All language subtitles for The.Madame.Blanc.Mysteries.S03.E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,016 --> 00:00:10,254 -Αργήσατε λίγο, έτσι δεν είναι; -Ναι, το ξέρω, το ξέρω. 2 00:00:10,335 --> 00:00:11,960 Περίμενε. 3 00:00:12,040 --> 00:00:15,200 -Εντάξει, μπείτε. -Ευχαριστώ! 4 00:00:15,280 --> 00:00:18,840 Δεν έπρεπε να πιω το τελευταίο κοκτέιλ σαμπάνιας χθες το βράδυ. 5 00:00:18,920 --> 00:00:20,600 Δείχνεις υπέροχη, αγάπη μου. 6 00:00:20,680 --> 00:00:24,000 Ίσως, αλλά δεν αισθάνομαι υπέροχα. 7 00:00:24,080 --> 00:00:25,960 Τι συμβαίνει αγάπη μου; 8 00:00:26,040 --> 00:00:30,000 Μήπως μάλωσα μόλις τον εαυτό μου επειδή ήπια ένα επιπλέον κοκτέιλ; 9 00:00:30,080 --> 00:00:31,486 Ναι, αγάπη μου. 10 00:00:31,858 --> 00:00:34,658 Κάτι πρέπει να αλλάξει, Τζέρεμι. 11 00:00:34,739 --> 00:00:37,560 Δεν γεννήθηκα για να δουλεύω. Με ακούς; 12 00:01:13,189 --> 00:01:16,189 Μετάφραση/Απόδοση fotaras 13 00:01:16,721 --> 00:01:19,572 Επεισόδιο 3 14 00:01:58,900 --> 00:02:00,658 Πες μου πότε μπορώ να το ανάψω. 15 00:02:00,840 --> 00:02:04,880 Μην αφήσεις τη σκάλα μέχρι να ξαναπατήσω γερά στο έδαφος. 16 00:02:06,720 --> 00:02:09,751 -Υπέροχο, όχι; -Ναι, υπέροχο. 17 00:02:09,856 --> 00:02:11,996 Είναι αυστριακό χειροποίητο κρύσταλλο. 18 00:02:12,111 --> 00:02:14,691 -Τέλεια. -Πλήρωσα μόνο 1.000 ευρώ γι' αυτό. 19 00:02:15,894 --> 00:02:18,734 -Πόσο; -Έπρεπε να πωλείται τουλάχιστον 2.000. 20 00:02:20,360 --> 00:02:21,920 Θέλεις να το κρεμάσω ή όχι; 21 00:02:23,895 --> 00:02:25,755 -Γεια σας. -Γεια. 22 00:02:25,960 --> 00:02:28,770 -Είσαι καλά εκεί πάνω; -Εσύ τι λες; 23 00:02:29,354 --> 00:02:30,496 Μισεί τις σκάλες. 24 00:02:30,577 --> 00:02:33,640 Του ζήτησα να μου φτιάξει ένα κεραμίδι στο σπίτι κάποτε. 25 00:02:33,720 --> 00:02:35,520 Νόμιζα ότι θα άνοιγε η μύτη του. 26 00:02:35,601 --> 00:02:37,855 Η στέγη σου ήταν πολύ ψηλότερα από αυτή τη σκάλα. 27 00:02:37,936 --> 00:02:40,574 -Άρα μπορώ να αφήσω τη σκάλα; -Μην τολμήσεις! 28 00:02:42,002 --> 00:02:43,282 Λυπάμαι που άργησα. 29 00:02:44,535 --> 00:02:47,230 Περίμενα αυτό… 30 00:02:47,678 --> 00:02:50,118 το ημερολόγιο Ιμαλαΐων να παραδοθεί. 31 00:02:50,199 --> 00:02:51,719 -Το βρήκες; -Ναι. 32 00:02:52,080 --> 00:02:54,902 Δεν πιστεύω ότι το βρήκες. Μπράβο, αγάπη. 33 00:02:55,280 --> 00:02:56,960 Ευχαριστώ πολύ. 34 00:02:57,960 --> 00:03:01,582 -Τι είναι το ημερολόγιο των Ιμαλαΐων; -Ένα αέναο ημερολόγιο. 35 00:03:01,663 --> 00:03:04,423 Αυτό σημαίνει ότι μπορείς να το χρησιμοποιείς κάθε χρόνο. 36 00:03:04,504 --> 00:03:06,800 Είναι σκαλισμένο στο χέρι και αυτές οι μικρές χάντρες εδώ, 37 00:03:06,880 --> 00:03:08,680 είναι φτιαγμένες από αληθινό οστό. 38 00:03:09,673 --> 00:03:12,361 Αληθινό οστό. Ποιος θα ήθελε κάτι τέτοιο; 39 00:03:12,442 --> 00:03:14,981 Είναι ένα παιχνίδι που παίζουν αυτή και ο Τζέρεμι. 40 00:03:15,062 --> 00:03:15,966 Τι; 41 00:03:16,047 --> 00:03:18,680 Αυτός διασκεδάζει ανακαλύπτοντας ένα ασυνήθιστο αντικείμενο, 42 00:03:18,760 --> 00:03:20,920 και μετά με προκαλεί να του το βρω. 43 00:03:21,000 --> 00:03:23,541 Παραπάνω χρήματα παρά λογική, αλλά πληρώνει το ενοίκιο. 44 00:03:23,622 --> 00:03:26,600 -Κάτι χτυπάει. -Πρόσεχε, αγάπη. 45 00:03:26,680 --> 00:03:29,120 Κατεβαίνω. Κράτα το χέρι μου. Κρατάς το χέρι μου; 46 00:03:29,200 --> 00:03:30,369 Ορίστε. 47 00:03:31,652 --> 00:03:34,088 -Μπορώ να το ανάψω τώρα; -Ναι. 48 00:03:40,680 --> 00:03:42,960 "Γεια. Η φούσκα στο χωροχρονικό συνεχές 49 00:03:43,040 --> 00:03:45,360 σας συνέδεσε με τον τηλεφωνητή του Ντόμινικ Χέιζ. 50 00:03:45,440 --> 00:03:47,200 Παρακαλώ αφήστε μήνυμα". 51 00:03:47,280 --> 00:03:48,880 Γεια σου, Ντομ, εγώ είμαι. 52 00:03:48,960 --> 00:03:50,960 Πάρε με όταν λάβεις αυτό το μήνυμα. 53 00:03:58,059 --> 00:04:01,299 -Τι συνέβη; -Μια κακόμοιρη γυναίκα πυροβολήθηκε. 54 00:04:01,671 --> 00:04:03,845 Θεέ μου, αυτό είναι φρικτό. 55 00:04:03,926 --> 00:04:06,189 Νομίζω ότι ξέρω πώς μπορούμε να βοηθήσουμε. 56 00:04:06,269 --> 00:04:07,399 Φυσικά. Οτιδήποτε. 57 00:04:07,480 --> 00:04:10,680 Αυτό το πλήθος δεν θα πάει πουθενά και πρέπει να τραφούν. 58 00:04:10,760 --> 00:04:14,120 Γιατί δεν δίνουμε δωρεάν μια από τις παγκοσμίου φήμης κρέπες μου; 59 00:04:14,200 --> 00:04:17,400 Νομίζω ότι το "παγκοσμίου" είναι λίγο υπερβολικό, αγάπη μου. 60 00:04:17,480 --> 00:04:19,480 Νομίζω ότι είναι υπέροχη ιδέα, Τζέρεμι. 61 00:04:19,560 --> 00:04:22,520 Όταν ξοδέψουν πέντε ευρώ ή παραπάνω στην παμπ, 62 00:04:22,600 --> 00:04:24,416 παίρνουν μια κρέπα δωρεάν! 63 00:04:24,504 --> 00:04:28,261 Μα τότε θα έβγαζες κέρδος από ένα φρικτό έγκλημα, έτσι δεν είναι; 64 00:04:28,425 --> 00:04:29,960 Όχι, καθόλου, Γκλόρια. 65 00:04:30,040 --> 00:04:32,640 Ο κόσμος θα ξόδευε χρήματα στην παμπ ούτως ή άλλως, 66 00:04:32,720 --> 00:04:34,507 και η επιχείρηση χρειάζεται ώθηση. 67 00:04:34,588 --> 00:04:36,275 Κέρδος όπως και αν το δεις. 68 00:04:36,356 --> 00:04:39,593 Και είμαι σίγουρος ότι όλοι αυτοί οι σκληρά εργαζόμενοι αστυνομικοί 69 00:04:39,674 --> 00:04:42,494 και αυτοί της σήμανσης θα χρειαστούν επίσης σίτιση. 70 00:04:42,640 --> 00:04:44,440 Καλύτερα άσε τις κρέπες 71 00:04:44,520 --> 00:04:47,880 και επικεντρώσου στην εύρεση νέου μάνατζερ 72 00:04:47,960 --> 00:04:50,010 και την διαχείριση του μπαρ. 73 00:04:50,361 --> 00:04:52,929 Εγώ νομίζω ότι είναι μια θαυμάσια ιδέα. 74 00:04:53,010 --> 00:04:55,636 -Μπράβο, αγάπη μου. -Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου. 75 00:04:55,717 --> 00:04:58,957 Έλα, πάμε να ξεκινήσουμε. 76 00:05:01,804 --> 00:05:03,164 Ορίστε. 77 00:05:06,142 --> 00:05:08,240 -Ευχαριστώ γι' αυτό. -Ναι. 78 00:05:08,320 --> 00:05:10,713 Ευχαρίστηση μου. Μου θυμίζει τη γιαγιά μου. 79 00:05:12,041 --> 00:05:12,931 Τι; 80 00:05:14,446 --> 00:05:17,224 Crystal Chandeliers από τον Charlie Pride. 81 00:05:17,305 --> 00:05:18,960 Ήταν το αγαπημένο μου τραγούδι. 82 00:05:19,040 --> 00:05:21,520 Αυτό είναι ένα από τα δικά μου αγαπημένα τραγούδια. 83 00:05:21,600 --> 00:05:23,874 -Λατρεύω την κάντρι και την γουέστερν. -Αλήθεια; 84 00:05:23,955 --> 00:05:26,480 Η γιαγιά μου ήταν φανατική οπαδός της κάντρι. 85 00:05:26,560 --> 00:05:28,000 Αγόρασε ένα τροχόσπιτο 86 00:05:28,080 --> 00:05:31,358 και ταξίδεψε σε όλο το Ην. Βασίλειο ως δασκάλα line dance. 87 00:05:31,439 --> 00:05:33,228 Φάνσι Νάνσι, την φώναζαν. 88 00:05:34,454 --> 00:05:37,552 Δηλαδή, ξέρεις να χορεύεις line dance; 89 00:05:37,705 --> 00:05:40,470 -Ναι, φυσικά. -Αλήθεια; 90 00:05:40,551 --> 00:05:42,440 Ναι. Δεν το ανέφερα ποτέ πριν; 91 00:05:42,699 --> 00:05:45,699 Όχι, όχι, δεν το έκανες. 92 00:05:50,517 --> 00:05:54,810 Αυτό μου θυμίζει, ότι κληρονόμησα όλους τους δίσκους της κάντρι και γουέστερν. 93 00:05:54,891 --> 00:05:57,160 Θα πρέπει να κάνουμε μια βραδιά Κ και Γ. 94 00:05:57,240 --> 00:05:59,718 Ίσως σας μάθω και τις δύο λίγο σάσε. 95 00:05:59,799 --> 00:06:02,320 -Θα μου άρεσε πολύ αυτό. -Ναι! 96 00:06:02,400 --> 00:06:06,049 Θα περάσουμε καλά. Να παίζει μόνο κάντρι και γουέστερν. 97 00:06:06,130 --> 00:06:11,127 Ναι! Έχω κάποιους απολύτως υπέροχους δίσκους επάνω. Μια στιγμή. 98 00:06:11,761 --> 00:06:13,921 Ναι! Υπέροχη ιδέα. 99 00:06:14,298 --> 00:06:17,203 Σ.τ.Μ Το line dance είναι χωρός που χορεύεται σε μία 100 00:06:17,408 --> 00:06:20,352 ή περισσότερες γραμμές υπό τον ήχο μουσικής κάντρι, 101 00:06:20,479 --> 00:06:23,080 ακολουθώντας συγκεκριμένη χορογραφία. 102 00:06:23,560 --> 00:06:25,160 Γεια σου. 103 00:06:31,122 --> 00:06:32,440 Αυτό είναι απαίσιο. 104 00:06:32,520 --> 00:06:34,240 Ναι, φυσικά. 105 00:06:38,692 --> 00:06:44,004 Μια γυναίκα πυροβολήθηκε μέρα μεσημέρι στη στάση του λεωφορείου στην πλατεία. 106 00:06:44,264 --> 00:06:45,098 Τι;! 107 00:06:45,179 --> 00:06:48,800 Ο Καρόν είπε ότι κρατούσε μια από τις τσάντες μας με ένα βιβλίο αντίκα μέσα, 108 00:06:48,880 --> 00:06:52,040 και ρώτησε αν ήταν στο μαγαζί σήμερα το πρωί; 109 00:06:52,120 --> 00:06:54,640 Έρχεται να δει αν τη θυμόμαστε. 110 00:06:56,625 --> 00:06:59,105 Πρέπει να μιλήσω στην Τσάρλι. 111 00:07:03,741 --> 00:07:06,461 Τα αυγά είναι σημερινά. 112 00:07:06,974 --> 00:07:08,435 Μόλις είπες ψέματα. 113 00:07:08,524 --> 00:07:09,739 -Πώς το ξέρεις; -Ποιο; 114 00:07:09,820 --> 00:07:13,507 Ακριβώς. Καμιά μας δεν ξέρει σίγουρα, οπότε ας προσποιηθούμε. 115 00:07:13,587 --> 00:07:17,107 Είναι σημαντικό να διατηρούμε την ελπίδα ζωντανή τέτοιες στιγμές. 116 00:07:17,187 --> 00:07:20,834 -Τι, λέγοντας ψέματα σε όλους; -Ένα αυγό είναι, Γκλόρια. Σύνελθε. 117 00:07:21,987 --> 00:07:24,268 -Ναι, αγάπη. -Έξι κρέπες, παρακαλώ. 118 00:07:24,673 --> 00:07:26,233 Μάλιστα. 119 00:07:28,267 --> 00:07:31,292 Έλα, αγάπη μου, υποσχέθηκα σε όλους μια κρέπα, τώρα! 120 00:07:31,373 --> 00:07:32,667 Άντε! 121 00:07:32,747 --> 00:07:34,507 Έξι κρέπες ακόμα, παρακαλώ. 122 00:07:39,227 --> 00:07:40,827 Θείε Πάτρικ… 123 00:07:42,027 --> 00:07:43,187 Γεια. 124 00:07:44,504 --> 00:07:46,584 Ναι, αυτή είναι σίγουρα δική μας. 125 00:07:46,665 --> 00:07:50,187 Η ταυτότητα της γυναίκας λέει ότι το όνομά της είναι Μπελίντα Σκοτ, 126 00:07:50,267 --> 00:07:52,347 και την κρατούσε όταν την πυροβόλησαν. 127 00:07:52,427 --> 00:07:54,796 Μπορείτε να θυμηθείτε τους πελάτες σας σήμερα το πρωί; 128 00:07:54,877 --> 00:07:58,218 -Η Τσάρλι ήταν εδώ. Εγώ ήρθα αργά. -Πώς έμοιαζε; 129 00:07:58,299 --> 00:08:02,467 -Κοκκινοκαστανά μαλλιά, νεαρή. -Ναι. Την θυμάμαι. 130 00:08:02,547 --> 00:08:04,187 Πούλησα μια πρώτη έκδοση του, 131 00:08:04,268 --> 00:08:07,330 "Ο αμοιβαίος φίλος μας" του Καρόλου Ντίκενς. 132 00:08:07,410 --> 00:08:08,510 Αυτό το βιβλίο; 133 00:08:11,565 --> 00:08:15,143 Ναι! Ήταν μια πολύ ειδική προ-παραγγελία. 134 00:08:15,224 --> 00:08:18,064 Είχα άγχος ότι δεν θα εμφανιζόταν. 135 00:08:18,145 --> 00:08:19,674 Πόσα πλήρωσε γι' αυτό; 136 00:08:19,755 --> 00:08:22,227 -6.700 ευρώ. -Πόσα;! 137 00:08:23,707 --> 00:08:25,427 Πόσο πρέπει να με ξέρεις 138 00:08:25,507 --> 00:08:28,267 πριν καταλάβεις τι τρέχει με τις αντίκες; 139 00:08:28,347 --> 00:08:31,187 Έλα τώρα. Σχεδόν επτά χιλιάρικα για ένα βιβλίο; 140 00:08:31,267 --> 00:08:32,769 Δεν είναι απλώς ένα βιβλίο! 141 00:08:32,850 --> 00:08:35,810 Πρόκειται για μια πρώτη έκδοση του Καρόλου Ντίκενς. 142 00:08:36,457 --> 00:08:38,074 Πλήρωσε με κάρτα; 143 00:08:38,155 --> 00:08:40,627 Όχι. Πλήρωσε με μετρητά. 144 00:08:40,707 --> 00:08:41,871 Ασυνήθιστο; 145 00:08:42,144 --> 00:08:45,147 Λίγο. Όμως, όλα τα χαρτονομίσματα ελέγχθηκαν. 146 00:08:45,422 --> 00:08:48,462 -Έχει ξανάρθει εδώ; -Απ' όσο ξέρω, όχι. 147 00:08:51,424 --> 00:08:53,984 Εντόπισαν την διεύθυνση της Μπελίντα. 148 00:08:54,267 --> 00:08:56,089 Τζιν, να ζητήσω τη βοήθειά σου; 149 00:08:56,170 --> 00:08:59,118 Οι πρώτες εκδόσεις Ντίκενς δεν είναι η ειδικότητά μου. 150 00:08:59,199 --> 00:09:02,187 -Ναι, ναι, φυσικά. -Πρέπει να φύγω. 151 00:09:02,267 --> 00:09:06,204 Ο θείος Πάτρικ ήρθε πιο νωρίς. Πρέπει να τον τακτοποιήσω. Θα τα πούμε αργότερα. 152 00:09:06,285 --> 00:09:08,589 Πείτε μου αν μπορώ να κάνω κάτι άλλο. 153 00:09:08,676 --> 00:09:11,511 -Σε ευχαριστώ για τη βοήθειά σου. -Κανένα πρόβλημα. 154 00:09:25,817 --> 00:09:30,182 Το να φέρνω πένθιμες ειδήσεις είναι ένα από τα χειρότερα μέρη της δουλειάς μου. 155 00:09:31,814 --> 00:09:33,094 Είμαι σίγουρη. 156 00:09:36,587 --> 00:09:39,747 Πώς γνωρίζατε τη δεσποινίδα Σκοτ; 157 00:09:39,827 --> 00:09:41,187 Είναι… 158 00:09:43,427 --> 00:09:46,952 ήταν νταντά της κόρης μου. 159 00:09:48,294 --> 00:09:51,278 Έχασα τη γυναίκα μου από καρκίνο πριν από τρία χρόνια. 160 00:09:51,545 --> 00:09:53,429 Παραλίγο να με σκοτώσει κι εμένα, 161 00:09:53,602 --> 00:09:56,819 αλλά έπρεπε να κρατηθώ για το κοριτσάκι μου. 162 00:09:57,779 --> 00:10:01,320 Είναι σχεδόν 11 ετών τώρα, αλλά είναι ένας αγώνας. 163 00:10:03,100 --> 00:10:04,540 Τι ώρα είναι; 164 00:10:05,027 --> 00:10:07,587 Την φέρνουν από την προπόνηση όπου να 'ναι. 165 00:10:09,256 --> 00:10:11,096 Τι θα της πω; 166 00:10:13,888 --> 00:10:18,008 Κοίτα, ξέρω ότι αυτή είναι μια πολύ δύσκολη ερώτηση, 167 00:10:18,307 --> 00:10:21,987 αλλά ξέρεις κάποιον που θα ήθελε να δολοφονήσει την Μπελίντα; 168 00:10:25,217 --> 00:10:27,507 Απ' όσο γνωρίζω, δεν ήξερε κανέναν εδώ. 169 00:10:27,627 --> 00:10:30,863 Έκανε αυτή τη δουλειά ως νταντά για να αποταμιεύσει 170 00:10:30,944 --> 00:10:33,584 και να ξεκινήσει το μεταπτυχιακό της του χρόνου. 171 00:10:34,751 --> 00:10:37,151 -Να αποταμιεύσει; -Ναι. 172 00:10:38,547 --> 00:10:41,061 Συγγνώμη, αλλά αν αποταμίευε, 173 00:10:41,142 --> 00:10:44,795 πώς είχε χρήματα για μια ακριβή πρώτη έκδοση Κάρολου Ντίκενς; 174 00:10:46,348 --> 00:10:47,428 Μια τι; 175 00:10:47,652 --> 00:10:51,107 Το βιβλίο βρισκόταν στην κατοχή της όταν… 176 00:10:51,187 --> 00:10:54,800 Την στιγμή του συμβάντος. 177 00:10:56,089 --> 00:10:57,808 Μα αυτό είναι αδύνατο. 178 00:10:58,053 --> 00:11:01,471 Δεν υπάρχει περίπτωση να της περίσσευαν τόσα χρήματα. 179 00:11:03,160 --> 00:11:05,067 Είναι τόσο φρικτό. 180 00:11:06,121 --> 00:11:09,267 Αυτή θα είναι. Πρέπει να φύγετε από την πίσω πόρτα. 181 00:11:09,347 --> 00:11:10,793 Φυσικά. 182 00:11:10,874 --> 00:11:13,957 -Σας ευχαριστούμε για το χρόνο σας. -Γρήγορα, παρακαλώ. 183 00:11:23,852 --> 00:11:24,932 Γεια σου. 184 00:11:25,013 --> 00:11:27,107 Μόλις πέρασα από το σπίτι σου, αλλά δεν ήσουν εκεί. 185 00:11:27,187 --> 00:11:29,827 Συγγνώμη, έβαζα έναν πολυέλαιο στην Τζιν. 186 00:11:29,907 --> 00:11:33,301 -Τι, εσύ πάνω σε σκάλα; -Εντάξει, μην αρχίζεις. 187 00:11:33,382 --> 00:11:36,667 Θυμάμαι κάποτε, παραλίγο να λιποθυμήσεις στην κορυφή μιας τσουλήθρας. 188 00:11:36,747 --> 00:11:39,867 Δεν θα με πείραζε, αλλά ήσουν 14 ετών και 1.80 ύψος. 189 00:11:39,947 --> 00:11:42,547 Δεν θα ξεχάσω ποτέ το πρόσωπο εκείνου του διασώστη 190 00:11:42,627 --> 00:11:44,147 καθώς με βοηθούσε να κατέβω. 191 00:11:44,227 --> 00:11:46,290 -Λυπάμαι που σου φορτώνομαι. -Δεν πειράζει. 192 00:11:46,371 --> 00:11:48,660 Νόμιζα ότι θα ερχόσουν την άλλη εβδομάδα. Δεν έχω ετοιμάσει το δωμάτιο. 193 00:11:48,741 --> 00:11:51,270 Υποτίθεται ότι θα πήγαινα τη Σάντρα μας στη θάλασσα, 194 00:11:51,351 --> 00:11:54,187 αλλά έπρεπε να δουλέψει, οπότε σκέφτηκα να έρθω νωρίτερα. 195 00:11:54,267 --> 00:11:55,940 -Δεν σε πειράζει; -Αστειεύεσαι; 196 00:11:56,021 --> 00:11:58,395 Είμαι ενθουσιασμένος που σε βλέπω. Έλα εδώ! 197 00:11:59,147 --> 00:12:02,426 -Ψήνεσαι για μια μπύρα; -Νόμιζα ότι δεν θα το 'λεγες ποτέ. 198 00:12:09,418 --> 00:12:10,707 Βρήκα ένα. 199 00:12:12,947 --> 00:12:16,255 Σκέφτηκα ότι στην είχα φέρει αυτή τη φορά. 200 00:12:16,336 --> 00:12:18,936 Θέλει προσπάθεια αυτό, φίλε μου. 201 00:12:19,017 --> 00:12:22,267 Βάλαμε τον πίνακα για βελάκια μόλις την περασμένη εβδομάδα. 202 00:12:22,347 --> 00:12:25,267 Τον βρήκα στο κελάρι. Οι θαμώνες τον λατρεύουν. 203 00:12:26,698 --> 00:12:27,739 Γεια σου, Πάτρικ! 204 00:12:27,820 --> 00:12:29,706 Καθίστε, φέρνω εγώ τα ποτά. 205 00:12:29,787 --> 00:12:31,712 Κόκκινο και λευκό, αν δεν κάνω λάθος; 206 00:12:31,793 --> 00:12:33,512 -Τι μνήμη. -Ευχαριστώ! 207 00:12:33,593 --> 00:12:36,082 Κοίτα, βγάλαμε τόσα λεφτά, αγάπη μου. 208 00:12:36,832 --> 00:12:39,827 Δυστυχώς, το κόστος των υλικών 209 00:12:39,907 --> 00:12:42,113 για τις κρέπες ήταν πολύ παραπάνω από αυτά, Τζούντιθ. 210 00:12:42,194 --> 00:12:44,173 Ο Τζέρεμι έριξε περισσότερες στο πάτωμα παρά στο τηγάνι. 211 00:12:44,254 --> 00:12:46,845 -Δεν νομίζω καν ότι ήρθαμε στα λεφτά μας. -Αποκλείεται. 212 00:12:46,926 --> 00:12:48,689 Νομίζω ότι πρέπει να τα μετρήσεις ξανά, Γκλόρια. 213 00:12:48,770 --> 00:12:51,887 Δεν έχει σημασία πόσες φορές θα τα μετρήσω, Τζούντιθ. 214 00:12:52,742 --> 00:12:55,822 Λοιπόν, δεν νομίζω ότι φταίμε μόνο εμείς. 215 00:12:56,759 --> 00:12:57,799 Ορίστε; 216 00:12:57,880 --> 00:12:59,387 Απλά λέω, Γκλόρια, 217 00:12:59,468 --> 00:13:02,948 ο τρόπος που παραγεμίζεις τα ποτά μπορεί να μας κοστίζει μια περιουσία. 218 00:13:03,029 --> 00:13:04,347 Και εγώ νομίζω ότι 219 00:13:04,427 --> 00:13:07,087 ένα σωρό σπαταλημένα υλικά κοστίζουν πολύ παραπάνω. 220 00:13:07,168 --> 00:13:09,448 -Για να το λες. -Το λέω. 221 00:13:11,349 --> 00:13:14,349 Έβαλα τα ονόματά μας για το επόμενο παιχνίδι. 222 00:13:18,457 --> 00:13:20,125 Λοιπόν, πώς πήγε; 223 00:13:20,627 --> 00:13:24,267 Η νεαρή γυναίκα που σκοτώθηκε ήταν νταντά ενός ανύπαντρου πατέρα, 224 00:13:24,347 --> 00:13:26,227 και ήταν συντετριμμένος. 225 00:13:26,307 --> 00:13:27,754 Ναι, πρέπει να ήταν. 226 00:13:28,256 --> 00:13:31,793 Η μικρή του κόρη ήταν στο ποδόσφαιρο, και καθώς φεύγαμε, 227 00:13:32,267 --> 00:13:34,507 ήταν έτοιμος να της ανακοινώσει τα νέα. 228 00:13:34,588 --> 00:13:35,535 Φρικτό. 229 00:13:37,215 --> 00:13:39,775 -Η Κλοντί αγαπούσε το ποδόσφαιρο. -Ω, Ντομ. 230 00:13:41,673 --> 00:13:43,862 Προς τι όλος αυτός ο ενθουσιασμός; 231 00:13:47,547 --> 00:13:51,000 Χρειάζεται μόνο διπλό 17 για να κερδίσει. 232 00:13:51,179 --> 00:13:53,227 Με αυτό τελείωνε ο Έρικ Μπρίστοου. 233 00:13:53,884 --> 00:13:55,843 Ακόμα κι εγώ έχω ακούσει γι' αυτόν. 234 00:13:57,109 --> 00:13:58,387 Τόσο κοντά. 235 00:13:58,467 --> 00:14:01,109 Πρέπει να έχεις πολύ σταθερό χέρι σε αυτό το παιχνίδι. 236 00:14:01,190 --> 00:14:05,147 Λίγα χιλιοστά προς τα αριστερά και θα ήταν εντελώς διαφορετική ιστορία. 237 00:14:05,227 --> 00:14:06,627 Τι είπες μόλις; 238 00:14:06,707 --> 00:14:08,789 -Τι, αυτό για το σταθερό χέρι; -Όχι. 239 00:14:09,707 --> 00:14:11,627 Λίγα χιλιοστά προς τα αριστερά 240 00:14:11,707 --> 00:14:14,164 και θα ήταν εντελώς διαφορετική ιστορία. 241 00:14:15,143 --> 00:14:16,423 Μισό λεπτό. 242 00:14:16,679 --> 00:14:21,124 Σ.τ.Μ Ο Έρικ Μπρίστοου ήταν φημισμένος παίχτης βελακιών την δεκαετία του 1980. 243 00:14:23,352 --> 00:14:24,257 Καρόν. 244 00:14:24,337 --> 00:14:25,695 Γεια, εγώ είμαι. 245 00:14:25,776 --> 00:14:26,776 Γεια σου, Τζιν. 246 00:14:26,857 --> 00:14:30,107 Καρόν, μπορείς να μου στείλεις το όνομα και τη διεύθυνση 247 00:14:30,187 --> 00:14:33,997 της κυρίας που στεκόταν δίπλα στην Μπελίντα στη στάση του λεωφορείου; 248 00:14:34,078 --> 00:14:35,031 Γιατί; 249 00:14:35,587 --> 00:14:38,328 Έχω ένα στοιχείο για το βιβλίο. 250 00:14:38,484 --> 00:14:40,092 Μόνο αντίκες, Τζιν. 251 00:14:40,330 --> 00:14:41,727 Φυσικά. 252 00:14:41,808 --> 00:14:42,648 Εντάξει. 253 00:14:42,789 --> 00:14:43,723 Ευχαριστώ. 254 00:14:43,804 --> 00:14:44,884 Γεια σου. 255 00:14:53,486 --> 00:14:54,806 Τι συμβαίνει; 256 00:14:54,887 --> 00:14:58,267 Κι αν αυτή η σφαίρα δεν προοριζόταν για την Μπελίντα; 257 00:14:58,347 --> 00:15:01,747 Όπως αυτό το βελάκι δεν προοριζόταν για αυτό το διπλό δύο. 258 00:15:01,788 --> 00:15:02,801 Δεν καταλαβαίνω. 259 00:15:02,842 --> 00:15:05,482 Κι αν ο δράστης πέτυχε λάθος γυναίκα; 260 00:15:05,523 --> 00:15:07,147 Μπορείς να με πετάξεις; 261 00:15:07,227 --> 00:15:09,723 Μόλις έγραψα τα ονόματά μας και ο Πάτρικ μας φέρνει ποτό. 262 00:15:09,872 --> 00:15:12,213 Σε παρακαλώ. Πρέπει να φύγω τώρα. 263 00:15:12,293 --> 00:15:14,813 Ναι, κανένα πρόβλημα. Πάμε. 264 00:15:14,893 --> 00:15:17,453 Θείε Πάτρικ. Θα γυρίσουμε σε μισή ώρα. 265 00:15:17,533 --> 00:15:20,760 Μην ανησυχείς, Ντομ. Απολαμβάνω την παράσταση. 266 00:15:20,841 --> 00:15:23,349 Στοιχηματίζω ότι λες "σκόουν" αντί για "σκον". 267 00:15:23,430 --> 00:15:25,573 -"Σκόουν" είναι. -Τρίχες. 268 00:15:25,653 --> 00:15:28,413 -Ποιος λέει "τρίχες"; -Κυρίες, παρακαλώ. 269 00:15:29,453 --> 00:15:32,082 Τζέρεμι, δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι. 270 00:15:32,287 --> 00:15:33,258 Γεια σας. 271 00:15:35,559 --> 00:15:39,253 Γεια σου, Πάτρικ. Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. 272 00:15:39,333 --> 00:15:41,153 Περιμένεις ώρα; 273 00:15:41,234 --> 00:15:44,893 Χωρίς να είμαι αδιάκριτος, αλλά τι συνέβη στην υπέροχη σπιτονοικοκυρά; 274 00:15:44,973 --> 00:15:47,093 Έφυγε. Δυστυχώς. 275 00:15:47,173 --> 00:15:50,533 Κρίμα. Δείχνετε σαν να χρειάζεστε βοήθεια. 276 00:15:50,613 --> 00:15:52,893 Αγαπητέ μου φίλε, δεν λες τίποτα. 277 00:15:52,973 --> 00:15:55,573 Διηύθυνα μπαρ και παμπ για χρόνια. 278 00:15:56,315 --> 00:15:58,074 Μπορώ να σας βοηθήσω αν θέλετε. 279 00:15:59,645 --> 00:16:03,413 Λοιπόν, μπορούμε να σου προσφέρουμε ένα πολύ ελκυστικό πακέτο 280 00:16:03,493 --> 00:16:05,900 μαζί το από διαμέρισμα από πάνω, φυσικά. 281 00:16:05,981 --> 00:16:08,434 Είπα βοήθεια. Σκοπεύω να μείνω μόνο για μια εβδομάδα. 282 00:16:08,514 --> 00:16:09,489 Ναι, έλα. 283 00:16:10,856 --> 00:16:12,985 Λοιπόν, αυτό ήταν απροσδόκητο. 284 00:16:13,807 --> 00:16:16,145 Ποια είναι η θεωρία σου πάλι; 285 00:16:16,577 --> 00:16:19,164 Κι αν ο δράστης πέτυχε τη λάθος γυναίκα; 286 00:16:19,270 --> 00:16:21,686 Μα αν σκοπεύεις να πυροβολήσεις κάποιον, 287 00:16:21,767 --> 00:16:23,955 δεν θα σιγουρευόσουν ότι πέτυχες το σωστό άτομο; 288 00:16:24,036 --> 00:16:26,573 Ναι, αλλά αν η άλλη γυναίκα στη στάση 289 00:16:26,653 --> 00:16:30,168 μοιάζει έστω και ελάχιστα με την Μπελίντα, τότε κάτι βρήκαμε. 290 00:16:30,249 --> 00:16:33,172 Στοιχηματίζω ότι ήταν εφιάλτης να παίζει κανείς μαζί σου όταν ήσουν παιδί. 291 00:16:33,253 --> 00:16:34,333 Τι εννοείς; 292 00:16:34,413 --> 00:16:36,893 Πάντα το βρίσκεις πριν από όλους τους άλλους. 293 00:16:36,973 --> 00:16:38,533 Έτσι λειτουργεί το μυαλό μου. 294 00:16:38,613 --> 00:16:41,293 Θα σε ήθελα πάντα στην ομάδα μου. 295 00:16:41,373 --> 00:16:44,573 -Αλήθεια; -Ναι, καλά, ίσως όχι στα βελάκια. 296 00:16:44,653 --> 00:16:47,053 Άντε από δω. Έτοιμος; 297 00:16:47,133 --> 00:16:48,453 Ναι. 298 00:16:59,113 --> 00:17:00,633 Εμπρός; 299 00:17:01,158 --> 00:17:02,758 Φαγιέτ Μορό; 300 00:17:02,893 --> 00:17:05,893 Μάθαμε για το περιστατικό σήμερα το πρωί. 301 00:17:05,973 --> 00:17:08,933 -Είστε αστυνομικοί; -Όχι, όχι. 302 00:17:09,013 --> 00:17:11,453 Γνωρίζαμε όμως την κυρία που σκοτώθηκε. 303 00:17:13,864 --> 00:17:16,133 -Καλύτερα να περάσετε. -Ευχαριστώ. 304 00:17:26,533 --> 00:17:28,893 -Πώς είσαι; -Είμαι απολύτως καλά. 305 00:17:30,746 --> 00:17:33,453 Πρέπει να ήταν μια τόσο οδυνηρή δοκιμασία. 306 00:17:33,533 --> 00:17:35,028 Δεν την ήξερα. 307 00:17:35,933 --> 00:17:39,613 Όχι, αλλά το να πυροβολείται κάποιος δίπλα σου 308 00:17:39,881 --> 00:17:41,321 πρέπει να ήταν ένα σοκ. 309 00:17:41,447 --> 00:17:42,767 Ναι, ήταν. 310 00:17:44,293 --> 00:17:47,653 Κοιτάξτε, δεν ξέρω τίποτα. Δεν μπορώ να πω πολλά περισσότερα. 311 00:17:48,893 --> 00:17:53,493 Θεέ μου. Αυτή είναι… μια μεγάλη συλλογή. 312 00:17:54,519 --> 00:17:57,639 Αγαπάς την κλασική λογοτεχνία. 313 00:17:57,720 --> 00:18:00,518 -Σε πειράζει αν…; -Όχι, μη. 314 00:18:00,840 --> 00:18:04,293 Εντάξει. Δεν θα καταστρέψω τις πρώτες εκδόσεις σου. 315 00:18:04,412 --> 00:18:06,364 Νομίζω ότι πρέπει να φύγετε τώρα. 316 00:18:13,053 --> 00:18:15,453 Θέλεις να μας πεις τι πραγματικά συμβαίνει; 317 00:18:17,013 --> 00:18:18,413 Δεν ξέρω τι να κάνω. 318 00:18:20,813 --> 00:18:23,653 Κάποιος με κυνηγάει και δεν έχω ιδέα ποιος είναι. 319 00:18:23,733 --> 00:18:25,213 Τι εννοείς, σε κυνηγάει; 320 00:18:25,293 --> 00:18:28,245 -Βρήκατε το βιβλίο; -Τον Ντίκενς; Ναι. 321 00:18:28,503 --> 00:18:31,300 Ήταν να πάει με τις υπόλοιπες πρώτες εκδόσεις σου; 322 00:18:31,513 --> 00:18:33,193 Είμαι έμπορος βιβλίων. 323 00:18:39,893 --> 00:18:41,893 Θέλεις να μας πεις τι συνέβη; 324 00:18:43,893 --> 00:18:45,933 Ήμουν στη στάση του λεωφορείου. 325 00:18:49,299 --> 00:18:51,459 Μου έπεσε η τσάντα. 326 00:18:51,719 --> 00:18:53,604 Η γυναίκα την σήκωσε… 327 00:18:54,568 --> 00:18:56,191 και μετά την πυροβόλησαν. 328 00:18:59,333 --> 00:19:02,773 -Γιατί λοιπόν δεν πήρες την τσάντα πίσω; -Είχα σοκαριστεί. 329 00:19:03,024 --> 00:19:05,901 Και θα έμοιαζε σαν να έκλεβα από μια νεκρή γυναίκα. 330 00:19:07,611 --> 00:19:09,064 Επίσης… 331 00:19:09,653 --> 00:19:13,120 ήξερα ότι η σφαίρα προοριζόταν για μένα. 332 00:19:13,452 --> 00:19:14,772 Τι εννοείς; 333 00:19:16,133 --> 00:19:19,424 Τίποτα σωματικό δεν είχε συμβεί πριν από αυτό. 334 00:19:20,893 --> 00:19:22,573 Αλλά λάμβανα αυτά. 335 00:19:27,950 --> 00:19:31,453 "Στους νεκρούς οφείλουμε μόνο την αλήθεια". 336 00:19:31,667 --> 00:19:34,968 "Θα μπορούσες να φύγεις από τη ζωή αυτή τη στιγμή". 337 00:19:35,322 --> 00:19:38,526 "Ας καθορίσει αυτό τι κάνεις, τι λες και τι σκέφτεσαι". 338 00:19:40,612 --> 00:19:42,732 "Κάποιος πρέπει να πεθάνει περήφανα 339 00:19:42,961 --> 00:19:47,161 όταν δεν είναι πλέον δυνατόν να ζει περήφανα". 340 00:19:48,775 --> 00:19:52,695 Βολταίρος, Αυρήλιος, Νίτσε. 341 00:19:53,173 --> 00:19:55,292 Πολύ φιλοσοφικά. 342 00:19:56,146 --> 00:19:59,186 -Έχεις ιδέα από ποιον είναι; -Απολύτως καμία. 343 00:19:59,533 --> 00:20:02,213 -Ένας δυσαρεστημένος πρώην; -Δεν το νομίζω. 344 00:20:02,504 --> 00:20:07,704 Ο πρώην μου επέστρεψε στη Γερμανία και πρόσφατα παντρεύτηκε. 345 00:20:08,611 --> 00:20:10,771 Κάποιος από τη δουλειά; 346 00:20:11,120 --> 00:20:13,496 Ο κόσμος του βιβλίου είναι ανταγωνιστικός, 347 00:20:13,577 --> 00:20:17,417 αλλά με σοκάρει το ότι κάποιος θα έφτανε σε τέτοια άκρα. 348 00:20:19,096 --> 00:20:22,337 Η αστυνομία θα πρέπει να ακούσει αυτά που μόλις μας είπες. 349 00:20:24,102 --> 00:20:27,182 -Φυσικά. -Σε πειράζει να τους τα πάω αυτά; 350 00:20:27,263 --> 00:20:29,656 Θα χαιρόμουν αν έφευγαν από το σπίτι. 351 00:20:29,737 --> 00:20:32,177 Σε ευχαριστώ. Και… 352 00:20:33,493 --> 00:20:35,573 ευχαριστώ για τη βοήθειά σου, Φαγιέτ. 353 00:20:42,417 --> 00:20:44,697 -Πώς το κάνεις αυτό; -Ποιο; 354 00:20:44,778 --> 00:20:46,922 Να διαβάζεις ένα φιλοσοφικό απόσπασμα 355 00:20:47,003 --> 00:20:50,253 και να ξέρεις ακριβώς ποιος το έγραψε χωρίς να το γκουγκλάρεις. 356 00:20:50,333 --> 00:20:52,226 Είναι η δουλειά μου να ξέρω πράγματα, έτσι δεν είναι; 357 00:20:52,307 --> 00:20:55,053 Τζιν Γουάιτ, η μηχανή αναζήτησης με πόδια. 358 00:20:55,133 --> 00:20:57,206 Λοιπόν, θα σου πω και κάτι άλλο. 359 00:20:57,385 --> 00:21:01,370 Οι επιστολές αυτές είναι γραμμένες σε περγαμηνή από δέρμα κατσίκας. 360 00:21:01,612 --> 00:21:04,362 -Τι; -Δέρμα κατσίκας ή προβάτου. 361 00:21:04,443 --> 00:21:07,617 Είναι δύσκολο να διαφοροποιηθεί χωρίς φωτιζόμενο μικροσκόπιο. 362 00:21:07,698 --> 00:21:10,964 -Όπως, δέρμα ζώου; Πώς το καταλαβαίνεις; -Κοίτα. 363 00:21:12,103 --> 00:21:13,949 Βλέπεις, αν κοιτάξεις προσεκτικά, 364 00:21:14,030 --> 00:21:16,453 μπορείς να δεις το μοτίβο των θυλάκων της τρίχας. 365 00:21:16,533 --> 00:21:18,573 Όχι. Είμαι μια χαρά, φιλενάδα. 366 00:21:18,659 --> 00:21:21,791 Αυτό είναι αηδιαστικό. Λατρεύω τις κατσίκες, εγώ. 367 00:21:21,872 --> 00:21:24,750 -Η Κλοντί τάιζε μια κοντά μας, για χρόνια. -Αλήθεια; 368 00:21:24,831 --> 00:21:27,453 Ναι. Βίνσεντ Βαν Γκόουτ, τον φωνάζαμε. 369 00:21:27,533 --> 00:21:30,333 Όλα αυτά είναι λίγο, Χάνιμπαλ Λέκτερ για μένα. 370 00:21:30,909 --> 00:21:33,533 Κάτι άλλο σε αυτά τα γράμματα μου χτυπάει καμπανάκι. 371 00:21:33,613 --> 00:21:36,336 Μάλλον αυτό που ήταν γύρω από το λαιμό της κατσίκας. 372 00:21:36,417 --> 00:21:38,453 Θα με αφήσεις στο αστυνομικό τμήμα; 373 00:21:38,533 --> 00:21:41,596 -Πρέπει να μιλήσω με τον Καρόν. -Κανένα πρόβλημα. 374 00:21:46,213 --> 00:21:49,133 -Θα σε δω σε λίγο. -Ναι. 375 00:21:49,338 --> 00:21:51,018 -Σε ευχαριστώ. -Ευχαρίστηση μου. 376 00:21:52,675 --> 00:21:53,892 Τζιν; 377 00:21:54,612 --> 00:21:56,846 Πραγματικό δέρμα κατσίκας; 378 00:22:01,866 --> 00:22:05,146 -Πραγματικό δέρμα κατσίκας; -Ναι. 379 00:22:05,682 --> 00:22:08,733 Η Φαγιέτ Μορό λέει ότι θα χαρεί να σου μιλήσει. 380 00:22:09,744 --> 00:22:12,355 Αυτά είναι πολύ αινιγματικά, σωστά; 381 00:22:12,436 --> 00:22:15,773 Φιλοσοφικά αποφθέγματα με κοινό παρονομαστή τον θάνατο. 382 00:22:16,907 --> 00:22:19,806 Θα έλεγα ότι αυτό το μήνυμα είναι αρκετά ξεκάθαρο. 383 00:22:23,385 --> 00:22:24,557 Καρόν… 384 00:22:26,213 --> 00:22:28,268 μπορώ να ξαναδώ αυτόν τον Ντίκενς; 385 00:22:40,533 --> 00:22:43,293 Ήξερα ότι είχα ξαναδεί αυτό το χαρτί. 386 00:22:49,861 --> 00:22:51,541 Γεια σου, Τζιν. 387 00:22:51,622 --> 00:22:52,791 Τσάρλι. 388 00:22:52,973 --> 00:22:53,859 Ναι; 389 00:22:53,940 --> 00:22:57,053 Τον προμηθευτή βιβλίων από τον οποίο πήρες τον Ντίκενς, 390 00:22:57,133 --> 00:22:58,479 πόσο καλά τον γνωρίζεις; 391 00:22:58,560 --> 00:23:01,333 Τον έχω χρησιμοποιήσει λίγες φορές αυτά τα χρόνια 392 00:23:01,413 --> 00:23:03,549 όταν έχουμε αιτήσεις για βιβλία. 393 00:23:03,630 --> 00:23:05,488 Πόσο μακριά είναι το Σανγκινέ; 394 00:23:05,589 --> 00:23:08,573 Περίπου μια ώρα οδήγηση από εδώ. Όχι πολύ μακριά. 395 00:23:09,373 --> 00:23:11,133 Κατέχει το αντικείμενο του. 396 00:23:11,213 --> 00:23:14,065 Είναι πολύ ανατριχιαστικός, αλλά πολύ λογικός. 397 00:23:15,674 --> 00:23:16,678 Σε ευχαριστώ. 398 00:23:21,281 --> 00:23:23,526 Πρέπει να πάμε σε αυτή τη διεύθυνση. 399 00:23:28,156 --> 00:23:30,676 -Μπερνάρντ Φολ; -Είμαι κλειστός. 400 00:23:30,756 --> 00:23:32,596 Πρόκειται για ένα βιβλίο που αγόρασα από σένα. 401 00:23:32,676 --> 00:23:36,010 -Αυστηρά καμία επιστροφή χρημάτων. -Δεν πρόκειται για επιστροφή. 402 00:23:36,091 --> 00:23:40,181 Πρόκειται για κάποια γράμματα μίσους που έγραψες σε χαρτί από δέρμα κατσίκας. 403 00:23:40,262 --> 00:23:41,622 Μου αρέσει το στυλ σου. 404 00:23:43,901 --> 00:23:46,716 Νομίζω ότι είναι καλύτερα να έρθετε στο τμήμα. 405 00:23:49,556 --> 00:23:51,196 Αποδώ. 406 00:23:54,516 --> 00:23:57,916 Και τα δύο γραμμένα σε χαρτί από δέρμα κατσίκας 407 00:23:57,996 --> 00:24:02,116 και τα δύο γραμμένα με τον ίδιο γραφικό χαρακτήρα. 408 00:24:02,196 --> 00:24:04,260 Κάπως σύμπτωση, δεν νομίζεις; 409 00:24:04,716 --> 00:24:08,619 Και, αποσπάσματα από διάσημους φιλοσόφους; 410 00:24:09,276 --> 00:24:13,432 Φαίνεται αρκετά κατάλληλο από έναν καλά διαβασμένο άνθρωπο όπως εσείς. 411 00:24:13,673 --> 00:24:15,753 Αν και θα έλεγα 412 00:24:15,834 --> 00:24:18,118 ότι ο Μακιαβέλι θα ήταν πιο κατάλληλος. 413 00:24:18,316 --> 00:24:22,008 -Ορίστε; -Νικολό Μακιαβέλι; 414 00:24:22,475 --> 00:24:25,516 Ήταν φιλόσοφος του 16ου αιώνα, 415 00:24:25,996 --> 00:24:31,596 και τα βασικά του θέματα ήταν η εξαπάτηση, η δυσπιστία… 416 00:24:33,596 --> 00:24:35,116 και η χειραγώγηση. 417 00:24:36,465 --> 00:24:39,105 Είστε πολύ καλά διαβασμένη, κυρία. 418 00:24:39,649 --> 00:24:41,791 Αλλά πραγματικά, δεν είμαι τόσο κακός. 419 00:24:42,036 --> 00:24:46,008 Δηλαδή αρνείστε ότι αυτές οι επιστολές εστάλησαν από εσάς; 420 00:24:47,596 --> 00:24:51,436 Ήμουν η μόνη επιχείρηση σπάνιων βιβλίων 421 00:24:51,516 --> 00:24:55,793 σε αυτή την περιοχή της Γαλλίας εδώ και 30 χρόνια. 422 00:24:57,036 --> 00:24:59,947 Η έξαψη του κυνηγιού μιας σπανιότητας 423 00:25:00,028 --> 00:25:02,716 είναι ο μόνος μου εθισμός. 424 00:25:03,014 --> 00:25:05,294 Είναι η ζωή μου. 425 00:25:06,746 --> 00:25:10,276 Η συνεργάτης μου η Τσάρλι λέει ότι είσαι ο πρώτος που θα ρωτήσει 426 00:25:10,356 --> 00:25:12,418 όταν ψάχνει ένα σπάνιο βιβλίο. 427 00:25:12,499 --> 00:25:15,559 Έχω μερικούς πολύ πιστούς πελάτες. 428 00:25:17,225 --> 00:25:20,745 -Αλλά μειώνονται σταδιακά. -Γιατί; 429 00:25:21,020 --> 00:25:25,543 Ήρθε η τεχνολογία με τη μορφή της Φαγιέτ Μορό. 430 00:25:25,876 --> 00:25:27,676 Πώς γνωρίζετε τη Φαγιέτ Μορό; 431 00:25:27,756 --> 00:25:29,767 Την άκουσα για πρώτη φορά όταν… 432 00:25:29,848 --> 00:25:33,259 κάποιοι από τους τακτικούς πελάτες μου σταμάτησαν να έρχονται στο κατάστημα. 433 00:25:33,340 --> 00:25:37,270 Ρώτησα λίγο και διαπίστωσα ότι είχε στήσει επιχείρηση 434 00:25:37,398 --> 00:25:41,478 σε απόσταση αναπνοής στο Σεντ Βικτουάρ. 435 00:25:42,894 --> 00:25:45,405 Αυτό πρέπει να ήταν μεγάλο σοκ για σένα. 436 00:25:45,595 --> 00:25:48,176 Δεν θα μπορούσα να ανταγωνιστώ ένα καινούργιο, σύγχρονο 437 00:25:48,256 --> 00:25:49,795 τρόπο προμήθειας βιβλίων. 438 00:25:49,876 --> 00:25:52,396 Οι τιμές της, μου έπαιρναν τη δουλειά. 439 00:25:52,476 --> 00:25:53,636 Έπρεπε να κάνω κάτι. 440 00:25:55,316 --> 00:26:00,172 Ήθελα μόνο να την τρομάξω για να φύγει μακριά από εδώ. 441 00:26:01,113 --> 00:26:03,352 Ήθελα να εξαφανιστεί. 442 00:26:06,101 --> 00:26:08,901 Πού ήσασταν σήμερα το μεσημέρι, κύριε Φολ; 443 00:26:08,982 --> 00:26:11,477 Ήμουν στο κατάστημα και έκανα τους λογαριασμούς μου. 444 00:26:11,557 --> 00:26:13,207 Μπορεί κάποιος να το επιβεβαιώσει αυτό; 445 00:26:13,288 --> 00:26:16,579 Όχι, δεν ανοίγω το κατάστημά μου το Σάββατο. 446 00:26:17,383 --> 00:26:20,067 Πυροβολήσατε το λάθος κορίτσι, έτσι δεν είναι; 447 00:26:20,821 --> 00:26:22,356 Πυροβόλησα;! 448 00:26:24,195 --> 00:26:26,141 Τι είναι αυτά που λέτε; 449 00:26:27,276 --> 00:26:30,236 Φυσικά και δεν το έκανα. Δεν πυροβόλησα κανέναν! 450 00:26:30,316 --> 00:26:34,177 Σήμερα το μεσημέρι, μια γυναίκα πυροβολήθηκε στην πλατεία Σεντ Βικτουάρ. 451 00:26:34,258 --> 00:26:38,996 Έτυχε να κρατάει την τσάντα κάποιας άλλης με ένα σπάνιο βιβλίο μέσα. 452 00:26:39,076 --> 00:26:41,596 Με αυτό το σημείωμα στο πίσω μέρος. 453 00:26:41,676 --> 00:26:45,556 Και στεκόταν ακριβώς δίπλα στη Φαγιέτ Μορό. 454 00:26:45,636 --> 00:26:49,156 Ορκίζομαι, δεν πυροβόλησα κανέναν! 455 00:26:49,236 --> 00:26:52,685 Τα στοιχεία που έχουμε μέχρι στιγμής μας λένε κάτι διαφορετικό. 456 00:26:52,766 --> 00:26:54,596 Θα κρατηθείτε για ανάκριση. 457 00:26:54,676 --> 00:26:56,490 Όχι, όχι. Περιμένετε. 458 00:26:56,571 --> 00:27:00,396 Ορκίζομαι ότι της έστειλα τα γράμματα μόνο για να την τρομάξω! 459 00:27:00,912 --> 00:27:03,552 Λοιπόν, σίγουρα το έκανες αυτό. 460 00:27:06,520 --> 00:27:10,320 Πρέπει να πάω να ετοιμαστώ για μια εκδήλωση της αστυνομίας απόψε. 461 00:27:10,401 --> 00:27:13,438 Πηγαίνετε τον κύριο Φολ σε ένα από τα κελιά, παρακαλώ. 462 00:27:16,710 --> 00:27:18,870 Θα τον ανακρίνουμε ξανά το πρωί. 463 00:27:18,951 --> 00:27:22,766 Αν δεν αλλάξει τίποτα, νομίζω ότι έχουμε αρκετά ισχυρά στοιχεία για να κατηγορηθεί. 464 00:27:22,847 --> 00:27:23,716 Μάλιστα. 465 00:27:23,796 --> 00:27:26,170 Η Ρισάρντ θα είναι υπεύθυνη αν χρειαστείς οτιδήποτε. 466 00:27:26,251 --> 00:27:27,086 Εντάξει. 467 00:27:27,339 --> 00:27:31,290 -Σε ευχαριστώ για τη βοήθειά σου, Τζιν. -Ευχαρίστηση μου, όπως πάντα. 468 00:27:35,719 --> 00:27:37,448 Είναι λίγο πιο ήρεμα εδώ μέσα. 469 00:27:37,529 --> 00:27:40,196 Λόγω του νέου μάνατζερ. Είναι υπέροχος. 470 00:27:40,685 --> 00:27:43,356 Ποια είναι αυτή η ιδιοφυΐα της φιλοξενίας; 471 00:27:43,436 --> 00:27:46,596 Γεια σου, Τζιν. Ο πολυέλαιος κρέμεται ακόμα; 472 00:27:46,676 --> 00:27:49,836 Πάτρικ, εσύ διευθύνεις το μαγαζί τώρα; 473 00:27:49,916 --> 00:27:53,360 Μόνο για λίγες εβδομάδες. Αυτή είναι μια καλή κουζίνα, παρεμπιπτόντως. 474 00:27:53,441 --> 00:27:55,235 Πολλές επιφάνειες εργασίας. 475 00:27:56,224 --> 00:27:57,784 Δεν είναι υπέροχος; 476 00:28:01,231 --> 00:28:02,791 Πεσκανδρίτσα. 477 00:28:03,036 --> 00:28:05,916 -Εξαιρετική επιλογή. -Φαίνεται υπέροχο. Ευχαριστώ. 478 00:28:05,996 --> 00:28:08,836 -Διαβάζεις σκληρά. -Μόλις γράφτηκα σε ένα σεμινάριο. 479 00:28:08,916 --> 00:28:11,922 Η αυτοκίνηση γίνεται ηλεκτρική. Πρέπει να συμβαδίζω. 480 00:28:12,036 --> 00:28:13,876 -Ποια έκδοση; -Συγγνώμη; 481 00:28:13,956 --> 00:28:17,076 -Αυτού του τραγούδι. -Του Sunshine Of Your Love; 482 00:28:18,352 --> 00:28:21,236 Λατρεύω το πρωτότυπο, φυσικά, αλλά το αγαπημένο μου, 483 00:28:21,316 --> 00:28:24,476 παρόλο που η Ella Fitzgerald έκανε μια άριστη διασκευή, πρέπει να είναι… 484 00:28:24,556 --> 00:28:26,676 -Του Spanky Wilson. -Καταπληκτικό! 485 00:28:26,756 --> 00:28:29,196 -Κανείς δεν ξέρει αυτή την έκδοση. -Μια από τις αγαπημένες μου. 486 00:28:29,276 --> 00:28:32,156 Υπάρχουν κάποια τραγούδια που δεν θα έπρεπε ποτέ να διασκευαστούν. 487 00:28:32,236 --> 00:28:34,916 Τα ντραμς του Ginger Baker στο πρωτότυπο ήταν ιδιοφυή. 488 00:28:34,996 --> 00:28:37,316 -Το downbeat είναι ο ρυθμός. -Ακριβώς! 489 00:28:37,396 --> 00:28:40,996 Αλλά νομίζω ότι ακόμη και ο κος Baker, τον οποίο είδα πολλές φορές, 490 00:28:41,076 --> 00:28:43,556 θα συμφωνούσε ότι το κύμβαλο που παίζεται 491 00:28:43,636 --> 00:28:46,276 ως οκτώ νότες και εν τέταρτο στην εισαγωγή 492 00:28:46,356 --> 00:28:50,676 δίνει στην εκδοχή της Miss Wilson ένα συγκεκριμένο κατιτίς. 493 00:28:52,116 --> 00:28:53,796 Ναι, έτσι είναι. 494 00:28:53,876 --> 00:28:56,276 -Θέλεις καμιά σως; -Όχι, ευχαριστώ. 495 00:29:28,543 --> 00:29:32,263 Θυμάσαι εκείνη την παμπ που διεύθυνες όταν ήμουν 13 ετών; 496 00:29:32,344 --> 00:29:34,672 -Ναι, το Σνότι Φοξ. -Αυτή. 497 00:29:34,753 --> 00:29:36,436 Και με έπιασες να κλέβω το μαρτίνι. 498 00:29:36,516 --> 00:29:38,451 Σε βρήκα να τρεκλίζεις στο κελάρι 499 00:29:38,532 --> 00:29:42,727 όταν κατέβηκα να αλλάξω βαρέλι στο πάρτι αρραβώνων της Σάντρα μας. 500 00:29:42,808 --> 00:29:44,024 Ποτέ δεν το άντεχα. 501 00:29:44,105 --> 00:29:47,436 Σε έβαλα να κοιμηθείς για μερικές ώρες πάνω σε ένα σωρό από πετσέτες. 502 00:29:47,516 --> 00:29:50,636 Η μητέρα σου θα σε σκότωνε. Δεν ξέρω πώς τη γλιτώσαμε. 503 00:29:50,716 --> 00:29:53,756 Και κάθε φορά που έβλεπα τη διαφήμιση του καταραμένου μαρτίνι μετά από αυτό, 504 00:29:53,836 --> 00:29:54,996 ήθελα να ξεράσω. 505 00:29:55,076 --> 00:29:57,556 Ήρθες πάνω στην ώρα, Πάτρικ. 506 00:29:57,636 --> 00:30:00,156 -Είσαι ξεκάθαρα ταλέντο. -Απολύτως. 507 00:30:00,236 --> 00:30:04,790 Μεταξύ μας, η Γκλόρια τα είχε κάνει θάλασσα. 508 00:30:05,039 --> 00:30:09,251 Αγάπη μου, νομίζω ότι ήταν ομαδική προσπάθεια. 509 00:30:09,868 --> 00:30:12,629 Όλοι συνεισφέραμε, έτσι δεν είναι, Τζούντιθ; 510 00:30:12,756 --> 00:30:16,756 -Ειδικά η Γκλόρια. -Ναι, φυσικά και το κάνατε όλοι. 511 00:30:16,836 --> 00:30:20,313 -Και θα είμαστε για πάντα ευγνώμονες. -Απολύτως. 512 00:30:22,956 --> 00:30:25,476 Δηλαδή, πόσες παμπ είχες, Πάτρικ; 513 00:30:25,556 --> 00:30:30,529 Λοιπόν, δυσκολεύτηκα να βρω δουλειά όταν επέστρεψα μετά την απουσία μου. 514 00:30:31,239 --> 00:30:33,352 Αλλά ο κολλητός μου είχε αγοράσει ένα νάιτ κλαμπ 515 00:30:33,432 --> 00:30:34,920 και δεν είχε κανέναν να το διευθύνει, 516 00:30:35,001 --> 00:30:38,740 και έτσι μετακομίσαμε στο διαμέρισμα και το διαχειριζόμουν 24 ώρες το 24ωρο. 517 00:30:38,821 --> 00:30:39,996 Υπέροχες μέρες. 518 00:30:40,076 --> 00:30:42,276 Εγώ και η Σάντρα μας τρέχαμε κάτω κάθε πρωί 519 00:30:42,356 --> 00:30:43,636 πριν έρθουν οι καθαριστές, 520 00:30:43,716 --> 00:30:46,276 να μαζέψουμε όλα τα ψιλά που είχαν πέσει στην πίστα, 521 00:30:46,356 --> 00:30:49,427 και μετά μας σερβίραμε ένα τεράστιο ποτήρι λεμονάδα. 522 00:30:49,508 --> 00:30:51,556 Χαίρομαι που δεν ήταν μαρτίνι. 523 00:30:51,636 --> 00:30:54,436 Και μετά από αυτό, έγινα μάνατζερ μπαρ, 524 00:30:54,516 --> 00:30:58,236 και πήγαινα όπου με έστελνε η ζυθοποιία. Οπότε… 525 00:30:59,883 --> 00:31:02,556 αισθάνομαι πραγματικά σαν στο σπίτι μου εδώ. 526 00:31:09,476 --> 00:31:11,596 Λυπάμαι, δεν μιλάω γαλλικά. 527 00:31:11,676 --> 00:31:14,019 Ούτε κι εγώ. Τι μπορώ να σου φέρω, φίλε; 528 00:31:14,100 --> 00:31:16,820 Μπορώ να έχω ένα μεγάλο μπράντι, παρακαλώ; 529 00:31:18,309 --> 00:31:21,869 -Φαίνεται πως να πρέπει να καθίσεις. -Ευχαριστώ. 530 00:31:22,418 --> 00:31:25,017 Πάτρικ, θα μπορούσες… να του το φέρεις; 531 00:31:25,098 --> 00:31:26,618 Φυσικά. 532 00:31:29,036 --> 00:31:30,436 Από εδώ. 533 00:31:32,364 --> 00:31:34,164 Σας ευχαριστώ. 534 00:31:38,998 --> 00:31:42,316 Συγγνώμη. Δεν ήθελα να σας πάρω από τους φίλους σας. 535 00:31:42,397 --> 00:31:44,046 Κανένα πρόβλημα. 536 00:31:44,516 --> 00:31:48,636 -Είμαι ο Κιθ. Κιθ Σκοτ. -Είμαι η Τζιν και αυτός είναι ο Ντομ. 537 00:31:49,759 --> 00:31:52,225 Η κόρη μου πυροβολήθηκε σήμερα το πρωί. 538 00:31:54,316 --> 00:31:55,596 Λυπάμαι πολύ. 539 00:31:57,636 --> 00:31:59,676 Είδα την ταινία της αστυνομίας. 540 00:31:59,999 --> 00:32:01,679 Εκεί πρέπει να συνέβη. 541 00:32:03,676 --> 00:32:06,193 -Ναι. -Την ξέρατε; 542 00:32:07,417 --> 00:32:09,177 Ξέρατε την Μπελίντα μου; 543 00:32:10,444 --> 00:32:12,884 Λυπάμαι πολύ, όχι. 544 00:32:13,131 --> 00:32:17,675 Είπε ότι δεν γνώριζε πολλούς ανθρώπους, αλλά με τη δουλειά της και τις σπουδές της 545 00:32:17,756 --> 00:32:20,334 φαινόταν να περνάει πολύ καλά. 546 00:32:21,916 --> 00:32:25,225 Μετά, πριν από μερικές ημέρες, άφησε αυτό το μήνυμα. 547 00:32:29,100 --> 00:32:31,556 -Σας ευχαριστώ. -Κανένα πρόβλημα. 548 00:32:34,637 --> 00:32:37,837 Μπαμπά, κινδυνεύω εδώ. Σε παρακαλώ, έλα. 549 00:32:38,316 --> 00:32:41,156 Χειροτερεύει. Νομίζω ότι πρόκειται να… 550 00:32:41,236 --> 00:32:43,905 Προσπάθησα να της τηλεφωνήσω το συντομότερο δυνατό, αλλά… 551 00:32:43,986 --> 00:32:46,556 το τηλέφωνό της έβγαινε συνέχεια στον τηλεφωνητή. 552 00:32:46,636 --> 00:32:49,454 Μπορείς να το ξαναπαίξεις αυτό; Φυσικά. 553 00:32:53,516 --> 00:32:55,956 Μπαμπά, κινδυνεύω εδώ. Σε παρακαλώ, έλα. 554 00:32:57,556 --> 00:32:59,876 Χειροτερεύει. Νομίζω ότι πρόκειται να… 555 00:32:59,956 --> 00:33:01,036 Κοίτα… 556 00:33:02,156 --> 00:33:05,862 Εσύ μείνε εδώ, Κιθ. Θα επιστρέψουμε. 557 00:33:06,556 --> 00:33:08,956 -Μάλιστα. -Θα βοηθήσουμε. 558 00:33:16,689 --> 00:33:19,487 -Κερνάει το μαγαζί, φίλε. -Ευχαριστώ. 559 00:33:24,068 --> 00:33:26,796 Ο Καρόν εξακολουθεί να μην απαντάει στο τηλέφωνό του. 560 00:33:26,876 --> 00:33:30,698 Περίμενε. Δεν θα πήγαινε στην εκδήλωση της αστυνομίας απόψε; 561 00:33:31,049 --> 00:33:34,067 Ναι. Θα αφήσω μήνυμα. 562 00:33:39,306 --> 00:33:41,346 Γεια. Εγώ είμαι. 563 00:33:41,716 --> 00:33:45,276 Εμφανίστηκε ο πατέρας της Μπελίντα και του άφησε ένα μήνυμα 564 00:33:45,356 --> 00:33:47,276 και ακουγόταν τρομοκρατημένη για κάτι. 565 00:33:47,356 --> 00:33:50,756 Έχω ένα προαίσθημα και εγώ και ο Ντομ θα πάμε στο σπίτι του Ότις 566 00:33:50,836 --> 00:33:52,196 για να δούμε τι συμβαίνει. 567 00:33:52,276 --> 00:33:55,116 -Και να περάσεις καλά. -Ποιος είναι ο Ότις; 568 00:33:55,196 --> 00:33:58,375 Ο Ότις είναι… ήταν το αφεντικό της Μπελίντα 569 00:33:58,456 --> 00:34:00,716 και ο πατέρας εκείνης της νεαρής κοπέλας για την οποία σου μίλησα. 570 00:34:00,797 --> 00:34:02,516 Ναι. Και γιατί πάμε εκεί; 571 00:34:02,596 --> 00:34:04,676 Κάτι θυμήθηκα. 572 00:34:04,756 --> 00:34:06,516 Θα σου εξηγήσω στο δρόμο. 573 00:34:14,463 --> 00:34:17,794 -Ευχαριστούμε που μας δέχτηκες ξανά. -Κανένα πρόβλημα. 574 00:34:18,421 --> 00:34:21,328 -Σε πειράζει να καθίσουμε; -Όχι. Φυσικά όχι. 575 00:34:26,276 --> 00:34:29,116 -Λοιπόν, κέρδισε; -Συγγνώμη; 576 00:34:29,196 --> 00:34:33,031 -Η κόρη σου. Στο ποδόσφαιρο. -Ήταν απλά προπόνηση. 577 00:34:33,112 --> 00:34:35,396 Δείχνει πολλά υποσχόμενη, όμως. 578 00:34:35,476 --> 00:34:38,166 -Πρέπει να είσαι πολύ περήφανος. -Είμαι. 579 00:34:38,599 --> 00:34:39,879 Φυσικά. 580 00:34:41,476 --> 00:34:46,073 Να σε ρωτήσω, πόσο καλά γνώριζες τη δεσποινίδα Σκοτ; 581 00:34:47,356 --> 00:34:48,356 Όχι πολύ καλά. 582 00:34:48,436 --> 00:34:51,076 Ήρθε κατόπιν σύστασης από συνάδελφο. 583 00:34:51,156 --> 00:34:52,916 Θα θέλατε λίγο καφέ; 584 00:34:52,996 --> 00:34:54,756 -Ναι, παρακαλώ. -Παρακαλώ. 585 00:34:57,534 --> 00:35:00,596 Αφήνεις την κόρη σου με κάποια που δεν γνωρίζεις καλά; 586 00:35:00,677 --> 00:35:03,276 -Δεν το νομίζω. -Πιστεύεις ότι αυτός το έκανε; 587 00:35:05,967 --> 00:35:07,340 Το κουδούνι του. 588 00:35:08,009 --> 00:35:11,089 Κάνει ακριβώς τον ίδιο σωληνωτό ήχο καμπάνας 589 00:35:11,224 --> 00:35:14,984 που ήταν στον μήνυμα που άφησε η Μπελίντα στον πατέρα της. 590 00:35:15,236 --> 00:35:19,661 Tubular Bells, το κλασικό άλμπουμ του Mike Oldfield. 591 00:35:20,625 --> 00:35:24,036 Είναι σαφώς μουσικός, γιατί έχει μια θήκη πλήκτρων. 592 00:35:24,605 --> 00:35:27,229 Δεν νομίζω ότι είναι θήκη πληκτρολογίου, αγάπη. 593 00:35:30,278 --> 00:35:32,676 Ευχαριστώ. 594 00:35:33,037 --> 00:35:34,597 Ευχαριστώ. 595 00:35:37,710 --> 00:35:40,333 Εσύ και η κόρη σου ασχολείστε με πολλά αθλήματα; 596 00:35:40,476 --> 00:35:41,636 Κυρίως ποδόσφαιρο. 597 00:35:41,716 --> 00:35:44,495 Αλλά είναι σαν τον μπαμπά της. Αγαπάει τα αθλήματα. 598 00:35:44,576 --> 00:35:46,216 Και την σκοποβολή; 599 00:35:49,064 --> 00:35:50,264 Σκοποβολή; 600 00:35:50,345 --> 00:35:54,625 Συγγνώμη. Δεν μπόρεσα να μην παρατηρήσω αυτό το αυτοκόλλητο στο ψυγείο σου. 601 00:35:54,789 --> 00:35:59,669 ADAF, Association de Arms a Feu. 602 00:35:59,758 --> 00:36:02,998 Ή όπως θα έλεγα εγώ, Σύνδεσμος Πυροβόλων Όπλων. 603 00:36:28,196 --> 00:36:30,276 Θέλεις να μιλήσουμε γι' αυτό; 604 00:36:48,515 --> 00:36:49,915 Γεια, εγώ είμαι. 605 00:36:49,996 --> 00:36:53,173 Εμφανίστηκε ο πατέρας της Μπελίντα και του άφησε ένα μήνυμα, 606 00:36:53,245 --> 00:36:55,005 και ακουγόταν τρομοκρατημένη για κάτι. 607 00:36:55,093 --> 00:36:58,533 Έχω ένα προαίσθημα και εγώ και ο Ντομ θα πάμε στο σπίτι του Ότις 608 00:36:58,613 --> 00:37:01,573 για να δούμε τι συμβαίνει. Και να περάσεις καλά! 609 00:37:01,690 --> 00:37:03,062 {\an8}Πόσες φορές ακόμα! 610 00:37:03,103 --> 00:37:05,447 {\an8}Τζιν, θα με στείλεις στον τάφο! 611 00:37:08,014 --> 00:37:10,014 Έχει ερωτευτεί ποτέ κανείς σας; 612 00:37:11,578 --> 00:37:14,978 Δεν εννοώ την αδύναμη, νερουλή αγάπη. 613 00:37:15,253 --> 00:37:17,503 Εννοώ αγάπη τόσο έντονη… 614 00:37:17,769 --> 00:37:20,338 που κάθε αναπνοή σου μοιάζει σαν να πνίγεσαι 615 00:37:20,418 --> 00:37:22,778 σε μια θάλασσα αιώνιας θλίψης. 616 00:37:23,519 --> 00:37:26,138 Δεν είχα γνωρίσει ποτέ καμιά σαν την Μπελίντα. 617 00:37:27,418 --> 00:37:29,258 Ήθελα να γίνουμε οικογένεια. 618 00:37:30,728 --> 00:37:32,370 Της… 619 00:37:32,738 --> 00:37:35,022 της είπες πώς αισθάνεσαι; 620 00:37:35,103 --> 00:37:36,223 Φυσικά και το έκανα! 621 00:37:37,498 --> 00:37:38,898 Αλλά με απέρριψε. 622 00:37:40,752 --> 00:37:44,112 Ήξερα ότι ένιωθε κάτι για μένα. Μπορούσα να το καταλάβω. 623 00:37:44,458 --> 00:37:46,371 Είπε ότι ήταν πολύ κολακευμένη… 624 00:37:47,519 --> 00:37:50,642 αλλά ότι ήμουν αρκετά μεγάλος για να είμαι ο πατέρας της. 625 00:37:52,618 --> 00:37:54,658 Ένιωσα τόσο ηλίθιος. 626 00:37:56,458 --> 00:37:58,138 Αλλά ξέρω ότι έλεγε ψέματα. 627 00:37:58,708 --> 00:38:00,498 Ξέρω ότι ένιωθε το ίδιο. 628 00:38:01,848 --> 00:38:03,938 Είπε ότι αγαπούσε το κοριτσάκι μου 629 00:38:04,018 --> 00:38:06,317 και γι' αυτό θα έμενε, αλλά… 630 00:38:06,956 --> 00:38:08,754 Εγώ καταλάβαινα. 631 00:38:10,098 --> 00:38:12,352 Έμενε εξαιτίας μου. 632 00:38:16,426 --> 00:38:20,058 Άρα, αν ήσασταν ερωτευμένοι… 633 00:38:21,618 --> 00:38:22,858 γιατί την πυροβόλησες; 634 00:38:34,058 --> 00:38:35,418 Εκείνη τη νύχτα… 635 00:38:36,193 --> 00:38:39,033 εκτύπωνα κάτι για τη δουλειά… 636 00:38:39,418 --> 00:38:41,418 και κατά λάθος πάτησα ανατύπωση. 637 00:38:43,387 --> 00:38:45,658 Δεν μπορούσα να πιστέψω αυτό που έβλεπα. 638 00:38:46,811 --> 00:38:51,531 Μπροστά μου ήταν τυπωμένο ένα γράμμα που είχε γράψει προς τη δουλειά μου… 639 00:38:51,612 --> 00:38:53,938 λέγοντας ότι της την έπεφτα 640 00:38:54,018 --> 00:38:56,848 και ότι θα έπρεπε να σκεφτούν ποιον απασχολούσαν. 641 00:38:56,929 --> 00:38:59,503 Είπε ότι θα πήγαινε στην αστυνομία και τις κοινωνικές υπηρεσίες 642 00:38:59,584 --> 00:39:03,653 το συντομότερο δυνατό για να αμφισβητήσει την καταλληλότητά μου ως γονέα. 643 00:39:07,127 --> 00:39:09,058 Πρέπει να ήταν αρκετά σοκαριστικό 644 00:39:09,138 --> 00:39:12,578 να δεις αυτές τις λέξεις γραμμένες στο χαρτί. 645 00:39:12,658 --> 00:39:14,487 Πώς μπόρεσε να το σκεφτεί αυτό; 646 00:39:15,338 --> 00:39:19,378 Την αγαπούσα όπως δεν είχα αγαπήσει ποτέ καμιά άλλη πριν. 647 00:39:20,811 --> 00:39:22,171 Πανικοβλήθηκα. 648 00:39:22,338 --> 00:39:25,315 Θα έχανα τη δουλειά μου και ενδεχομένως την κόρη μου. 649 00:39:26,058 --> 00:39:29,018 Πώς μπόρεσε να με παραπλανά και να μου το κάνει αυτό; 650 00:39:29,098 --> 00:39:30,938 Πώς τολμάει να μου το κάνει αυτό! 651 00:39:33,183 --> 00:39:34,738 Οπότε κάτι έπρεπε να κάνω. 652 00:39:37,618 --> 00:39:40,458 Πάντα έπαιρνε το λεωφορείο… στην πλατεία. 653 00:39:42,458 --> 00:39:44,818 "Ανέβηκα στην οροφή του Λα Κουρόν… 654 00:39:48,218 --> 00:39:50,418 και περίμενα. 655 00:39:52,128 --> 00:39:54,218 Πρέπει να ήταν νεκρή… 656 00:39:54,298 --> 00:39:56,978 πριν πέσει στο έδαφος. 657 00:40:02,933 --> 00:40:05,978 Υπάρχει εύκολη πρόσβαση στα χωράφια στο πίσω μέρος. 658 00:40:08,698 --> 00:40:10,978 Ήταν εύκολο να ξεφύγω". 659 00:40:14,613 --> 00:40:18,178 Νομίζω ότι υπάρχουν περισσότερα από όσα θέλεις να παραδεχτείς. 660 00:40:20,426 --> 00:40:24,306 Έπεισες τον εαυτό σου ότι ήταν ερωτευμένη μαζί σου… 661 00:40:24,778 --> 00:40:28,178 και μετά είδες την απόρριψή της σε άσπρο-μαύρο. 662 00:40:28,258 --> 00:40:31,191 Νομίζω ότι το πέσιμο σου… 663 00:40:31,446 --> 00:40:34,566 είχε κρατήσει πολύ περισσότερο απ' όσο λες εσύ… 664 00:40:34,700 --> 00:40:36,540 Τι είπες; 665 00:40:36,738 --> 00:40:39,534 …και το κορίτσι ήταν τρομοκρατημένο! 666 00:40:40,683 --> 00:40:44,418 Την ανάγκασες να διαλέξει ανάμεσα σε σένα και το κοριτσάκι σου, 667 00:40:44,498 --> 00:40:47,138 και γι' αυτό θα τους τα έλεγε όλα! 668 00:40:47,218 --> 00:40:51,258 -Λες βλακείες! -Την άκουσα στον τηλεφωνητή. 669 00:40:51,424 --> 00:40:53,184 Ήταν τρομοκρατημένη! 670 00:40:55,620 --> 00:40:58,420 Θα έπρεπε να ντρέπεσαι για τον εαυτό σου. 671 00:40:59,024 --> 00:41:00,245 Μπαμπά. 672 00:41:03,644 --> 00:41:05,738 Αγάπη μου, μην ανησυχείς. 673 00:41:07,018 --> 00:41:11,418 -Τι είδους πατέρας είσαι;! -Ντομ! Μη… 674 00:41:16,074 --> 00:41:18,316 {\an8}Ο μπαμπάς σε αγαπά γλυκιά μου. 675 00:41:24,253 --> 00:41:28,394 ΚΥΡΙΑ ΦΑΓΙΕΤ ΜΟΡΟ ΛΥΠΑΜΑΙ ΕΙΛΙΚΡΙΝΑ ΠΟΥ… 676 00:41:57,988 --> 00:42:01,508 Συγγνώμη, δεν ξέρω τι με έπιασε, απλά τα πήρα… 677 00:42:01,589 --> 00:42:03,298 μπροστά στην κόρη του και όλα αυτά. 678 00:42:03,378 --> 00:42:05,258 -Τι σκεφτόμουν; -Δεν σκεφτόσουν. 679 00:42:05,338 --> 00:42:07,448 Σε έκανε να βράσει το αίμα σου. Άνθρωπος είσαι. 680 00:42:07,528 --> 00:42:08,898 Σταμάτα να τιμωρείς τον εαυτό σου. 681 00:42:08,978 --> 00:42:11,298 Κοίτα, πρέπει να πάμε μέσα, να πούμε στον Κιθ τι συμβαίνει 682 00:42:11,378 --> 00:42:13,018 και να του βρούμε κάπου να μείνει. 683 00:42:13,098 --> 00:42:14,098 Ο καημένος. 684 00:42:14,178 --> 00:42:16,818 Θα τηλεφωνήσω στο ξενοδοχείο Μπιάν, να δω αν έχουν δωμάτιο. 685 00:42:16,921 --> 00:42:18,281 Αν όχι, θα… 686 00:42:20,058 --> 00:42:21,498 Τι συμβαίνει; 687 00:42:22,807 --> 00:42:23,673 Απλά… 688 00:42:23,777 --> 00:42:27,291 δεν μπορώ να ξεπεράσω τι πρέπει να περνάει ο Κιθ, καταλαβαίνεις; 689 00:42:27,742 --> 00:42:29,604 Να χάσει την κόρη του έτσι. 690 00:42:30,658 --> 00:42:33,065 -Θα μπορούσα να ήμουν εγώ, Τζιν. -Αγάπη. 691 00:42:33,698 --> 00:42:37,058 Κάποιος τυχαίος αστυνομικός στην άλλη άκρη του κόσμου 692 00:42:37,138 --> 00:42:39,138 να μου λέει ότι η Κλοντί σκοτώθηκε. 693 00:42:39,218 --> 00:42:41,018 -Δεν νομίζω… -Έλα εδώ. 694 00:42:46,204 --> 00:42:48,756 Θέλεις να πάω μέσα και να τον προσέχω; 695 00:42:48,953 --> 00:42:51,565 Όχι. Όχι, είναι… 696 00:42:52,308 --> 00:42:54,748 είναι μόνος του σε ένα ξένο μέρος. 697 00:42:56,218 --> 00:42:58,823 Θα βοηθήσω. Δώσε μου ένα λεπτό. 698 00:42:59,818 --> 00:43:00,898 Φυσικά. 699 00:43:16,009 --> 00:43:17,969 Γεια σου, αγάπη μου. 700 00:43:18,050 --> 00:43:20,978 Συγγνώμη, ξέχασα τη διαφορά ώρας. 701 00:43:21,058 --> 00:43:22,658 Ναι. 702 00:43:22,738 --> 00:43:25,218 Όχι, όχι. Όχι δεν είμαι μεθυσμένος, όχι. 703 00:43:25,978 --> 00:43:29,117 Απλά τηλεφωνώ για να σου πω… 704 00:43:29,378 --> 00:43:33,018 ξέρεις, ότι μου λείπεις και… καληνύχτα. 705 00:43:34,298 --> 00:43:37,738 Ναι, και να κλειδώνεις όλα τα παράθυρα και τις πόρτες σου. 706 00:43:38,858 --> 00:43:39,858 Ναι. 707 00:43:40,829 --> 00:43:42,266 Εντάξει, λοιπόν. 708 00:43:42,978 --> 00:43:45,498 Σ' αγαπώ, Κλοντί. Καληνύχτα.75965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.