All language subtitles for animevost_1-seriya-Provojayuschaya-v-posledniy-put-Friren-(v-720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,620 --> 00:00:26,060
Пожалуй, пора.
2
00:00:45,080 --> 00:00:49,140
Сегодня на удивление тепло. Ага.
3
00:00:49,660 --> 00:00:50,820
Правда?
4
00:00:51,560 --> 00:00:54,240
В кошельке у нас ветерок гуляет.
5
00:00:55,400 --> 00:00:59,200
Нам надо будет взять поручение в
следующем городе.
6
00:00:59,980 --> 00:01:02,540
А ты эфирный план уже строишь?
7
00:01:03,460 --> 00:01:10,280
Без этого никуда. Вы же понимаете, что
если не думать наперёд, путешествие
8
00:01:10,280 --> 00:01:11,900
может оборваться слишком рано.
9
00:01:12,860 --> 00:01:14,100
Верно говоришь.
10
00:01:16,000 --> 00:01:17,240
Работать придётся.
11
00:01:17,660 --> 00:01:19,780
Найти бы ещё хорошее поручение.
12
00:01:23,400 --> 00:01:25,360
Ой, как знакомо.
13
00:01:27,940 --> 00:01:30,080
Спасибо вам, что подвезли нас.
14
00:01:30,680 --> 00:01:36,280
Ну что вы, это мне благодарить надо с
магом первого ранга всяко спокойнее.
15
00:01:37,280 --> 00:01:40,660
Я правда удивлён, что вы в Эндо
собрались.
16
00:01:40,920 --> 00:01:45,440
Для нас, кто никогда не уезжал далеко от
родного края, это звучит как
17
00:01:45,440 --> 00:01:48,940
невероятная даль. Долгое же вам
путешествие предстоит.
18
00:01:53,870 --> 00:01:54,870
Возможно.
19
00:02:46,920 --> 00:02:49,720
Продолжение следует...
20
00:03:53,480 --> 00:03:54,480
Я тут.
21
00:03:54,720 --> 00:03:55,940
Рэбу поймал.
22
00:03:57,060 --> 00:03:58,800
Отлично, пойдёт на завтрак.
23
00:04:02,120 --> 00:04:04,740
В следующий раз поймаю побольше.
24
00:04:06,100 --> 00:04:07,300
Не понимаю.
25
00:04:08,220 --> 00:04:10,040
Где -то тут же было.
26
00:04:11,220 --> 00:04:14,300
А отчего эта фриренд за крана
подорвалась -то?
27
00:04:14,720 --> 00:04:18,079
Сказала, интересно ей что -то. Вот и
проснулась пораньше.
28
00:04:20,339 --> 00:04:21,339
Похвалила хоть?
29
00:04:21,640 --> 00:04:22,640
Обижайте.
30
00:04:23,720 --> 00:04:24,720
Нашла.
31
00:04:27,880 --> 00:04:30,040
Какой большущий.
32
00:04:31,440 --> 00:04:35,440
А что за камушек? Что это вообще?
33
00:04:35,700 --> 00:04:36,700
Возьми.
34
00:04:41,340 --> 00:04:42,620
Ой.
35
00:04:44,300 --> 00:04:46,540
Шлами не разгораются.
36
00:04:47,380 --> 00:04:50,280
Это антимагический минерал.
37
00:04:50,860 --> 00:04:53,360
который сводит всю магию на нет.
38
00:04:55,080 --> 00:04:59,480
А этот кристалл особенно чистый.
Действует, наверное, метра на три
39
00:04:59,860 --> 00:05:01,820
Штарк, отойди -ка немного.
40
00:05:02,780 --> 00:05:03,780
Лады.
41
00:05:07,380 --> 00:05:10,640
Огонёк. Между прочим, они очень редко
встречаются.
42
00:05:10,860 --> 00:05:15,180
Даже кристаллы размером с ноготок стоят
несколько золотых монет. А на такую
43
00:05:15,180 --> 00:05:17,160
громадину можно целый особняк купить.
44
00:05:18,220 --> 00:05:19,640
Ну ничего себе.
45
00:05:21,230 --> 00:05:25,550
Жаль, с собой его не взять. Мы же ведь
всё -таки волшебники.
46
00:05:27,370 --> 00:05:29,310
Опасно будет лишать себя магии.
47
00:05:29,650 --> 00:05:30,770
Верно подмечено.
48
00:05:31,890 --> 00:05:34,230
Выкиньте его куда -нибудь подальше.
49
00:05:34,470 --> 00:05:37,110
А то нас сейчас любой монстр убить
может.
50
00:05:38,210 --> 00:05:41,370
Дай хоть сначала показать тебе, какой он
удивительный.
51
00:05:42,130 --> 00:05:43,310
Тебе понравится.
52
00:05:44,370 --> 00:05:47,150
Если напитать его манной, то...
53
00:05:50,570 --> 00:05:52,590
Он начнёт ярко сверкать.
54
00:05:53,170 --> 00:05:56,070
Я слеп. Умоляю, выкиньте его.
55
00:06:00,130 --> 00:06:01,970
А он всё светится.
56
00:06:03,590 --> 00:06:06,330
К ночи, наверное, до деревни уже
доберёмся.
57
00:06:07,570 --> 00:06:10,890
Кстати, а ведь рядом Северное плато, да?
58
00:06:11,210 --> 00:06:12,890
До него ещё далеко.
59
00:06:13,510 --> 00:06:16,750
Оно лежит за огромным лесом и цепью
вулканов.
60
00:06:17,450 --> 00:06:19,710
То есть там много вулканов.
61
00:06:20,090 --> 00:06:21,410
Звучит жутковато.
62
00:06:21,810 --> 00:06:25,630
Да не особо. Они уже который век спят.
63
00:06:25,930 --> 00:06:32,190
Там сейчас безопасно. Есть горячие
источники. Горячие источники? Как
64
00:06:32,190 --> 00:06:34,090
думать о горячей ванне.
65
00:06:34,410 --> 00:06:37,550
Да, давненько у нас такой роскоши не
было.
66
00:06:42,230 --> 00:06:44,550
Так, подождите.
67
00:06:45,110 --> 00:06:47,330
А мы случаем...
68
00:06:58,320 --> 00:07:01,620
Да, так и знала. Тут находится пещера.
69
00:07:02,420 --> 00:07:05,300
Вот за это я и не люблю болотистые
земли.
70
00:07:05,840 --> 00:07:09,860
Госпожа, мне кажется, или... Ой.
71
00:07:10,980 --> 00:07:12,460
Не повезло нам.
72
00:07:20,640 --> 00:07:23,820
Дото мы неподалёку антимагический
кристалл нашли.
73
00:07:24,080 --> 00:07:26,020
Я впервые их столько вижу.
74
00:07:26,990 --> 00:07:28,270
Если есть, не хотите?
75
00:07:30,390 --> 00:07:33,070
Да тут вся пещера ими полна.
76
00:07:33,910 --> 00:07:36,910
Если всё это утащить, будем купаться в
золоте.
77
00:07:37,250 --> 00:07:38,670
Боюсь, не получится.
78
00:07:41,350 --> 00:07:44,690
Антимагический минерал считается одним
из самых крепких.
79
00:07:45,030 --> 00:07:51,990
И его, в отличие от многих, нельзя
разрубить или оторвать от земли
80
00:08:10,280 --> 00:08:12,720
Это сокровище у природы не отнять.
81
00:08:13,780 --> 00:08:18,360
Здесь мы подняться точно не сможем.
Давайте поищем другой выход.
82
00:08:27,680 --> 00:08:28,680
Чего?
83
00:08:29,580 --> 00:08:32,520
Вся надежда теперь на тебя, Штарк.
84
00:08:33,280 --> 00:08:37,320
Мы с Ферн сейчас обычные девушки. Магия
не подвластна.
85
00:08:40,270 --> 00:08:41,270
Девушки? Да.
86
00:08:41,630 --> 00:08:44,510
Я не забыла, как ты называл меня, старой
Харгой.
87
00:08:45,790 --> 00:08:46,790
Прошу прощения.
88
00:08:47,130 --> 00:08:48,750
Вы до сих пор обижаетесь?
89
00:09:18,790 --> 00:09:22,150
Вот уж не ожидал, что у нас будет такой
необычный привал.
90
00:09:23,770 --> 00:09:27,310
Какая огромная, однако, эта пещера.
91
00:09:27,790 --> 00:09:31,790
Тут ещё и костей животных навалом.
92
00:09:33,270 --> 00:09:38,070
Фрирен говорила, здесь может оказаться
логово большого чудища.
93
00:09:39,410 --> 00:09:44,110
Как ей удаётся так сладко спать? Нам бы
и обеззаботность.
94
00:09:46,860 --> 00:09:48,640
Ей как будто даже здесь нравится.
95
00:09:50,860 --> 00:09:53,080
А мне вот страшно до дрожи.
96
00:09:54,500 --> 00:09:56,660
Я тут и маны не чувствую.
97
00:10:02,100 --> 00:10:04,360
Со мной такого раньше не было.
98
00:10:05,840 --> 00:10:09,600
Я как будто сижу в бескрайней тьме.
99
00:10:11,220 --> 00:10:12,220
Верно.
100
00:10:18,150 --> 00:10:19,150
Чудовище!
101
00:10:20,410 --> 00:10:22,650
Фрирен, вставай! Надо бежать!
102
00:10:28,710 --> 00:10:30,230
Ядовитый верховный дракон.
103
00:10:30,530 --> 00:10:33,310
Ядовитый? Не повезло же тебе, Штарк.
104
00:10:33,730 --> 00:10:37,070
Опять придётся умирать от яда. Я ещё ни
разу этого не делал!
105
00:10:37,530 --> 00:10:39,750
Лучше скажи, как нам сейчас быть?
106
00:10:40,310 --> 00:10:42,550
Как ты вообще заснуть -то умудрилась?
107
00:10:43,270 --> 00:10:44,570
Не понимаю тебя.
108
00:10:44,810 --> 00:10:46,930
Ну так я же доверила тебе свою жизнь.
109
00:10:51,880 --> 00:10:55,060
Еще когда только позвала в наш отряд.
110
00:10:56,320 --> 00:10:58,960
Плох тот отряд, где нет доверия.
111
00:11:01,840 --> 00:11:04,940
Но ты же знаешь, что я настоящий трус.
112
00:11:06,180 --> 00:11:09,040
Даже сейчас хочу дать Деру.
113
00:11:09,520 --> 00:11:13,360
Правда? Тогда почему бы нам всем вместе
не сбежать?
114
00:11:13,580 --> 00:11:16,860
Штарк, Ферн, закройте глазки.
115
00:11:24,369 --> 00:11:28,110
Химель, почему ты верил мне в твою
жизнь?
116
00:11:30,570 --> 00:11:33,370
Такими словами разбрасываться нельзя.
117
00:11:37,050 --> 00:11:40,130
Я ведь трус, бросил свою деревню.
118
00:11:41,670 --> 00:11:42,670
Правда?
119
00:11:43,590 --> 00:11:46,890
Давай так, захочешь сбежать, побежим все
вместе.
120
00:11:49,350 --> 00:11:51,350
Отряд мы? Или кто?
121
00:12:24,720 --> 00:12:26,160
Ну а что, побежали?
122
00:12:30,560 --> 00:12:33,880
Я вам не тиковая лошадь. За что мне
самый тяжёлый?
123
00:12:34,320 --> 00:12:36,400
Са виноват, ей перегар твой не нравится.
124
00:12:56,170 --> 00:12:57,170
Ух, страх какой.
125
00:12:57,490 --> 00:13:00,030
Но убегать всем вместе не так уж и
плохо.
126
00:13:00,890 --> 00:13:01,890
Да.
127
00:13:08,830 --> 00:13:10,630
Ну что, пора бы в путь?
128
00:13:16,270 --> 00:13:17,970
Фрирен. Что?
129
00:13:18,890 --> 00:13:21,230
Меня ноги не держат, никуда не пойдём.
130
00:13:30,510 --> 00:13:31,630
Интересно, а этого -то?
131
00:13:31,990 --> 00:13:33,450
Хватит вообще на обед.
132
00:13:35,730 --> 00:13:37,370
Чего? А где они?
133
00:13:37,710 --> 00:13:39,930
Я что, раньше всех вернулся?
134
00:13:45,050 --> 00:13:47,370
Ладно, пойду половлю рыбы.
135
00:13:49,730 --> 00:13:51,410
Поймаю большущую рыбину.
136
00:13:55,230 --> 00:13:56,230
Замёрзла.
137
00:13:57,770 --> 00:13:59,730
Потерпите до горячих источников.
138
00:14:09,910 --> 00:14:12,250
Красота! Как новенький!
139
00:14:12,490 --> 00:14:17,690
Это же Штарк себе браслет с зеркальным
лотосом подарил.
140
00:14:19,250 --> 00:14:22,870
Госпожа, я и вашу заколку тоже помыла.
141
00:14:23,390 --> 00:14:25,630
Молодец, ты и за посохом следишь.
142
00:14:25,950 --> 00:14:28,330
Тебе нравится ухаживать за своими
вещами?
143
00:14:29,090 --> 00:14:30,410
А похоже?
144
00:14:30,970 --> 00:14:32,890
Вон какая довольная сидишь.
145
00:14:35,890 --> 00:14:38,370
Наверное, потому что их мне подарили.
146
00:14:39,550 --> 00:14:43,750
Я же ведь всю на войне потеряла, даже
свой дом.
147
00:14:44,670 --> 00:14:49,310
Вот и рада, что у меня наконец снова
начали появляться дорогие сердцу вещи.
148
00:14:50,510 --> 00:14:53,110
Не зря старалась подобрать украшения.
149
00:14:54,090 --> 00:14:55,950
Да, вы долго его выбирали.
150
00:14:56,330 --> 00:14:57,950
А ты откуда знаешь?
151
00:15:02,910 --> 00:15:03,910
Бесстыдник.
152
00:15:06,770 --> 00:15:08,070
Пожалуйста, простите.
153
00:15:08,430 --> 00:15:10,670
Я не знал, что вы пошли мыться.
154
00:15:12,130 --> 00:15:13,810
А я и не злюсь.
155
00:15:15,970 --> 00:15:17,650
Отлично, закончила.
156
00:15:34,939 --> 00:15:37,060
Штарк, я всё думаю.
157
00:15:37,440 --> 00:15:38,440
О чём?
158
00:15:38,840 --> 00:15:41,700
Тебе не кажется, что повисла неловкая
пауза?
159
00:15:41,980 --> 00:15:43,140
Да неужели?
160
00:15:44,160 --> 00:15:49,680
Знаешь, Фрирен, я даже тронут, что ты
научилась это замечать.
161
00:15:49,920 --> 00:15:51,820
А ведь у вас часто такое бывает.
162
00:15:52,220 --> 00:15:54,420
Может, вы друг другу не подходите?
163
00:15:55,140 --> 00:15:56,440
Ну, не знаю.
164
00:15:58,640 --> 00:15:59,640
Штарк,
165
00:16:00,100 --> 00:16:03,740
если тебе Тнами не нравится, скажи.
166
00:16:04,880 --> 00:16:07,620
Я ведь тебя, считай, насильно в отряд
затащила.
167
00:16:09,200 --> 00:16:14,520
Но серьёзно, Фрирен, я... Тут перепутье.
168
00:16:19,340 --> 00:16:21,240
Северное плато в той стороне.
169
00:16:21,480 --> 00:16:24,040
А вон там нейтральный порт.
170
00:16:25,160 --> 00:16:29,420
Фрирен, а там, кажется, постоялый двор.
171
00:16:31,460 --> 00:16:34,320
А с чего бы ему не быть на оживлённом
тракте?
172
00:16:34,780 --> 00:16:36,960
Зато не придется в лесу ночевать.
173
00:16:38,600 --> 00:16:39,600
О!
174
00:16:40,380 --> 00:16:42,140
Да это же Фрирен!
175
00:16:45,400 --> 00:16:48,060
Не ожидал я такой скорой встречи.
176
00:16:48,780 --> 00:16:52,040
Да, тебе спасибо, Шарк, что помог с
Фрейсером.
177
00:16:53,720 --> 00:16:56,520
Смотрю, а ты хорошо поживаешь.
178
00:16:58,660 --> 00:17:00,560
Решил домой по морю вернуться.
179
00:17:02,510 --> 00:17:05,869
Демоны на Крайнем Севере опять
разбушевались.
180
00:17:07,030 --> 00:17:09,369
Времени на праздные прогулки нету.
181
00:17:09,790 --> 00:17:13,130
Я вон с этой парочкой вместе за столицу
добираться буду.
182
00:17:13,470 --> 00:17:16,730
Он постоянно плачет, что у него морская
болезнь.
183
00:17:16,930 --> 00:17:19,710
И не стыдно тебе, вроде же взрослый.
184
00:17:20,970 --> 00:17:24,650
Вообще -то, я ещё не настолько старый.
185
00:17:25,430 --> 00:17:27,829
Мне ещё недавно и тридцати не было.
186
00:17:28,170 --> 00:17:30,870
У стариков что, одна отговорка на всех?
187
00:17:33,830 --> 00:17:35,170
Ты мне вот что скажи.
188
00:17:35,710 --> 00:17:37,670
Подумал над моим предложением?
189
00:17:38,370 --> 00:17:39,410
Это каким?
190
00:17:41,790 --> 00:17:44,670
На Февре сейчас настоящее пекло.
191
00:17:45,410 --> 00:17:48,390
А на передовой вечно нехватка рук.
192
00:17:49,430 --> 00:17:51,650
Не подумай, не заставляю.
193
00:17:51,890 --> 00:17:56,590
Но мне бы очень не помешала бы твоя
помощь на ближайшие два -три года.
194
00:17:59,270 --> 00:18:01,190
Я тебе сразу сказал.
195
00:18:01,950 --> 00:18:03,790
что у меня уже есть отряд.
196
00:18:04,650 --> 00:18:11,270
Как скажешь, но учти, я довольно
упёртый. И ради защиты Крайнего Севера
197
00:18:11,270 --> 00:18:12,270
готов.
198
00:18:14,810 --> 00:18:17,510
Фриерен, не против, если уломаю?
199
00:18:18,610 --> 00:18:20,110
Как хочешь.
200
00:18:23,870 --> 00:18:25,390
Почему вы так?
201
00:18:26,490 --> 00:18:27,590
За нас!
202
00:18:31,590 --> 00:18:32,770
Весело ему там.
203
00:18:34,650 --> 00:18:39,530
Возможно, ему и в самом деле тяжело в
нашем скучном отряде.
204
00:18:54,030 --> 00:18:58,070
Старк! От предложения Вирбеля я
отказался.
205
00:19:01,550 --> 00:19:04,110
А вы уверены в своём решении?
206
00:19:05,150 --> 00:19:08,830
Ферн, как ты считаешь, почему я в нашем
отряде?
207
00:19:11,150 --> 00:19:13,290
Мы с вами познакомились.
208
00:19:14,910 --> 00:19:21,530
Когда я был на грани, я был готов
бросить деревню. Просто
209
00:19:21,530 --> 00:19:22,530
убежать.
210
00:19:24,550 --> 00:19:25,770
Гаджет, скажи.
211
00:19:26,770 --> 00:19:28,110
Фрирен считает?
212
00:19:28,590 --> 00:19:33,470
что заставило меня к вам присоединиться,
но она не права.
213
00:19:38,810 --> 00:19:42,810
Мне кажется, вы никуда не сбежите.
214
00:19:47,570 --> 00:19:50,530
Твои слова придали мне храбрости, Ферн.
215
00:19:50,970 --> 00:19:54,090
Я вступил в отряд, чтобы путешествовать
вместе.
216
00:19:56,840 --> 00:20:03,800
Ты, может, и не замечала, но Фрирен
далеко не единственная, кто дала пинка в
217
00:20:03,800 --> 00:20:05,400
мой трусливый зад.
218
00:20:09,640 --> 00:20:12,080
Так что я от вас никуда не денусь.
219
00:20:15,420 --> 00:20:17,640
Только, пожалуйста, не обижай меня.
220
00:20:20,100 --> 00:20:21,100
Хорошо.
221
00:20:22,280 --> 00:20:24,480
Подождите, я вас поглажу.
222
00:20:25,610 --> 00:20:27,210
Ты что вообще задумала? Не пугай так!
223
00:20:28,150 --> 00:20:29,430
Как же с ним сложно.
224
00:21:16,110 --> 00:21:18,350
Что, не смог тебя переубедить?
225
00:21:18,950 --> 00:21:21,710
Кстати, а вы не лодкой поплывёте?
226
00:21:22,590 --> 00:21:25,290
К Хаморю передвигаться накладно.
227
00:21:26,310 --> 00:21:31,590
К тому же... Отряд моего наставника
перестёг в северное плато.
228
00:21:34,890 --> 00:21:37,490
Мы берёмся за дурацкие задания.
229
00:21:37,730 --> 00:21:39,550
Постоянно на что -то отвлекаемся.
230
00:21:39,750 --> 00:21:41,710
И влипаем в неприятности.
231
00:21:46,040 --> 00:21:48,060
Намекаю, что у вас свой путь.
232
00:21:49,920 --> 00:21:53,640
Но не важно, рано или поздно до моего
севера вы доберетесь.
233
00:21:54,680 --> 00:21:56,740
Тогда и свидимся.
234
00:22:02,820 --> 00:22:04,320
Ну что, пора и нам.
235
00:22:20,200 --> 00:22:22,920
и озвучено специально для сайта немовоз
.ор
236
00:23:03,179 --> 00:23:06,020
Субтитры сделал DimaTorzok
237
00:23:51,080 --> 00:23:52,080
Думаем, это перебор.
238
00:23:52,280 --> 00:23:53,540
Нравятся же тебе хлопоты.
239
00:23:54,340 --> 00:23:56,380
Я умру, так и не достигну цели.
240
00:23:56,720 --> 00:23:58,080
Зато мы сразили демона.
241
00:23:58,480 --> 00:23:59,700
Это герой Юга.
22193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.