> 01:41:34,409 #Unaware that her caresses were closer# 1375 01:41:34,643 --> 01:41:37,510 #than is usual between girls, # 1376 01:41:37,743 --> 01:41:40,610 #Astrea welcomed and returned her kisses# 1377 01:41:40,943 --> 01:41:42,244 #as though Alexia# 1378 01:41:42,444 --> 01:41:44,544 #were a living image of Celadon. # 1379 01:42:00,212 --> 01:42:01,245 Who are you? 1380 01:42:03,112 --> 01:42:04,312 You're not Alexia! 1381 01:42:04,546 --> 01:42:05,879 I am Astrea. 1382 01:42:06,546 --> 01:42:08,013 Isn't this her dress? 1383 01:42:10,546 --> 01:42:11,913 You're Celadon! 1384 01:42:12,147 --> 01:42:13,380 Celadon is dead. 1385 01:42:14,147 --> 01:42:16,214 Yes. I'm dreaming. 1386 01:42:16,414 --> 01:42:19,047 Almighty God, let this not be a dream! 1387 01:42:19,281 --> 01:42:20,881 Let him be alive! 1388 01:42:26,681 --> 01:42:27,848 I am alive. 1389 01:42:32,049 --> 01:42:34,382 Live, live, Celadon! 1390 01:42:36,382 --> 01:42:38,049 I order you! 92501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.