All language subtitles for The_Undateables_-_1._cast

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,870 --> 00:00:11,141 Raz dávno, pradávno žil drevorubač, ktorý sa zaľúbil. 2 00:00:12,241 --> 00:00:15,580 Drevorubača, ktorý sa chystal svoju milovanú požiadať o ruku, 3 00:00:15,610 --> 00:00:18,311 zakliala zlá čarodejnica a on prišiel o ruky i nohy. 4 00:00:19,311 --> 00:00:22,780 Našťastie stretol remeselníka, ktorý mu vyrobil telo z cínu, 5 00:00:23,021 --> 00:00:26,151 ale za cenu toho, že príde o svoje srdce. 6 00:00:26,850 --> 00:00:30,491 Po tom, ako drevorubač prišiel o svoje srdce, už viac nechcel vidieť 7 00:00:30,491 --> 00:00:32,790 dievča, ktoré tak miloval. 8 00:00:33,460 --> 00:00:36,161 Jedného dňa, keď ho bez rozlúčky opustil, 9 00:00:36,331 --> 00:00:39,070 ho v lese zastihol prudký dážď. 10 00:00:39,570 --> 00:00:43,470 A jeho telo začalo hrdzavieť a pomaly tvrdnúť. 11 00:00:48,911 --> 00:00:50,341 Ďakujem vám. 12 00:00:50,341 --> 00:00:53,481 (Tak, ako je dôležitý prvý dojem,) 13 00:00:53,481 --> 00:00:56,150 (je dôležitý i ten posledný.) 14 00:00:58,591 --> 00:01:00,561 (Vzťah sa dá ukončiť aj rozumne...) 15 00:01:08,200 --> 00:01:11,831 Dámy a páni, je pred nami posledné klesanie 16 00:01:11,831 --> 00:01:14,540 na medzinárodné soulské letisko Incheon. 17 00:01:14,870 --> 00:01:18,840 Prosíme vás, aby ste sa uistili, že sú vaše pásy bezpečne zapnuté. 18 00:01:25,210 --> 00:01:27,751 (1. časť) 19 00:01:40,430 --> 00:01:43,331 Tak, ako je dôležitý prvý dojem, 20 00:01:43,560 --> 00:01:45,230 je dôležitý i ten posledný. 21 00:01:47,441 --> 00:01:49,301 Závisiac od spôsobu rozchodu 22 00:01:49,501 --> 00:01:51,871 sa zo spoločne strávených chvíľ môžu stať milé spomienky, 23 00:01:53,840 --> 00:01:55,540 alebo rany. 24 00:02:02,221 --> 00:02:04,551 Hej, nie aby si zlostil, keď tam nie som. 25 00:02:04,551 --> 00:02:06,450 A staraj sa o mladších, jasné? 26 00:02:08,290 --> 00:02:09,421 Jung Eum? 27 00:02:11,030 --> 00:02:12,261 Ani mi nehovor. 28 00:02:12,261 --> 00:02:14,301 Tej babe to páli tak pomaly. 29 00:02:14,701 --> 00:02:18,331 To vážne musím prísť a povedať: ''Chcem sa rozísť?'' 30 00:02:19,071 --> 00:02:20,370 Čo myslíš? 31 00:02:20,601 --> 00:02:22,301 Dal som jej vedieť cez správu. 32 00:02:23,301 --> 00:02:24,310 Kruté? 33 00:02:24,511 --> 00:02:27,241 To je ten najčistejší spôsob rozchodu. 34 00:02:27,481 --> 00:02:30,910 No, teraz... pravdepodobne stojí na skokanskej doske. 35 00:02:43,491 --> 00:02:46,460 Hoo Bin, kam ideš? 36 00:02:46,460 --> 00:02:49,500 Veď máš predsa súťaž. Nemala by si byť na štadióne? 37 00:02:51,430 --> 00:02:53,870 Len mi nevrav, že si sa vzdala súťaže, aby si prišla sem. 38 00:02:53,870 --> 00:02:55,370 Súťaže sa môžem vzdať, 39 00:02:56,271 --> 00:02:57,710 ale teba nie. 40 00:02:57,710 --> 00:03:00,141 Ty jedna hlúpa! 41 00:03:00,141 --> 00:03:01,981 - Hoo Bin. - Čo si decko? 42 00:03:01,981 --> 00:03:04,910 Na čo by si sa kvôli mne vzdávala? 43 00:03:05,011 --> 00:03:06,750 Vernosť, láska, sľuby... 44 00:03:06,750 --> 00:03:08,650 Tie nie sú dôležité. 45 00:03:09,021 --> 00:03:11,150 Vždy som vedel, že si tvrdohlavá, 46 00:03:11,150 --> 00:03:14,660 ale netušil by som, že si až taká hlúpa. 47 00:03:14,921 --> 00:03:16,190 Nakoniec 48 00:03:16,391 --> 00:03:18,791 si zo mňa spravila idiota, ktorý ti zničil život. 49 00:03:18,791 --> 00:03:19,831 Bolo... 50 00:03:22,000 --> 00:03:23,301 nám spolu dobre. 51 00:03:27,340 --> 00:03:29,601 To si taká naivná či hlúpa? 52 00:03:32,340 --> 00:03:33,340 Odchádzam. 53 00:03:42,321 --> 00:03:44,720 (Otec) 54 00:03:53,391 --> 00:03:56,831 Hej! 55 00:04:08,910 --> 00:04:11,551 - Je to len moja vina. Nechoď. - Pusť ma. Pusť ma. 56 00:04:12,210 --> 00:04:13,750 Ja sa zmením. 57 00:04:13,750 --> 00:04:16,520 Je to len moja vina, neodchádzaj. 58 00:04:16,520 --> 00:04:17,591 Nechaj ma. 59 00:04:17,591 --> 00:04:19,351 Nechaj ma! 60 00:04:19,450 --> 00:04:21,161 Tak ma už nechaj! 61 00:04:29,330 --> 00:04:31,731 Mám niekoho iného. Prepáč. 62 00:04:52,221 --> 00:04:53,551 Nechajte ma. 63 00:04:57,591 --> 00:04:59,231 Pustite ma! 64 00:05:00,231 --> 00:05:01,301 Hoo Bin... 65 00:05:03,661 --> 00:05:05,401 Hoo Bin... 66 00:05:07,801 --> 00:05:08,901 Nechajte ma! 67 00:05:09,901 --> 00:05:13,911 Ak chcete ostať v pamäti ako milá spomienka a nie ako rana, 68 00:05:14,281 --> 00:05:15,981 musíte si pripraviť slová na rozlúčku tak, 69 00:05:16,510 --> 00:05:18,080 ako váš prvý pozdrav. 70 00:05:23,481 --> 00:05:25,750 (Muži a ženy sú od prírody rozdielni.) 71 00:05:25,750 --> 00:05:27,961 (A ten rozdiel so sebou prináša nezhody medzi nimi.) 72 00:05:27,961 --> 00:05:30,190 (Muž, ktorý sa nad nimi zľutoval, sa podelil o nových 28 techník,) 73 00:05:30,190 --> 00:05:32,390 (ktoré majú mužom a ženám pomôcť nájsť lepšie metódy) 74 00:05:32,390 --> 00:05:34,760 (vzájomnej komunikácie.) 75 00:05:35,930 --> 00:05:37,270 (Neranditeľní) 76 00:05:37,270 --> 00:05:40,940 (1. Epizóda - Randenie je pamäť) 77 00:05:43,200 --> 00:05:45,971 (O 5 rokov neskôr) 78 00:05:52,380 --> 00:05:53,450 Ospravedlňujem sa. 79 00:06:40,031 --> 00:06:41,130 Vezmite si ho. 80 00:06:46,270 --> 00:06:47,341 Počkajte... 81 00:06:53,341 --> 00:06:54,341 Môj bože. 82 00:06:55,111 --> 00:06:56,411 Ono prší. 83 00:06:58,711 --> 00:06:59,781 Je taká zima. 84 00:07:05,250 --> 00:07:06,491 Ďakujem vám. 85 00:07:07,390 --> 00:07:10,991 Hej, prepáčte, ďakujem za dáždnik! 86 00:07:11,630 --> 00:07:13,591 Ako sa voláte? 87 00:07:13,591 --> 00:07:17,630 Chcem vám nechať pochvalnú kartu! 88 00:07:19,870 --> 00:07:22,471 Ozaj, máte veľmi pekný dáždnik. 89 00:07:23,041 --> 00:07:25,111 Mužom väčšinou na dáždnikoch nezáleží, 90 00:07:25,570 --> 00:07:27,640 ale vy máte skvelý zmysel pre módu. 91 00:07:28,310 --> 00:07:29,541 Ďakujem vám. 92 00:07:30,611 --> 00:07:33,781 Aj vám vaša uniforma pristane, aj ten trenčkot. 93 00:07:34,421 --> 00:07:37,621 Prečo ste sa vzdali svojho dáždnika? Čo ak si zničíte svoj drahý kabát? 94 00:07:41,020 --> 00:07:42,120 Je tu taxík. 95 00:08:01,880 --> 00:08:03,851 Tá ale bola milá. 96 00:08:04,750 --> 00:08:06,281 Ako jej ho vrátim? 97 00:08:06,911 --> 00:08:08,250 Mám ho nechať na letisku? 98 00:08:17,161 --> 00:08:18,190 Bong Sun Hwa... 99 00:08:18,961 --> 00:08:22,361 (Slobodní sú osamelí, páry sú v siedmom nebi.) 100 00:08:22,760 --> 00:08:25,070 (Strašidelný duch starej mamy, Bong Sun Hwa) 101 00:08:25,570 --> 00:08:29,101 (Hrozná dohadzovačka, Yoo Jung Eum) 102 00:08:29,370 --> 00:08:34,811 Yoo Jung Eum! 103 00:08:37,550 --> 00:08:39,951 Čo je to s tebou poslednú dobu? Zmýlila som sa v tebe? 104 00:08:39,951 --> 00:08:42,221 Každý pár, ktorý si dala dokopy, mával 100-percentný úspech. 105 00:08:42,221 --> 00:08:45,420 Kam sa podela moja nádej, moja láska, Yoo Jung Eum? 106 00:08:45,650 --> 00:08:48,221 Nuž... kríza... 107 00:08:48,221 --> 00:08:49,321 Kríza? 108 00:08:51,160 --> 00:08:52,630 Tak kríza... 109 00:08:53,361 --> 00:08:56,030 Dobre teda. Prečo nepodáš výpoveď? 110 00:08:56,260 --> 00:08:58,201 Čože? To nie. Neodídem. 111 00:08:58,201 --> 00:09:00,431 Ak tu skončím, nebudem schopná nič iné robiť. 112 00:09:00,800 --> 00:09:02,971 Veď viete, že celý život som žila len športom. 113 00:09:02,971 --> 00:09:05,170 Ak to vieš, ako sa môžeš zakaždým vyhovárať na krízu? 114 00:09:05,170 --> 00:09:06,770 - Mrzí ma to. - Po tom, ako si so športom skončila, 115 00:09:06,770 --> 00:09:08,981 ťa sem tvoj otec prihlásil, aby ťa konečne vydal, 116 00:09:08,981 --> 00:09:11,211 lebo nechcel vidieť, ako by si celé roky len vysedávala. 117 00:09:11,211 --> 00:09:13,311 Na každé svoje rande si posielala svojich kamarátov. 118 00:09:13,311 --> 00:09:14,981 Vtedy si ma ako klientka mučila. 119 00:09:14,981 --> 00:09:18,691 A keďže mi ťa bolo ľúto, tak som ti tu dala prácu, keď už sa mi nepodarilo vydať ťa. 120 00:09:18,691 --> 00:09:21,191 Ale ako mi to môžeš robiť? Nemôžeš si svoju prácu robiť lepšie? 121 00:09:21,361 --> 00:09:25,130 Budúci rok pôjde tvoje hodnotenie z D na F. 122 00:09:25,361 --> 00:09:26,461 Ty beznádejný prípad! 123 00:09:29,831 --> 00:09:31,000 A keď už sme pri tom... 124 00:09:38,510 --> 00:09:40,241 (Oh Doo Ri, Beznádejná) 125 00:09:40,241 --> 00:09:42,380 Oh Doo Ri, 40 rokov. 126 00:09:42,741 --> 00:09:43,910 Zberateľka. 127 00:09:44,081 --> 00:09:47,481 Vlastní 33,057m² jablkovo-mangovej farmy na ostrove Jeju. 128 00:09:47,481 --> 00:09:48,780 Majetok jej otca... 129 00:09:49,351 --> 00:09:51,120 Vidím, že jej rodina má hlboko do vrecka. 130 00:09:51,120 --> 00:09:52,890 Je to tiež moja spolužiačka zo strednej. 131 00:09:53,221 --> 00:09:54,221 Skutočne? 132 00:09:54,221 --> 00:09:57,760 Jej otec vraj zainvestuje do našej agentúry miliardu wonov, 133 00:09:57,760 --> 00:10:00,491 ak sa nám ju podarí do roka vydať. 134 00:10:00,760 --> 00:10:02,331 - No páni! - Všetky agentúry sa snažia 135 00:10:02,331 --> 00:10:04,300 Oh Doo Ri získať. 136 00:10:04,300 --> 00:10:06,630 - Veď to je predsa jasné. - Získajme ju. 137 00:10:07,241 --> 00:10:08,241 Ako? 138 00:10:09,601 --> 00:10:10,770 Získaj ju. 139 00:10:11,370 --> 00:10:13,071 Sprav všetko preto, aby si ju získala. 140 00:10:13,140 --> 00:10:15,841 Toto je skvelá šanca zdvihnúť naše polročné zisky, 141 00:10:15,841 --> 00:10:17,711 takže my ju musíme získať. 142 00:10:17,711 --> 00:10:20,451 My to dokážeme. Nie, ty to dokážeš. Len ty to dokážeš. 143 00:10:20,451 --> 00:10:22,650 Musíš ju získať stoj, čo stoj. V hre je miliarda. 144 00:10:22,650 --> 00:10:28,561 Jedna miliarda! 145 00:10:37,630 --> 00:10:40,300 (Ukáž mi prachy!) 146 00:10:56,481 --> 00:10:57,550 Ďakujem. 147 00:11:13,870 --> 00:11:16,270 Yoo Jung Eum! Sústreď sa! 148 00:11:16,500 --> 00:11:19,741 Žeby sa skokanka Yoo Jung Eum vzdala? 149 00:11:25,081 --> 00:11:28,221 Prepáč mi. 150 00:11:52,270 --> 00:11:54,111 (Oh Doo Ri) 151 00:12:21,341 --> 00:12:22,341 Dobrý deň. 152 00:12:24,811 --> 00:12:26,741 Máš o polovicu väčšiu veľkosť, pravda? 153 00:12:27,040 --> 00:12:29,280 Moja je 44,5. Tá tvoja 55. 154 00:12:29,941 --> 00:12:31,211 55. Tu máš. 155 00:12:31,811 --> 00:12:33,410 Najprv pozdravíme oceán. 156 00:12:33,410 --> 00:12:35,081 Porozprávame sa potom. 157 00:12:39,120 --> 00:12:40,321 Prepáčte, madam! 158 00:12:49,831 --> 00:12:50,870 Tuto! 159 00:13:05,451 --> 00:13:07,150 Daj si na seba záchrannú vestu. 160 00:13:13,920 --> 00:13:14,991 Ach, áno. 161 00:13:29,101 --> 00:13:30,101 Nasadaj! 162 00:13:33,410 --> 00:13:34,410 Nejdeš? 163 00:13:35,341 --> 00:13:36,341 Áno... 164 00:13:42,420 --> 00:13:44,120 Na, chyť ma za ruku. 165 00:13:51,890 --> 00:13:53,231 Tak, pomaly! 166 00:13:56,461 --> 00:13:58,300 To zvládneš. Pomaly. Drž sa ma za ruku. 167 00:13:58,300 --> 00:14:00,071 Dobre. Nastupuj. 168 00:14:00,101 --> 00:14:03,370 Poď ku mne. Dobre. Dobre. 169 00:14:09,280 --> 00:14:10,750 Idiot jeden! 170 00:14:11,611 --> 00:14:14,520 To nič. To nič. Som tu. 171 00:14:14,520 --> 00:14:16,620 Pevne sa drž. Skúsime to znovu. 172 00:14:16,620 --> 00:14:19,290 To nič. Dobre. Nič sa nedeje. 173 00:14:19,721 --> 00:14:20,821 Poď. 174 00:14:21,020 --> 00:14:23,020 Raz... Dobre. 175 00:14:25,290 --> 00:14:27,561 To bolí! To bolí! 176 00:14:28,101 --> 00:14:30,400 To bolí! To bolí! 177 00:14:31,601 --> 00:14:33,770 To bolí! To bolí! 178 00:14:46,380 --> 00:14:47,420 Madam? 179 00:14:48,120 --> 00:14:49,221 Madam? 180 00:15:00,630 --> 00:15:03,900 Vraj si bývalá skokanka do vody. Porazila si ma. 181 00:15:05,270 --> 00:15:08,140 - Prosím? - Vedúca Bong poslala správneho človeka. 182 00:15:08,270 --> 00:15:09,270 Páčiš sa mi. 183 00:15:13,880 --> 00:15:14,981 Poďme. 184 00:15:30,120 --> 00:15:31,160 Sadni si. 185 00:15:34,000 --> 00:15:36,400 Vyzerá pekne, keď ho nakrájaš pred podávaním, 186 00:15:36,400 --> 00:15:39,030 ale je chutnejší, keď ho zješ hneď, ako ho nakrájaš. 187 00:15:40,500 --> 00:15:42,800 - Prosím. - Ďakujem. 188 00:15:45,811 --> 00:15:48,410 Ten je skvelý. A tá šťava... 189 00:15:52,611 --> 00:15:55,780 To je celá vaša zbierka? 190 00:15:55,780 --> 00:15:58,650 Áno. Volám ich ''Bari Bari dievčatá''. 191 00:15:58,650 --> 00:16:00,821 Ich úprava je mojím koníčkom. 192 00:16:01,821 --> 00:16:04,461 Blonďavá Bari, dlhovlasá Bari, extrémne dlhovlasá Bari 193 00:16:04,461 --> 00:16:06,191 a tá je strapatá Bari. 194 00:16:06,331 --> 00:16:09,030 Pravdepodobne som jediná v celej krajine, 195 00:16:09,030 --> 00:16:10,231 ktorá ich má takú zbierku. 196 00:16:10,601 --> 00:16:14,201 Jedna známa galéria, by s nimi rada spravila výstavu, 197 00:16:14,270 --> 00:16:16,870 ale ja nerada niekam posielam svoje zlatíčka, 198 00:16:16,870 --> 00:16:18,711 preto som s tým nikdy nesúhlasila. 199 00:16:19,540 --> 00:16:22,711 Každopádne, budem priama a poviem ti, čo hľadám. 200 00:16:22,711 --> 00:16:23,711 Ach, áno! 201 00:16:24,150 --> 00:16:27,520 Ako prvé, nechcem nikoho staršieho ako 35 rokov. 202 00:16:27,520 --> 00:16:29,280 Mal by mať okolo 180 cm. 203 00:16:29,321 --> 00:16:31,620 A podstatné sú jeho proporcie. 204 00:16:31,620 --> 00:16:33,991 Tiež nechcem žiadneho prílišného svalnáča. 205 00:16:34,020 --> 00:16:36,520 Svaly vyzerajúce ako tabuľka čokolády by boli fajn. 206 00:16:36,520 --> 00:16:39,431 A nechcem ani veľkých fešákov. 207 00:16:39,431 --> 00:16:41,530 Niekto ako Lee Seo Jin, rozumieš, pravda? 208 00:16:41,630 --> 00:16:44,300 Niekto, kto má štýl 209 00:16:44,300 --> 00:16:46,471 a silnú auru okolo seba. 210 00:16:46,630 --> 00:16:48,701 A keďže ja mám peňazí dosť, 211 00:16:48,701 --> 00:16:50,741 postačí nejaký prenajatý byt v Gangnam. 212 00:16:51,241 --> 00:16:54,081 Čo myslíš? Takého nebude ťažké nájsť, však? 213 00:16:54,081 --> 00:16:55,811 (Oh Doo Rin vysnívaný muž) 214 00:16:56,910 --> 00:16:58,081 To nebude vôbec ťažké. 215 00:16:58,780 --> 00:17:00,520 Vlastne si myslím, že ste dosť skromná. 216 00:17:00,520 --> 00:17:02,420 Niekto ako vy by mohol mať vyššie nároky. 217 00:17:02,420 --> 00:17:04,921 Tak ma to naučil môj otec. 218 00:17:04,921 --> 00:17:07,721 Tak sa na to pozrime. Máš ten zoznam mužov, však? 219 00:17:07,721 --> 00:17:08,721 Áno, mám. 220 00:17:10,320 --> 00:17:11,530 (Bohatstvo, tvár) 221 00:17:13,161 --> 00:17:14,161 (Vyrysované svaly?) 222 00:17:14,161 --> 00:17:16,161 Ak by som vám mohla niekoho odporučiť... 223 00:17:16,961 --> 00:17:17,971 (Vzhľad, štýl, aura?) 224 00:17:20,030 --> 00:17:22,701 Tento má len 178 cm. 225 00:17:22,701 --> 00:17:24,010 Taká škoda. 226 00:17:24,010 --> 00:17:26,641 Ten vyzerá príliš dokonalo, to nepôjde. 227 00:17:26,641 --> 00:17:28,081 Chcem, aby boli dokonalé len svaly. 228 00:17:28,911 --> 00:17:32,110 Myslím, že tento tiež nebude váš typ. 229 00:17:36,080 --> 00:17:37,550 (Kim So Yool) 230 00:17:37,550 --> 00:17:38,651 (Farmár a básnik?) 231 00:17:49,201 --> 00:17:52,131 Má 35 rokov. 232 00:17:53,270 --> 00:17:54,540 Je to umelec. 233 00:18:00,911 --> 00:18:02,280 (Yook Ryong) 234 00:18:03,381 --> 00:18:06,151 Hoon Nam! Vlastne, šéfe, už ste tam? 235 00:18:06,151 --> 00:18:07,681 Áno, práve som prišiel. Prečo? 236 00:18:07,721 --> 00:18:09,151 Nie je tam náhodou niekto? 237 00:18:09,520 --> 00:18:12,891 Ktosi z Nana Galérie je tam tiež, aby s Oh Doo Ri podpísal zmluvu. 238 00:18:19,330 --> 00:18:22,631 Mrzí ma to, ale nemôžem prezrádzať osobné informácie o klientoch. 239 00:18:22,631 --> 00:18:27,100 Viac detailov vám môžem dať, keď sa stanete našou členkou. 240 00:18:27,500 --> 00:18:29,671 - Ozaj? - Taká je politika firmy. 241 00:18:31,010 --> 00:18:32,070 Tak do toho. 242 00:18:35,641 --> 00:18:36,741 Prosím. 243 00:18:37,381 --> 00:18:38,411 Pero. 244 00:18:51,830 --> 00:18:52,830 A vy ste? 245 00:18:52,830 --> 00:18:54,800 Moje meno je Kang Hoon Nam. Volali sme spolu. 246 00:18:57,401 --> 00:18:58,901 (Zmluva) 247 00:19:05,411 --> 00:19:06,770 Ja nemám slov! 248 00:19:07,810 --> 00:19:09,881 ''Poradie je zákonom prírody.'' 249 00:19:09,981 --> 00:19:11,010 Toto nie je fér. 250 00:19:11,010 --> 00:19:12,810 Vlastne je to ''Chaos bol zákonom prírody.'' 251 00:19:12,810 --> 00:19:13,921 Chaos? 252 00:19:14,421 --> 00:19:15,881 Má to byť ''Chaos bol snom človeka.'' 253 00:19:15,881 --> 00:19:18,550 ''Poradie bolo snom človeka,'' nie chaos. 254 00:19:19,020 --> 00:19:24,330 Niežeby som to nevedela. Viem. Poplietla som to, lebo som bola rozrušená. 255 00:19:24,461 --> 00:19:26,290 Ale na tom teraz nezáleží! 256 00:19:26,290 --> 00:19:27,661 - Áno, presne tak. - Čože? 257 00:19:28,161 --> 00:19:30,830 Mohol by som s vami hovoriť osamote? 258 00:19:34,340 --> 00:19:35,340 Vy... 259 00:19:39,540 --> 00:19:42,141 Nedovoľte mu nás viac klamať. 260 00:19:42,610 --> 00:19:44,981 Ukážte nám, že spravodlivosť vždy zvíťazí. 261 00:19:51,191 --> 00:19:52,921 Počkaj vonku. 262 00:20:04,931 --> 00:20:07,070 - Len mi dôverujte. - Ozaj môžem? 263 00:20:07,901 --> 00:20:09,040 Samozrejme. 264 00:20:36,231 --> 00:20:38,530 Ako to šlo? Podpísala to? 265 00:20:39,000 --> 00:20:41,871 Podpísala? Tak podpísala či nepodpísala? 266 00:20:41,901 --> 00:20:43,800 Do toho vás nič, nemyslíte? 267 00:20:43,800 --> 00:20:47,681 Nemyslíte, že si aspoň toľko zaslúžim, keď už ste mi ukradli klienta? 268 00:20:47,780 --> 00:20:50,310 A nemáte ani žiadne výčitky, čo? 269 00:20:51,151 --> 00:20:52,881 Aj toto je súťaž. 270 00:20:52,881 --> 00:20:53,951 Súťaž? 271 00:20:55,280 --> 00:20:57,921 Viem, že sa svet zmenil, ale toto nie je správne. 272 00:20:57,921 --> 00:20:59,891 Vy azda nemáte žiadnu morálku? 273 00:21:02,221 --> 00:21:03,461 Máte červené čelo. 274 00:21:07,060 --> 00:21:09,330 Čo? Hej! 275 00:21:10,401 --> 00:21:12,830 Až tak ďaleko som zájsť nechcela, ale od koho ste? 276 00:21:12,901 --> 00:21:15,201 Z kráľovstva? Zo šľachty? 277 00:21:16,070 --> 00:21:18,840 Raz-dva si to môžem zistiť! 278 00:21:20,881 --> 00:21:22,310 Tak vy mi to nepoviete? 279 00:21:22,810 --> 00:21:26,181 Fajn. Láskavosti možno neoplácam, ale na nevraživosť nezabúdam nikdy. 280 00:21:26,181 --> 00:21:28,021 Mojou prezývkou je Chuno, Lovec otrokov! 281 00:21:28,080 --> 00:21:29,151 Taxi! 282 00:21:36,421 --> 00:21:38,731 - Na letisko, prosím. - Iste. 283 00:21:39,560 --> 00:21:40,931 Čo to robíte? 284 00:21:41,631 --> 00:21:44,131 Aký je to pocit, keď vám niekto niečo uchmatne? 285 00:21:45,800 --> 00:21:47,671 Tak za taxík platíte vy. 286 00:21:54,810 --> 00:21:56,441 Nežite takto. 287 00:21:56,441 --> 00:21:58,550 Čo myslíte, koľko luxusu si budete užívať? 288 00:21:58,550 --> 00:22:01,750 Na svet ste prišli s prázdnym pohárom a s prázdnym ho aj opustíte. 289 00:22:02,020 --> 00:22:03,050 S prázdnymi rukami. 290 00:22:04,151 --> 00:22:06,790 Prázdny pohár či prázdne ruky, pre mňa je to to isté! 291 00:22:07,520 --> 00:22:11,330 Vidíte to? Pozrime, ako krútite hlavou, keď sa s vami niekto rozpráva. 292 00:22:11,330 --> 00:22:12,491 Netrvá dlho 293 00:22:12,491 --> 00:22:15,631 človeka prečítať. A takéto maličkosti dokazujú náš pravý charakter. 294 00:22:15,631 --> 00:22:18,901 Aj keď sme súperi, mali by sme sa vzájomne rešpektovať. 295 00:22:18,901 --> 00:22:21,201 Čo sme nejaké hyeny hľadajúce svoju korisť? 296 00:22:21,201 --> 00:22:25,310 Nemali ste jesť skazené mäso! 297 00:22:25,540 --> 00:22:27,280 Ani ste ma nevarovali. 298 00:22:27,280 --> 00:22:29,610 Zaútočiť pri troche mojej nepozornosti, 299 00:22:29,610 --> 00:22:31,810 to je pre vás pravé víťazstvo? 300 00:22:54,300 --> 00:22:55,371 Prepáčte, pane. 301 00:23:04,810 --> 00:23:06,280 (Ja vás sledujem!) 302 00:23:24,931 --> 00:23:27,671 Necítila by som sa ukrivdene, keby ste konali férovo a čestne. 303 00:23:27,671 --> 00:23:30,971 Ale vy ste si prišli a zhltli jedlo, ktoré som ja pripravila. 304 00:23:30,971 --> 00:23:33,040 Celá moja snaha vyšla navnivoč. 305 00:23:34,810 --> 00:23:35,941 Ach, ozaj. Dáždnik! 306 00:23:37,750 --> 00:23:40,010 Tento dáždnik mi požičala jedna letuška z Korean Air 307 00:23:40,010 --> 00:23:42,320 v Jeju. Boli by ste taká láskavá a vrátili jej ho? 308 00:23:42,921 --> 00:23:44,090 Volá sa... 309 00:23:45,491 --> 00:23:46,691 Vyzerá ako Oh Yoon Ah. 310 00:23:46,850 --> 00:23:49,691 Určite jej nezabudnite dať dobré hodnotenie, prosím vás. 311 00:23:59,830 --> 00:24:01,671 Hej! 312 00:24:02,741 --> 00:24:05,340 Ty! 313 00:24:05,810 --> 00:24:08,211 To je všetko, čo dokážeš? 314 00:24:12,510 --> 00:24:15,780 Ale zdá sa, že si sa Oh Doo Ri páčila. 315 00:24:16,280 --> 00:24:18,621 - Prosím? - Prečo si len tak odišla? 316 00:24:18,621 --> 00:24:21,020 - Povedala ti, aby si počkala vonku. - Ako? 317 00:24:21,290 --> 00:24:24,491 Po tom, ako podpísala zmluvu s galériou kvôli výstave, bola si preč. 318 00:24:24,491 --> 00:24:27,161 Chcela, aby som sa ťa opýtala, prečo si odišla. 319 00:24:27,461 --> 00:24:29,560 Výstava galérie? 320 00:24:30,530 --> 00:24:32,371 O pár dní príde obchodne do Soulu. 321 00:24:33,401 --> 00:24:35,340 Povedala, že potom tú zmluvu podpíše. 322 00:24:36,971 --> 00:24:40,711 Každopádne, o ňu sa už postarám ja. 323 00:24:40,981 --> 00:24:44,580 Prečo neskúsiš priviesť nových klientov alebo nedáš dokopy už tých existujúcich? 324 00:24:44,580 --> 00:24:46,850 Rob niečo so svojím výkonom. 325 00:24:46,850 --> 00:24:50,121 Vraj dnes príde zo Soulu majiteľ galérie. 326 00:24:50,350 --> 00:24:51,451 Len sa na seba pozri. 327 00:24:54,921 --> 00:24:56,891 Dobrá práca. Choď si domov oddýchnuť. 328 00:24:57,290 --> 00:24:58,560 Pozri na seba. 329 00:25:18,151 --> 00:25:20,411 Tak tu si. Určite umieraš od hladu. 330 00:25:20,411 --> 00:25:23,151 Vôbec nie som hladná. Nemôžem byť hladná. 331 00:25:23,151 --> 00:25:24,951 Čo tým myslíš? Vidím ti hlad v očiach. 332 00:25:24,951 --> 00:25:28,661 Joon Soo, počúvaj, dnes som naháňala cudzieho chlapa 333 00:25:29,290 --> 00:25:31,991 a robila samé neskutočné veci. 334 00:25:31,991 --> 00:25:33,631 Čo? A to už ako? 335 00:25:33,631 --> 00:25:36,401 Ja ti neviem. Proste sa to celé pokašľalo. 336 00:25:36,760 --> 00:25:39,701 Prosím, povedz mi, že sa naše cesty už nikdy neskrížia. 337 00:25:39,701 --> 00:25:41,441 Už ho nestretneš. 338 00:25:41,441 --> 00:25:43,800 Ľudské cesty sa len tak ľahko nekrižujú. Tak už jedz. 339 00:25:43,911 --> 00:25:44,941 Však? 340 00:25:47,141 --> 00:25:49,340 Podaj mi okorenenú pastu a štipľavú jarnú cibuľku. 341 00:25:50,310 --> 00:25:54,151 Tu je korenená jarná cibuľka a štipľavá pasta. 342 00:25:56,221 --> 00:25:57,550 Zase som to domotala? 343 00:25:57,550 --> 00:25:59,991 Keďže som dosť bystrý, rozumiem všetkým tvojim popleteným vetám. 344 00:25:59,991 --> 00:26:01,090 Netráp sa. 345 00:26:05,131 --> 00:26:06,461 Počuj, ide tvoj otec. 346 00:26:07,060 --> 00:26:08,901 Môj otec? Prišli ste spolu? 347 00:26:08,901 --> 00:26:11,830 Áno, ale tvoj otec má čiapku obrátene. 348 00:26:13,371 --> 00:26:15,941 Tu je špina. No tak, ľudkovia. 349 00:26:20,411 --> 00:26:21,540 Ostaň tam. 350 00:26:22,510 --> 00:26:24,951 Práve som si bol uľaviť. 351 00:26:30,280 --> 00:26:31,721 Dcéra moja je tu! 352 00:26:32,191 --> 00:26:35,020 Všetci, čujte! Toto je moja dcéra. 353 00:26:35,020 --> 00:26:36,461 Národná športovkyňa, skokanka! 354 00:26:38,790 --> 00:26:40,731 Kedysi vyhrávala všetky zlaté medaile, 355 00:26:40,731 --> 00:26:42,830 ale teraz nechodí ani do verejných kúpeľov. 356 00:26:44,270 --> 00:26:45,631 Drhneš sa vôbec? 357 00:26:45,731 --> 00:26:48,471 Bože, už zas tá obohratá pesnička. 358 00:26:48,471 --> 00:26:53,510 Ako malú som ťa drhol od hlavy až po päty vrátane chrbta, ale teraz už nemôžem... 359 00:26:53,510 --> 00:26:55,540 - Joon Soo, ty... - Ticho. 360 00:26:55,540 --> 00:26:57,550 - Strápňuješ ma! - Drhneš jej chrbát? 361 00:26:57,780 --> 00:26:59,481 Joon Soo! 362 00:27:00,750 --> 00:27:01,981 Otec, ide sa domov. 363 00:27:01,981 --> 00:27:03,580 - Teraz? Už idem domov? - Bože môj. 364 00:27:03,580 --> 00:27:05,621 - Už by sme mali ísť. - Vydrž. 365 00:27:05,790 --> 00:27:07,391 - Zaspievam vám. - Poďme. 366 00:27:07,391 --> 00:27:09,360 - Tak. - Dobre. 367 00:27:09,360 --> 00:27:11,731 Mladá láska... 368 00:27:14,131 --> 00:27:15,401 Madam, čo som dlžná? 369 00:27:16,431 --> 00:27:18,471 Ten fešný mladík už zaplatil. 370 00:27:18,471 --> 00:27:20,000 - To vážne? - Máte šťastie, 371 00:27:20,000 --> 00:27:21,540 že máte takého pekného priateľa doktora. 372 00:27:21,540 --> 00:27:22,871 Čože? On nie je môj priateľ. 373 00:27:22,871 --> 00:27:24,411 - Je to len kamarát. - Nie je? 374 00:27:24,411 --> 00:27:27,110 Ste na seba nalepení ako lepidlo. Myslela som, že spolu chodíte. 375 00:27:27,381 --> 00:27:28,780 Vďaka za jedlo. 376 00:27:29,840 --> 00:27:32,850 Keď sa vedúca dozvie, že som zamlčala tú plešinu, zabije ma. 377 00:27:34,250 --> 00:27:37,850 Kde len zoženiem nového klienta? 378 00:27:37,850 --> 00:27:40,320 Prestaň. Ja už členom som. 379 00:27:40,491 --> 00:27:42,891 Môžeš sa prihlásiť znovu na krátkodobý program. 380 00:27:42,891 --> 00:27:44,590 Mám pred sebou kopec sedení. 381 00:27:45,830 --> 00:27:47,300 Tak prečo si to rande odmietol? 382 00:27:47,800 --> 00:27:49,231 Lebo sa mi nepáčila. 383 00:27:49,231 --> 00:27:51,401 Ježiši, nejaký si náročný. 384 00:27:51,401 --> 00:27:53,701 Veď sme ti dohodili len tie najlepšie z najlepších? 385 00:27:53,701 --> 00:27:55,201 Najlepšie z najlepších? 386 00:27:55,500 --> 00:27:58,070 Proste si nejakú vyber a choď na to rande. 387 00:27:58,371 --> 00:28:00,941 No tak, musím si vylepšiť svoje skóre. 388 00:28:01,881 --> 00:28:03,110 Prepáčte, slečna Dohadzovačka. 389 00:28:03,411 --> 00:28:04,451 Vy s nikým nechodíte, 390 00:28:04,451 --> 00:28:06,951 ale svojmu klientovi vravíte, aby randil. Nie je to čudné? 391 00:28:06,951 --> 00:28:09,250 Musíš vari hovienko a čokoládu ochutnať, aby si ich rozoznal? 392 00:28:09,250 --> 00:28:10,850 Pozriem a viem. 393 00:28:10,850 --> 00:28:13,191 Na môj veru, ozvala sa odborníčka na vzťahy. 394 00:28:13,350 --> 00:28:15,320 - V randení si príšerná. - Ja? V randení? 395 00:28:15,320 --> 00:28:17,391 Stále som lepšie než ty. 396 00:28:17,590 --> 00:28:20,090 - Čo ja? - Hej, keď sa tvoja bývalá 397 00:28:20,090 --> 00:28:22,600 išla vydávať, bol si totálne dramatický. 398 00:28:22,800 --> 00:28:24,330 Ja som bola tá, ktorá ťa zachránila, 399 00:28:24,330 --> 00:28:26,671 keď si sa v deň jej svadby opil do nemoty a váľal v blate na ulici. 400 00:28:26,671 --> 00:28:29,201 - Špinavá voda, žiadne blato. - Nemôžeš poprieť, že to tak nebolo. 401 00:28:29,201 --> 00:28:32,871 To nemôžem. V ten deň bola na oblohe dúha. 402 00:28:33,040 --> 00:28:37,810 - Bola taká otravná. - Keď si tú dúhu zbadal, reval si o dušu. 403 00:28:40,580 --> 00:28:43,581 Tak či onak, obaja sme videli všetky nepekné stránky toho druhého. 404 00:28:44,121 --> 00:28:45,850 - Nemyslíš? - To áno. 405 00:28:50,891 --> 00:28:52,060 Hej, nie je ťažký? 406 00:28:53,760 --> 00:28:55,030 Ale hrozne. 407 00:28:57,901 --> 00:28:59,000 Poďme! 30112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.