Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,563 --> 00:00:03,047
ANTERIORMENTE EN
EL CICLO DE PENDRAGON
EL ASCENSO DE MERLÍN
2
00:00:04,023 --> 00:00:06,923
Pasé seis inviernos con la gente
de las colinas de Hawk Thane.
3
00:00:09,863 --> 00:00:14,363
Con el tiempo, empecé a sentir que mi presencia
entre ellos tenía un propósito.
4
00:00:15,403 --> 00:00:17,463
¿Pandaren todavía reina en Maridunum?
5
00:00:17,763 --> 00:00:21,963
El rey Pandaren se unió a sus padres
hace muchos años, Halcón.
6
00:00:22,283 --> 00:00:28,883
Oh, trabajando ahí arriba en tu corazón,
¿no sabías que los hombres marcan
7
00:00:28,883 --> 00:00:29,883
sus años de manera diferente?
8
00:00:31,463 --> 00:00:32,683
La espada del Rey Pescador.
9
00:00:33,683 --> 00:00:34,683
Tu espada.
10
00:00:34,963 --> 00:00:38,343
Dicen que Merlín mató a 70 hombres
con sus propias manos.
11
00:00:39,883 --> 00:00:43,603
Cuando Arwen cae sobre él,
recibe fuerza del cielo.
12
00:00:43,923 --> 00:00:47,623
Independientemente de lo que me depare el futuro,
no puedo volver a empuñar esa espada.
13
00:00:49,483 --> 00:00:52,523
Vuelve, Señor, porque entonces te mataremos.
14
00:00:53,223 --> 00:00:56,123
Cincuenta años y ni una sola palabra.
15
00:00:56,423 --> 00:00:59,883
Nosotros no olvidamos quiénes somos
ni lo que nos han hecho.
16
00:01:01,043 --> 00:01:04,403
¿Sabes cuál era el castigo en Atlantis
por traicionar a un rey?
17
00:01:06,483 --> 00:01:08,003
¡Y sálvalo!
18
00:01:08,203 --> 00:01:09,703
¡Como si la hubieras podido salvar!
19
00:01:11,443 --> 00:01:13,403
¡Muéstrame que podrías haberla salvado!
20
00:01:25,081 --> 00:01:26,175
Quedate.
21
00:03:52,693 --> 00:03:54,533
La riqueza infantil ha desaparecido.
22
00:04:00,973 --> 00:04:02,953
Entra en un desmayo porque
el niño ha fallecido.
23
00:04:06,573 --> 00:04:07,573
Ella volverá a dar a luz.
24
00:04:09,513 --> 00:04:11,433
Mamá te seguirá.
25
00:04:12,953 --> 00:04:14,313
Ella está más allá de nuestra curación.
26
00:04:16,613 --> 00:04:18,233
Nos habría llamado antes.
27
00:04:21,683 --> 00:04:22,683
Haz tu magia.
28
00:04:28,526 --> 00:04:30,440
Me sorprende ver que el estandarte
de Magnus Maximus
29
00:04:30,472 --> 00:04:32,638
haya sido desechado tan a la ligera.
30
00:04:32,663 --> 00:04:34,743
No tan a la ligera como
descartaron su cabeza.
31
00:04:35,403 --> 00:04:38,563
El tonto se autoproclamó emperador
y marchó sobre Roma.
32
00:04:40,384 --> 00:04:41,384
Máximo está muerto.
33
00:04:42,423 --> 00:04:43,863
Junto con la última de las legiones.
34
00:05:07,893 --> 00:05:08,893
¿Qué es esto?
35
00:05:10,733 --> 00:05:12,773
- Tú la mataste.
- Estaba condenada a morir.
36
00:05:13,293 --> 00:05:14,904
Tendré mi oro...
37
00:05:15,584 --> 00:05:17,811
y tu lengua charlatana.
38
00:05:28,560 --> 00:05:29,553
Te mataré.
39
00:05:56,793 --> 00:06:00,793
Myrddin-wealth ejerció un gran poder hoy.
40
00:06:02,753 --> 00:06:04,480
Un poder mayor que el de...
41
00:06:05,770 --> 00:06:07,481
Gern-y-fhain.
42
00:06:11,918 --> 00:06:14,233
Myrddin-wealth no sabe si él lo manejaba
43
00:06:15,770 --> 00:06:19,813
o si era él quien lo manejaba a él.
44
00:06:21,313 --> 00:06:27,512
Myrddin-wealth debe tener cuidado con la codicia del hogar.
45
00:06:30,234 --> 00:06:31,830
Los regalos de los padres
46
00:06:32,457 --> 00:06:34,273
solo se les pueden dar a ellos,
47
00:06:34,649 --> 00:06:37,031
no se les pueden quitar.
48
00:06:38,415 --> 00:06:49,587
El oro hizo que Myrddin-wealth pensara en la familia Tall Folk.
49
00:06:52,553 --> 00:06:58,467
Myrddin-wealth se marchará
50
00:06:59,498 --> 00:07:01,591
y regresará a Tall Folk rath.
51
00:07:04,762 --> 00:07:05,903
Sí. Pronto.
52
00:07:07,340 --> 00:07:09,092
Myrddin-wealth
53
00:07:10,516 --> 00:07:13,416
es cierto, Hermano Fhain.
54
00:07:17,466 --> 00:07:20,950
Hawk Fhain te ha enseñado a ver...
55
00:07:23,318 --> 00:07:25,192
a sanar...
56
00:07:27,063 --> 00:07:29,543
el valor del niño-wealth...
57
00:07:31,074 --> 00:07:32,810
las noches estrelladas...
58
00:07:33,383 --> 00:07:35,146
la melodía de las colinas.
59
00:07:35,917 --> 00:07:37,779
El ritmo de la vida
60
00:07:37,834 --> 00:07:39,436
fluye en tu sangre.
61
00:07:53,785 --> 00:07:56,190
Sigue tu camino,
62
00:07:56,403 --> 00:07:57,403
Ken-ti-Gern.
63
00:09:14,650 --> 00:09:18,930
BOSQUE CELYDDON
64
00:11:33,637 --> 00:11:40,637
*EL CICLO DE PENDAGRON EL ASCENSO DE MERLIN*
Temporada 01 Episodio 06
65
00:11:41,372 --> 00:11:44,372
GANIEDA
66
00:12:46,713 --> 00:12:48,133
Una piel será un buen trofeo.
67
00:12:51,650 --> 00:12:54,536
Como lo sería la tuya, chico lobo.
68
00:12:59,286 --> 00:13:01,543
¿Todos en estas tierras
son tan maleducados como tú?
69
00:13:08,970 --> 00:13:10,704
Me han reprendido.
70
00:13:13,123 --> 00:13:16,685
¿Te vas a quedar ahí como una estatua
mientras me ayudas a llevar mi presa?
71
00:14:00,172 --> 00:14:01,172
¿De dónde vienes?
72
00:14:01,973 --> 00:14:03,173
De las colinas del norte.
73
00:14:04,233 --> 00:14:06,013
No conozco ningún asentamiento en esas colinas.
74
00:14:07,473 --> 00:14:08,793
Así es como ellos lo prefieren.
75
00:14:09,673 --> 00:14:10,673
¿Ellos?
76
00:14:12,133 --> 00:14:13,133
Los Banshee.
77
00:14:15,633 --> 00:14:16,633
¿La gente de las colinas?
78
00:14:17,713 --> 00:14:20,033
He vivido con los dientes de halcón
estos últimos seis años.
79
00:14:22,553 --> 00:14:23,713
Son un pueblo reservado.
80
00:14:25,953 --> 00:14:27,813
¿Cómo es que llegaste a estar con ellos?
81
00:14:31,943 --> 00:14:34,163
La verdad es que ni yo mismo
estoy seguro de la respuesta.
82
00:14:37,223 --> 00:14:38,403
¿No me dirás tu nombre?
83
00:14:39,443 --> 00:14:41,497
Si no voy a conocer la críptica historia
84
00:14:41,522 --> 00:14:44,732
de tu estancia con la gente de la montaña,
entonces no vas a saber mi nombre.
85
00:15:04,653 --> 00:15:06,133
Después de cazar, suelo ir a nadar.
86
00:15:09,153 --> 00:15:10,473
También te vendría bien un baño.
87
00:15:14,173 --> 00:15:15,173
Tuve que salir tarde.
88
00:15:18,184 --> 00:15:20,137
Supongo que te acostarás junto al fuego
89
00:15:20,185 --> 00:15:22,192
y en un jergón en el establo
por tu buena acción.
90
00:15:24,573 --> 00:15:25,873
Será mejor que vengas conmigo, chico lobo.
91
00:15:56,298 --> 00:15:59,126
92
00:16:05,973 --> 00:16:07,793
Una poderosa princesa con cola.
93
00:16:17,333 --> 00:16:19,433
Bienvenido a la casa de mi padre, chico lobo.
94
00:16:21,302 --> 00:16:22,562
Ven y siéntate adentro.
95
00:16:29,404 --> 00:16:30,583
Cualquier hombre...
96
00:16:32,107 --> 00:16:34,201
que se vuelva contra los suyos...
97
00:16:34,963 --> 00:16:38,103
es tan enemigo para nosotros
como el lobo marino...
98
00:16:38,776 --> 00:16:40,619
que viene en su barco de guerra...
99
00:16:41,899 --> 00:16:45,139
o el sajón y su ejército.
100
00:16:48,363 --> 00:16:51,863
¿No es esto cierto, Lothar?
101
00:16:56,723 --> 00:16:59,003
¿Cómo llegaste a llevar
ese oro en el brazo?
102
00:17:00,503 --> 00:17:02,283
- Es una especie de regalo.
- ¿Un regalo?
103
00:17:03,243 --> 00:17:04,243
Oh sí.
104
00:17:04,692 --> 00:17:06,759
Eso es bastante cierto.
Un regalo,
105
00:17:07,384 --> 00:17:10,087
de los irlandeses y los sajones.
106
00:17:10,192 --> 00:17:15,893
Los mismos que ahora mismo están acampados
dentro de nuestras fronteras, tramando algo más.
107
00:17:16,333 --> 00:17:18,133
Vámonos de aquí.
Esto no nos concierne.
108
00:17:18,353 --> 00:17:21,113
Negociaste con aquellos
que buscan nuestra muerte.
109
00:17:21,893 --> 00:17:25,393
Tu codicia nos ha debilitado a todos.
110
00:17:25,633 --> 00:17:26,828
Yo no les he dado nada.
111
00:17:26,853 --> 00:17:28,586
Les diste refugio...
112
00:17:29,211 --> 00:17:31,539
Donde no deberían encontrarlo.
113
00:17:32,116 --> 00:17:33,116
Niños,
114
00:17:34,498 --> 00:17:37,278
duerman esta noche sin sus madres.
115
00:17:40,073 --> 00:17:41,073
Esposas.
116
00:17:41,733 --> 00:17:43,193
lloren por sus maridos.
117
00:17:44,531 --> 00:17:46,511
Nuestras vigas arden lentamente.
118
00:17:47,860 --> 00:17:52,000
Y las cenizas se enfrían donde
una vez ardieron nuestros fuegos.
119
00:17:59,377 --> 00:18:01,317
Personas bajo mi cuidado.
120
00:18:03,513 --> 00:18:05,733
Yacen esta noche en el oscuro agujero
de la muerte.
121
00:18:07,333 --> 00:18:08,333
¿Por tu culpa?
122
00:18:10,085 --> 00:18:11,085
Lothar.
123
00:18:13,053 --> 00:18:15,153
Yo digo que te unirás a ellos.
124
00:18:15,533 --> 00:18:16,873
Se lo ruego, mi señor.
125
00:18:17,673 --> 00:18:18,673
Ten piedad de mí.
126
00:18:32,824 --> 00:18:35,131
Esto es lo que te ha traído tu oro,
hija.
127
00:18:37,253 --> 00:18:38,253
¿Valió la pena?
128
00:18:42,053 --> 00:18:43,053
Sangre por sangre.
129
00:18:43,293 --> 00:18:44,733
Es la única manera para un rey.
130
00:18:53,386 --> 00:18:54,386
¡Hija!
131
00:18:56,053 --> 00:18:57,873
Creía que ibas a cazar.
132
00:18:58,913 --> 00:18:59,913
¿Ah, sí?
133
00:19:02,462 --> 00:19:07,443
Sí, y veo que trajiste a tu presa
con vida.
134
00:19:07,621 --> 00:19:08,941
Padre, él me ayudó.
135
00:19:10,263 --> 00:19:11,723
¿De verdad?
136
00:19:12,023 --> 00:19:14,503
No sabía que había
gente hermosa tan al norte.
137
00:19:15,943 --> 00:19:18,923
¿Qué podría saber un salvaje
como tú sobre la gente hermosa?
138
00:19:20,295 --> 00:19:22,272
Soy Myrddin ap Taliesi.
139
00:19:22,805 --> 00:19:25,484
Mi madre es Charis, Princesa de Sarras,
140
00:19:25,907 --> 00:19:28,508
hija del rey Avallach.
141
00:19:29,492 --> 00:19:31,343
¿El salvador de la Atlántida?
142
00:19:32,023 --> 00:19:33,483
Nuestras naves fueron...
143
00:19:34,117 --> 00:19:35,978
Fueron separadas por la tormenta.
144
00:19:36,143 --> 00:19:38,023
Dos naves desembarcaron en Lyonesse.
145
00:19:38,443 --> 00:19:40,803
El rey Avallach y su hermano, el rey Belin.
146
00:19:41,783 --> 00:19:43,763
Ellos también asumieron
que eran los únicos.
147
00:19:45,120 --> 00:19:47,080
Dos. Dos barcos.
148
00:19:48,683 --> 00:19:51,343
Entonces este es un día para festejar
y divertirse.
149
00:19:52,523 --> 00:19:55,729
Debemos enviar un mensaje
a nuestros hermanos en Lyoness.
150
00:19:57,159 --> 00:19:59,316
Qué feliz reencuentro nos espera.
151
00:19:59,526 --> 00:20:00,786
Belin aún vive allí.
152
00:20:01,443 --> 00:20:03,739
Mi madre y el rey Avalach viven en las
Tierras del Verano
153
00:20:03,764 --> 00:20:04,771
con el padre de mi padre,
154
00:20:04,796 --> 00:20:05,796
El rey Alphen.
155
00:20:06,367 --> 00:20:07,827
Realeza por ambas partes, ¿eh?.
156
00:20:09,243 --> 00:20:10,243
Me parece bien.
157
00:20:11,363 --> 00:20:14,783
Soy Kostenin, rey de Gothay y Kelithon.
158
00:20:15,423 --> 00:20:17,483
Ya conoces a mi hija, Ganieda.
159
00:20:21,381 --> 00:20:22,381
¿Ganieda?
160
00:20:23,283 --> 00:20:26,183
Debes quedarte con nosotros esta noche,
hijo de Charys.
161
00:20:26,583 --> 00:20:28,623
Estoy ansioso por regresar a casa.
162
00:20:29,043 --> 00:20:30,883
Pero el sol pronto se pondrá y...
163
00:20:30,908 --> 00:20:32,308
la oscuridad hace que el viaje sea peligroso.
164
00:20:33,133 --> 00:20:34,733
Mi caballo de montaña está bien equipado.
165
00:20:35,363 --> 00:20:37,123
Sin embargo, a estas alturas
ya lo habrán bañado y vendido.
166
00:20:37,843 --> 00:20:39,963
No le privarías de un
buen descanso nocturno.
167
00:20:40,683 --> 00:20:41,683
Bueno, entonces quédate.
168
00:20:41,883 --> 00:20:43,143
Te quedarás con nosotros esta noche.
169
00:20:47,276 --> 00:20:48,863
Es un asunto vergonzoso.
170
00:20:49,623 --> 00:20:50,623
Perdóname, muchacho.
171
00:20:50,743 --> 00:20:51,783
No se pudo evitar.
172
00:20:53,000 --> 00:20:53,694
Ganieda,
173
00:20:53,914 --> 00:20:59,155
asegúrate de que al hijo de Charis
no le falte nada mientras esté bajo mi cuidado.
174
00:21:07,512 --> 00:21:09,133
Le caes bien a mi padre, Chico Lobo.
175
00:21:10,113 --> 00:21:11,113
Eres bienvenido aquí.
176
00:21:12,433 --> 00:21:13,433
¿Lo soy?
177
00:21:14,953 --> 00:21:16,253
Lo he dicho, ¿no?
178
00:21:19,373 --> 00:21:20,373
¿Eso es de tu casa?
179
00:21:20,913 --> 00:21:23,433
Fue un regalo de una sabia mujer
de los Hawkvein.
180
00:21:25,896 --> 00:21:29,716
Igual que esto, me imagino.
181
00:21:33,499 --> 00:21:34,499
Sus ojos.
182
00:21:35,975 --> 00:21:36,975
Los ojos de un lobo.
183
00:21:39,046 --> 00:21:40,046
Ojos de halcón.
184
00:21:41,043 --> 00:21:43,003
Nunca había visto unos ojos así
en un hombre.
185
00:21:46,444 --> 00:21:49,204
Siento una curiosidad infinita por ti,
Myrddin.
186
00:21:50,629 --> 00:21:52,389
Y, sin embargo, no revelas tus secretos.
187
00:21:54,503 --> 00:21:55,683
Sólo necesitas preguntar.
188
00:21:58,303 --> 00:22:00,283
Llamaré para que te preparen un baño.
189
00:22:01,363 --> 00:22:02,363
Lo necesitas.
190
00:22:16,475 --> 00:22:17,715
Genial.
Hola, muchacho.
191
00:22:18,663 --> 00:22:22,983
¿Es cierto que has pasado estos últimos
años entre la gente de las montañas?
192
00:22:24,083 --> 00:22:25,623
Fui capturado cuando era niño.
193
00:22:26,494 --> 00:22:28,591
Bueno, seguro que un muchacho
tan astuto como tú
194
00:22:28,616 --> 00:22:31,724
habrá tenido muchas oportunidades de escapar.
195
00:22:32,443 --> 00:22:34,363
Oh, hubiera podido escapar si hubiera querido.
196
00:22:35,143 --> 00:22:38,483
Pero comencé a creer que
tenía un propósito entre ellos.
197
00:22:39,863 --> 00:22:41,283
¿Y cuál era ese propósito?
198
00:22:42,143 --> 00:22:43,143
No lo sé.
199
00:22:44,203 --> 00:22:47,143
No se quedará, padre.
Es tan reservado como los Banshee.
200
00:22:50,643 --> 00:22:51,502
Entonces,
201
00:22:52,620 --> 00:22:56,495
¿vas a regresar con tu gente
en Innis Avalach?
202
00:22:56,703 --> 00:22:57,703
Esa es mi intención.
203
00:22:58,643 --> 00:23:00,363
El tiempo va a cambiar
en cualquier momento.
204
00:23:01,003 --> 00:23:02,283
La helada te alcanzará.
205
00:23:02,883 --> 00:23:04,323
Razón de más para ir rápido.
206
00:23:04,983 --> 00:23:07,383
Es probable que encuentres la muerte
al final del mar o de una lanza.
207
00:23:08,803 --> 00:23:10,043
Primero tendrá que atraparme.
208
00:23:11,160 --> 00:23:13,185
Eres realmente tan invencible, Chico Lobo.
209
00:23:13,233 --> 00:23:15,397
Mira, si él quiere irse, quiere irse.
210
00:23:23,414 --> 00:23:24,866
Sin embargo, señor,
211
00:23:25,593 --> 00:23:29,031
me gustaría pedirle que pase el invierno aquí
con nosotros.
212
00:23:29,666 --> 00:23:31,686
Continúe su viaje después
de que se derrita la escarcha.
213
00:23:32,363 --> 00:23:35,019
Entonces podré enviarle un emisario adecuado
214
00:23:35,044 --> 00:23:38,043
para que, ya sabe, negocie
con nuestros hermanos del sur.
215
00:23:39,963 --> 00:23:42,043
Le agradezco su oferta, lord Castanet.
216
00:23:42,803 --> 00:23:44,043
Lo consideraré.
217
00:24:37,143 --> 00:24:38,143
Quedate.
218
00:24:58,464 --> 00:25:02,502
UN AÑO DESPUÉS
219
00:25:23,522 --> 00:25:25,756
Seguramente esta no puede ser la gran Cazadora,
220
00:25:25,851 --> 00:25:29,179
asesina de Lord Bore de Calithon,
221
00:25:29,203 --> 00:25:31,603
cuyos pasos escuché venir desde muy lejos.
222
00:25:41,383 --> 00:25:43,023
¿Adónde pensaba ir el rey hoy?
223
00:25:43,857 --> 00:25:45,983
Hablaron con él para que se reuniera
con sus jefes.
224
00:25:47,403 --> 00:25:48,403
¿Qué vas a hacer tú?
225
00:25:49,183 --> 00:25:51,589
Pensé que podría encontrar algo
que pudiera usar para pintar
226
00:25:51,886 --> 00:25:53,983
y hacer de este un verdadero hogar.
227
00:25:56,883 --> 00:25:58,403
Esta no es la vida que te prometí.
228
00:25:59,643 --> 00:26:00,803
Eso no es lo que quise decir.
229
00:26:01,843 --> 00:26:03,643
No necesito puentes para tener
maridos felices.
230
00:26:04,563 --> 00:26:06,383
Tú me das más alegría que
todo el oro del mundo.
231
00:26:08,601 --> 00:26:11,981
Pero no viviré de bayas y pescado en
una choza de barro contigo para siempre.
232
00:26:12,323 --> 00:26:15,943
Así que cabalga y ganame un reino.
233
00:26:19,709 --> 00:26:20,811
Por supuesto, mi señora.
234
00:26:37,061 --> 00:26:38,388
Tal vez...
235
00:26:38,561 --> 00:26:41,631
Si quieres sugerir que me quede aquí,
236
00:26:42,475 --> 00:26:45,232
- te ahorraría la molestia.
- Yo nunca haría tal cosa, Maud.
237
00:26:46,133 --> 00:26:51,113
Agradece, Merlín, por no tener que soportar
estos dolores triviales como yo.
238
00:26:52,013 --> 00:26:54,060
Es cierto que los seres de buena fe
viven mucho tiempo,
239
00:26:55,045 --> 00:26:56,444
pero no somos inmortales.
240
00:26:57,573 --> 00:26:59,213
Olvidas que conocí a tu padre.
241
00:27:00,713 --> 00:27:03,373
Todavía estoy convencido de
que él no era de este mundo.
242
00:27:05,113 --> 00:27:06,333
Tienes su presencia.
243
00:27:31,263 --> 00:27:32,583
¿Cómo le va al Rey Pescador?
244
00:27:33,723 --> 00:27:36,051
David le está leyendo uno
de los textos sagrados
245
00:27:36,076 --> 00:27:38,063
que trajo de Roma.
246
00:27:38,103 --> 00:27:41,143
Mi madre dice que eso
tranquiliza mucho a mi abuelo.
247
00:27:41,883 --> 00:27:45,683
El nieto del rey Abelach no debería vivir
en una choza con su hermosa esposa
248
00:27:45,683 --> 00:27:48,623
Tú y los tuyos deberían estar
bajo mi techo.
249
00:27:50,923 --> 00:27:52,843
Deseamos seguir nuestro propio camino.
250
00:27:53,823 --> 00:27:56,543
Un pensamiento noble, y así lo haremos.
251
00:27:58,043 --> 00:28:00,843
No tengo ninguna duda de que te
irá mucho mejor que a mí, Myrddin.
252
00:28:02,023 --> 00:28:04,183
Ya tienes esposa y la promesa
de tener herederos.
253
00:28:05,763 --> 00:28:09,134
No hay mayor bendición que dejar
un legado de justicia
254
00:28:09,840 --> 00:28:11,290
y rectitud.
255
00:28:11,623 --> 00:28:13,703
Sigues desconcertándome, muchacho.
256
00:29:38,576 --> 00:29:39,444
¡Heaven!
257
00:29:41,049 --> 00:29:42,549
¿Ves esto?
258
00:29:43,523 --> 00:29:44,523
Me llaman.
259
00:29:45,283 --> 00:29:47,963
Y los romanos estaban aquí, pero los
hombres se encargarán de este mundo.
260
00:29:48,383 --> 00:29:52,363
Si los romanos se han ido, tal vez
podamos convencerlos de que regresen.
261
00:32:32,059 --> 00:32:33,387
Ganieda.
262
00:34:55,803 --> 00:34:56,803
Myrddin.
263
00:35:01,623 --> 00:35:02,623
Myrddin.
264
00:35:09,823 --> 00:35:10,823
¡Myrddin!
265
00:35:22,015 --> 00:35:25,297
No hay palabras para describir
lo que ha pasado hoy, Myrddin.
266
00:35:26,936 --> 00:35:27,592
Ninguna,
267
00:35:28,124 --> 00:35:29,881
salvo darte las gracias
268
00:35:30,092 --> 00:35:31,702
por salvarme la vida
269
00:35:32,249 --> 00:35:34,647
y por salvar a Mary Dunham.
270
00:35:44,043 --> 00:35:45,043
Señor, no.
271
00:35:45,503 --> 00:35:46,623
El honor es tuyo.
272
00:35:46,863 --> 00:35:47,863
Déjalo ser.
273
00:36:14,018 --> 00:36:16,843
Los guerreros han elegido este día
a quién seguirán.
274
00:36:18,183 --> 00:36:21,763
Pueblo mío, contemplemos
a quien honramos.
275
00:36:22,663 --> 00:36:25,561
Ustedes lo han convertido
en su comandante de batalla,
276
00:36:26,296 --> 00:36:30,163
y hoy yo lo convierto en mi hijo.
277
00:36:33,083 --> 00:36:35,153
Myrddin Ap Taliesi,
278
00:36:36,028 --> 00:36:38,638
¿aceptarás el honor de ser mi hijo
279
00:36:39,626 --> 00:36:42,676
y convertirte en heredero
de mis tierras y posesiones?
280
00:36:50,152 --> 00:36:53,372
Si tú me has aceptado,
yo también te aceptaré.
281
00:37:03,918 --> 00:37:06,791
Si hubiera sabido que todo
lo que tenía que hacer era pedirlo
282
00:37:06,816 --> 00:37:08,808
te habría pedido que me ganaras un reino
hace mucho tiempo.
283
00:37:08,847 --> 00:37:09,925
Myrddin.
284
00:37:09,988 --> 00:37:10,980
Myrddin.
285
00:37:11,175 --> 00:37:12,129
Myrddin.
286
00:37:12,160 --> 00:37:13,379
Myrddin.
287
00:37:13,418 --> 00:37:14,441
Myrddin.
288
00:37:14,566 --> 00:37:15,613
Myrddin.
289
00:37:15,668 --> 00:37:16,668
Myrddin.
290
00:37:16,761 --> 00:37:18,043
Myrddin.
291
00:37:29,189 --> 00:37:30,509
Bien hecho, campeón.
292
00:37:48,086 --> 00:37:49,866
Muchos hombres están dispuestos, Hawke.
293
00:37:51,063 --> 00:37:52,443
Todos los hombres quieren creer.
294
00:37:54,123 --> 00:37:58,643
Muy pocos pueden seguir un sueño,
incluso un sueño verdadero y hermoso.
295
00:38:00,263 --> 00:38:02,943
Pero seguirán a un hombre con un sueño.
296
00:38:06,563 --> 00:38:07,743
Así que dales un hombre.
297
00:38:18,841 --> 00:38:20,417
Levántame.
298
00:38:23,293 --> 00:38:24,793
Déjame de lado.
299
00:38:25,553 --> 00:38:27,714
Detrás de este muro de acero
300
00:38:27,831 --> 00:38:29,385
que tus tierras prosperen.
301
00:39:30,003 --> 00:39:32,063
¿Ya te ha vencido tu caballo,
mayordomo?
302
00:39:37,243 --> 00:39:40,063
La yegua simplemente ha decidido
hacerse la difícil, mi señor.
303
00:39:40,863 --> 00:39:42,163
Admiro su espíritu.
304
00:39:42,923 --> 00:39:45,423
Odio enviarte al norte
con tan pocos hombres.
305
00:39:46,803 --> 00:39:48,885
Es demasiado pronto para los bandidos,
306
00:39:49,339 --> 00:39:51,073
y el camino está muy transitado.
307
00:39:51,643 --> 00:39:54,963
Podrías esperar unas semanas más
a que haga mejor tiempo.
308
00:39:55,493 --> 00:39:57,473
Unas semanas más y no podré
montar a caballo.
309
00:40:00,353 --> 00:40:01,893
¿Son mis planes tan obvios?
310
00:40:03,573 --> 00:40:05,333
Mantendremos la paz hasta que regreses.
311
00:40:08,213 --> 00:40:09,373
Tráenos a casa un príncipe.
312
00:41:21,558 --> 00:41:23,878
Esto no es diferente al
claro donde nos conocimos.
313
00:41:23,903 --> 00:41:24,903
¿Te acuerdas?
314
00:41:26,323 --> 00:41:28,183
El terror se convirtió en asombro en un momento.
315
00:41:30,083 --> 00:41:31,083
¿Terror?
316
00:41:31,983 --> 00:41:32,983
Por supuesto.
317
00:41:33,423 --> 00:41:34,423
¿De mí?
318
00:41:35,163 --> 00:41:36,163
Me halaga.
319
00:41:36,995 --> 00:41:37,995
De la bola.
320
00:41:39,011 --> 00:41:40,011
¿Qué?
321
00:41:47,014 --> 00:41:47,553
¿Qué?
322
00:41:52,113 --> 00:41:53,113
¿Qué ves?
323
00:41:54,410 --> 00:41:55,668
Viejos amigos.
324
00:42:19,893 --> 00:42:20,993
Son los Wolf Fane.
325
00:42:21,933 --> 00:42:23,353
Vinieron buscando a Kentigan.
326
00:42:24,073 --> 00:42:25,073
¿Tú?
327
00:42:27,033 --> 00:42:29,413
Traen noticias de mi pueblo,
los Hawk Fane.
328
00:42:30,293 --> 00:42:33,913
Nuestra niña ha caído enferma
y pronto volverá con su madre.
329
00:42:34,713 --> 00:42:36,293
¿Son dignos de nuestra confianza?
330
00:42:37,233 --> 00:42:39,473
Más que cualquier pueblo
de la isla de los poderosos.
331
00:42:40,693 --> 00:42:44,133
Entonces viajaré contigo en
caso de que necesites armas.
332
00:42:45,633 --> 00:42:47,333
Admiro tu lealtad, Pellius.
333
00:42:51,923 --> 00:42:53,743
Pido disculpas por este retraso.
334
00:42:54,503 --> 00:42:56,383
Eres un hombre de muchas tribus,
Wilt del Norte.
335
00:42:56,983 --> 00:42:57,983
Muchas obligaciones.
336
00:42:59,163 --> 00:43:00,843
Tú eres mi primera obligación.
337
00:43:02,243 --> 00:43:03,243
Y tú, Charles.
338
00:43:04,743 --> 00:43:05,903
Y no tardes mucho.
339
00:43:06,583 --> 00:43:10,083
Nos reuniremos contigo dentro de dos
días en el arroyo donde te vi por primera vez.
340
00:43:10,983 --> 00:43:11,983
En el arroyo.
341
00:43:53,973 --> 00:44:00,033
No debieron traerte aquí.
342
00:44:02,509 --> 00:44:05,822
Un río no se sale
343
00:44:06,447 --> 00:44:07,766
de su cauce.
344
00:44:09,345 --> 00:44:10,947
sin dolor
345
00:44:12,571 --> 00:44:14,970
Yo no soy un rio, Gern.
346
00:44:15,556 --> 00:44:17,634
Y mi camino es mío.
347
00:44:18,173 --> 00:44:21,423
Tu camino nunca...
348
00:44:21,837 --> 00:44:23,204
ha sido...
349
00:44:24,343 --> 00:44:26,001
tuyo,
350
00:44:26,579 --> 00:44:28,282
Myrddin- wealth.
351
00:44:31,015 --> 00:44:32,677
Está decidido
352
00:44:33,889 --> 00:44:36,489
por la mano invisible.
353
00:44:45,598 --> 00:44:46,658
¡Bah!
354
00:44:47,867 --> 00:44:48,927
¡Bah!
355
00:44:50,530 --> 00:44:51,690
Tu haces...
356
00:44:52,248 --> 00:44:54,529
que la medicina...
357
00:44:54,653 --> 00:44:56,756
sea demasiado fuerte.
358
00:44:57,373 --> 00:44:58,373
Yo estaría...
359
00:44:59,201 --> 00:45:00,941
consciente...
360
00:45:02,785 --> 00:45:05,558
cuando viajara hacia la madre.
361
00:45:11,847 --> 00:45:13,347
Eso...
362
00:45:14,718 --> 00:45:16,238
no está mal
363
00:45:16,989 --> 00:45:20,011
para irse a dormir.
364
00:45:20,776 --> 00:45:23,588
Cuando estamos despiertos,
365
00:45:24,763 --> 00:45:27,112
sentimos muchas penas.
366
00:45:27,932 --> 00:45:30,534
Y alegrías también, sin duda.
367
00:45:33,956 --> 00:45:35,925
Lamento...
368
00:45:36,660 --> 00:45:38,456
que nunca...
369
00:45:40,253 --> 00:45:42,620
vayas a conocer el sueño...
370
00:45:42,933 --> 00:45:45,010
mi niño -wealth.
371
00:45:46,714 --> 00:45:47,972
Eso es cierto...
372
00:45:48,480 --> 00:45:49,980
la mano invisible...
373
00:45:50,729 --> 00:45:52,447
ofrece la eternidad...
374
00:45:52,472 --> 00:45:54,808
a quienes confían en él.
375
00:45:56,417 --> 00:45:58,049
Pero eso no significa...
376
00:45:58,564 --> 00:46:00,994
que no se acuesten a dormir.
377
00:46:05,212 --> 00:46:07,696
Sin embargo, el sueño
378
00:46:08,806 --> 00:46:11,720
nunca encontrará a Myrddin-wealth.
379
00:46:14,283 --> 00:46:16,470
Las estaciones cambiarán.
380
00:46:19,166 --> 00:46:21,368
Las estrellas caerán.
381
00:46:22,752 --> 00:46:26,916
Pero Myrddin-wealth no conocerá el descanso.
382
00:46:27,079 --> 00:46:29,970
Sus penas durarán... para siempre.
383
00:46:31,451 --> 00:46:37,483
Gern-y-fhain lo ha visto.
384
00:49:50,636 --> 00:49:51,386
No.
385
00:49:54,983 --> 00:49:56,743
¿Por que...
386
00:50:04,457 --> 00:50:05,457
Ganieda.
387
00:50:09,306 --> 00:50:10,306
Ganieda.
388
00:50:17,722 --> 00:50:18,956
Ganieda.
389
00:50:58,738 --> 00:51:01,152
Lo siento.
390
00:51:04,706 --> 00:51:06,300
Lo siento.
391
00:56:51,903 --> 00:56:53,103
¡No, Myrddin!
392
00:56:54,123 --> 00:56:55,123
¡No, Myrddin!
393
00:56:56,700 --> 00:56:58,661
- ¡Myrddin!
- ¡Señor!
394
00:57:01,794 --> 00:57:03,708
¡Vamos! ¡Vamos!
395
00:57:04,426 --> 00:57:06,200
¡Ayúdenme!
396
00:57:07,403 --> 00:57:10,262
¡Pon una espada en el fuego!
¡Vamos, al bosque!
397
00:57:10,489 --> 00:57:11,872
¡Ahora!
398
00:57:18,342 --> 00:57:19,561
¡Myrddin!
399
00:57:19,772 --> 00:57:21,279
Déjame atar una cuerda.
400
00:57:21,436 --> 00:57:22,225
¡Señor!
401
00:57:22,858 --> 00:57:24,084
¡Myrddin!
402
00:57:45,412 --> 00:57:48,818
ESCENAS POST CREDITOS.
403
00:59:24,859 --> 00:59:27,898
EN EL PRÓXIMO EL CICLO DE PENDRAGON
EL ASCENSO DE MERLIN
404
00:59:27,923 --> 00:59:29,257
Mañana,
405
00:59:29,679 --> 00:59:32,203
nos enfrentaremos en la guerra.
406
00:59:35,019 --> 00:59:37,939
Creo que es un plan
desesperado y tonto.
407
00:59:40,323 --> 00:59:42,523
Yo salvaría a mi pueblo de la destrucción.
408
00:59:43,283 --> 00:59:44,283
Tú también deberías hacerlo.
409
00:59:44,783 --> 00:59:47,043
Este nuevo favorito está contento
con su decisión.
410
00:59:47,303 --> 00:59:48,583
Está esperando un milagro.
411
00:59:48,923 --> 00:59:50,263
¿Y por qué me dices esto?
412
00:59:50,683 --> 00:59:52,663
Porque creo que puedes darle uno.
413
00:59:53,263 --> 00:59:55,154
Te conduzco a la victoria, Uther.
414
00:59:55,311 --> 00:59:57,762
Los hombres de Gran Bretaña
me proclamarán rey.
415
00:59:58,490 --> 01:00:02,783
Él busca nuestra liberación de Dios
cuando podría dárnosla fácilmente
416
01:00:02,783 --> 01:00:04,323
con sus propias manos.
417
01:00:04,803 --> 01:00:07,283
No hace mucho me ofreciste
la espada del Rey Pescador.
418
01:00:07,703 --> 01:00:09,863
Siempre he creído que estabas
destinado a ser el Gran Rey.
419
01:00:10,763 --> 01:00:15,883
¿Cuántas vidas deben perderse antes de
que aceptes el poder para el que naciste?
420
01:00:16,283 --> 01:00:17,283
¡Por Gran Bretaña!
421
01:00:25,683 --> 01:00:32,243
¿Cómo vamos a expulsar a 15.000 perros salchicha
con sólo 2.500 hombres?
422
01:00:37,513 --> 01:00:41,573
¡Hoy Gran Bretaña muere!
423
01:00:43,896 --> 01:00:47,192
¡Gathor!
424
01:00:47,344 --> 01:00:52,219
Traducido por KIKEGUATE.30654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.