All language subtitles for The.Undateables.E01.180523.720p-NEXT.VIU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,870 --> 00:00:11,641 ‫منذ مدة طويلة، عاش حطاب كان واقعاً بالحب 2 00:00:12,241 --> 00:00:15,580 ‫إن ذلك الحطاب، الذي كان على وشك ‫أن يطلب الزواج من حبيبته 3 00:00:15,610 --> 00:00:18,626 ‫قد ألقي عليه تعويذة من قبل ساحرة شريرة ‫ما جعله يفقد يديه وقدميه 4 00:00:19,311 --> 00:00:22,877 ‫ولحسن الحظ، قابل حرفياً قام بإعطائه ‫جسماً مصنوعاً من القصدير 5 00:00:23,021 --> 00:00:26,329 ‫ولكن في المقابل ‫خسر قلبه 6 00:00:26,850 --> 00:00:33,116 ‫بعد أن خسر قلبه، لم يعد الحطاب ‫يهتم برؤية المرأة التي أحبها جداً 7 00:00:33,491 --> 00:00:36,192 ‫بعد أن تركها لمدة يوم واحد ‫دون أن يودعها 8 00:00:36,331 --> 00:00:39,415 ‫علق الحطاب تحت المطر في الغابة 9 00:00:39,571 --> 00:00:43,620 ‫وبدأ جسمه يصدأ ويصبح متصلباً أكثر فأكثر 10 00:00:48,911 --> 00:00:50,148 ‫شكراً لكم 11 00:00:50,341 --> 00:00:54,826 ‫"تماماً كما هو الانطباع الأول مهم ‫فإن الانطباع الأخير مهم أيضاً" 12 00:00:58,591 --> 00:01:00,561 ‫"يمكنكم أن تنهوا العلاقات بطريقة حكيمة" 13 00:01:08,200 --> 00:01:11,726 ‫سيداتي سادتي ‫نحن الآن نقوم بهبوطنا الأخير... 14 00:01:11,831 --> 00:01:14,656 ‫في مطار (سيول أنتشون) الدولي 15 00:01:14,870 --> 00:01:19,062 ‫الرجاء التأكد من ضبط أحزمة الأمان 16 00:01:25,240 --> 00:01:27,781 ‫"الحلقة الأولى" 17 00:01:40,500 --> 00:01:43,539 ‫تماماً كما أن الانطباع الأول مهم... 18 00:01:43,662 --> 00:01:45,332 ‫فإن الانطباع الأخير مهم أيضاً 19 00:01:47,480 --> 00:01:49,340 ‫فاعتماداً على الطريقة ‫التي تنهي بها العلاقة... 20 00:01:49,547 --> 00:01:51,421 ‫يمكن أن تكون الأوقات ‫التي تشاركتموها ذكريات جميلة... 21 00:01:53,863 --> 00:01:55,695 ‫أو يمكن أن تتحول إلى جروح 22 00:02:00,411 --> 00:02:02,195 ‫هلا أعرتموني انتباهكم من فضلكم! 23 00:02:02,273 --> 00:02:04,609 ‫لا تثيري المتاعب لأنني لست موجوداً 24 00:02:04,645 --> 00:02:06,544 ‫واعتني بالأطفال الصغار، اتفقنا؟ 25 00:02:08,274 --> 00:02:09,405 ‫إنهائي لعلاقتي؟ 26 00:02:10,982 --> 00:02:14,531 ‫لا تجعليني أبدأ ‫إنها جاهلة جداً 27 00:02:14,734 --> 00:02:18,578 ‫هل يجب أن أخرج وأقول ‫"أريد أن أنفصل عنها؟" 28 00:02:19,166 --> 00:02:20,465 ‫ماذا أيضاً؟ 29 00:02:20,696 --> 00:02:22,617 ‫لقد أخبرتها برسالة نصية 30 00:02:23,271 --> 00:02:24,398 ‫ماذا؟ تصرف قاس؟ 31 00:02:24,590 --> 00:02:27,445 ‫هذه أفضل طريقة للانفصال 32 00:02:27,589 --> 00:02:31,164 ‫على الأغلب أنها تقف الآن ‫على لوح ركوب الأمواج 33 00:02:43,528 --> 00:02:46,468 ‫إلى أين أنت ذاهب يا (هو بين)؟ 34 00:02:46,602 --> 00:02:49,872 ‫لديك منافسة ‫ألا يجب عليك أن تكوني في حوض السباحة؟ 35 00:02:51,463 --> 00:02:53,903 ‫لا تقولي لي أنك قد تخليت عن المنافسة ‫لتأتي إلى هنا 36 00:02:53,941 --> 00:02:55,614 ‫يمكنني أن أتخلى عن المنافسة... 37 00:02:56,272 --> 00:02:57,711 ‫ولكنني لا أستطيع التخلي عنك 38 00:02:57,770 --> 00:03:00,114 ‫أيتها الغبية! 39 00:03:00,208 --> 00:03:01,989 ‫- (هو بين) ‫- هل أنت طفلة صغيرة؟ 40 00:03:02,060 --> 00:03:04,989 ‫لماذا تخليت عن المنافسة بسببي؟ 41 00:03:05,019 --> 00:03:08,888 ‫الوفاء، أم الحب، أم الوعود ‫إنها ليست بهذه الأهمية 42 00:03:09,091 --> 00:03:11,158 ‫أعلم أنك كنت عنيدة وحمقاء 43 00:03:11,183 --> 00:03:14,880 ‫ولكن أنت... ‫لم أكن أعلم أنك ستكونين بهذا الغباء 44 00:03:15,063 --> 00:03:16,332 ‫في النهاية... 45 00:03:16,489 --> 00:03:18,716 ‫لقد جعلت مني الأحمق الذي دمر حياتك 46 00:03:18,785 --> 00:03:19,981 ‫لقد كنا... 47 00:03:22,063 --> 00:03:23,481 ‫جيدين معاً 48 00:03:27,466 --> 00:03:30,013 ‫هل أنت بهذه السذاجة أم إنك غبية؟ 49 00:03:32,450 --> 00:03:33,692 ‫أنا راحل 50 00:03:42,362 --> 00:03:44,761 ‫"والدي" 51 00:03:53,525 --> 00:03:57,174 ‫مهلاً! 52 00:04:09,037 --> 00:04:12,041 ‫- إنه خطئي، لا تذهب ‫- اتركيني، اتركيني 53 00:04:12,299 --> 00:04:13,758 ‫سأعمل على الأمر 54 00:04:13,838 --> 00:04:16,612 ‫إن كل ما حصل قد كان خطئي ‫أرجوك لا تذهب 55 00:04:16,713 --> 00:04:17,624 ‫دعيني 56 00:04:17,655 --> 00:04:19,415 ‫أفلتيني! أفلتيني! 57 00:04:19,482 --> 00:04:21,932 ‫أرجوك دعيني أذهب 58 00:04:29,472 --> 00:04:32,174 ‫أنا أواعد شخصاً آخر ‫أنا آسف 59 00:04:52,238 --> 00:04:53,568 ‫اتركاني! 60 00:04:57,655 --> 00:04:59,409 ‫دعاني أذهب! 61 00:05:00,264 --> 00:05:01,863 ‫ (هو بين)... 62 00:05:03,701 --> 00:05:05,683 ‫ (هو بين)... 63 00:05:07,849 --> 00:05:09,097 ‫دعاني أذهب! 64 00:05:09,942 --> 00:05:12,003 ‫إذا أردت أن تعطي الناس ذكريات جيدة... 65 00:05:12,235 --> 00:05:13,975 ‫بدلاً من جرحهم... 66 00:05:14,485 --> 00:05:16,394 ‫تماماً كما تحضر نفسك ‫لتترك انطباعاً أول جيداً... 67 00:05:16,629 --> 00:05:18,464 ‫فعليك أن تحضر من أجل وداعك 68 00:05:23,489 --> 00:05:25,758 ‫"الرجال والنساء مختلفون بطبيعتهم" 69 00:05:25,783 --> 00:05:27,941 ‫"وهذا الاختلاف يستلزم وجود ‫سوء الفهم بينهما" 70 00:05:27,969 --> 00:05:30,198 ‫"هنالك رجل قرر أن يرأف بهم ‫ويشاركنا ثماني وعشرين طريقة..." 71 00:05:30,253 --> 00:05:34,901 ‫"حتى يكون لدى الرجال والنساء ‫طرق أفضل للتواصل مع بعضهم" 72 00:05:35,963 --> 00:05:37,303 ‫"من لا يمكن مواعدتهم" 73 00:05:37,358 --> 00:05:41,028 ‫"الحلقة الأولى، المواعدة هي ذكرى" 74 00:05:43,264 --> 00:05:46,035 ‫"بعد مرور خمسة أعوام" 75 00:05:52,487 --> 00:05:53,537 ‫المعذرة 76 00:06:40,150 --> 00:06:41,340 ‫خذي هذا 77 00:06:46,490 --> 00:06:47,561 ‫انتظري! 78 00:06:53,499 --> 00:06:54,499 ‫يا إلهي! 79 00:06:55,282 --> 00:06:56,582 ‫إنها تمطر 80 00:06:58,055 --> 00:07:00,039 ‫يا إلهي! إن الجو بارد 81 00:07:00,528 --> 00:07:02,369 ‫"محطة سيارات الأجرة" 82 00:07:05,316 --> 00:07:06,844 ‫شكراً لك 83 00:07:07,433 --> 00:07:11,242 ‫أنت، المعذرة ‫شكراً لك على إعطائي المظلة 84 00:07:11,711 --> 00:07:13,609 ‫ما اسمك؟ 85 00:07:13,711 --> 00:07:17,961 ‫أريد أن أترك بطاقة الإطراء في وكالتك! 86 00:07:20,014 --> 00:07:22,828 ‫بالمناسبة، لديك مظلة جميلة جداً 87 00:07:23,177 --> 00:07:25,484 ‫إن الرجال لا يحملون مظلات جميلة المظهر عادة 88 00:07:25,706 --> 00:07:28,047 ‫أنت تملك ذوقاً رائعاً في الموضة 89 00:07:28,384 --> 00:07:29,929 ‫شكراً لك 90 00:07:30,771 --> 00:07:34,211 ‫أنت تبدين جميلة في لباسك الرسمي ‫والمعطف المطري أيضاً 91 00:07:34,547 --> 00:07:37,750 ‫لماذا تبرعت بمظلتك؟ ماذا لو أن ‫معطفك المطري الثمين قد تمزق؟ 92 00:07:41,164 --> 00:07:42,383 ‫هذه سيارة أجرة 93 00:08:01,970 --> 00:08:04,257 ‫يا إلهي! إنها لطيفة جداً 94 00:08:04,832 --> 00:08:06,577 ‫كيف سأعيد هذه لها؟ 95 00:08:06,953 --> 00:08:08,507 ‫هل يمكنني تركها في المطار فحسب؟ 96 00:08:17,290 --> 00:08:18,416 ‫ (بونغ صن هوا)! 97 00:08:19,198 --> 00:08:22,713 ‫"إن الأشخاص العازبين وحيدون ‫بينما الأزواج في غاية السعادة" 98 00:08:22,810 --> 00:08:25,236 ‫"الجدة الشبح المخيفة (بونغ صن هوا)" 99 00:08:25,722 --> 00:08:29,253 ‫"الخطابة المريعة (يو جونغ يوم)" 100 00:08:29,498 --> 00:08:35,220 ‫ (يو جونغ يوم)! 101 00:08:37,658 --> 00:08:40,010 ‫ما الذي يحدث معك مؤخراً؟ ‫هل بالغت في تقديرك؟ 102 00:08:40,059 --> 00:08:42,330 ‫لقد كان لديك معدل نجاح ‫يبلغ مئة في المئة لكل زوجين 103 00:08:42,368 --> 00:08:45,567 ‫ماذا حدث لحبي وآملي ‫(يو جيونج يوم)؟ 104 00:08:45,733 --> 00:08:48,304 ‫حسناً، هل من المعقول أنني في حالة ركود؟ 105 00:08:48,367 --> 00:08:49,681 ‫ركود؟ 106 00:08:51,705 --> 00:08:53,175 ‫ركود؟ 107 00:08:53,469 --> 00:08:56,138 ‫حسناً لا بأس، لم لا تستقيلين؟ 108 00:08:56,392 --> 00:08:58,284 ‫ماذا؟ هذا مستحيل، لن أستقيل 109 00:08:58,332 --> 00:09:00,775 ‫إذا استقلت من هذا العمل ‫فلن أتمكن من فعل أي شيء 110 00:09:00,955 --> 00:09:03,054 ‫أنت تعرفين أنني كنت رياضية طوال حياتي 111 00:09:03,119 --> 00:09:05,174 ‫إذا كنت تعلمين ذلك، فكيف يمكنك الاستمرار ‫في استخدام الركود الخاص بك كعذر؟ 112 00:09:05,221 --> 00:09:06,777 ‫- أنا آسفة ‫- بعد أن توقفت عن الغوص... 113 00:09:06,878 --> 00:09:09,010 ‫قام والدك بالتوقيع مع وكالتنا ‫وذلك لجعلك تتزوجين... 114 00:09:09,089 --> 00:09:11,319 ‫لأنه لم يرغب في رؤيتك ‫تقضين سنين عديدة متسكعة 115 00:09:11,408 --> 00:09:13,338 ‫لقد اعتدت إرسال أصدقائك إلى كل موعد ‫من المواعيد المدبرة الخاصة بك 116 00:09:13,394 --> 00:09:15,064 ‫لقد كنت تعذبينني بصفتك موكلتي في ذلك الوقت 117 00:09:15,127 --> 00:09:16,931 ‫وبما أنني قد شعرت بالسوء ‫قررت توظيفك لأنني اعتقدت... 118 00:09:16,988 --> 00:09:18,799 ‫أنني قد أكون قادرة على منحك عملاً ‫هذا إن لم أكن قادرة على منحك شاباً لتتزوجيه 119 00:09:18,854 --> 00:09:21,447 ‫لكن كيف يمكنك أن تفعلي هذا بي؟ ‫ألا يمكنك القيام بعمل أفضل؟ 120 00:09:21,531 --> 00:09:25,300 ‫في العام المقبل، سأعطيك تقييم راسب ‫وليس تقييماً بعدم الرضا 121 00:09:25,469 --> 00:09:26,713 ‫سينتهي أمرك! 122 00:09:29,986 --> 00:09:31,197 ‫في ذلك الموضوع... 123 00:09:32,124 --> 00:09:34,124 ‫"إن الأشخاص العازبون وحيدون ‫بينما الأزواج في غاية السعادة" 124 00:09:38,650 --> 00:09:40,324 ‫"أوه دو ري، يائسة" 125 00:09:40,380 --> 00:09:42,713 ‫اسمها هو (أوه دو ريو) ‫وهي في الأربعين من عمرها 126 00:09:42,864 --> 00:09:44,033 ‫إنها إقطاعية 127 00:09:44,236 --> 00:09:45,664 ‫إنها تملك ثلاثة وثلاثين ألفاً ‫وسبعة وخمسين متراً مربعاً... 128 00:09:45,689 --> 00:09:47,589 ‫من مزارع التفاح والمانجو في جزيرة (جيجو) 129 00:09:47,614 --> 00:09:48,913 ‫ثروة والدها... 130 00:09:49,502 --> 00:09:53,103 ‫- إن عائلتها تملك الكثير من المال ‫- كانت زميلتي في المدرسة الثانوية 131 00:09:53,416 --> 00:09:54,119 ‫حقاً؟ 132 00:09:54,203 --> 00:09:57,869 ‫أعلن والدها أنه سيستثمر مليون دولار... 133 00:09:57,938 --> 00:10:00,775 ‫في الوكالة التي يمكن أن تجد لها زوجاً ‫مع حلول نهاية هذا العام 134 00:10:00,837 --> 00:10:02,408 ‫- هذا مستحيل ‫- والآن، إن جميع الوكالات... 135 00:10:02,439 --> 00:10:04,353 ‫تحاول الحصول على (دو ري) 136 00:10:04,438 --> 00:10:07,064 ‫- يمكنني أن أرى السبب ‫- دعينا نحصل عليها 137 00:10:07,434 --> 00:10:08,434 ‫المعذرة! 138 00:10:09,717 --> 00:10:10,970 ‫اذهبي واحصلي عليها 139 00:10:11,522 --> 00:10:13,223 ‫افعلي كل ما يلزم لتحصلي عليها ‫مع وكالتنا 140 00:10:13,291 --> 00:10:15,900 ‫هذه فرصة مثالية لنا ‫لرفع مبيعاتنا لهذا الجزء من السنة 141 00:10:15,949 --> 00:10:17,775 ‫لذا يجب أن تحصلي عليها معنا مهما كلف الأمر 142 00:10:17,819 --> 00:10:20,510 ‫يمكننا أن نفعل هذا، لا، أنت يمكنك فعل هذا ‫أنت فقط من يمكنه أن يفعل هذا 143 00:10:20,559 --> 00:10:22,713 ‫يجب أن تحصلي عليها مهما يكن ‫هنالك مبلغ مليون دولار يعتمد على هذا 144 00:10:22,757 --> 00:10:29,014 ‫إنه مبلغ مليون دولار 145 00:10:37,853 --> 00:10:40,598 ‫"أرني المال!" 146 00:10:56,674 --> 00:10:57,888 ‫شكراً لك 147 00:11:14,025 --> 00:11:16,425 ‫(يو جيونغ يوم)! استجمعي قواك! 148 00:11:16,631 --> 00:11:20,268 ‫هل ستتخلى (يو جيونغ يوم) ‫عن هذه المنافسة؟ 149 00:11:25,235 --> 00:11:26,335 ‫أنا... 150 00:11:27,148 --> 00:11:28,432 ‫آسفة 151 00:11:52,362 --> 00:11:54,203 ‫"(أوه دو ري)" 152 00:12:21,480 --> 00:12:22,480 ‫مرحباً 153 00:12:24,927 --> 00:12:26,857 ‫مقاسك أكبر بمقدار النصف، أليس كذلك؟ 154 00:12:27,109 --> 00:12:29,681 ‫مقاسي هو أربع وأربعون ونصف ‫بينما مقاسك هو خمسة وخمسون 155 00:12:30,041 --> 00:12:31,705 ‫خمسة وخمسون، تفضلي! 156 00:12:31,947 --> 00:12:35,478 ‫دعينا نقل مرحباً للمحيط أولاً ‫وسنأخذ وقتنا للتحدث لاحقاً 157 00:12:39,259 --> 00:12:40,950 ‫عذراً يا سيدتي 158 00:12:49,915 --> 00:12:50,954 ‫هنا! 159 00:13:05,535 --> 00:13:07,467 ‫يجب عليك ارتداء سترة النجاة 160 00:13:11,135 --> 00:13:12,135 ‫هيا 161 00:13:14,058 --> 00:13:15,129 ‫حسناً 162 00:13:29,279 --> 00:13:30,271 ‫اقفزي! 163 00:13:33,611 --> 00:13:34,611 ‫ألست قادمة؟ 164 00:13:35,464 --> 00:13:36,464 ‫حسناً 165 00:13:42,583 --> 00:13:44,400 ‫خذي، أمسكي بيدي 166 00:13:52,025 --> 00:13:53,339 ‫ببطء الآن 167 00:13:56,603 --> 00:13:58,329 ‫يمكنك أن تفعلي ذلك، ببطء ‫أمسكي يدي 168 00:13:58,408 --> 00:14:00,179 ‫حسناً، تقدمي 169 00:14:00,287 --> 00:14:03,556 ‫تعالي نحوي، إن هذا جيد ‫هذا جيد! 170 00:14:09,418 --> 00:14:10,888 ‫أيها المغفل! 171 00:14:11,755 --> 00:14:14,568 ‫لا بأس، لا بأس، أنا هنا 172 00:14:14,646 --> 00:14:16,703 ‫تمسكي جيداً، دعينا نحاول ذلك مرة أخرى 173 00:14:16,767 --> 00:14:19,614 ‫لا بأس، لا بأس ‫هذا جيد، لا بأس 174 00:14:19,836 --> 00:14:20,936 ‫تعالي إلى هنا 175 00:14:21,136 --> 00:14:23,136 ‫واحد، هذا جيد 176 00:14:25,382 --> 00:14:27,888 ‫إن هذا مؤلم! إن هذا مؤلم! 177 00:14:28,216 --> 00:14:30,515 ‫إن هذا مؤلم! إن هذا مؤلم! 178 00:14:31,709 --> 00:14:33,878 ‫إن هذا مؤلم! ‫إن هذا مؤلم! 179 00:14:46,441 --> 00:14:47,481 ‫سيدتي! 180 00:14:48,196 --> 00:14:49,297 ‫سيدتي! 181 00:15:00,745 --> 00:15:04,251 ‫سمعت أنك قد كنت غواصة وتشاركين ‫في المنافسات، لقد نلت مني في ذلك 182 00:15:05,409 --> 00:15:08,279 ‫- المعذرة ‫- لقد أرسل السيد (غونغ) الشخص الصحيح 183 00:15:08,401 --> 00:15:09,401 ‫أنت تعجبينني 184 00:15:13,988 --> 00:15:15,089 ‫هيا بنا 185 00:15:30,258 --> 00:15:31,298 ‫تفضلي بالجلوس 186 00:15:34,013 --> 00:15:36,483 ‫سيبدو الطبق جميلاً ‫إن قمت بإخراجه قبل تقطيعه 187 00:15:36,547 --> 00:15:39,357 ‫ولكن طعمه سيكون أفضل ‫إن قمت بأكله بعد تقطيعه مباشرة 188 00:15:40,647 --> 00:15:42,947 ‫- تفضلي ‫- شكراً لك 189 00:15:45,887 --> 00:15:48,583 ‫إن هذا لذيذ، لكن العصير... 190 00:15:52,755 --> 00:15:55,864 ‫هل جميع هذه الأشياء من مجموعتك؟ 191 00:15:55,894 --> 00:15:58,733 ‫أجل، إنها دمى شعر الفتيات 192 00:15:58,781 --> 00:16:01,052 ‫إن صنعها حسب الطلب من هواياتي 193 00:16:01,904 --> 00:16:04,544 ‫إنها ذات شعر أشقر، وذات شعر طويل ‫إنها ذات شعر طويل جداً 194 00:16:04,584 --> 00:16:06,314 ‫إنها ذات شعر أشعث 195 00:16:06,414 --> 00:16:10,362 ‫أنا متأكدة من أنني الوحيدة في (كوريا) ‫والتي تمتلك الكثير من دمى شعر الفتيات 196 00:16:10,740 --> 00:16:14,340 ‫كانت هناك صالة عرض مشهورة ‫تطلب مني إقامة معرض 197 00:16:14,404 --> 00:16:18,866 ‫لكنني لا أحب إرسال ألعابي إلى الخارج ‫لذلك لم أفعل ذلك قط 198 00:16:19,623 --> 00:16:22,794 ‫على أي حال، دعيني أكن صريحة ‫وأقل ما الذي أبحث عنه 199 00:16:22,842 --> 00:16:23,842 ‫حسناً يا سيدتي 200 00:16:24,233 --> 00:16:27,568 ‫أولاً، لا يمكن أن يكون عمره ‫أكثر من خمسة وثلاثين عاماً 201 00:16:27,628 --> 00:16:29,388 ‫يجب أن يكون طوله مئة وثمانين سنتمتراً 202 00:16:29,429 --> 00:16:31,652 ‫كما أن بنيته هي ما يهم 203 00:16:31,754 --> 00:16:34,103 ‫أنا لا أحب الرجال الذين يملكون ‫بنية عضلية ضخمة 204 00:16:34,152 --> 00:16:36,582 ‫ربما عضلات معدته فحسب 205 00:16:36,676 --> 00:16:39,449 ‫أنا لا أحب الرجال الذين يبدون وسيمين جداً 206 00:16:39,531 --> 00:16:41,630 ‫أنا أحب مظهر (لي سيو جين) ‫أنت تفهمين ما أقوله، أليس كذلك؟ 207 00:16:41,713 --> 00:16:46,602 ‫أريده شخصاً يملك أسلوبه الخاص ‫حيث توجد هالة قوية حوله 208 00:16:46,769 --> 00:16:51,019 ‫لدي الكثير من المال، لذلك إذا كانت لديه شقة ‫في (غانعنام)، فسيكون ذلك جيداً بما يكفي 209 00:16:51,324 --> 00:16:54,164 ‫ما رأيك؟ ‫هذا ليس صعباً، أليس كذلك؟ 210 00:16:54,197 --> 00:16:56,082 ‫"فتى أحلام (أوه دو ري)" 211 00:16:56,970 --> 00:16:58,141 ‫هذا ليس صعباً أبداً 212 00:16:58,849 --> 00:17:00,519 ‫أنت متواضعة حقاً 213 00:17:00,573 --> 00:17:02,551 ‫يمكن لشخص مثلك أن يطلب المزيد 214 00:17:02,957 --> 00:17:04,910 ‫لقد رباني والدي بهذه الطريقة 215 00:17:04,975 --> 00:17:07,707 ‫حسناً، دعينا نلق نظرة ‫لقد أحضرت كتاب العملاء الذكور، أليس كذلك؟ 216 00:17:07,743 --> 00:17:08,871 ‫أجل، لقد فعلت 217 00:17:10,428 --> 00:17:11,638 ‫"الثراء، الوجه" 218 00:17:13,229 --> 00:17:16,387 ‫- "عضلات المعدة" ‫- إذا كان بإمكاني أن أوصي بشخص ما 219 00:17:17,100 --> 00:17:18,238 ‫"المظهر، الأسلوب الخاص والهالة" 220 00:17:20,113 --> 00:17:22,702 ‫يبلغ طوله مئة وثمانية وسبعون سنتمتراً فقط 221 00:17:22,762 --> 00:17:24,071 ‫هذا مؤسف! 222 00:17:24,118 --> 00:17:26,616 ‫لديه وجه جميل، لذلك فإن هذا لن ينجح 223 00:17:26,670 --> 00:17:28,155 ‫أنا لا أحب الفتيان الجميلين 224 00:17:29,026 --> 00:17:32,209 ‫إنه ليس نوعك المفضل، لذا... 225 00:17:35,444 --> 00:17:37,275 ‫"(كيم سو وول)" 226 00:17:37,705 --> 00:17:38,889 ‫"فلاح وشاعر" 227 00:17:49,215 --> 00:17:52,210 ‫يبلغ من العمر خمسة وثلاثين عاماً 228 00:17:53,346 --> 00:17:54,616 ‫وهو فنان 229 00:18:01,026 --> 00:18:02,395 ‫"(يوك ريونغ)" 230 00:18:03,464 --> 00:18:06,192 ‫(هون نام)! أقصد السيد (كانغ) ‫هل وصلت؟ 231 00:18:06,274 --> 00:18:07,804 ‫أجل، لقد وصلت الآن، لماذا؟ 232 00:18:07,859 --> 00:18:09,289 ‫هل من أحد هناك؟ 233 00:18:09,684 --> 00:18:13,208 ‫سمعت أن صالة عرض (نانا) موجودة أيضاً ‫لتوقيع عقد مع (أوه دو ري) 234 00:18:19,357 --> 00:18:22,699 ‫أنا آسف، لكن لا يمكنني الإفصاح ‫عن معلومات العميل الشخصية 235 00:18:22,770 --> 00:18:25,510 ‫أستطيع أن أقول لك المزيد من التفاصيل ‫في حال وفي الوقت... 236 00:18:25,770 --> 00:18:27,357 ‫الذي تصبحين فيه عضوة في وكالتنا 237 00:18:27,623 --> 00:18:29,912 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- إن هذه سياسة الشركة 238 00:18:31,071 --> 00:18:32,131 ‫فلنقم بذلك 239 00:18:35,764 --> 00:18:36,864 ‫هنا 240 00:18:37,497 --> 00:18:38,527 ‫أعطيني قلماً 241 00:18:52,087 --> 00:18:52,913 ‫من أنت؟ 242 00:18:52,953 --> 00:18:55,275 ‫أنا (كانغ هوون نام) ‫لقد تحدثنا على الهاتف 243 00:18:57,446 --> 00:18:58,946 ‫"العقد" 244 00:19:05,525 --> 00:19:07,118 ‫أنا عاجزة عن الكلام 245 00:19:07,871 --> 00:19:09,942 ‫النظام هو قانون الطبيعة 246 00:19:10,064 --> 00:19:11,093 ‫إن هذا ليس صحيحاً 247 00:19:11,118 --> 00:19:12,829 ‫في الواقع، لقد كانت الفوضى قانون الطبيعة 248 00:19:12,864 --> 00:19:13,975 ‫الفوضى؟ 249 00:19:14,504 --> 00:19:15,964 ‫إن المقولة هي "لقد كانت الفوضى حلم البشر" 250 00:19:16,012 --> 00:19:18,681 ‫"كان النظام هو حلم البشر"، وليس الفوضى 251 00:19:19,096 --> 00:19:22,884 ‫أعني، ليس الأمر كما لو أنني لا أعرف ذلك 252 00:19:22,928 --> 00:19:24,438 ‫لقد اختلطت الأمور علي، لأنني كنت مستاءة 253 00:19:24,618 --> 00:19:26,228 ‫هذا ليس ما هو مهم هنا 254 00:19:26,273 --> 00:19:27,806 ‫- أجل، بالضبط ‫- ماذا؟ 255 00:19:28,222 --> 00:19:31,017 ‫هل يمكننا أن نتكلم بهدوء بمفردنا ‫في مكان ما؟ 256 00:19:34,440 --> 00:19:35,440 ‫لم أنت... 257 00:19:39,647 --> 00:19:42,248 ‫لا تدعيه يخدعنا بعد الآن 258 00:19:42,718 --> 00:19:45,236 ‫أرجوك أرينا أن العدالة لا تزال سائدة 259 00:19:51,307 --> 00:19:53,037 ‫انتظري في الخارج 260 00:20:04,921 --> 00:20:07,325 ‫- ثقي بي فحسب ‫- هل يمكنني فعل ذلك حقاً؟ 261 00:20:07,992 --> 00:20:09,131 ‫بالطبع 262 00:20:36,307 --> 00:20:38,710 ‫ما الذي حصل؟ هل وقعت؟ 263 00:20:39,156 --> 00:20:41,913 ‫هل فعلت؟ هل فعلت أم لا؟ 264 00:20:42,038 --> 00:20:43,867 ‫هذا ليس من شأنك 265 00:20:43,982 --> 00:20:47,863 ‫لقد انتزعت عقدي، لذا يجب أن تخبرني ‫بكل ما أريد معرفته 266 00:20:47,902 --> 00:20:50,601 ‫أنت لا تشعر بالسوء على الإطلاق، أليس كذلك؟ 267 00:20:51,281 --> 00:20:54,059 ‫- هذه منافسة أيضاً ‫- منافسة؟ 268 00:20:55,363 --> 00:20:58,004 ‫أعلم أن العالم قد تغير، لكن هذا ليس صحيحاً 269 00:20:58,058 --> 00:21:00,028 ‫لا يزال هناك خطأ وصواب 270 00:21:02,329 --> 00:21:03,781 ‫إن لون جبينك أحمر 271 00:21:07,238 --> 00:21:09,508 ‫ما مشكلتك؟ مهلاً! 272 00:21:10,478 --> 00:21:12,907 ‫لم أكن أريد أن نصل إلى هذا الحد... 273 00:21:13,009 --> 00:21:15,452 ‫ولكن إلى جانب من تقف؟ 274 00:21:16,178 --> 00:21:19,140 ‫الملكيون أم النبلاء؟ ‫لن أستغرق الكثير من الوقت حتى أعرف 275 00:21:20,996 --> 00:21:22,570 ‫ألا تريد أن تخبرني؟ 276 00:21:22,929 --> 00:21:26,132 ‫حسناً، قد لا أرد المعاملة اللطيفة ‫ ولكني لا أنسى الضغينة أبداً 277 00:21:26,195 --> 00:21:28,015 ‫لأن لقبي هو (تشونو) ‫والذي يعني صائدة العبيد 278 00:21:28,195 --> 00:21:29,492 ‫سيارة أجرة! 279 00:21:36,529 --> 00:21:38,839 ‫- إلى المطار من فضلك ‫- حسناً 280 00:21:39,631 --> 00:21:41,155 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ 281 00:21:41,707 --> 00:21:44,207 ‫ما هو شعور أن يسلب منك شيء ما؟ 282 00:21:45,884 --> 00:21:47,755 ‫ثم تدفعين المال لسيارة الأجرة 283 00:21:54,893 --> 00:21:56,403 ‫لا تعش هكذا 284 00:21:56,486 --> 00:21:58,465 ‫ما هي كمية الرفاهية التي تعتقد ‫أن بإمكانك الاستمتاع بها؟ 285 00:21:58,563 --> 00:22:01,825 ‫أنت تدخل الحياة ‫بكأس فارغ وتغادرها بكأس فارغ 286 00:22:02,104 --> 00:22:03,387 ‫خالي الوفاض 287 00:22:04,220 --> 00:22:06,859 ‫خالي الوفاض أو بكأس فارغ ‫كلاهما الأمر نفسه بالنسبة إلي 288 00:22:07,588 --> 00:22:11,340 ‫أترى؟ انظر إلى نفسك كيف تشيح بنظرك ‫عندما يتكلم معك شخص ما 289 00:22:11,407 --> 00:22:12,568 ‫إن الأمر لا يستغرق الكثير من الوقت... 290 00:22:12,598 --> 00:22:15,669 ‫أن تقرأ الإنسان، فهذه الأشياء الصغيرة ‫هي من تظهر طبيعتك الحقيقية 291 00:22:15,739 --> 00:22:18,887 ‫حتى لو كنا متنافسين ‫فيجب أن تكون محترماً 292 00:22:18,962 --> 00:22:21,215 ‫هل نحن كالضباع الذين يبحثون عن الفريسة؟ 293 00:22:21,245 --> 00:22:25,354 ‫لم يكن يفترض بك أن تأكل اللحم الفاسد 294 00:22:25,661 --> 00:22:27,309 ‫أنت لم تحذرني مسبقاً 295 00:22:27,363 --> 00:22:29,693 ‫إذا قمت بالهجوم ‫عندما تكون دفاعاتي متوقفة... 296 00:22:29,741 --> 00:22:31,941 ‫فهل يعتبر ذلك نصراً حقيقياً؟ 297 00:22:54,486 --> 00:22:55,776 ‫المعذرة يا سيدي 298 00:23:04,840 --> 00:23:06,310 ‫"أنا أراقبك!" 299 00:23:24,984 --> 00:23:27,724 ‫لن أشعر بالظلم ‫إذا حصلت على العقد بطريقة عادلة 300 00:23:27,754 --> 00:23:30,995 ‫لكنك قطعت الدور ‫واستحوذت على الوجبة التي أعددتها 301 00:23:31,055 --> 00:23:33,237 ‫وجعلت كل جهودي تذهب سدى 302 00:23:34,957 --> 00:23:36,237 ‫هذا صحيح، المظلة! 303 00:23:37,948 --> 00:23:40,118 ‫لقد اقترضت هذه المظلة من مضيفة طيران... 304 00:23:40,166 --> 00:23:42,476 ‫من شركة كوريا للطيران في جزيرة (جيجو) ‫هل يمكنك أن تعطيها لها؟ 305 00:23:43,045 --> 00:23:44,214 ‫إن اسمها هو... 306 00:23:45,622 --> 00:23:46,822 ‫إنها تشبه (أوه يون آه) 307 00:23:46,919 --> 00:23:50,041 ‫من فضلك، أعطيها الكثير ‫من النقاط لحسن ضيافتها 308 00:24:00,060 --> 00:24:01,732 ‫أنت! 309 00:24:01,809 --> 00:24:02,786 ‫- أنت ‫- أنت! 310 00:24:02,849 --> 00:24:05,448 ‫أنت! 311 00:24:05,941 --> 00:24:08,342 ‫هل هذا أفضل ما لديك؟ 312 00:24:12,634 --> 00:24:16,200 ‫ولكن يبدو أنك قد أعجبت (دو ري) حقاً 313 00:24:16,363 --> 00:24:18,704 ‫- المعذرة ‫- لماذا غادرت تواً؟ 314 00:24:18,737 --> 00:24:21,216 ‫- لقد طلبت منك أن تنتظري في الخارج ‫- المعذرة! 315 00:24:21,398 --> 00:24:24,568 ‫لقد غادرت بعد أن وقعت هي ‫مع صالة عرض من أجل المعرض 316 00:24:24,605 --> 00:24:27,443 ‫لقد اتصلت بي لتسأل عن سبب مغادرتك 317 00:24:27,592 --> 00:24:29,958 ‫معرض في صالة عرض؟ 318 00:24:30,638 --> 00:24:32,599 ‫ستكون في (سيول) ‫في رحلة عمل بعد بضعة أيام 319 00:24:33,524 --> 00:24:35,568 ‫إذاً ستوقع العقد معي 320 00:24:37,117 --> 00:24:40,997 ‫على أي حال ‫سأنهي الأمر مع (دو ري) 321 00:24:41,107 --> 00:24:44,663 ‫سواء أكنت تجلبين عملاء جدداً ‫أو تطابقين عملاءنا الحاليين... 322 00:24:44,716 --> 00:24:46,825 ‫يجب عليك القيام بشيء حيال مبيعاتك 323 00:24:46,903 --> 00:24:50,333 ‫سمعت أن هنالك مدير معرض ‫قادماً إلى هنا اليوم من (سيول) 324 00:24:50,411 --> 00:24:51,661 ‫يا للهول، انظري إلى نفسك! 325 00:24:54,958 --> 00:24:57,161 ‫أحسنت عملاً ‫اذهبي إلى المنزل وخذي قسطاً من الراحة 326 00:24:57,413 --> 00:24:58,683 ‫انظري إلى نفسك 327 00:25:09,124 --> 00:25:11,755 ‫"مطعم (إنترايلز)" 328 00:25:18,310 --> 00:25:20,494 ‫ها أنت هنا ‫أنا متأكد من أنك جائعة 329 00:25:20,576 --> 00:25:23,170 ‫أنا لست جائعة على الإطلاق ‫لا أستطيع أن أكون جائعة 330 00:25:23,219 --> 00:25:24,959 ‫ماذا تعنين؟ ‫أستطيع أن أرى آثار الجوع على وجهك 331 00:25:25,034 --> 00:25:29,099 ‫(جون سو)، اسمع بما فعلته اليوم ‫ لقد قمت بمطاردة شخص غريب... 332 00:25:29,373 --> 00:25:31,873 ‫وفعلت كل أنواع الأشياء الرائعة 333 00:25:32,123 --> 00:25:33,592 ‫ماذا؟ كيف حدث هذا؟ 334 00:25:33,683 --> 00:25:36,678 ‫لا أعرف كيف ‫ولكنني أفسدت كل شيء فحسب 335 00:25:36,873 --> 00:25:39,784 ‫أرجوك أخبرني أن طريقي ‫لن يتقاطع مع طريقه مرة أخرى أبداً 336 00:25:39,809 --> 00:25:41,498 ‫من النادر رؤية الشخص الغريب نفسه مرة أخرى 337 00:25:41,549 --> 00:25:43,908 ‫لن تقابليه مرة أخرى ‫لذا تناولي الطعام فحسب 338 00:25:44,042 --> 00:25:45,072 ‫حقاً؟ 339 00:25:47,342 --> 00:25:49,541 ‫أعطني العجينة المتبلة والبصل الأخضر الحار 340 00:25:50,441 --> 00:25:54,282 ‫إليك البصل الأخضر الحار ‫والعجينة المتبلة 341 00:25:56,290 --> 00:25:57,514 ‫هل خلطت بينهما مجدداً؟ 342 00:25:57,603 --> 00:26:00,044 ‫بما أنني ذكي، فأنا أفهم ‫جميع الجمل المختلطة التي تقولينها 343 00:26:00,083 --> 00:26:01,381 ‫لا تقلقي بشأن هذا 344 00:26:05,223 --> 00:26:06,685 ‫مهلاً، إن والدك قادم 345 00:26:07,193 --> 00:26:08,935 ‫أبي؟ هل كان هنا؟ 346 00:26:08,977 --> 00:26:11,967 ‫أجل، لكن والدك يرتدي القبعة بالمقلوب 347 00:26:12,052 --> 00:26:16,092 ‫إن هذا ملوث جداً ‫هيا أيها الناس! 348 00:26:20,565 --> 00:26:21,842 ‫ابق هناك فحسب 349 00:26:22,633 --> 00:26:25,074 ‫لقد استخدمت المرحاض تواً 350 00:26:30,341 --> 00:26:31,782 ‫ابنتي هنا! 351 00:26:32,365 --> 00:26:36,701 ‫أيها الناس، إن هذه ابنتي ‫وقد كانت في الفريق الوطني للغطس 352 00:26:38,959 --> 00:26:43,123 ‫لقد اعتادت الفوز بجميع الميداليات الذهبية ‫لكنها الآن لا تذهب إلى المرحاض حتى 353 00:26:44,385 --> 00:26:45,746 ‫هل تستحمين حتى؟ 354 00:26:45,857 --> 00:26:48,498 ‫يا إلهي! ها أنت تبدأ ‫بقصتك المفضلة مرة أخرى 355 00:26:48,579 --> 00:26:50,779 ‫عندما كنت طفلة صغيرة ‫اعتدت أن أنظفك... 356 00:26:50,904 --> 00:26:53,593 ‫من رأسك حتى أخمص قدميك بالإضافة ‫إلى ظهرك، ولكن الآن أنا لا أستطيع... 357 00:26:53,654 --> 00:26:55,599 ‫- (جون سو)، أنت... ‫- اهدأ! 358 00:26:55,663 --> 00:26:57,826 ‫- أنت تحرجني ‫- هل تنظف لها ظهرها؟ 359 00:26:57,911 --> 00:26:59,857 ‫- أيها الجرذ... ‫- (جون سو) 360 00:27:00,811 --> 00:27:02,042 ‫لنذهب إلى المنزل يا أبي 361 00:27:02,115 --> 00:27:03,688 ‫- الآن؟ هل أنا ذاهب إلى المنزل الآن؟ ‫- يا للهول! 362 00:27:03,734 --> 00:27:05,775 ‫- يجب علينا الذهاب إلى المنزل الآن ‫- انتظر قليلاً 363 00:27:05,905 --> 00:27:07,451 ‫- سأقوم بالغناء الآن ‫- لنذهب 364 00:27:07,499 --> 00:27:09,365 ‫- لا بأس ‫- حسناً 365 00:27:09,468 --> 00:27:11,839 ‫حب الشباب 366 00:27:14,254 --> 00:27:15,685 ‫سيدتي، كم هو سعره؟ 367 00:27:16,615 --> 00:27:18,529 ‫لقد دفع الرجل الوسيم سلفاً 368 00:27:18,599 --> 00:27:20,029 ‫- حقاً؟ ‫- أنت محظوظة 369 00:27:20,108 --> 00:27:21,592 ‫لديك صديق حميم وسيم كما أنه طبيب 370 00:27:21,648 --> 00:27:22,943 ‫ماذا؟ إنه ليس صديقي الحميم 371 00:27:22,979 --> 00:27:24,443 ‫- إنه مجرد صديق ‫- حقاً؟ 372 00:27:24,519 --> 00:27:27,162 ‫أنتما الاثنان لا تفترقان أبداً ‫لذلك اعتقدت أنكما تتواعدان 373 00:27:27,574 --> 00:27:29,123 ‫شكراً على الطعام 374 00:27:30,099 --> 00:27:33,232 ‫عندما تكتشف المديرة أنني لم أخبرها ‫عن الجزء الوقح، ستقتلني 375 00:27:34,349 --> 00:27:37,878 ‫أين يمكنني الحصول على عميل جديد؟ 376 00:27:37,887 --> 00:27:40,467 ‫توقفي عن ذلك، أنا عميلك حقاً 377 00:27:40,552 --> 00:27:42,952 ‫يمكنك الاشتراك في برنامج آخر فترته قصيرة 378 00:27:43,022 --> 00:27:45,154 ‫لا يزال لدي الكثير من الجلسات المتبقية 379 00:27:45,945 --> 00:27:47,553 ‫إذاً لماذا رفضت الموعد؟ 380 00:27:47,920 --> 00:27:49,314 ‫لأنها لم تعجبني 381 00:27:49,365 --> 00:27:51,381 ‫يا إلهي، لديك بعض المعايير العالية 382 00:27:51,454 --> 00:27:53,754 ‫نحن نرسل إليك زبدة المحصول فقط 383 00:27:53,842 --> 00:27:55,009 ‫زبدة؟ 384 00:27:55,662 --> 00:27:58,310 ‫على أي حال، يجب أن تبدأ بالمواعدة 385 00:27:58,463 --> 00:28:01,381 ‫هيا! اسمح لي بجمع زوجين ‫حتى أتمكن من رفع المبيعات الخاصة بي 386 00:28:02,012 --> 00:28:03,482 ‫اعذرني أيها السيد "الخطاب" 387 00:28:03,654 --> 00:28:04,534 ‫أنت لا تواعد أحداً... 388 00:28:04,607 --> 00:28:06,982 ‫ولكن إخبار عملائك أن عليهم أن يواعدوا ‫لا يبدو عملاً صحيحاً، أليس كذلك؟ 389 00:28:07,027 --> 00:28:09,264 ‫أنا لست بحاجة إلى مواعدة الشباب لأعرف ‫ما إذا كان يجب الاحتفاظ بهم أم لا 390 00:28:09,333 --> 00:28:10,889 ‫أستطيع أن أعرف من خلال النظر إليهم فقط 391 00:28:10,950 --> 00:28:13,381 ‫يا إلهي! قد يعتقد الناس ‫أنك جيدة في المواعدة 392 00:28:13,514 --> 00:28:15,373 ‫- أنت سيئة في المواعدة ‫- أنا سيئة في المواعدة؟ 393 00:28:15,451 --> 00:28:17,646 ‫ يا للهول! ‫ما زلت أفضل منك 394 00:28:17,701 --> 00:28:20,173 ‫- ماذا عني؟ ‫- مهلاً، عندما كانت صديقتك الحميمة السابقة 395 00:28:20,213 --> 00:28:22,787 ‫تتزوج من شاب آخر ‫كنت مسحوراً بشكل كامل 396 00:28:22,883 --> 00:28:24,413 ‫في يوم زفافها، كنت ثملاً... 397 00:28:24,435 --> 00:28:26,709 ‫وتدحرجت في الوحل في الشارع ‫وكنت أنا من انتشلتك 398 00:28:26,779 --> 00:28:29,224 ‫- لقد كنت في مياه موحلة ‫- لا يمكنك أن تنكر أنك لم تكن 399 00:28:29,334 --> 00:28:33,037 ‫هذا صحيح، لا أستطيع ‫كان هنالك قوس قزح في ذلك النهار 400 00:28:33,092 --> 00:28:34,685 ‫- لقد كان ذلك مزعجاً ‫- عندما رأيت قوس القزح... 401 00:28:34,749 --> 00:28:38,053 ‫بكيت ونحت وأثرت فضيحة 402 00:28:40,750 --> 00:28:43,607 ‫على أي حال، كلانا شاهد ‫كل الجوانب القبيحة لبعضنا 403 00:28:44,220 --> 00:28:46,139 ‫- أليس كذلك؟ ‫- هذا صحيح 404 00:28:51,139 --> 00:28:52,308 ‫أليس وزنه ثقيلاً؟ 405 00:28:53,851 --> 00:28:55,121 ‫إنه ثقيل جداً 406 00:28:57,993 --> 00:28:59,256 ‫هيا بنا 40708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.