All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.of.the.Merlin.S01E06.REPACK.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,574 --> 00:00:04,019 (dramatic music) 2 00:00:04,020 --> 00:00:06,029 I spent six winters with the Hill Folk 3 00:00:06,030 --> 00:00:07,085 of the Hawk Fhain. 4 00:00:07,086 --> 00:00:10,199 (thunder crashing) (people screaming) 5 00:00:10,200 --> 00:00:12,449 In time, I began to sense a purpose 6 00:00:12,450 --> 00:00:14,253 at work in my presence among them. 7 00:00:15,390 --> 00:00:17,852 Does Pendaran still reign in Maridunum? 8 00:00:17,853 --> 00:00:22,389 King Pendaran joined his fathers many years ago, Hawk. 9 00:00:22,390 --> 00:00:23,999 Four. 10 00:00:24,000 --> 00:00:26,246 Looking up there in your hovel, 11 00:00:26,247 --> 00:00:29,733 did you not know that men mark their years differently? 12 00:00:31,590 --> 00:00:32,703 Fisher King's sword. 13 00:00:33,690 --> 00:00:35,099 Your sword. 14 00:00:35,100 --> 00:00:37,169 They say Myrddin slew 70 men 15 00:00:37,170 --> 00:00:39,812 with his own hands. 16 00:00:39,813 --> 00:00:41,819 When the Arwin falls upon him, 17 00:00:41,820 --> 00:00:43,919 he is given strength from heaven. 18 00:00:43,920 --> 00:00:45,689 Whatever the future may hold, 19 00:00:45,690 --> 00:00:47,925 I cannot take up that sword again. 20 00:00:47,926 --> 00:00:49,767 (dramatic music continues) 21 00:00:49,768 --> 00:00:53,099 You return North, Custennin will kill you. 22 00:00:53,100 --> 00:00:56,579 50 years and never once a word. 23 00:00:56,580 --> 00:00:59,943 We do not forget who we are or what has been done to us. 24 00:01:01,020 --> 00:01:03,029 Do you know what the punishment was in Atlantis 25 00:01:03,030 --> 00:01:04,605 for betraying a king? 26 00:01:04,606 --> 00:01:05,838 (chains clanking) 27 00:01:05,839 --> 00:01:07,019 (person screams) 28 00:01:07,020 --> 00:01:09,753 And save him like you could have saved her. 29 00:01:11,400 --> 00:01:14,578 Show me you could have saved her! 30 00:01:14,579 --> 00:01:19,579 (dramatic music continues) (water whooshing) 31 00:01:25,111 --> 00:01:26,516 Stay. 32 00:01:26,517 --> 00:01:29,600 (dramatic music) 33 00:01:29,601 --> 00:01:32,184 (gentle music) 34 00:01:38,004 --> 00:01:41,421 (gentle music continues) 35 00:01:42,575 --> 00:01:47,575 (awe-inspiring music) (wind whooshing) 36 00:01:52,276 --> 00:01:56,276 (awe-inspiring music continues) 37 00:02:02,285 --> 00:02:06,285 (awe-inspiring music continues) 38 00:02:12,263 --> 00:02:16,263 (awe-inspiring music continues) 39 00:02:22,311 --> 00:02:26,311 (awe-inspiring music continues) 40 00:02:32,226 --> 00:02:36,226 (awe-inspiring music continues) 41 00:02:37,218 --> 00:02:40,051 (grass crunching) 42 00:02:42,197 --> 00:02:46,197 (awe-inspiring music continues) 43 00:02:52,207 --> 00:02:56,207 (awe-inspiring music continues) 44 00:03:02,217 --> 00:03:05,440 (awe-inspiring music continues) 45 00:03:05,441 --> 00:03:08,524 (footsteps rustling) 46 00:03:15,636 --> 00:03:19,636 (awe-inspiring music continues) 47 00:03:21,536 --> 00:03:24,619 (footsteps thumping) 48 00:03:30,543 --> 00:03:34,293 (footsteps thumping) 49 00:03:34,294 --> 00:03:37,044 (person gasping) 50 00:03:41,555 --> 00:03:44,305 (fire crackling) 51 00:03:51,246 --> 00:03:52,471 (fire crackling) 52 00:03:52,472 --> 00:03:55,395 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 53 00:03:55,396 --> 00:03:58,146 (person gasping) 54 00:04:01,136 --> 00:04:03,386 Gern-y-fhain has said the child has passed. 55 00:04:04,344 --> 00:04:06,569 (fire crackling) 56 00:04:06,570 --> 00:04:07,570 She'll bear again. 57 00:04:09,582 --> 00:04:13,019 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 58 00:04:13,020 --> 00:04:14,370 She's beyond our healing. 59 00:04:16,680 --> 00:04:18,680 If you would have called upon us sooner- 60 00:04:21,630 --> 00:04:22,913 Do your magic. 61 00:04:28,341 --> 00:04:29,729 I'm surprised to see the standard 62 00:04:29,730 --> 00:04:31,893 of Magnus Maximus discarded so lightly. 63 00:04:32,761 --> 00:04:35,519 Not as lightly as they discarded his head. 64 00:04:35,520 --> 00:04:38,553 The fool had himself declared emperor and marched on Rome. 65 00:04:40,380 --> 00:04:41,373 Maximus is dead? 66 00:04:42,480 --> 00:04:44,303 Along with the last of the legions. 67 00:04:48,317 --> 00:04:51,067 (fire crackling) 68 00:04:57,231 --> 00:04:59,898 (person croaks) 69 00:05:01,293 --> 00:05:03,876 (somber music) 70 00:05:06,183 --> 00:05:07,829 (metal clangs) 71 00:05:07,830 --> 00:05:08,733 What is this? 72 00:05:10,770 --> 00:05:11,602 You've killed her. 73 00:05:11,603 --> 00:05:13,349 She was bound for death. 74 00:05:13,350 --> 00:05:16,693 I will have my gold and your flapping tongue. 75 00:05:16,694 --> 00:05:19,527 (swords clanging) 76 00:05:20,985 --> 00:05:23,735 (metal sizzling) 77 00:05:25,607 --> 00:05:28,565 (swordsmen screaming) 78 00:05:28,566 --> 00:05:29,869 I'll kill you- 79 00:05:29,870 --> 00:05:32,953 (chieftain croaking) 80 00:05:38,014 --> 00:05:40,443 (body thuds) 81 00:05:40,444 --> 00:05:43,861 (somber music continues) 82 00:05:45,159 --> 00:05:47,909 (wind whooshing) 83 00:05:51,388 --> 00:05:53,400 (bird shrieks) 84 00:05:53,401 --> 00:05:56,713 (flags flapping) 85 00:05:56,714 --> 00:06:01,714 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 86 00:06:05,897 --> 00:06:10,897 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 87 00:06:12,132 --> 00:06:16,715 {\an8}(Myrddin speaking in Hill Folk tongue) 88 00:06:21,316 --> 00:06:26,316 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 89 00:06:30,254 --> 00:06:35,254 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 90 00:06:38,583 --> 00:06:43,583 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 91 00:06:48,529 --> 00:06:53,529 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 92 00:06:57,396 --> 00:07:02,396 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 93 00:07:02,578 --> 00:07:04,735 (somber music) 94 00:07:04,736 --> 00:07:07,399 {\an8}(Myrddin speaking in Hill Folk tongue) 95 00:07:07,400 --> 00:07:12,400 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 96 00:07:13,348 --> 00:07:17,552 (somber music continues) 97 00:07:17,553 --> 00:07:22,553 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 98 00:07:27,076 --> 00:07:32,076 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 99 00:07:37,733 --> 00:07:42,733 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 100 00:07:42,841 --> 00:07:47,841 (somber music continues) (fire crackling) 101 00:07:52,161 --> 00:07:53,666 (somber music continues) 102 00:07:53,667 --> 00:07:58,667 {\an8}(Gern-y-fhain speaking in Hill Folk tongue) 103 00:07:59,775 --> 00:08:04,775 (somber music continues) (fire crackling) 104 00:08:09,197 --> 00:08:10,686 (somber music continues) (fire crackling) 105 00:08:10,687 --> 00:08:13,354 (tack jingling) 106 00:08:19,176 --> 00:08:22,593 (somber music continues) 107 00:08:29,221 --> 00:08:32,638 (somber music continues) 108 00:08:37,967 --> 00:08:40,800 (uplifting music) 109 00:08:47,227 --> 00:08:50,894 (uplifting music continues) 110 00:08:57,207 --> 00:09:00,874 (uplifting music continues) 111 00:09:07,122 --> 00:09:10,789 (uplifting music continues) 112 00:09:17,199 --> 00:09:20,866 (uplifting music continues) 113 00:09:27,122 --> 00:09:30,789 (uplifting music continues) 114 00:09:33,205 --> 00:09:36,038 (water whooshing) 115 00:09:37,381 --> 00:09:40,977 (horse whinnying) 116 00:09:40,978 --> 00:09:42,660 (stream burbling) 117 00:09:42,661 --> 00:09:45,752 (boar groans) 118 00:09:45,753 --> 00:09:46,800 (rider shouting) 119 00:09:46,801 --> 00:09:49,656 (horse whinnies) 120 00:09:49,657 --> 00:09:52,969 (hooves thudding) 121 00:09:52,970 --> 00:09:55,553 (gentle music) 122 00:10:02,186 --> 00:10:05,603 (gentle music continues) 123 00:10:09,572 --> 00:10:12,322 (dramatic music) 124 00:10:19,263 --> 00:10:22,846 {\an8}(dramatic music continues) 125 00:10:29,241 --> 00:10:32,824 (dramatic music continues) 126 00:10:38,241 --> 00:10:41,824 {\an8}(dramatic music continues) 127 00:10:48,270 --> 00:10:51,853 (dramatic music continues) 128 00:10:58,252 --> 00:11:01,835 {\an8}(dramatic music continues) 129 00:11:08,227 --> 00:11:11,810 (dramatic music continues) 130 00:11:18,263 --> 00:11:21,846 (dramatic music continues) 131 00:11:28,257 --> 00:11:31,840 (dramatic music continues) 132 00:11:38,261 --> 00:11:41,844 (dramatic music continues) 133 00:11:48,956 --> 00:11:53,956 (bright music) (horse whinnies) 134 00:11:58,034 --> 00:12:03,034 (bright music continues) (hooves thudding) 135 00:12:08,212 --> 00:12:09,044 (bright music continues) (hooves continue thudding) 136 00:12:09,045 --> 00:12:10,860 (boar squeals) 137 00:12:10,861 --> 00:12:13,611 (horse whinnies) 138 00:12:18,215 --> 00:12:21,841 (bright music continues) (hooves thudding) 139 00:12:21,842 --> 00:12:24,592 (birds chirping) 140 00:12:31,250 --> 00:12:34,750 (birds continue chirping) 141 00:12:40,231 --> 00:12:42,851 (horse snorts) 142 00:12:42,852 --> 00:12:46,845 (birds continue chirping) 143 00:12:46,846 --> 00:12:48,596 Her hide will make a fine trophy. 144 00:12:51,600 --> 00:12:52,950 As would yours, wolf boy. 145 00:12:53,871 --> 00:12:57,371 (birds continue chirping) 146 00:12:59,400 --> 00:13:02,651 Is everyone in these lands as ill-mannered as you? 147 00:13:02,652 --> 00:13:04,636 (gentle music) 148 00:13:04,637 --> 00:13:07,554 (Ganieda chuckles) 149 00:13:09,030 --> 00:13:10,556 I am admonished. 150 00:13:10,557 --> 00:13:13,109 (gentle music continues) 151 00:13:13,110 --> 00:13:14,189 Will you stand there like a stone 152 00:13:14,190 --> 00:13:15,773 or will you help me carry back my kill? 153 00:13:17,443 --> 00:13:19,560 (gentle music continues) 154 00:13:19,561 --> 00:13:22,061 (ax thudding) 155 00:13:23,757 --> 00:13:27,009 (tree crackles) 156 00:13:27,010 --> 00:13:30,244 (ax thudding) 157 00:13:30,245 --> 00:13:33,662 (gentle music continues) 158 00:13:40,198 --> 00:13:43,615 (gentle music continues) 159 00:13:48,341 --> 00:13:51,174 (wood clattering) 160 00:13:52,782 --> 00:13:56,199 (gentle music continues) 161 00:14:00,192 --> 00:14:02,159 Where have you come from? 162 00:14:02,160 --> 00:14:03,826 The hills to the north. 163 00:14:03,827 --> 00:14:06,427 I know of no settlements in those hills. 164 00:14:07,410 --> 00:14:09,641 That's the way they prefer it. 165 00:14:09,642 --> 00:14:10,475 They? 166 00:14:12,146 --> 00:14:13,046 The bhean sidhe. 167 00:14:15,630 --> 00:14:16,463 Hill Folk? 168 00:14:17,760 --> 00:14:20,310 I lived with the Hawk-fhain these last six years. 169 00:14:22,530 --> 00:14:23,980 They're a secretive people. 170 00:14:26,010 --> 00:14:28,010 How is it that you came to be with them? 171 00:14:31,860 --> 00:14:34,233 In truth, I'm not sure the answer, myself. 172 00:14:37,260 --> 00:14:39,359 Will you not tell me your name? 173 00:14:39,360 --> 00:14:41,429 If I'm not to know the cryptic tale of your time 174 00:14:41,430 --> 00:14:44,804 with the Hill Folk, then you're not to know my name. 175 00:14:44,805 --> 00:14:47,388 (gentle music) 176 00:14:54,344 --> 00:14:57,761 (gentle music continues) 177 00:15:04,440 --> 00:15:06,440 After a hunt, I am accustomed to a swim. 178 00:15:09,090 --> 00:15:10,740 You could do with a bath as well. 179 00:15:11,905 --> 00:15:14,219 (gentle music continues) 180 00:15:14,220 --> 00:15:15,120 But it grows late. 181 00:15:17,970 --> 00:15:19,949 I suppose you have earned a crust by the fire 182 00:15:19,950 --> 00:15:22,300 and a pallet in the stables for your good deed. 183 00:15:24,420 --> 00:15:26,220 You'd better come with me, wolf boy. 184 00:15:27,587 --> 00:15:31,004 (gentle music continues) 185 00:15:32,791 --> 00:15:35,624 (water whooshing) 186 00:15:42,234 --> 00:15:45,479 (gentle music continues) 187 00:15:45,480 --> 00:15:48,647 (awe-inspiring music) 188 00:15:49,828 --> 00:15:52,661 (thunder rumbles) 189 00:15:55,369 --> 00:15:59,369 (awe-inspiring music continues) 190 00:16:06,109 --> 00:16:09,193 A mighty kill, Princess! 191 00:16:09,194 --> 00:16:13,194 (awe-inspiring music continues) 192 00:16:17,580 --> 00:16:19,630 Welcome to my father's house, wolf boy. 193 00:16:21,360 --> 00:16:22,710 Come. Let's get you inside. 194 00:16:23,549 --> 00:16:26,800 (rain whooshing) 195 00:16:26,801 --> 00:16:29,459 (fire crackling) 196 00:16:29,460 --> 00:16:33,670 Any man who turns against his own 197 00:16:34,950 --> 00:16:38,849 is as much an enemy as the Sea Wolf 198 00:16:38,850 --> 00:16:40,240 who comes in his war boats 199 00:16:42,030 --> 00:16:44,523 or the Saecsen and his army. 200 00:16:45,404 --> 00:16:48,569 (fire crackling) 201 00:16:48,570 --> 00:16:52,189 Is this not true, Loeter? 202 00:16:52,190 --> 00:16:54,940 (fire crackling) 203 00:16:56,850 --> 00:16:59,300 How did you come to wear that gold upon your arm? 204 00:17:00,480 --> 00:17:01,439 These were a gift- 205 00:17:01,440 --> 00:17:02,273 A gift? 206 00:17:03,300 --> 00:17:06,029 Oh yes, that is true enough. 207 00:17:06,030 --> 00:17:10,379 A gift from the Irish and the Saecsens! 208 00:17:10,380 --> 00:17:14,369 The same who even now lie encamped within our borders, 209 00:17:14,370 --> 00:17:17,092 planning another raid! Let us go from here. 210 00:17:17,093 --> 00:17:18,449 It does not concern us. 211 00:17:18,450 --> 00:17:21,063 You bargained with those who seek our death. 212 00:17:21,960 --> 00:17:25,918 Your greed has weakened us all. 213 00:17:25,919 --> 00:17:26,814 I gave them nothing. 214 00:17:26,815 --> 00:17:28,959 You gave them shelter 215 00:17:28,960 --> 00:17:31,023 where they should find none! 216 00:17:32,250 --> 00:17:37,250 Babes sleep tonight without their mothers. 217 00:17:40,050 --> 00:17:43,503 Wives weep for their husbands. 218 00:17:44,730 --> 00:17:49,730 House timbers smolder and ashes grow cold 219 00:17:49,860 --> 00:17:52,554 where once hearth fires burned. 220 00:17:52,555 --> 00:17:55,222 (ominous music) 221 00:17:59,437 --> 00:18:01,000 People under my care 222 00:18:03,480 --> 00:18:08,480 lie in death's dark hall tonight because of you! 223 00:18:09,029 --> 00:18:10,172 (dog growls) 224 00:18:10,173 --> 00:18:11,006 Loeter. 225 00:18:13,200 --> 00:18:15,749 I say you shall join them. 226 00:18:15,750 --> 00:18:17,459 I beg you, my lord. 227 00:18:17,460 --> 00:18:18,416 Spare me! 228 00:18:18,417 --> 00:18:21,917 (ominous music continues) 229 00:18:25,298 --> 00:18:30,298 (dog growls) (Loeter screams) 230 00:18:32,820 --> 00:18:35,900 This is what your gold has brought you, Loeter. 231 00:18:37,251 --> 00:18:38,561 Was it worth it? 232 00:18:38,562 --> 00:18:42,010 (dog growling) (Loeter groaning) 233 00:18:42,011 --> 00:18:43,413 Blood for blood. 234 00:18:43,414 --> 00:18:46,081 It is the only way for a king... 235 00:18:47,853 --> 00:18:50,936 (footsteps thudding) 236 00:18:53,448 --> 00:18:57,903 Daughter, I thought you were meant to be hunting. 237 00:18:58,920 --> 00:18:59,753 I was. 238 00:19:02,501 --> 00:19:07,501 Ah, and I see you've brought your quarry back alive. 239 00:19:07,590 --> 00:19:08,973 Father, he helped me. 240 00:19:10,403 --> 00:19:12,089 {\an8}(Custennin speaking in Atlantean) 241 00:19:12,090 --> 00:19:14,740 I wasn't aware there were Faer Folk this far north. 242 00:19:15,960 --> 00:19:19,053 What might a savage like you know of the Faer Folk? 243 00:19:20,298 --> 00:19:24,298 {\an8}(Myrddin speaking in Atlantean) 244 00:19:28,623 --> 00:19:29,455 (uplifting music) 245 00:19:29,456 --> 00:19:30,843 Savior of Atlantis. 246 00:19:32,010 --> 00:19:36,119 Our ships, they were separated by the storm. 247 00:19:36,120 --> 00:19:38,651 Two ships landed in Lyonesse. 248 00:19:38,652 --> 00:19:40,802 King Avallach, and his brother, King Belyn. 249 00:19:41,940 --> 00:19:44,190 They assumed they were the only ones as well. 250 00:19:45,210 --> 00:19:47,660 Two! Two ships... 251 00:19:48,597 --> 00:19:51,303 Now this is a day for feasting and revelry. 252 00:19:52,710 --> 00:19:56,132 We must send word to our brothers in Lyonesse, eh? 253 00:19:56,133 --> 00:19:59,579 Oh, what a glad reunion awaits us. 254 00:19:59,580 --> 00:20:01,379 Belyn still dwells there. 255 00:20:01,380 --> 00:20:03,569 My mother and King Avallach dwell in the Summerlands 256 00:20:03,570 --> 00:20:05,420 with my father's father, King Elphin. 257 00:20:06,480 --> 00:20:08,043 Royalty on both sides, eh? 258 00:20:09,270 --> 00:20:10,143 Good enough. 259 00:20:11,490 --> 00:20:15,449 I am Custennin, King of Goddeu and Celyddon. 260 00:20:15,450 --> 00:20:17,673 You've met my daughter, Ganieda. 261 00:20:21,412 --> 00:20:22,244 Ganieda. 262 00:20:22,245 --> 00:20:23,077 (uplifting music continues) 263 00:20:23,078 --> 00:20:26,639 You must stay with us this night, Son of Charis. 264 00:20:26,640 --> 00:20:29,279 I am eager to return home. 265 00:20:29,280 --> 00:20:31,439 But the sun will soon set and darkness makes 266 00:20:31,440 --> 00:20:33,149 for treacherous travel. 267 00:20:33,150 --> 00:20:35,339 My hill pony is surefooted. 268 00:20:35,340 --> 00:20:37,859 Yet by now, he will have been washed and stalled. 269 00:20:37,860 --> 00:20:40,649 You would not deprive him of a good night's rest? 270 00:20:40,650 --> 00:20:41,849 Well, it's settled then. 271 00:20:41,850 --> 00:20:43,400 You'll stay with us this night. 272 00:20:47,430 --> 00:20:49,589 It is a shameful business. 273 00:20:49,590 --> 00:20:51,813 Forgive me, lad, it could not be helped. 274 00:20:53,007 --> 00:20:56,770 Ganieda, make sure the Son of Charis wants for nothing 275 00:20:57,630 --> 00:20:59,558 while he's under my roof. 276 00:20:59,559 --> 00:21:02,138 (Custennin chuckles) 277 00:21:02,139 --> 00:21:04,639 (dog growls) 278 00:21:07,590 --> 00:21:10,019 My father likes you, wolf boy. 279 00:21:10,020 --> 00:21:11,070 You are welcome here. 280 00:21:12,420 --> 00:21:13,253 Am I? 281 00:21:14,743 --> 00:21:16,753 I have said so, have I not? 282 00:21:19,250 --> 00:21:20,879 Is that from your home? 283 00:21:20,880 --> 00:21:23,280 It was a gift from a wise woman of Hawk Fhain. 284 00:21:26,070 --> 00:21:29,278 As was this, I imagine... 285 00:21:29,279 --> 00:21:31,862 (gentle music) 286 00:21:33,570 --> 00:21:34,403 Those eyes... 287 00:21:36,030 --> 00:21:37,023 Wolf's eyes. 288 00:21:38,940 --> 00:21:40,173 Hawk's eyes. 289 00:21:41,070 --> 00:21:43,520 I have never seen eyes like that in a man before. 290 00:21:46,620 --> 00:21:50,630 I find myself endlessly curious about you, Myrddin. 291 00:21:50,631 --> 00:21:52,581 And yet you do not reveal your secrets. 292 00:21:54,570 --> 00:21:55,683 You need only ask. 293 00:21:58,410 --> 00:22:01,136 I will call to have a bath to be drawn for you. 294 00:22:01,137 --> 00:22:02,227 You need one. 295 00:22:03,185 --> 00:22:04,018 Come. 296 00:22:07,273 --> 00:22:10,273 (feasters laughing) 297 00:22:16,657 --> 00:22:20,429 Myrddin lad, is it true 298 00:22:20,430 --> 00:22:23,030 that you spent these last years among the Hill Folk? 299 00:22:24,240 --> 00:22:25,533 I was taken as a child. 300 00:22:26,550 --> 00:22:28,469 Well, surely a canny lad such as you 301 00:22:28,470 --> 00:22:31,503 must have found plenty of chances to escape. 302 00:22:32,460 --> 00:22:35,129 Oh, escape was there if I wanted it, 303 00:22:35,130 --> 00:22:38,283 but I began to believe I had a purpose among them. 304 00:22:40,020 --> 00:22:42,258 What purpose was that, then? 305 00:22:42,259 --> 00:22:43,092 I do not know. 306 00:22:44,280 --> 00:22:45,509 He will not say, Father. 307 00:22:45,510 --> 00:22:47,683 He is as secretive as the bhean sidhe. 308 00:22:50,610 --> 00:22:55,610 So, are you now to return to your people in Ynys Avallach? 309 00:22:56,667 --> 00:22:58,656 That is my intention. 310 00:22:58,657 --> 00:23:00,899 The weather's gonna break any day now. 311 00:23:00,900 --> 00:23:02,849 The frost will catch you up. 312 00:23:02,850 --> 00:23:04,949 All the more reason to go quickly. 313 00:23:04,950 --> 00:23:06,089 You are likely to find your death 314 00:23:06,090 --> 00:23:07,740 at the end of a Sea Wolf's spear. 315 00:23:08,790 --> 00:23:11,170 They'll have to catch me first. 316 00:23:11,171 --> 00:23:13,169 Are you really so invincible, wolf boy? 317 00:23:13,170 --> 00:23:15,270 Look, if he wants to go, he wants to go. 318 00:23:21,903 --> 00:23:23,669 (Custennin coughs) 319 00:23:23,670 --> 00:23:28,653 Yet I would ask you to winter here with us. 320 00:23:29,640 --> 00:23:32,339 Continue your journey after the frost melts, 321 00:23:32,340 --> 00:23:35,276 then I can send a proper emissary to, 322 00:23:35,277 --> 00:23:37,893 you know, parlay with our brothers in the South. 323 00:23:40,050 --> 00:23:42,929 I thank you for your offer, Lord Custennin. 324 00:23:42,930 --> 00:23:44,023 I will consider it. 325 00:23:50,025 --> 00:23:53,419 (Custennin chuckles) 326 00:23:53,420 --> 00:23:56,170 (fire crackling) 327 00:23:58,641 --> 00:24:01,558 (voices murmuring) 328 00:24:03,964 --> 00:24:08,964 (fire crackling) (insects chirring) 329 00:24:13,256 --> 00:24:15,134 (fire continues crackling) 330 00:24:15,135 --> 00:24:17,718 (gentle music) 331 00:24:25,281 --> 00:24:28,698 (gentle music continues) 332 00:24:35,241 --> 00:24:37,127 (gentle music continues) 333 00:24:37,128 --> 00:24:37,961 Stay. 334 00:24:45,005 --> 00:24:46,720 (gentle music continues) 335 00:24:46,721 --> 00:24:51,721 (villagers chattering) (uplifting music) 336 00:24:56,201 --> 00:24:59,868 (uplifting music continues) 337 00:25:05,274 --> 00:25:06,878 (uplifting music continues) 338 00:25:06,879 --> 00:25:09,379 (door creaks) 339 00:25:10,415 --> 00:25:13,165 (birds chirping) 340 00:25:14,363 --> 00:25:17,280 (Ganieda giggling) 341 00:25:19,393 --> 00:25:21,976 (gentle music) 342 00:25:23,387 --> 00:25:25,889 Surely this cannot be the great huntress, 343 00:25:25,890 --> 00:25:27,700 slayer of the Lord Boar of Celyddon 344 00:25:29,160 --> 00:25:31,810 whose footsteps I heard coming from a great distance? 345 00:25:33,132 --> 00:25:36,549 (gentle music continues) 346 00:25:41,340 --> 00:25:44,009 Where does the king intend ride today? 347 00:25:44,010 --> 00:25:46,360 It is custom for him to meet with his chiefs. 348 00:25:47,370 --> 00:25:48,343 What will you do? 349 00:25:49,290 --> 00:25:51,989 I thought I could find something I might use to paint. 350 00:25:51,990 --> 00:25:53,340 To make this a proper home. 351 00:25:56,850 --> 00:25:58,750 This is not the life I promised you. 352 00:25:59,700 --> 00:26:01,622 That is not what I meant. 353 00:26:01,623 --> 00:26:04,499 I do not need riches to be happy, husband. 354 00:26:04,500 --> 00:26:06,650 You bring me more joy than gold ever could. 355 00:26:08,640 --> 00:26:10,799 But I will not live on berries and fish 356 00:26:10,800 --> 00:26:12,119 in a mud hut with you forever. 357 00:26:12,120 --> 00:26:16,023 So ride out and win me a kingdom! 358 00:26:19,710 --> 00:26:20,760 Of course, my lady. 359 00:26:22,820 --> 00:26:25,320 (door creaks) 360 00:26:26,512 --> 00:26:29,030 (door thuds) 361 00:26:29,031 --> 00:26:32,364 (villagers chattering) 362 00:26:37,170 --> 00:26:38,003 Perhaps- 363 00:26:38,900 --> 00:26:42,419 If you mean to suggest that I stay behind, 364 00:26:42,420 --> 00:26:43,859 I would save you the trouble. 365 00:26:43,860 --> 00:26:46,229 I would never suggest such a thing, lord. 366 00:26:46,230 --> 00:26:48,029 Be grateful, Myrddin, 367 00:26:48,030 --> 00:26:51,033 that you will not bear these trivial pains as I do. 368 00:26:52,020 --> 00:26:54,170 It is true the Faer Folk live long lives, 369 00:26:55,080 --> 00:26:56,280 but we are not immortal. 370 00:26:57,630 --> 00:26:59,480 You forget that I knew your father. 371 00:27:00,750 --> 00:27:03,363 I am yet convinced he was not of this world. 372 00:27:05,190 --> 00:27:06,483 You have his presence. 373 00:27:09,156 --> 00:27:11,135 (horse whinnies) 374 00:27:11,136 --> 00:27:13,969 (hooves thudding) 375 00:27:16,606 --> 00:27:19,105 (horse whinnies) 376 00:27:19,106 --> 00:27:21,939 (hooves thudding) 377 00:27:23,438 --> 00:27:25,809 (insects chirring) (cows lowing) 378 00:27:25,810 --> 00:27:28,560 (tools thudding) 379 00:27:31,268 --> 00:27:33,659 How fares the Fisher King? 380 00:27:33,660 --> 00:27:35,939 Dafyd is taken to reading him from one of the Holy Texts 381 00:27:35,940 --> 00:27:38,189 that he brought with him from Rome. 382 00:27:38,190 --> 00:27:41,043 My mother says it soothes my grandfather greatly. 383 00:27:42,030 --> 00:27:43,469 The grandson of King Avallach 384 00:27:43,470 --> 00:27:46,589 should not dwell in a hovel with his Faer Folk wife. 385 00:27:46,590 --> 00:27:48,843 You and yours ought to be under my roof. 386 00:27:51,000 --> 00:27:53,100 We desire to make our own way. 387 00:27:53,970 --> 00:27:55,501 A noble thought. 388 00:27:55,502 --> 00:27:56,613 And that you shall. 389 00:27:57,916 --> 00:27:59,189 I have no doubt that you will fare 390 00:27:59,190 --> 00:28:00,753 far better than me, Myrddin. 391 00:28:01,980 --> 00:28:04,430 Already you have a wife and the promise of heirs. 392 00:28:05,730 --> 00:28:06,869 There is no greater blessing 393 00:28:06,870 --> 00:28:08,099 than to leave behind a legacy 394 00:28:08,100 --> 00:28:10,623 of both justice and righteousness. 395 00:28:11,730 --> 00:28:13,770 You continue to confound me, boy. 396 00:28:14,732 --> 00:28:17,702 (insects chirring) (cows lowing) 397 00:28:17,703 --> 00:28:20,620 (insects chirring) 398 00:28:23,597 --> 00:28:26,097 (wood creaks) 399 00:28:27,684 --> 00:28:30,768 (horse whinnies) 400 00:28:30,769 --> 00:28:33,352 (gentle music) 401 00:28:36,690 --> 00:28:39,408 (horse whinnies) 402 00:28:39,409 --> 00:28:41,704 (gentle music continues) 403 00:28:41,705 --> 00:28:44,455 (fire crackling) 404 00:28:49,188 --> 00:28:52,605 (gentle music continues) 405 00:28:59,260 --> 00:29:02,677 (gentle music continues) 406 00:29:09,180 --> 00:29:12,597 (gentle music continues) 407 00:29:19,195 --> 00:29:22,612 (gentle music continues) 408 00:29:27,327 --> 00:29:31,340 (gentle music continues) 409 00:29:31,341 --> 00:29:34,028 (villagers chattering) (pump creaking) 410 00:29:34,029 --> 00:29:37,029 (chickens clucking) 411 00:29:38,750 --> 00:29:39,583 Bebbin! 412 00:29:41,254 --> 00:29:43,479 Do you see this? 413 00:29:43,480 --> 00:29:44,972 Toiling away. 414 00:29:44,973 --> 00:29:45,805 When the Romans were here, 415 00:29:45,806 --> 00:29:47,759 it was the men who handled this work. 416 00:29:47,760 --> 00:29:50,519 Ah, yet the Romans have gone. 417 00:29:50,520 --> 00:29:52,648 Perhaps we can convince them to return. 418 00:29:52,649 --> 00:29:55,566 (friends laughing) 419 00:29:57,445 --> 00:30:02,445 (swords clattering) (soldiers grunting) 420 00:30:04,843 --> 00:30:07,593 (horse whinnies) 421 00:30:08,750 --> 00:30:11,500 (horse whinnies) 422 00:30:13,372 --> 00:30:18,372 (voices murmuring) (wind whooshing) 423 00:30:19,518 --> 00:30:24,518 (ominous music) (voices murmuring) 424 00:30:27,654 --> 00:30:32,654 (water burbling) (villagers chattering) 425 00:30:37,256 --> 00:30:40,928 (water burbling) (villagers chattering) 426 00:30:40,929 --> 00:30:44,037 (villager screaming) 427 00:30:44,038 --> 00:30:47,121 (villagers shouting) 428 00:30:48,340 --> 00:30:51,257 (arrows whistling) 429 00:30:52,350 --> 00:30:55,517 (villagers screaming) 430 00:30:57,587 --> 00:31:01,635 (ominous music continues) (Saecsens shouting) 431 00:31:01,636 --> 00:31:06,636 (ominous music continues) (boots thudding) 432 00:31:11,164 --> 00:31:16,164 (ominous music continues) (boots thudding) 433 00:31:20,096 --> 00:31:25,096 (soldiers screaming) (ominous music continues) 434 00:31:28,887 --> 00:31:33,887 (ominous music continues) (villagers screaming) 435 00:31:36,332 --> 00:31:39,165 (soldier screams) 436 00:31:45,127 --> 00:31:50,127 (fire crackling) (ominous music continues) 437 00:31:52,749 --> 00:31:55,591 (horses whinnying) (hooves thudding) 438 00:31:55,592 --> 00:31:58,759 (villagers screaming) 439 00:32:01,049 --> 00:32:03,741 (battering ram thudding) (Saecsens shouting) 440 00:32:03,742 --> 00:32:04,992 To the gates! 441 00:32:06,345 --> 00:32:09,003 Come quickly, men! 442 00:32:09,004 --> 00:32:10,171 Hold the gate! 443 00:32:11,230 --> 00:32:14,647 (battering ram thudding) 444 00:32:20,761 --> 00:32:22,331 Hold the gate! 445 00:32:22,332 --> 00:32:24,384 Here! Help me! Hold it! 446 00:32:24,385 --> 00:32:29,385 (hooves thudding) (villagers screaming) 447 00:32:32,425 --> 00:32:33,771 Ganieda. 448 00:32:33,772 --> 00:32:38,772 (villagers screaming) (ominous music continues) 449 00:32:43,172 --> 00:32:44,004 (villagers screaming) (ominous music continues) 450 00:32:44,005 --> 00:32:47,005 (Ganieda screaming) 451 00:32:48,363 --> 00:32:53,363 (hooves thudding) (solders shouting) 452 00:32:58,195 --> 00:33:03,195 (hooves thudding) (soldiers shouting) 453 00:33:07,787 --> 00:33:10,620 (Ganieda gasping) 454 00:33:13,300 --> 00:33:17,947 (weapon thuds) (flesh squelching) 455 00:33:17,948 --> 00:33:19,979 (villagers screaming) 456 00:33:19,980 --> 00:33:24,980 (dramatic music) (soldiers screaming) 457 00:33:29,111 --> 00:33:31,228 (dramatic music continues) (soldiers continue screaming) 458 00:33:31,229 --> 00:33:36,229 (weapons clattering) (soldiers shouting) 459 00:33:41,157 --> 00:33:41,989 (weapons clattering) (soldiers shouting) 460 00:33:41,990 --> 00:33:43,373 (ax thuds) (bones crunching) 461 00:33:48,325 --> 00:33:51,041 (sword thuds) 462 00:33:51,042 --> 00:33:55,892 (weapons clattering) (soldiers shouting) 463 00:33:55,893 --> 00:33:59,450 (Pendaran shouts) 464 00:33:59,451 --> 00:34:02,201 (dramatic music) 465 00:34:03,382 --> 00:34:06,465 (heartbeat thudding) 466 00:34:09,025 --> 00:34:11,604 (Pendaran screams) 467 00:34:11,605 --> 00:34:16,605 (dramatic music continues) (heartbeat thudding) 468 00:34:19,141 --> 00:34:21,850 (Pendaran screams) 469 00:34:21,851 --> 00:34:26,851 (dramatic music continues) (heartbeat continues thudding) 470 00:34:31,256 --> 00:34:34,839 (dramatic music continues) 471 00:34:40,222 --> 00:34:43,305 (heartbeat thudding) 472 00:34:46,851 --> 00:34:51,851 (blows thudding) (raiders screaming) 473 00:34:55,673 --> 00:34:56,913 Myrddin... 474 00:34:56,914 --> 00:35:01,549 (Myrddin panting) (heartbeat thudding) 475 00:35:01,550 --> 00:35:03,210 Myrddin... 476 00:35:03,211 --> 00:35:06,294 (soldiers murmuring) 477 00:35:09,823 --> 00:35:10,656 Myrddin! 478 00:35:16,051 --> 00:35:19,301 (bystanders murmuring) 479 00:35:21,670 --> 00:35:23,549 There are no words to describe 480 00:35:23,550 --> 00:35:25,200 what has happened today, Myrddin. 481 00:35:26,940 --> 00:35:31,360 None but to say thank you for saving my life 482 00:35:32,220 --> 00:35:34,251 and for saving Maridunum. 483 00:35:34,252 --> 00:35:36,835 (gentle music) 484 00:35:42,034 --> 00:35:44,099 (sword clangs) 485 00:35:44,100 --> 00:35:45,659 Lord, no. 486 00:35:45,660 --> 00:35:47,009 The honor is yours. 487 00:35:47,010 --> 00:35:47,913 Let be. 488 00:35:47,914 --> 00:35:51,331 (gentle music continues) 489 00:35:53,537 --> 00:35:56,537 (swords clattering) 490 00:36:03,253 --> 00:36:06,670 (gentle music continues) 491 00:36:08,745 --> 00:36:11,745 (swords clattering) 492 00:36:14,086 --> 00:36:18,359 The warriors have chosen this day whom they will follow. 493 00:36:18,360 --> 00:36:21,813 My people. Look upon the one you honor. 494 00:36:22,860 --> 00:36:26,339 You have made him your battlechief. 495 00:36:26,340 --> 00:36:30,068 And this day I make him my son. 496 00:36:30,069 --> 00:36:33,059 (gentle music continues) 497 00:36:33,060 --> 00:36:38,060 Myrddin ap Taliesin, will you accept the honor of sonship 498 00:36:39,600 --> 00:36:42,303 and become heir to my lands and possessions? 499 00:36:43,194 --> 00:36:46,611 (gentle music continues) 500 00:36:50,160 --> 00:36:53,253 As you have accepted me, so I will accept you. 501 00:36:54,251 --> 00:36:59,251 (uplifting music) (soldiers cheering) 502 00:37:03,970 --> 00:37:05,789 If I had known all I needed to do was ask, 503 00:37:05,790 --> 00:37:08,492 I would have asked you to win me a kingdom long ago. 504 00:37:08,493 --> 00:37:09,325 (uplifting music continues) 505 00:37:09,326 --> 00:37:14,385 Myrrdin! Myrddin! Myrddin! 506 00:37:15,715 --> 00:37:17,132 Myrrdin! Myrddin! 507 00:37:20,837 --> 00:37:25,837 (villagers chattering) (gentle music) 508 00:37:29,169 --> 00:37:31,067 Well done, champion. 509 00:37:31,068 --> 00:37:34,485 (gentle music continues) 510 00:37:41,276 --> 00:37:44,693 (gentle music continues) 511 00:37:47,283 --> 00:37:49,953 The hearts of men are willing, Hawk. 512 00:37:51,180 --> 00:37:52,380 All men want to believe. 513 00:37:54,240 --> 00:37:58,673 Very few can follow a dream-even a true and beautiful dream. 514 00:38:00,370 --> 00:38:03,703 But they will follow a man with a dream. 515 00:38:06,828 --> 00:38:08,404 So give them a man. 516 00:38:08,405 --> 00:38:11,822 (gentle music continues) 517 00:38:17,155 --> 00:38:18,648 (uplifting music) 518 00:38:18,649 --> 00:38:22,566 {\an8}(Charis speaking in Atlantean) 519 00:38:25,465 --> 00:38:29,382 {\an8}(Charis speaking in Atlantean) 520 00:38:31,383 --> 00:38:34,050 [Mysterious Voice] Take me up. 521 00:38:35,883 --> 00:38:39,550 (uplifting music continues) 522 00:38:45,167 --> 00:38:48,834 (uplifting music continues) 523 00:38:52,152 --> 00:38:55,221 (nobles cheering) 524 00:38:55,222 --> 00:38:58,889 (uplifting music continues) 525 00:39:03,472 --> 00:39:06,928 (uplifting music continues) 526 00:39:06,929 --> 00:39:09,512 (gentle music) 527 00:39:15,207 --> 00:39:16,496 (gentle music continues) 528 00:39:16,497 --> 00:39:19,018 (stream burbling) 529 00:39:19,019 --> 00:39:21,413 (bird chirping) 530 00:39:21,414 --> 00:39:23,976 (cow lows) 531 00:39:23,977 --> 00:39:26,439 (gentle music continues) 532 00:39:26,440 --> 00:39:27,867 (horse whinnies) 533 00:39:27,868 --> 00:39:29,936 (Pelleas grunting) 534 00:39:29,937 --> 00:39:32,187 Has your horse already bested you, Steward? 535 00:39:37,380 --> 00:39:40,053 The mare has simply decided to play coy, my lord. 536 00:39:40,950 --> 00:39:42,123 I admire her spirit. 537 00:39:42,960 --> 00:39:45,660 I hate to send you north with so few men. 538 00:39:46,906 --> 00:39:50,733 It is early for raiders, and the road is well traveled. 539 00:39:51,960 --> 00:39:55,379 You could wait a few more weeks for warmer weather. 540 00:39:55,380 --> 00:39:58,103 A few more weeks, and I won't be able to sit a horse! 541 00:40:00,420 --> 00:40:02,133 Are my plans that obvious? 542 00:40:03,570 --> 00:40:05,570 We will hold the peace until you return. 543 00:40:08,220 --> 00:40:10,085 Bring us home a prince. 544 00:40:10,086 --> 00:40:12,669 (gentle music) 545 00:40:19,709 --> 00:40:23,246 (gentle music continues) 546 00:40:23,247 --> 00:40:26,080 (hooves clopping) 547 00:40:30,232 --> 00:40:33,649 (gentle music continues) 548 00:40:35,936 --> 00:40:38,853 (Ganieda chuckles) 549 00:40:40,223 --> 00:40:43,640 (gentle music continues) 550 00:40:50,225 --> 00:40:53,642 (gentle music continues) 551 00:41:00,284 --> 00:41:03,701 (gentle music continues) 552 00:41:06,652 --> 00:41:09,819 (soldiers chattering) 553 00:41:16,199 --> 00:41:19,616 (gentle music continues) 554 00:41:21,233 --> 00:41:24,059 This is not unlike the glade where we met. 555 00:41:24,060 --> 00:41:24,893 Do you remember? 556 00:41:26,250 --> 00:41:28,577 Terror turned to awe in a moment. 557 00:41:30,126 --> 00:41:30,959 Terror? 558 00:41:32,117 --> 00:41:33,577 Of course. 559 00:41:33,578 --> 00:41:35,495 Of me? I'm flattered. 560 00:41:36,943 --> 00:41:37,938 Of the boar. 561 00:41:37,939 --> 00:41:41,049 (Ganieda scoffs) 562 00:41:41,050 --> 00:41:43,800 (birds chirping) 563 00:41:47,006 --> 00:41:48,203 What? 564 00:41:48,204 --> 00:41:50,871 (ominous music) 565 00:41:52,170 --> 00:41:53,503 What do you see? 566 00:41:54,419 --> 00:41:55,819 Old friends. 567 00:41:55,820 --> 00:41:59,320 (ominous music continues) 568 00:42:05,171 --> 00:42:08,671 (ominous music continues) 569 00:42:12,454 --> 00:42:15,204 (birds chirping) 570 00:42:17,211 --> 00:42:19,859 (horse whinnies) 571 00:42:19,860 --> 00:42:21,083 They are the Wolf Fhain. 572 00:42:22,020 --> 00:42:24,149 They came seeking Ken-ti-Gern. 573 00:42:24,150 --> 00:42:24,983 You. 574 00:42:27,150 --> 00:42:30,372 They bring news from my people, the Hawk Fhain. 575 00:42:30,373 --> 00:42:33,813 Our Gern has fallen ill and will soon return to the Mother. 576 00:42:34,800 --> 00:42:37,139 Are they worthy of our trust? 577 00:42:37,140 --> 00:42:39,840 More so than any people in the Island of the Mighty. 578 00:42:40,740 --> 00:42:42,689 Then I will ride with you. 579 00:42:42,690 --> 00:42:44,193 In case you have need of arms. 580 00:42:45,750 --> 00:42:47,400 I admire your loyalty, Pelleas. 581 00:42:51,720 --> 00:42:54,449 I do apologize for this delay. 582 00:42:54,450 --> 00:42:56,969 You are a man of many tribes, Myrddin Wylt. 583 00:42:56,970 --> 00:42:58,203 And many obligations. 584 00:42:59,075 --> 00:43:02,309 You are my first obligation. 585 00:43:02,310 --> 00:43:03,477 And our child. 586 00:43:04,473 --> 00:43:06,689 Then do not tarry long, 587 00:43:06,690 --> 00:43:08,129 and I will meet you in two days time 588 00:43:08,130 --> 00:43:11,034 at the stream where I first laid eyes on you. 589 00:43:11,035 --> 00:43:12,344 At the stream. 590 00:43:12,345 --> 00:43:15,095 (birds chirping) 591 00:43:22,160 --> 00:43:25,660 (birds continue chirping) 592 00:43:27,350 --> 00:43:30,433 (footsteps thudding) 593 00:43:35,598 --> 00:43:38,348 (wind whooshing) 594 00:43:44,236 --> 00:43:46,247 (wind continues whooshing) 595 00:43:46,248 --> 00:43:48,879 (fire crackling) 596 00:43:48,880 --> 00:43:51,713 (water whooshing) 597 00:43:53,949 --> 00:43:58,949 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 598 00:44:02,610 --> 00:44:07,610 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 599 00:44:12,490 --> 00:44:17,073 {\an8}(Myrddin speaking in Hill Folk tongue) 600 00:44:18,259 --> 00:44:23,259 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 601 00:44:26,597 --> 00:44:31,597 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 602 00:44:33,890 --> 00:44:37,369 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 603 00:44:37,370 --> 00:44:42,370 (wind whooshing) (fire crackling) 604 00:44:45,657 --> 00:44:47,937 (Gern-y-Fhain gasps) 605 00:44:47,938 --> 00:44:52,938 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 606 00:44:57,405 --> 00:45:02,405 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 607 00:45:05,926 --> 00:45:08,509 (somber music) 608 00:45:11,835 --> 00:45:16,835 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 609 00:45:20,778 --> 00:45:25,778 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 610 00:45:27,967 --> 00:45:32,550 {\an8}(Myrddin speaking in Hill Folk tongue) 611 00:45:33,954 --> 00:45:38,954 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 612 00:45:44,847 --> 00:45:46,581 (fire crackling) 613 00:45:46,582 --> 00:45:51,165 {\an8}(Myrddin speaking in Hill Folk tongue) 614 00:45:56,526 --> 00:46:01,109 {\an8}(Myrddin speaking in Hill Folk tongue) 615 00:46:05,319 --> 00:46:10,319 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 616 00:46:14,354 --> 00:46:19,354 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 617 00:46:22,746 --> 00:46:27,746 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 618 00:46:31,497 --> 00:46:36,497 {\an8}(Gern-y-Fhain speaking in Hill Folk tongue) 619 00:46:38,370 --> 00:46:43,370 (somber music continues) (fire crackling) 620 00:46:48,214 --> 00:46:53,214 (somber music continues) (fire crackling) 621 00:46:58,193 --> 00:47:03,193 (somber music continues) (fire crackling) 622 00:47:05,883 --> 00:47:08,716 (hooves thudding) 623 00:47:14,138 --> 00:47:17,555 (somber music continues) 624 00:47:24,175 --> 00:47:27,592 (somber music continues) 625 00:47:34,132 --> 00:47:37,549 (somber music continues) 626 00:47:44,180 --> 00:47:47,597 (somber music continues) 627 00:47:54,252 --> 00:47:57,669 (somber music continues) 628 00:47:59,166 --> 00:48:01,999 (Ganieda gasping) 629 00:48:03,723 --> 00:48:07,140 (somber music continues) 630 00:48:08,526 --> 00:48:11,193 (ominous music) 631 00:48:17,747 --> 00:48:21,247 (ominous music continues) 632 00:48:27,244 --> 00:48:30,661 (somber music continues) 633 00:48:31,735 --> 00:48:34,568 (hooves thudding) 634 00:48:41,191 --> 00:48:44,717 (ominous music continues) 635 00:48:44,718 --> 00:48:45,706 (horse whinnies) 636 00:48:45,707 --> 00:48:50,707 (ominous music continues) (hooves thudding) 637 00:48:55,208 --> 00:48:58,708 (ominous music continues) 638 00:49:05,234 --> 00:49:08,734 (ominous music continues) 639 00:49:15,265 --> 00:49:18,765 (ominous music continues) 640 00:49:25,104 --> 00:49:28,604 (ominous music continues) 641 00:49:29,592 --> 00:49:32,175 (somber music) 642 00:49:39,105 --> 00:49:42,522 (somber music continues) 643 00:49:49,235 --> 00:49:50,723 (somber music continues) 644 00:49:50,724 --> 00:49:51,891 Oh, my love. 645 00:49:54,837 --> 00:49:57,465 Wolf boy. 646 00:49:57,466 --> 00:50:00,883 (somber music continues) 647 00:50:04,598 --> 00:50:05,563 I'm here. 648 00:50:05,564 --> 00:50:09,602 (somber music continues) 649 00:50:09,603 --> 00:50:10,436 Ganieda? 650 00:50:17,816 --> 00:50:19,053 Ganieda? 651 00:50:19,054 --> 00:50:22,471 (somber music continues) 652 00:50:29,225 --> 00:50:32,294 (somber music continues) 653 00:50:32,295 --> 00:50:37,295 (Myrddin humming) (somber music continues) 654 00:50:40,532 --> 00:50:45,532 (Myrddin continues humming) (somber music continues) 655 00:50:50,280 --> 00:50:54,275 (somber music continues) 656 00:50:54,276 --> 00:50:57,109 (Myrddin humming) 657 00:50:58,757 --> 00:51:01,590 (Myrddin sobbing) 658 00:51:04,994 --> 00:51:05,827 I'm sorry. 659 00:51:06,820 --> 00:51:10,237 (somber music continues) 660 00:51:11,943 --> 00:51:16,943 (Myrddin panting) (somber music continues) 661 00:51:21,242 --> 00:51:24,659 (somber music continues) 662 00:51:31,156 --> 00:51:34,573 (somber music continues) 663 00:51:41,188 --> 00:51:44,806 (somber music continues) 664 00:51:44,807 --> 00:51:49,807 (Myrddin screaming) (dramatic music) 665 00:51:54,250 --> 00:51:57,833 (dramatic music continues) 666 00:52:04,213 --> 00:52:07,796 (dramatic music continues) 667 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 (dramatic music continues) 668 00:52:16,834 --> 00:52:20,334 (Saecsen raider coughing) 669 00:52:24,111 --> 00:52:24,952 (dramatic music continues) 670 00:52:24,953 --> 00:52:29,423 (sword scraping) (voices murmuring) 671 00:52:29,424 --> 00:52:30,649 (dramatic music continues) 672 00:52:30,650 --> 00:52:33,483 (water whooshing) 673 00:52:36,302 --> 00:52:40,308 (Saecsen raider coughing) 674 00:52:40,309 --> 00:52:43,502 (dramatic music continues) 675 00:52:43,503 --> 00:52:48,503 (bones crunching) (flesh squelching) 676 00:52:51,576 --> 00:52:54,263 (sword scrapes) 677 00:52:54,264 --> 00:52:57,847 (dramatic music continues) 678 00:53:04,173 --> 00:53:07,756 (dramatic music continues) 679 00:53:14,579 --> 00:53:18,162 (dramatic music continues) 680 00:53:20,404 --> 00:53:23,987 (dramatic music continues) 681 00:53:27,178 --> 00:53:30,420 (Saecsens screaming) 682 00:53:30,421 --> 00:53:33,171 (dramatic music) 683 00:53:34,130 --> 00:53:39,130 (heartbeat thudding) (dramatic music continues) 684 00:53:44,027 --> 00:53:48,600 (heartbeat continues thudding) (dramatic music continues) 685 00:53:48,601 --> 00:53:51,434 (flesh squelches) 686 00:53:53,224 --> 00:53:56,499 (flesh squelches) 687 00:53:56,500 --> 00:54:02,623 (sword scrapes) 688 00:54:03,784 --> 00:54:08,784 (flesh squelching) (dramatic music continues) 689 00:54:11,042 --> 00:54:12,708 (heartbeat continues thudding) (dramatic music continues) 690 00:54:12,709 --> 00:54:15,709 (Myrddin screaming) 691 00:54:18,345 --> 00:54:21,629 (Saecsens shouting) 692 00:54:21,630 --> 00:54:24,636 (metal clangs) 693 00:54:24,637 --> 00:54:27,720 (Saecsens screaming) 694 00:54:31,648 --> 00:54:36,648 (flesh squelching) (dramatic music continues) 695 00:54:40,143 --> 00:54:42,886 (blows thudding) (Saecsen grunting) 696 00:54:42,887 --> 00:54:47,647 (flesh squelching) (dramatic music continues) 697 00:54:47,648 --> 00:54:49,300 (sword scrapes) 698 00:54:49,301 --> 00:54:52,668 (Myrddin screams) 699 00:54:52,669 --> 00:54:56,693 (dramatic music continues) 700 00:54:56,694 --> 00:55:01,003 (sword thuds) (Saecsens yelling) 701 00:55:01,004 --> 00:55:04,587 (dramatic music continues) 702 00:55:06,787 --> 00:55:09,930 (Myrddin screams) 703 00:55:09,931 --> 00:55:12,327 (sword clangs) 704 00:55:12,328 --> 00:55:17,328 (fire crackling) (dramatic music continues) 705 00:55:19,183 --> 00:55:21,627 (Saecsens screaming) 706 00:55:21,628 --> 00:55:24,378 (horse whinnies) 707 00:55:25,243 --> 00:55:30,243 (fire crackling) (Saecsens screaming) 708 00:55:35,224 --> 00:55:40,224 (dramatic music continues) (fire crackling) 709 00:55:45,257 --> 00:55:50,257 (dramatic music continues) (fire crackling) 710 00:55:55,244 --> 00:56:00,244 (dramatic music continues) (fire crackling) 711 00:56:00,758 --> 00:56:05,758 (Saecsens shouting) (boots thudding) 712 00:56:08,120 --> 00:56:11,703 (dramatic music continues) 713 00:56:18,212 --> 00:56:20,041 (dramatic music continues) 714 00:56:20,042 --> 00:56:25,042 (flesh squelching) (dramatic music continues) 715 00:56:29,550 --> 00:56:32,323 (Saecsen groans) (sword scraping) 716 00:56:32,324 --> 00:56:35,324 (Myrddin screaming) 717 00:56:40,957 --> 00:56:45,957 (Myrddin screams) (flesh squelching) 718 00:56:47,074 --> 00:56:49,491 (body thuds) 719 00:56:51,965 --> 00:56:53,132 No, Myrddin. 720 00:56:54,268 --> 00:56:55,709 No, Myrddin! 721 00:56:55,710 --> 00:56:56,765 My Lord! 722 00:56:56,766 --> 00:56:58,072 Myrddin! 723 00:56:58,073 --> 00:56:59,490 Lord! 724 00:57:01,917 --> 00:57:03,250 Come up! Come! 725 00:57:04,562 --> 00:57:05,395 Help me! 726 00:57:07,461 --> 00:57:09,256 Put a blade in the fire. 727 00:57:09,257 --> 00:57:11,867 [Mysterious Voice] Cast me aside. 728 00:57:11,868 --> 00:57:14,402 (sword clangs) 729 00:57:14,403 --> 00:57:16,986 (somber music) 730 00:57:18,508 --> 00:57:21,620 Myrddin, don't let me die like this. 731 00:57:21,621 --> 00:57:22,944 Lord? 732 00:57:22,945 --> 00:57:24,762 Myrddin! 733 00:57:24,763 --> 00:57:28,180 (somber music continues) 734 00:57:34,293 --> 00:57:37,710 (somber music continues) 735 00:58:10,185 --> 00:58:18,000 (birds chirping) (wind whooshing) 736 00:58:25,185 --> 00:58:35,000 (birds chirping) (wind whooshing) 737 00:58:45,185 --> 00:58:55,000 (birds chirping) (wind whooshing) 738 00:59:10,185 --> 00:59:20,000 (birds chirping) (wind whooshing) 739 00:59:24,976 --> 00:59:27,808 (dramatic music) 740 00:59:27,809 --> 00:59:31,984 Tomorrow, we make war. 741 00:59:31,985 --> 00:59:34,779 (dramatic music continues) 742 00:59:34,780 --> 00:59:37,897 I think it's a desperate plan and foolish. 743 00:59:37,898 --> 00:59:40,299 (dramatic music continues) 744 00:59:40,300 --> 00:59:43,179 I would save my people from destruction. 745 00:59:43,180 --> 00:59:44,649 So should you. 746 00:59:44,650 --> 00:59:47,049 This new faith has clouded his judgment. 747 00:59:47,050 --> 00:59:48,579 He's waiting on a miracle. 748 00:59:48,580 --> 00:59:50,589 And why do you tell me this? 749 00:59:50,590 --> 00:59:53,230 Because I think you can give him one. 750 00:59:53,231 --> 00:59:55,119 If I lead you into victory, Uther, 751 00:59:55,120 --> 00:59:58,209 the men of Britain will proclaim me king. 752 00:59:58,210 --> 01:00:00,519 He seeks our deliverance from God 753 01:00:00,520 --> 01:00:03,069 when he could so easily just give it to us 754 01:00:03,070 --> 01:00:04,146 with his own hands. 755 01:00:04,147 --> 01:00:04,979 (dramatic music continues) 756 01:00:04,980 --> 01:00:07,509 How long ago you offered me the Fisher King's sword? 757 01:00:07,510 --> 01:00:10,689 I've always believed you were meant to be High King. 758 01:00:10,690 --> 01:00:12,159 How many lives must be lost 759 01:00:12,160 --> 01:00:16,040 before you accept the power you were born to wield? 760 01:00:16,041 --> 01:00:17,242 For Britain! 761 01:00:17,243 --> 01:00:22,243 (soldiers shouting) (dramatic music) 762 01:00:25,360 --> 01:00:30,279 How are we to drive out 15,000 Saecsen 763 01:00:30,280 --> 01:00:32,696 with only 2 1/2 thousand men? 764 01:00:32,697 --> 01:00:37,697 (soldiers screaming) (dramatic music continues) 765 01:00:37,853 --> 01:00:41,403 Today, Britain dies! 766 01:00:42,513 --> 01:00:43,923 (dramatic music) 767 01:00:43,924 --> 01:00:46,757 (Myrddin screams) 768 01:00:47,811 --> 01:00:50,561 (dramatic music) 52477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.