All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.ROTM.S01E06.1080p.DLWP.WEBRip.AAC2.0.X264-YNDR1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,563 --> 00:00:03,047 ANTERIORMENTE EN EL CICLO DE PENDRAGON EL ASCENSO DE MERLÍN 2 00:00:04,023 --> 00:00:06,923 Pasé seis inviernos con la gente de las colinas de Hawk Thane. 3 00:00:09,863 --> 00:00:14,363 Con el tiempo, empecé a sentir que mi presencia entre ellos tenía un propósito. 4 00:00:15,403 --> 00:00:17,463 ¿Pandaren todavía reina en Maridunum? 5 00:00:17,763 --> 00:00:21,963 El rey Pandaren se unió a sus padres hace muchos años, Halcón. 6 00:00:22,283 --> 00:00:28,883 Oh, trabajando ahí arriba en tu corazón, ¿no sabías que los hombres marcan 7 00:00:28,883 --> 00:00:29,883 sus años de manera diferente? 8 00:00:31,463 --> 00:00:32,683 La espada del Rey Pescador. 9 00:00:33,683 --> 00:00:34,683 Tu espada. 10 00:00:34,963 --> 00:00:38,343 Dicen que Merlín mató a 70 hombres con sus propias manos. 11 00:00:39,883 --> 00:00:43,603 Cuando Arwen cae sobre él, recibe fuerza del cielo. 12 00:00:43,923 --> 00:00:47,623 Independientemente de lo que me depare el futuro, no puedo volver a empuñar esa espada. 13 00:00:49,483 --> 00:00:52,523 Vuelve, Señor, porque entonces te mataremos. 14 00:00:53,223 --> 00:00:56,123 Cincuenta años y ni una sola palabra. 15 00:00:56,423 --> 00:00:59,883 Nosotros no olvidamos quiénes somos ni lo que nos han hecho. 16 00:01:01,043 --> 00:01:04,403 ¿Sabes cuál era el castigo en Atlantis por traicionar a un rey? 17 00:01:06,483 --> 00:01:08,003 ¡Y sálvalo! 18 00:01:08,203 --> 00:01:09,703 ¡Como si la hubieras podido salvar! 19 00:01:11,443 --> 00:01:13,403 ¡Muéstrame que podrías haberla salvado! 20 00:01:25,081 --> 00:01:26,175 Quedate. 21 00:03:52,693 --> 00:03:54,533 La riqueza infantil ha desaparecido. 22 00:04:00,973 --> 00:04:02,953 Entra en un desmayo porque el niño ha fallecido. 23 00:04:06,573 --> 00:04:07,573 Ella volverá a dar a luz. 24 00:04:09,513 --> 00:04:11,433 Mamá te seguirá. 25 00:04:12,953 --> 00:04:14,313 Ella está más allá de nuestra curación. 26 00:04:16,613 --> 00:04:18,233 Nos habría llamado antes. 27 00:04:21,683 --> 00:04:22,683 Haz tu magia. 28 00:04:28,526 --> 00:04:30,440 Me sorprende ver que el estandarte de Magnus Maximus 29 00:04:30,472 --> 00:04:32,638 haya sido desechado tan a la ligera. 30 00:04:32,663 --> 00:04:34,743 No tan a la ligera como descartaron su cabeza. 31 00:04:35,403 --> 00:04:38,563 El tonto se autoproclamó emperador y marchó sobre Roma. 32 00:04:40,384 --> 00:04:41,384 Máximo está muerto. 33 00:04:42,423 --> 00:04:43,863 Junto con la última de las legiones. 34 00:05:07,893 --> 00:05:08,893 ¿Qué es esto? 35 00:05:10,733 --> 00:05:12,773 - Tú la mataste. - Estaba condenada a morir. 36 00:05:13,293 --> 00:05:14,904 Tendré mi oro... 37 00:05:15,584 --> 00:05:17,811 y tu lengua charlatana. 38 00:05:28,560 --> 00:05:29,553 Te mataré. 39 00:05:56,793 --> 00:06:00,793 Myrddin-wealth ejerció un gran poder hoy. 40 00:06:02,753 --> 00:06:04,480 Un poder mayor que el de... 41 00:06:05,770 --> 00:06:07,481 Gern-y-fhain. 42 00:06:11,918 --> 00:06:14,233 Myrddin-wealth no sabe si él lo manejaba 43 00:06:15,770 --> 00:06:19,813 o si era él quien lo manejaba a él. 44 00:06:21,313 --> 00:06:27,512 Myrddin-wealth debe tener cuidado con la codicia del hogar. 45 00:06:30,234 --> 00:06:31,830 Los regalos de los padres 46 00:06:32,457 --> 00:06:34,273 solo se les pueden dar a ellos, 47 00:06:34,649 --> 00:06:37,031 no se les pueden quitar. 48 00:06:38,415 --> 00:06:49,587 El oro hizo que Myrddin-wealth pensara en la familia Tall Folk. 49 00:06:52,553 --> 00:06:58,467 Myrddin-wealth se marchará 50 00:06:59,498 --> 00:07:01,591 y regresará a Tall Folk rath. 51 00:07:04,762 --> 00:07:05,903 Sí. Pronto. 52 00:07:07,340 --> 00:07:09,092 Myrddin-wealth 53 00:07:10,516 --> 00:07:13,416 es cierto, Hermano Fhain. 54 00:07:17,466 --> 00:07:20,950 Hawk Fhain te ha enseñado a ver... 55 00:07:23,318 --> 00:07:25,192 a sanar... 56 00:07:27,063 --> 00:07:29,543 el valor del niño-wealth... 57 00:07:31,074 --> 00:07:32,810 las noches estrelladas... 58 00:07:33,383 --> 00:07:35,146 la melodía de las colinas. 59 00:07:35,917 --> 00:07:37,779 El ritmo de la vida 60 00:07:37,834 --> 00:07:39,436 fluye en tu sangre. 61 00:07:53,785 --> 00:07:56,190 Sigue tu camino, 62 00:07:56,403 --> 00:07:57,403 Ken-ti-Gern. 63 00:09:14,650 --> 00:09:18,930 BOSQUE CELYDDON 64 00:11:33,637 --> 00:11:40,637 *EL CICLO DE PENDAGRON EL ASCENSO DE MERLIN* Temporada 01 Episodio 06 65 00:11:41,372 --> 00:11:44,372 GANIEDA 66 00:12:46,713 --> 00:12:48,133 Una piel será un buen trofeo. 67 00:12:51,650 --> 00:12:54,536 Como lo sería la tuya, chico lobo. 68 00:12:59,286 --> 00:13:01,543 ¿Todos en estas tierras son tan maleducados como tú? 69 00:13:08,970 --> 00:13:10,704 Me han reprendido. 70 00:13:13,123 --> 00:13:16,685 ¿Te vas a quedar ahí como una estatua mientras me ayudas a llevar mi presa? 71 00:14:00,172 --> 00:14:01,172 ¿De dónde vienes? 72 00:14:01,973 --> 00:14:03,173 De las colinas del norte. 73 00:14:04,233 --> 00:14:06,013 No conozco ningún asentamiento en esas colinas. 74 00:14:07,473 --> 00:14:08,793 Así es como ellos lo prefieren. 75 00:14:09,673 --> 00:14:10,673 ¿Ellos? 76 00:14:12,133 --> 00:14:13,133 Los Banshee. 77 00:14:15,633 --> 00:14:16,633 ¿La gente de las colinas? 78 00:14:17,713 --> 00:14:20,033 He vivido con los dientes de halcón estos últimos seis años. 79 00:14:22,553 --> 00:14:23,713 Son un pueblo reservado. 80 00:14:25,953 --> 00:14:27,813 ¿Cómo es que llegaste a estar con ellos? 81 00:14:31,943 --> 00:14:34,163 La verdad es que ni yo mismo estoy seguro de la respuesta. 82 00:14:37,223 --> 00:14:38,403 ¿No me dirás tu nombre? 83 00:14:39,443 --> 00:14:41,497 Si no voy a conocer la críptica historia 84 00:14:41,522 --> 00:14:44,732 de tu estancia con la gente de la montaña, entonces no vas a saber mi nombre. 85 00:15:04,653 --> 00:15:06,133 Después de cazar, suelo ir a nadar. 86 00:15:09,153 --> 00:15:10,473 También te vendría bien un baño. 87 00:15:14,173 --> 00:15:15,173 Tuve que salir tarde. 88 00:15:18,184 --> 00:15:20,137 Supongo que te acostarás junto al fuego 89 00:15:20,185 --> 00:15:22,192 y en un jergón en el establo por tu buena acción. 90 00:15:24,573 --> 00:15:25,873 Será mejor que vengas conmigo, chico lobo. 91 00:15:56,298 --> 00:15:59,126 92 00:16:05,973 --> 00:16:07,793 Una poderosa princesa con cola. 93 00:16:17,333 --> 00:16:19,433 Bienvenido a la casa de mi padre, chico lobo. 94 00:16:21,302 --> 00:16:22,562 Ven y siéntate adentro. 95 00:16:29,404 --> 00:16:30,583 Cualquier hombre... 96 00:16:32,107 --> 00:16:34,201 que se vuelva contra los suyos... 97 00:16:34,963 --> 00:16:38,103 es tan enemigo para nosotros como el lobo marino... 98 00:16:38,776 --> 00:16:40,619 que viene en su barco de guerra... 99 00:16:41,899 --> 00:16:45,139 o el sajón y su ejército. 100 00:16:48,363 --> 00:16:51,863 ¿No es esto cierto, Lothar? 101 00:16:56,723 --> 00:16:59,003 ¿Cómo llegaste a llevar ese oro en el brazo? 102 00:17:00,503 --> 00:17:02,283 - Es una especie de regalo. - ¿Un regalo? 103 00:17:03,243 --> 00:17:04,243 Oh sí. 104 00:17:04,692 --> 00:17:06,759 Eso es bastante cierto. Un regalo, 105 00:17:07,384 --> 00:17:10,087 de los irlandeses y los sajones. 106 00:17:10,192 --> 00:17:15,893 Los mismos que ahora mismo están acampados dentro de nuestras fronteras, tramando algo más. 107 00:17:16,333 --> 00:17:18,133 Vámonos de aquí. Esto no nos concierne. 108 00:17:18,353 --> 00:17:21,113 Negociaste con aquellos que buscan nuestra muerte. 109 00:17:21,893 --> 00:17:25,393 Tu codicia nos ha debilitado a todos. 110 00:17:25,633 --> 00:17:26,828 Yo no les he dado nada. 111 00:17:26,853 --> 00:17:28,586 Les diste refugio... 112 00:17:29,211 --> 00:17:31,539 Donde no deberían encontrarlo. 113 00:17:32,116 --> 00:17:33,116 Niños, 114 00:17:34,498 --> 00:17:37,278 duerman esta noche sin sus madres. 115 00:17:40,073 --> 00:17:41,073 Esposas. 116 00:17:41,733 --> 00:17:43,193 lloren por sus maridos. 117 00:17:44,531 --> 00:17:46,511 Nuestras vigas arden lentamente. 118 00:17:47,860 --> 00:17:52,000 Y las cenizas se enfrían donde una vez ardieron nuestros fuegos. 119 00:17:59,377 --> 00:18:01,317 Personas bajo mi cuidado. 120 00:18:03,513 --> 00:18:05,733 Yacen esta noche en el oscuro agujero de la muerte. 121 00:18:07,333 --> 00:18:08,333 ¿Por tu culpa? 122 00:18:10,085 --> 00:18:11,085 Lothar. 123 00:18:13,053 --> 00:18:15,153 Yo digo que te unirás a ellos. 124 00:18:15,533 --> 00:18:16,873 Se lo ruego, mi señor. 125 00:18:17,673 --> 00:18:18,673 Ten piedad de mí. 126 00:18:32,824 --> 00:18:35,131 Esto es lo que te ha traído tu oro, hija. 127 00:18:37,253 --> 00:18:38,253 ¿Valió la pena? 128 00:18:42,053 --> 00:18:43,053 Sangre por sangre. 129 00:18:43,293 --> 00:18:44,733 Es la única manera para un rey. 130 00:18:53,386 --> 00:18:54,386 ¡Hija! 131 00:18:56,053 --> 00:18:57,873 Creía que ibas a cazar. 132 00:18:58,913 --> 00:18:59,913 ¿Ah, sí? 133 00:19:02,462 --> 00:19:07,443 Sí, y veo que trajiste a tu presa con vida. 134 00:19:07,621 --> 00:19:08,941 Padre, él me ayudó. 135 00:19:10,263 --> 00:19:11,723 ¿De verdad? 136 00:19:12,023 --> 00:19:14,503 No sabía que había gente hermosa tan al norte. 137 00:19:15,943 --> 00:19:18,923 ¿Qué podría saber un salvaje como tú sobre la gente hermosa? 138 00:19:20,295 --> 00:19:22,272 Soy Myrddin ap Taliesi. 139 00:19:22,805 --> 00:19:25,484 Mi madre es Charis, Princesa de Sarras, 140 00:19:25,907 --> 00:19:28,508 hija del rey Avallach. 141 00:19:29,492 --> 00:19:31,343 ¿El salvador de la Atlántida? 142 00:19:32,023 --> 00:19:33,483 Nuestras naves fueron... 143 00:19:34,117 --> 00:19:35,978 Fueron separadas por la tormenta. 144 00:19:36,143 --> 00:19:38,023 Dos naves desembarcaron en Lyonesse. 145 00:19:38,443 --> 00:19:40,803 El rey Avallach y su hermano, el rey Belin. 146 00:19:41,783 --> 00:19:43,763 Ellos también asumieron que eran los únicos. 147 00:19:45,120 --> 00:19:47,080 Dos. Dos barcos. 148 00:19:48,683 --> 00:19:51,343 Entonces este es un día para festejar y divertirse. 149 00:19:52,523 --> 00:19:55,729 Debemos enviar un mensaje a nuestros hermanos en Lyoness. 150 00:19:57,159 --> 00:19:59,316 Qué feliz reencuentro nos espera. 151 00:19:59,526 --> 00:20:00,786 Belin aún vive allí. 152 00:20:01,443 --> 00:20:03,739 Mi madre y el rey Avalach viven en las Tierras del Verano 153 00:20:03,764 --> 00:20:04,771 con el padre de mi padre, 154 00:20:04,796 --> 00:20:05,796 El rey Alphen. 155 00:20:06,367 --> 00:20:07,827 Realeza por ambas partes, ¿eh?. 156 00:20:09,243 --> 00:20:10,243 Me parece bien. 157 00:20:11,363 --> 00:20:14,783 Soy Kostenin, rey de Gothay y Kelithon. 158 00:20:15,423 --> 00:20:17,483 Ya conoces a mi hija, Ganieda. 159 00:20:21,381 --> 00:20:22,381 ¿Ganieda? 160 00:20:23,283 --> 00:20:26,183 Debes quedarte con nosotros esta noche, hijo de Charys. 161 00:20:26,583 --> 00:20:28,623 Estoy ansioso por regresar a casa. 162 00:20:29,043 --> 00:20:30,883 Pero el sol pronto se pondrá y... 163 00:20:30,908 --> 00:20:32,308 la oscuridad hace que el viaje sea peligroso. 164 00:20:33,133 --> 00:20:34,733 Mi caballo de montaña está bien equipado. 165 00:20:35,363 --> 00:20:37,123 Sin embargo, a estas alturas ya lo habrán bañado y vendido. 166 00:20:37,843 --> 00:20:39,963 No le privarías de un buen descanso nocturno. 167 00:20:40,683 --> 00:20:41,683 Bueno, entonces quédate. 168 00:20:41,883 --> 00:20:43,143 Te quedarás con nosotros esta noche. 169 00:20:47,276 --> 00:20:48,863 Es un asunto vergonzoso. 170 00:20:49,623 --> 00:20:50,623 Perdóname, muchacho. 171 00:20:50,743 --> 00:20:51,783 No se pudo evitar. 172 00:20:53,000 --> 00:20:53,694 Ganieda, 173 00:20:53,914 --> 00:20:59,155 asegúrate de que al hijo de Charis no le falte nada mientras esté bajo mi cuidado. 174 00:21:07,512 --> 00:21:09,133 Le caes bien a mi padre, Chico Lobo. 175 00:21:10,113 --> 00:21:11,113 Eres bienvenido aquí. 176 00:21:12,433 --> 00:21:13,433 ¿Lo soy? 177 00:21:14,953 --> 00:21:16,253 Lo he dicho, ¿no? 178 00:21:19,373 --> 00:21:20,373 ¿Eso es de tu casa? 179 00:21:20,913 --> 00:21:23,433 Fue un regalo de una sabia mujer de los Hawkvein. 180 00:21:25,896 --> 00:21:29,716 Igual que esto, me imagino. 181 00:21:33,499 --> 00:21:34,499 Sus ojos. 182 00:21:35,975 --> 00:21:36,975 Los ojos de un lobo. 183 00:21:39,046 --> 00:21:40,046 Ojos de halcón. 184 00:21:41,043 --> 00:21:43,003 Nunca había visto unos ojos así en un hombre. 185 00:21:46,444 --> 00:21:49,204 Siento una curiosidad infinita por ti, Myrddin. 186 00:21:50,629 --> 00:21:52,389 Y, sin embargo, no revelas tus secretos. 187 00:21:54,503 --> 00:21:55,683 Sólo necesitas preguntar. 188 00:21:58,303 --> 00:22:00,283 Llamaré para que te preparen un baño. 189 00:22:01,363 --> 00:22:02,363 Lo necesitas. 190 00:22:16,475 --> 00:22:17,715 Genial. Hola, muchacho. 191 00:22:18,663 --> 00:22:22,983 ¿Es cierto que has pasado estos últimos años entre la gente de las montañas? 192 00:22:24,083 --> 00:22:25,623 Fui capturado cuando era niño. 193 00:22:26,494 --> 00:22:28,591 Bueno, seguro que un muchacho tan astuto como tú 194 00:22:28,616 --> 00:22:31,724 habrá tenido muchas oportunidades de escapar. 195 00:22:32,443 --> 00:22:34,363 Oh, hubiera podido escapar si hubiera querido. 196 00:22:35,143 --> 00:22:38,483 Pero comencé a creer que tenía un propósito entre ellos. 197 00:22:39,863 --> 00:22:41,283 ¿Y cuál era ese propósito? 198 00:22:42,143 --> 00:22:43,143 No lo sé. 199 00:22:44,203 --> 00:22:47,143 No se quedará, padre. Es tan reservado como los Banshee. 200 00:22:50,643 --> 00:22:51,502 Entonces, 201 00:22:52,620 --> 00:22:56,495 ¿vas a regresar con tu gente en Innis Avalach? 202 00:22:56,703 --> 00:22:57,703 Esa es mi intención. 203 00:22:58,643 --> 00:23:00,363 El tiempo va a cambiar en cualquier momento. 204 00:23:01,003 --> 00:23:02,283 La helada te alcanzará. 205 00:23:02,883 --> 00:23:04,323 Razón de más para ir rápido. 206 00:23:04,983 --> 00:23:07,383 Es probable que encuentres la muerte al final del mar o de una lanza. 207 00:23:08,803 --> 00:23:10,043 Primero tendrá que atraparme. 208 00:23:11,160 --> 00:23:13,185 Eres realmente tan invencible, Chico Lobo. 209 00:23:13,233 --> 00:23:15,397 Mira, si él quiere irse, quiere irse. 210 00:23:23,414 --> 00:23:24,866 Sin embargo, señor, 211 00:23:25,593 --> 00:23:29,031 me gustaría pedirle que pase el invierno aquí con nosotros. 212 00:23:29,666 --> 00:23:31,686 Continúe su viaje después de que se derrita la escarcha. 213 00:23:32,363 --> 00:23:35,019 Entonces podré enviarle un emisario adecuado 214 00:23:35,044 --> 00:23:38,043 para que, ya sabe, negocie con nuestros hermanos del sur. 215 00:23:39,963 --> 00:23:42,043 Le agradezco su oferta, lord Castanet. 216 00:23:42,803 --> 00:23:44,043 Lo consideraré. 217 00:24:37,143 --> 00:24:38,143 Quedate. 218 00:24:58,464 --> 00:25:02,502 UN AÑO DESPUÉS 219 00:25:23,522 --> 00:25:25,756 Seguramente esta no puede ser la gran Cazadora, 220 00:25:25,851 --> 00:25:29,179 asesina de Lord Bore de Calithon, 221 00:25:29,203 --> 00:25:31,603 cuyos pasos escuché venir desde muy lejos. 222 00:25:41,383 --> 00:25:43,023 ¿Adónde pensaba ir el rey hoy? 223 00:25:43,857 --> 00:25:45,983 Hablaron con él para que se reuniera con sus jefes. 224 00:25:47,403 --> 00:25:48,403 ¿Qué vas a hacer tú? 225 00:25:49,183 --> 00:25:51,589 Pensé que podría encontrar algo que pudiera usar para pintar 226 00:25:51,886 --> 00:25:53,983 y hacer de este un verdadero hogar. 227 00:25:56,883 --> 00:25:58,403 Esta no es la vida que te prometí. 228 00:25:59,643 --> 00:26:00,803 Eso no es lo que quise decir. 229 00:26:01,843 --> 00:26:03,643 No necesito puentes para tener maridos felices. 230 00:26:04,563 --> 00:26:06,383 Tú me das más alegría que todo el oro del mundo. 231 00:26:08,601 --> 00:26:11,981 Pero no viviré de bayas y pescado en una choza de barro contigo para siempre. 232 00:26:12,323 --> 00:26:15,943 Así que cabalga y ganame un reino. 233 00:26:19,709 --> 00:26:20,811 Por supuesto, mi señora. 234 00:26:37,061 --> 00:26:38,388 Tal vez... 235 00:26:38,561 --> 00:26:41,631 Si quieres sugerir que me quede aquí, 236 00:26:42,475 --> 00:26:45,232 - te ahorraría la molestia. - Yo nunca haría tal cosa, Maud. 237 00:26:46,133 --> 00:26:51,113 Agradece, Merlín, por no tener que soportar estos dolores triviales como yo. 238 00:26:52,013 --> 00:26:54,060 Es cierto que los seres de buena fe viven mucho tiempo, 239 00:26:55,045 --> 00:26:56,444 pero no somos inmortales. 240 00:26:57,573 --> 00:26:59,213 Olvidas que conocí a tu padre. 241 00:27:00,713 --> 00:27:03,373 Todavía estoy convencido de que él no era de este mundo. 242 00:27:05,113 --> 00:27:06,333 Tienes su presencia. 243 00:27:31,263 --> 00:27:32,583 ¿Cómo le va al Rey Pescador? 244 00:27:33,723 --> 00:27:36,051 David le está leyendo uno de los textos sagrados 245 00:27:36,076 --> 00:27:38,063 que trajo de Roma. 246 00:27:38,103 --> 00:27:41,143 Mi madre dice que eso tranquiliza mucho a mi abuelo. 247 00:27:41,883 --> 00:27:45,683 El nieto del rey Abelach no debería vivir en una choza con su hermosa esposa 248 00:27:45,683 --> 00:27:48,623 Tú y los tuyos deberían estar bajo mi techo. 249 00:27:50,923 --> 00:27:52,843 Deseamos seguir nuestro propio camino. 250 00:27:53,823 --> 00:27:56,543 Un pensamiento noble, y así lo haremos. 251 00:27:58,043 --> 00:28:00,843 No tengo ninguna duda de que te irá mucho mejor que a mí, Myrddin. 252 00:28:02,023 --> 00:28:04,183 Ya tienes esposa y la promesa de tener herederos. 253 00:28:05,763 --> 00:28:09,134 No hay mayor bendición que dejar un legado de justicia 254 00:28:09,840 --> 00:28:11,290 y rectitud. 255 00:28:11,623 --> 00:28:13,703 Sigues desconcertándome, muchacho. 256 00:29:38,576 --> 00:29:39,444 ¡Heaven! 257 00:29:41,049 --> 00:29:42,549 ¿Ves esto? 258 00:29:43,523 --> 00:29:44,523 Me llaman. 259 00:29:45,283 --> 00:29:47,963 Y los romanos estaban aquí, pero los hombres se encargarán de este mundo. 260 00:29:48,383 --> 00:29:52,363 Si los romanos se han ido, tal vez podamos convencerlos de que regresen. 261 00:32:32,059 --> 00:32:33,387 Ganieda. 262 00:34:55,803 --> 00:34:56,803 Myrddin. 263 00:35:01,623 --> 00:35:02,623 Myrddin. 264 00:35:09,823 --> 00:35:10,823 ¡Myrddin! 265 00:35:22,015 --> 00:35:25,297 No hay palabras para describir lo que ha pasado hoy, Myrddin. 266 00:35:26,936 --> 00:35:27,592 Ninguna, 267 00:35:28,124 --> 00:35:29,881 salvo darte las gracias 268 00:35:30,092 --> 00:35:31,702 por salvarme la vida 269 00:35:32,249 --> 00:35:34,647 y por salvar a Mary Dunham. 270 00:35:44,043 --> 00:35:45,043 Señor, no. 271 00:35:45,503 --> 00:35:46,623 El honor es tuyo. 272 00:35:46,863 --> 00:35:47,863 Déjalo ser. 273 00:36:14,018 --> 00:36:16,843 Los guerreros han elegido este día a quién seguirán. 274 00:36:18,183 --> 00:36:21,763 Pueblo mío, contemplemos a quien honramos. 275 00:36:22,663 --> 00:36:25,561 Ustedes lo han convertido en su comandante de batalla, 276 00:36:26,296 --> 00:36:30,163 y hoy yo lo convierto en mi hijo. 277 00:36:33,083 --> 00:36:35,153 Myrddin Ap Taliesi, 278 00:36:36,028 --> 00:36:38,638 ¿aceptarás el honor de ser mi hijo 279 00:36:39,626 --> 00:36:42,676 y convertirte en heredero de mis tierras y posesiones? 280 00:36:50,152 --> 00:36:53,372 Si tú me has aceptado, yo también te aceptaré. 281 00:37:03,918 --> 00:37:06,791 Si hubiera sabido que todo lo que tenía que hacer era pedirlo 282 00:37:06,816 --> 00:37:08,808 te habría pedido que me ganaras un reino hace mucho tiempo. 283 00:37:08,847 --> 00:37:09,925 Myrddin. 284 00:37:09,988 --> 00:37:10,980 Myrddin. 285 00:37:11,175 --> 00:37:12,129 Myrddin. 286 00:37:12,160 --> 00:37:13,379 Myrddin. 287 00:37:13,418 --> 00:37:14,441 Myrddin. 288 00:37:14,566 --> 00:37:15,613 Myrddin. 289 00:37:15,668 --> 00:37:16,668 Myrddin. 290 00:37:16,761 --> 00:37:18,043 Myrddin. 291 00:37:29,189 --> 00:37:30,509 Bien hecho, campeón. 292 00:37:48,086 --> 00:37:49,866 Muchos hombres están dispuestos, Hawke. 293 00:37:51,063 --> 00:37:52,443 Todos los hombres quieren creer. 294 00:37:54,123 --> 00:37:58,643 Muy pocos pueden seguir un sueño, incluso un sueño verdadero y hermoso. 295 00:38:00,263 --> 00:38:02,943 Pero seguirán a un hombre con un sueño. 296 00:38:06,563 --> 00:38:07,743 Así que dales un hombre. 297 00:38:18,841 --> 00:38:20,417 Levántame. 298 00:38:23,293 --> 00:38:24,793 Déjame de lado. 299 00:38:25,553 --> 00:38:27,714 Detrás de este muro de acero 300 00:38:27,831 --> 00:38:29,385 que tus tierras prosperen. 301 00:39:30,003 --> 00:39:32,063 ¿Ya te ha vencido tu caballo, mayordomo? 302 00:39:37,243 --> 00:39:40,063 La yegua simplemente ha decidido hacerse la difícil, mi señor. 303 00:39:40,863 --> 00:39:42,163 Admiro su espíritu. 304 00:39:42,923 --> 00:39:45,423 Odio enviarte al norte con tan pocos hombres. 305 00:39:46,803 --> 00:39:48,885 Es demasiado pronto para los bandidos, 306 00:39:49,339 --> 00:39:51,073 y el camino está muy transitado. 307 00:39:51,643 --> 00:39:54,963 Podrías esperar unas semanas más a que haga mejor tiempo. 308 00:39:55,493 --> 00:39:57,473 Unas semanas más y no podré montar a caballo. 309 00:40:00,353 --> 00:40:01,893 ¿Son mis planes tan obvios? 310 00:40:03,573 --> 00:40:05,333 Mantendremos la paz hasta que regreses. 311 00:40:08,213 --> 00:40:09,373 Tráenos a casa un príncipe. 312 00:41:21,558 --> 00:41:23,878 Esto no es diferente al claro donde nos conocimos. 313 00:41:23,903 --> 00:41:24,903 ¿Te acuerdas? 314 00:41:26,323 --> 00:41:28,183 El terror se convirtió en asombro en un momento. 315 00:41:30,083 --> 00:41:31,083 ¿Terror? 316 00:41:31,983 --> 00:41:32,983 Por supuesto. 317 00:41:33,423 --> 00:41:34,423 ¿De mí? 318 00:41:35,163 --> 00:41:36,163 Me halaga. 319 00:41:36,995 --> 00:41:37,995 De la bola. 320 00:41:39,011 --> 00:41:40,011 ¿Qué? 321 00:41:47,014 --> 00:41:47,553 ¿Qué? 322 00:41:52,113 --> 00:41:53,113 ¿Qué ves? 323 00:41:54,410 --> 00:41:55,668 Viejos amigos. 324 00:42:19,893 --> 00:42:20,993 Son los Wolf Fane. 325 00:42:21,933 --> 00:42:23,353 Vinieron buscando a Kentigan. 326 00:42:24,073 --> 00:42:25,073 ¿Tú? 327 00:42:27,033 --> 00:42:29,413 Traen noticias de mi pueblo, los Hawk Fane. 328 00:42:30,293 --> 00:42:33,913 Nuestra niña ha caído enferma y pronto volverá con su madre. 329 00:42:34,713 --> 00:42:36,293 ¿Son dignos de nuestra confianza? 330 00:42:37,233 --> 00:42:39,473 Más que cualquier pueblo de la isla de los poderosos. 331 00:42:40,693 --> 00:42:44,133 Entonces viajaré contigo en caso de que necesites armas. 332 00:42:45,633 --> 00:42:47,333 Admiro tu lealtad, Pellius. 333 00:42:51,923 --> 00:42:53,743 Pido disculpas por este retraso. 334 00:42:54,503 --> 00:42:56,383 Eres un hombre de muchas tribus, Wilt del Norte. 335 00:42:56,983 --> 00:42:57,983 Muchas obligaciones. 336 00:42:59,163 --> 00:43:00,843 Tú eres mi primera obligación. 337 00:43:02,243 --> 00:43:03,243 Y tú, Charles. 338 00:43:04,743 --> 00:43:05,903 Y no tardes mucho. 339 00:43:06,583 --> 00:43:10,083 Nos reuniremos contigo dentro de dos días en el arroyo donde te vi por primera vez. 340 00:43:10,983 --> 00:43:11,983 En el arroyo. 341 00:43:53,973 --> 00:44:00,033 No debieron traerte aquí. 342 00:44:02,509 --> 00:44:05,822 Un río no se sale 343 00:44:06,447 --> 00:44:07,766 de su cauce. 344 00:44:09,345 --> 00:44:10,947 sin dolor 345 00:44:12,571 --> 00:44:14,970 Yo no soy un rio, Gern. 346 00:44:15,556 --> 00:44:17,634 Y mi camino es mío. 347 00:44:18,173 --> 00:44:21,423 Tu camino nunca... 348 00:44:21,837 --> 00:44:23,204 ha sido... 349 00:44:24,343 --> 00:44:26,001 tuyo, 350 00:44:26,579 --> 00:44:28,282 Myrddin- wealth. 351 00:44:31,015 --> 00:44:32,677 Está decidido 352 00:44:33,889 --> 00:44:36,489 por la mano invisible. 353 00:44:45,598 --> 00:44:46,658 ¡Bah! 354 00:44:47,867 --> 00:44:48,927 ¡Bah! 355 00:44:50,530 --> 00:44:51,690 Tu haces... 356 00:44:52,248 --> 00:44:54,529 que la medicina... 357 00:44:54,653 --> 00:44:56,756 sea demasiado fuerte. 358 00:44:57,373 --> 00:44:58,373 Yo estaría... 359 00:44:59,201 --> 00:45:00,941 consciente... 360 00:45:02,785 --> 00:45:05,558 cuando viajara hacia la madre. 361 00:45:11,847 --> 00:45:13,347 Eso... 362 00:45:14,718 --> 00:45:16,238 no está mal 363 00:45:16,989 --> 00:45:20,011 para irse a dormir. 364 00:45:20,776 --> 00:45:23,588 Cuando estamos despiertos, 365 00:45:24,763 --> 00:45:27,112 sentimos muchas penas. 366 00:45:27,932 --> 00:45:30,534 Y alegrías también, sin duda. 367 00:45:33,956 --> 00:45:35,925 Lamento... 368 00:45:36,660 --> 00:45:38,456 que nunca... 369 00:45:40,253 --> 00:45:42,620 vayas a conocer el sueño... 370 00:45:42,933 --> 00:45:45,010 mi niño -wealth. 371 00:45:46,714 --> 00:45:47,972 Eso es cierto... 372 00:45:48,480 --> 00:45:49,980 la mano invisible... 373 00:45:50,729 --> 00:45:52,447 ofrece la eternidad... 374 00:45:52,472 --> 00:45:54,808 a quienes confían en él. 375 00:45:56,417 --> 00:45:58,049 Pero eso no significa... 376 00:45:58,564 --> 00:46:00,994 que no se acuesten a dormir. 377 00:46:05,212 --> 00:46:07,696 Sin embargo, el sueño 378 00:46:08,806 --> 00:46:11,720 nunca encontrará a Myrddin-wealth. 379 00:46:14,283 --> 00:46:16,470 Las estaciones cambiarán. 380 00:46:19,166 --> 00:46:21,368 Las estrellas caerán. 381 00:46:22,752 --> 00:46:26,916 Pero Myrddin-wealth no conocerá el descanso. 382 00:46:27,079 --> 00:46:29,970 Sus penas durarán... para siempre. 383 00:46:31,451 --> 00:46:37,483 Gern-y-fhain lo ha visto. 384 00:49:50,636 --> 00:49:51,386 No. 385 00:49:54,983 --> 00:49:56,743 ¿Por que... 386 00:50:04,457 --> 00:50:05,457 Ganieda. 387 00:50:09,306 --> 00:50:10,306 Ganieda. 388 00:50:17,722 --> 00:50:18,956 Ganieda. 389 00:50:58,738 --> 00:51:01,152 Lo siento. 390 00:51:04,706 --> 00:51:06,300 Lo siento. 391 00:56:51,903 --> 00:56:53,103 ¡No, Myrddin! 392 00:56:54,123 --> 00:56:55,123 ¡No, Myrddin! 393 00:56:56,700 --> 00:56:58,661 - ¡Myrddin! - ¡Señor! 394 00:57:01,794 --> 00:57:03,708 ¡Vamos! ¡Vamos! 395 00:57:04,426 --> 00:57:06,200 ¡Ayúdenme! 396 00:57:07,403 --> 00:57:10,262 ¡Pon una espada en el fuego! ¡Vamos, al bosque! 397 00:57:10,489 --> 00:57:11,872 ¡Ahora! 398 00:57:18,342 --> 00:57:19,561 ¡Myrddin! 399 00:57:19,772 --> 00:57:21,279 Déjame atar una cuerda. 400 00:57:21,436 --> 00:57:22,225 ¡Señor! 401 00:57:22,858 --> 00:57:24,084 ¡Myrddin! 402 00:57:45,412 --> 00:57:48,818 ESCENAS POST CREDITOS. 403 00:59:24,859 --> 00:59:27,898 EN EL PRÓXIMO EL CICLO DE PENDRAGON EL ASCENSO DE MERLIN 404 00:59:27,923 --> 00:59:29,257 Mañana, 405 00:59:29,679 --> 00:59:32,203 nos enfrentaremos en la guerra. 406 00:59:35,019 --> 00:59:37,939 Creo que es un plan desesperado y tonto. 407 00:59:40,323 --> 00:59:42,523 Yo salvaría a mi pueblo de la destrucción. 408 00:59:43,283 --> 00:59:44,283 Tú también deberías hacerlo. 409 00:59:44,783 --> 00:59:47,043 Este nuevo favorito está contento con su decisión. 410 00:59:47,303 --> 00:59:48,583 Está esperando un milagro. 411 00:59:48,923 --> 00:59:50,263 ¿Y por qué me dices esto? 412 00:59:50,683 --> 00:59:52,663 Porque creo que puedes darle uno. 413 00:59:53,263 --> 00:59:55,154 Te conduzco a la victoria, Uther. 414 00:59:55,311 --> 00:59:57,762 Los hombres de Gran Bretaña me proclamarán rey. 415 00:59:58,490 --> 01:00:02,783 Él busca nuestra liberación de Dios cuando podría dárnosla fácilmente 416 01:00:02,783 --> 01:00:04,323 con sus propias manos. 417 01:00:04,803 --> 01:00:07,283 No hace mucho me ofreciste la espada del Rey Pescador. 418 01:00:07,703 --> 01:00:09,863 Siempre he creído que estabas destinado a ser el Gran Rey. 419 01:00:10,763 --> 01:00:15,883 ¿Cuántas vidas deben perderse antes de que aceptes el poder para el que naciste? 420 01:00:16,283 --> 01:00:17,283 ¡Por Gran Bretaña! 421 01:00:25,683 --> 01:00:32,243 ¿Cómo vamos a expulsar a 15.000 perros salchicha con sólo 2.500 hombres? 422 01:00:37,513 --> 01:00:41,573 ¡Hoy Gran Bretaña muere! 423 01:00:43,896 --> 01:00:47,192 ¡Gathor! 424 01:00:47,344 --> 01:00:52,219 Traducido por KIKEGUATE.30654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.