All language subtitles for The.Guard.from.Underground.1992.1080p.BluRay.x264-YUKI.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,146 --> 00:00:21,273 Er, will it take much longer? 2 00:00:22,274 --> 00:00:24,067 With traffic like this... 3 00:00:26,695 --> 00:00:28,614 I could walk from here. 4 00:00:29,698 --> 00:00:33,243 Akebono Trading? No no, no way. 5 00:00:34,411 --> 00:00:37,789 Ma'am, don't be like that, sit back and relax. 6 00:00:40,042 --> 00:00:43,795 Akebono Trading's taken off lately. Out of nowhere. 7 00:00:44,880 --> 00:00:47,883 No one who goes there asks for change. 8 00:00:53,096 --> 00:00:56,600 I'm not so lucky. I'm always fearing the worst. 9 00:00:58,185 --> 00:01:03,106 The other day, I drove sumo wrestlers. Three at once. 10 00:01:04,149 --> 00:01:06,485 That was a big mistake. 11 00:01:07,444 --> 00:01:09,321 They busted my suspension, 12 00:01:10,531 --> 00:01:12,866 but wouldn't fork out for repairs. 13 00:01:13,909 --> 00:01:15,244 They really screwed me. 14 00:01:22,459 --> 00:01:24,920 So... how much longer will it take? 15 00:01:31,009 --> 00:01:32,844 Traffic's hell at this hour. 16 00:01:37,766 --> 00:01:42,187 Ma'am, don't ever cross a sumo wrestler. 17 00:01:42,813 --> 00:01:45,232 Remember that wrestler Fujinomaru? 18 00:01:46,191 --> 00:01:48,610 Well, sumo's not my thing. 19 00:01:49,152 --> 00:01:55,033 Three years ago, he killed his senior stablemate and his lover, 20 00:01:55,492 --> 00:01:58,495 but he got off on an insanity plea. 21 00:01:59,288 --> 00:02:05,168 It was on the news. Turns out it was actually premeditated murder. 22 00:02:06,378 --> 00:02:07,838 You read gossip rags? 23 00:02:10,007 --> 00:02:12,384 Damn, their bodies were a mess. 24 00:02:13,135 --> 00:02:17,431 Every bone was broken, snapped like pencils. 25 00:02:19,182 --> 00:02:21,393 Man, that stuff freaks me out. 26 00:02:29,568 --> 00:02:31,278 Moving on. 27 00:02:31,695 --> 00:02:34,698 Families of victims of ex-sumo wrestler A, 28 00:02:34,990 --> 00:02:40,912 who committed two murders three years ago, but was acquitted 29 00:02:41,204 --> 00:02:44,791 after a psychiatric test, are seeking a retrial. 30 00:02:45,542 --> 00:02:52,090 They object to the prosecution's claim that A was temporarily insane. 31 00:02:52,507 --> 00:02:58,221 Police are considering whether to re-arrest the now-rehabilitated A. 32 00:03:01,892 --> 00:03:10,192 THE GUARD FROM UNDERGROUND 33 00:03:13,153 --> 00:03:19,034 Makiko Kuno as Narushima 34 00:03:21,703 --> 00:03:27,584 Yutaka Matsushige as Fujimaru 35 00:03:30,212 --> 00:03:36,093 Hatsunori Hasegawa as Hyodo 36 00:03:39,054 --> 00:03:46,895 Directed by Kiyoshi Kurosawa 37 00:04:03,328 --> 00:04:06,248 Oriental Security Service 38 00:04:06,540 --> 00:04:09,459 Oh, wait, ma'am. Where are you going? 39 00:04:09,876 --> 00:04:13,422 To see Mr. Kurume in Section 12. 40 00:04:13,422 --> 00:04:14,548 Section 12? 41 00:04:15,215 --> 00:04:20,178 There's no such section here. What's their specialty? 42 00:04:20,887 --> 00:04:23,515 Art sales and acquisitions, I heard. 43 00:04:23,890 --> 00:04:25,016 Art? 44 00:04:25,767 --> 00:04:29,980 Ah, the new Section 12. Please forgive me. 45 00:04:30,689 --> 00:04:32,941 - So, your name is? - Narushima. 46 00:04:33,191 --> 00:04:34,401 Ms. Narushima? 47 00:04:35,277 --> 00:04:38,780 Narushima... Ms. Akiko Narushima? 48 00:04:39,489 --> 00:04:41,616 - Your first day. - That's right. 49 00:04:42,409 --> 00:04:45,996 So, did you bring a photo? 50 00:04:46,538 --> 00:04:49,332 Yes. Should I give it to you? 51 00:04:50,584 --> 00:04:52,961 It's necessary, for security reasons. 52 00:04:53,545 --> 00:04:57,799 Huh? Another newcomer? Why don't they get out? 53 00:04:59,050 --> 00:05:00,594 This is all I have. 54 00:05:01,094 --> 00:05:04,306 It's rather big. Business card size is best. 55 00:05:04,848 --> 00:05:07,517 Well, it'll do. I'll take care of it. 56 00:05:08,435 --> 00:05:10,604 - May I go in? - Sure, go ahead. 57 00:05:11,021 --> 00:05:14,274 Well, I'll be seeing you. Pleased to meet you. 58 00:05:48,141 --> 00:05:52,103 A Lautrec? Yes, I've heard of it, but... 59 00:05:53,313 --> 00:05:59,152 Ah, I know. Mr. Sakakibara, that one in the weeklies...Yes, I know it. 60 00:06:00,195 --> 00:06:01,238 Huh? 61 00:06:02,197 --> 00:06:03,573 1.8 billion yen? 62 00:06:05,617 --> 00:06:08,286 Mr. Sakakibara, that's a little too... 63 00:06:09,746 --> 00:06:12,499 Picasso? 2 billion... 64 00:06:16,253 --> 00:06:22,342 Mr. Sakakibara, we don't want to be stingy, but that's new territory for us. 65 00:06:22,801 --> 00:06:27,722 How about something more accessible in the 20 to 30 million range... 66 00:06:28,598 --> 00:06:33,144 No no, we're quick learners. We've hired an expert for that. 67 00:06:34,688 --> 00:06:36,857 Sure. Sure, sure. 68 00:06:38,942 --> 00:06:42,696 Redon? One moment please, I'll jot it down. 69 00:06:46,283 --> 00:06:49,202 R-e-d-o-n. 70 00:06:49,911 --> 00:06:52,539 Sure. Sure, understood. 71 00:06:52,831 --> 00:06:56,668 Alright Mr. Sakakibara, we'll call you back. 72 00:06:57,377 --> 00:07:00,213 Sure. Thank you. Much appreciated. 73 00:07:02,966 --> 00:07:07,596 Kurume, a Redon sold at Sotheby's last year for 800 million. 74 00:07:08,346 --> 00:07:10,098 Sonovabitch... 75 00:07:10,849 --> 00:07:13,560 That damn Sakakibara. He was mocking me! 76 00:07:15,228 --> 00:07:18,106 Oh, how about this? A Laurencin for 60 mil. 77 00:07:18,773 --> 00:07:20,191 Surprisingly cheap. 78 00:07:20,191 --> 00:07:23,486 No, steep! Yoshioka, that under 30 mil list? 79 00:07:23,820 --> 00:07:25,572 Er, it'll be ready soon. 80 00:07:26,615 --> 00:07:31,328 Well, in the 20 mil range... Oh, Chagall maybe? 81 00:07:31,536 --> 00:07:33,496 Huh? A Chagall for 20 mil? 82 00:07:33,788 --> 00:07:34,623 Only a fake. 83 00:07:34,789 --> 00:07:38,168 Yoshioka, what auction?! Will the buyer sell?! 84 00:07:38,418 --> 00:07:39,586 A lithograph. 85 00:07:39,586 --> 00:07:41,171 A lithograph won't do! 86 00:07:41,963 --> 00:07:44,382 Famous means expensive, huh? 87 00:07:44,549 --> 00:07:49,971 But how can a Laurencin go for 60 mil and a Lautrec for 1.8 bil? 88 00:07:52,307 --> 00:07:55,518 Narushima, what's your take as an art expert? 89 00:07:56,186 --> 00:08:01,942 I was only a museum curator, so I don't know about market prices, 90 00:08:02,734 --> 00:08:09,074 but Lautrec and Laurencin differ in historical status, so it makes sense. 91 00:08:11,242 --> 00:08:15,080 Also, Chagall's lithographs have exquisite beauty, 92 00:08:15,246 --> 00:08:17,582 and deserved value as fine art. 93 00:08:17,958 --> 00:08:22,504 Hey, art is like women. No buyer, no value. 94 00:08:23,129 --> 00:08:24,130 Yes sir. 95 00:08:24,673 --> 00:08:30,428 You mentioned Redon on the phone earlier, so how about this? 96 00:08:32,180 --> 00:08:33,473 What do you think? 97 00:08:34,057 --> 00:08:38,728 It's a favorite of mine. It's been re-evaluated at last. 98 00:08:40,063 --> 00:08:44,901 Van Goghs sell for over 10 billion, so a Redon could for 1. 99 00:08:45,318 --> 00:08:49,364 Narushima, do you know what's worth I billion? 100 00:08:50,198 --> 00:08:53,535 No, I just thought you might like it. 101 00:08:53,994 --> 00:08:57,163 But a I billion painting's worth I billion. 102 00:08:57,414 --> 00:09:00,458 How would you know? It's kids' stuff! 103 00:09:07,590 --> 00:09:09,843 I want that under 30 mil list. 104 00:09:10,635 --> 00:09:14,806 Kurume's like that. Irritable. Don't let it rile you. 105 00:09:15,181 --> 00:09:19,185 I'm not bothered at all. I'm still learning sales. 106 00:09:19,561 --> 00:09:21,021 You'll pick it up. 107 00:09:21,229 --> 00:09:27,193 But maybe you shouldn't get used to a cutthroat business like ours. 108 00:09:30,030 --> 00:09:33,283 Narushima, have you met Hyodo in HR? 109 00:09:33,575 --> 00:09:34,576 No. 110 00:09:34,909 --> 00:09:38,830 Oh. But weren't you hired on Hyodo's recommendation? 111 00:09:39,080 --> 00:09:41,666 I was. I only heard that though. 112 00:09:42,000 --> 00:09:45,253 You'll meet him eventually. He's scary. 113 00:09:45,795 --> 00:09:47,047 Is he really? 114 00:09:47,672 --> 00:09:49,340 A weirdo in a way. 115 00:09:50,341 --> 00:09:54,179 Always acts alone, and has no staff of his own. 116 00:09:54,637 --> 00:09:58,433 He suddenly takes charge of big jobs unrelated to HR. 117 00:09:59,976 --> 00:10:03,605 Taking on art sales was actually Hyodo's idea. 118 00:10:05,899 --> 00:10:08,193 Compared to him, Kurume's easy. 119 00:10:09,611 --> 00:10:13,323 Promise you won't let Kurume's tantrums get to you. 120 00:10:21,831 --> 00:10:24,709 Nonomura, a client's waiting! Come! 121 00:10:25,126 --> 00:10:27,420 But I have to show Narushima... 122 00:10:27,587 --> 00:10:29,506 That can wait! Right, Narushima? 123 00:10:30,799 --> 00:10:32,801 She hasn't met Hyodo... 124 00:10:33,009 --> 00:10:36,638 Hyodo?! He's HR! Nothing to do with Section 12! 125 00:10:37,388 --> 00:10:41,601 Nonomura, don't tell me you're Hyodo's boy now? 126 00:10:41,601 --> 00:10:43,061 Of course not, sir. 127 00:10:43,061 --> 00:10:46,064 It's fine, please go. I'll return the key. 128 00:10:46,356 --> 00:10:47,899 Do you know where... 129 00:10:47,899 --> 00:10:48,942 Just come. 130 00:10:49,234 --> 00:10:51,277 - Okay, sorry... - Shut up and come! 131 00:10:56,699 --> 00:10:59,410 Hyodo, our CEO's on the line. 132 00:11:01,121 --> 00:11:02,580 Tell him I'm still asleep. 133 00:11:22,767 --> 00:11:24,018 Security Office 134 00:11:25,895 --> 00:11:26,855 Excuse me! 135 00:11:32,277 --> 00:11:34,487 I came to return this key. 136 00:11:49,919 --> 00:11:50,920 Can I help? 137 00:11:51,129 --> 00:11:52,839 I'm returning this key. 138 00:11:53,089 --> 00:11:55,425 Is that so? No one's in there? 139 00:11:56,843 --> 00:12:00,305 That's odd. Anyway, I'll take it. 140 00:12:00,597 --> 00:12:01,681 Thank you. 141 00:12:09,856 --> 00:12:12,358 Fujimaru, you were in here? 142 00:12:18,406 --> 00:12:21,784 How's it going? Got the hang of it? 143 00:12:27,999 --> 00:12:33,463 Oh, her. She joined Section 12 today. Akiko Narushima. 144 00:12:34,255 --> 00:12:37,759 Her photo's too big, so I stuck it in there. 145 00:12:40,428 --> 00:12:41,971 Quite a classy lady. 146 00:12:43,890 --> 00:12:44,933 Who's there? 147 00:12:48,061 --> 00:12:50,104 Oh, Shirai probably. 148 00:12:55,026 --> 00:12:56,069 Hey. 149 00:12:58,029 --> 00:13:01,449 Mamiya, how about the Japanese St. Leger? 150 00:13:04,619 --> 00:13:07,205 I don't bet on horses anymore. 151 00:13:07,747 --> 00:13:09,457 Ah, what a waste. 152 00:13:09,832 --> 00:13:13,378 I got a tip from the top of Central Betting. 153 00:13:13,586 --> 00:13:15,129 I'm out. 154 00:13:15,463 --> 00:13:16,547 Oh yeah? 155 00:13:16,798 --> 00:13:20,510 I'm going to stake all my money on it. 156 00:13:21,844 --> 00:13:24,222 So pay back that 9 mil already. 157 00:13:25,181 --> 00:13:26,808 9 mil? 158 00:13:28,142 --> 00:13:30,478 It was 8 mil a little while ago. 159 00:13:39,821 --> 00:13:45,201 Like I told you, 15% interest gets added monthly, yeah? 160 00:13:46,286 --> 00:13:48,579 Win it back on the horses, okay? 161 00:13:50,832 --> 00:13:52,083 Shirai. 162 00:13:53,459 --> 00:13:54,961 Can you wait some more? 163 00:13:55,128 --> 00:13:59,507 I can wait. I can, or pay me back another way. 164 00:14:00,675 --> 00:14:03,553 The deed to your house, or something. 165 00:14:05,013 --> 00:14:07,181 Like that. Yeah, like that. 166 00:14:10,393 --> 00:14:13,104 Shirai, let me introduce you. 167 00:14:13,688 --> 00:14:15,940 He's new here. Fujimaru. 168 00:14:17,275 --> 00:14:20,862 Fujimaru? Is that his real name? Or a horse's... 169 00:14:25,533 --> 00:14:27,618 You... trying to threaten me? 170 00:14:28,036 --> 00:14:30,621 Are you crazy? Of course not. 171 00:14:31,456 --> 00:14:32,999 Then why this freak?! 172 00:15:02,445 --> 00:15:06,491 Narushima, I think I billion for a Redon is fair too. 173 00:15:06,741 --> 00:15:09,577 You do? Then again... 174 00:15:09,744 --> 00:15:12,121 I can talk Kurume into it. 175 00:15:12,872 --> 00:15:18,920 But I'll need a list of 10 paintings for 30 mil, and 5 for 100 mil. 176 00:15:19,754 --> 00:15:23,424 Quantity over price first. That'll lower the risk. 177 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 Tell me. What's worth more? 178 00:15:34,727 --> 00:15:39,857 A first-rate artist's mediocre piece, or a second-rate artist's masterpiece? 179 00:15:40,775 --> 00:15:42,610 I'd say the latter. 180 00:15:42,944 --> 00:15:43,861 You would? 181 00:15:44,028 --> 00:15:48,991 Yes. The status of an artist can change easily with the times, 182 00:15:49,367 --> 00:15:53,746 but the status of a masterpiece doesn't change at all. 183 00:15:53,996 --> 00:15:54,747 Got it. 184 00:15:54,914 --> 00:15:59,585 Try these Canadian sausages. Food Section samples. 185 00:16:00,920 --> 00:16:02,130 Try some. 186 00:16:04,549 --> 00:16:06,092 - Takada? - No thanks. 187 00:16:06,384 --> 00:16:07,343 Thought so. 188 00:16:09,762 --> 00:16:13,141 Wow, great! Want some, Narushima? 189 00:16:15,643 --> 00:16:16,936 Oh, thank you. 190 00:16:18,646 --> 00:16:21,607 Okey doke, I'll go make some coffee. 191 00:16:21,607 --> 00:16:23,568 Yoshioka, for all of us. 192 00:16:23,734 --> 00:16:25,194 Yeah sure, sure. 193 00:17:55,284 --> 00:17:57,036 Shirai's late today. 194 00:17:59,997 --> 00:18:01,082 Fujimaru. 195 00:18:07,171 --> 00:18:08,422 Fujimaru? 196 00:18:11,425 --> 00:18:12,760 I know you're there. 197 00:18:19,850 --> 00:18:21,519 Yes, you're here. 198 00:18:23,062 --> 00:18:25,022 Ah, Fujimaru, listen. 199 00:18:25,273 --> 00:18:30,903 Be careful with this lever. The switchboard's old and dangerous. 200 00:18:32,321 --> 00:18:34,365 Don't ever switch it on, okay? 201 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 Anyway, Shirai sure is late... 202 00:18:54,885 --> 00:18:56,345 Open it. 203 00:19:12,445 --> 00:19:13,571 Open it. 204 00:19:18,659 --> 00:19:20,036 What the hell?! 205 00:19:21,787 --> 00:19:23,205 What have you done?! 206 00:19:31,130 --> 00:19:33,924 I know why Shirai had to end up like that. 207 00:19:40,348 --> 00:19:41,724 What's your game?! 208 00:19:43,434 --> 00:19:47,938 What's my game? That's for you to figure out. 209 00:20:18,469 --> 00:20:19,929 Narushima, right? 210 00:20:20,304 --> 00:20:21,263 Yes... 211 00:20:22,431 --> 00:20:23,599 I'm Hyodo. 212 00:20:23,808 --> 00:20:26,852 Oh, Mr. Hyodo! Sorry for not visiting you. 213 00:20:27,144 --> 00:20:30,731 That doesn't matter. How's everything going? 214 00:20:31,649 --> 00:20:33,192 Well, it's going. 215 00:20:33,859 --> 00:20:35,069 I see. 216 00:20:36,445 --> 00:20:37,988 Tell me something. 217 00:20:39,198 --> 00:20:41,784 A Christie's auction is in NY this weekend. 218 00:20:42,702 --> 00:20:47,957 Cezanne's Cracked Walls. Is 8 billion a ripoff or a bargain? 219 00:20:48,499 --> 00:20:50,584 What? Well... 220 00:20:53,254 --> 00:20:55,256 The House With Cracked Walls? 221 00:20:57,174 --> 00:20:58,426 It's a fair price. 222 00:20:58,968 --> 00:21:01,762 Got it. Thanks. See you tomorrow. 223 00:21:02,555 --> 00:21:07,226 Mr. Hyodo, Section 12 policy forbids buying expensive artworks. 224 00:21:07,977 --> 00:21:10,187 Section 12 isn't involved, okay? 225 00:21:15,651 --> 00:21:20,197 It's not some top secret project. Just a personal one. 226 00:21:21,323 --> 00:21:25,911 So tell Kurume if you want, or whatever. Fine with me. 227 00:21:27,538 --> 00:21:28,831 No need to worry. 228 00:21:29,206 --> 00:21:30,583 Are you sure? 229 00:21:31,125 --> 00:21:35,838 But if you have 8 billion to spend, Kurume might change his mind. 230 00:21:39,175 --> 00:21:40,217 You believe that? 231 00:21:45,556 --> 00:21:48,434 Unfortunately, Kurume's a no-hoper. 232 00:21:50,144 --> 00:21:52,980 Whatever he does, he's bound to fail. 233 00:21:53,314 --> 00:21:55,524 Then, what about Section 12? 234 00:21:56,275 --> 00:21:58,861 That's... up to you. 235 00:22:00,112 --> 00:22:01,530 I don't understand... 236 00:22:01,906 --> 00:22:03,908 Section 12's all losers. 237 00:22:04,408 --> 00:22:05,075 Sir! 238 00:22:05,326 --> 00:22:11,457 Like Hanae Takada. She's ambitious, but just too bigheaded to succeed. 239 00:22:12,082 --> 00:22:13,125 How rude... 240 00:22:13,459 --> 00:22:17,797 And Ken Nonomura. A nice guy but just an errand boy. 241 00:22:18,214 --> 00:22:19,673 The worst kind. 242 00:22:20,382 --> 00:22:23,385 And Minoru Yoshioka. His problem's obvious. 243 00:22:24,220 --> 00:22:25,596 He's just a loser. 244 00:22:26,514 --> 00:22:28,182 I'm sure you sensed it. 245 00:22:28,432 --> 00:22:32,770 So Mr. Hyodo, you created Section 12 just to destroy it? 246 00:22:34,146 --> 00:22:37,566 Why do such a thing? For the company's sake? 247 00:22:38,234 --> 00:22:41,862 What gives you the right? I can't believe you. 248 00:22:47,743 --> 00:22:50,371 I'm sorry. I said too much. 249 00:22:50,955 --> 00:22:52,164 No, it's fine. 250 00:22:53,624 --> 00:22:56,043 Thanks for your Cezanne advice. 251 00:23:15,479 --> 00:23:16,689 Narushima. 252 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 Narushima. A moment. 253 00:23:34,290 --> 00:23:35,249 Narushima. 254 00:23:41,130 --> 00:23:42,381 Sit here. 255 00:24:09,617 --> 00:24:13,037 Insulin. I'm somewhat diabetic. 256 00:24:19,543 --> 00:24:22,713 Post Office savings accounts give good interest. 257 00:24:24,256 --> 00:24:25,633 Really... 258 00:24:26,342 --> 00:24:28,093 Be good to your parents. 259 00:24:29,219 --> 00:24:31,138 I will, thank you. 260 00:24:31,430 --> 00:24:32,640 Relax. 261 00:24:46,528 --> 00:24:47,905 Narushima. 262 00:24:49,073 --> 00:24:50,699 There's nothing to fear. 263 00:24:52,117 --> 00:24:54,328 Just sit there and watch me. 264 00:26:44,480 --> 00:26:46,106 Hello, Security Office? 265 00:26:47,357 --> 00:26:52,029 I'm in the File Room, but the door's locked and I can't get out. 266 00:26:54,948 --> 00:26:57,701 I'm sorry, but could you open it for me? 267 00:26:59,953 --> 00:27:01,163 I'd appreciate it. 268 00:27:28,690 --> 00:27:30,567 Oh, Narushima's not with you? 269 00:27:32,861 --> 00:27:34,613 She's not back yet? 270 00:27:34,822 --> 00:27:36,198 Gone all afternoon. 271 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Hmm. She takes her time. 272 00:28:42,931 --> 00:28:44,808 Er, are you a guard? 273 00:29:44,743 --> 00:29:45,911 Something wrong? 274 00:29:46,370 --> 00:29:48,121 That door at the back... 275 00:29:51,833 --> 00:29:53,585 Did something strange happen? 276 00:29:54,628 --> 00:29:57,256 Someone was there, on the other side. 277 00:30:00,592 --> 00:30:02,427 That'll be the new guy. 278 00:30:02,886 --> 00:30:05,889 He doesn't know the ropes, but give him time. 279 00:30:06,765 --> 00:30:08,058 Are you sure...? 280 00:30:21,196 --> 00:30:22,864 Hey, what's wrong? 281 00:30:22,864 --> 00:30:25,492 She got stuck in the File Room. 282 00:30:25,701 --> 00:30:27,494 Ah, we all did at first. 283 00:30:28,578 --> 00:30:32,332 Thanks for your help. I'll be okay now. 284 00:30:32,666 --> 00:30:33,834 Okay, here you go. 285 00:30:38,380 --> 00:30:40,048 Narushima, sit here. 286 00:30:46,763 --> 00:30:47,889 What did I do? 287 00:30:48,348 --> 00:30:51,852 Don't tell me you tried something with her. 288 00:30:51,852 --> 00:30:53,395 O-Of course not! 289 00:30:54,396 --> 00:30:58,817 If she was just stuck, she was gone for a strangely long time. 290 00:30:59,276 --> 00:31:02,571 I've done nothing. That's the truth. 291 00:31:05,032 --> 00:31:07,826 You use the security cameras to peep. 292 00:31:08,118 --> 00:31:10,162 - I do not! - I know you do. 293 00:31:13,123 --> 00:31:14,416 I know. 294 00:31:15,792 --> 00:31:19,963 If you want to feel somebody up, stick to old biddies. 295 00:31:25,677 --> 00:31:27,429 My young ladies are off limits. 296 00:31:29,056 --> 00:31:30,265 Got that? 297 00:31:36,605 --> 00:31:39,649 Narushima, go home early if you like. 298 00:31:40,359 --> 00:31:41,902 No, I'll be fine. 299 00:31:42,235 --> 00:31:45,364 When you get stuck, call security's extension. 300 00:31:46,239 --> 00:31:48,158 Yes, I did that, but... 301 00:31:48,575 --> 00:31:50,118 Something else happened? 302 00:31:51,370 --> 00:31:55,791 A security guard came, but something seemed off. 303 00:32:05,842 --> 00:32:09,179 A new guard? Did you see him? 304 00:32:09,638 --> 00:32:10,806 No. 305 00:32:11,056 --> 00:32:12,724 Takada, have you? 306 00:32:12,724 --> 00:32:13,767 No. 307 00:32:13,767 --> 00:32:17,312 I saw him. He was huge. 308 00:32:18,021 --> 00:32:20,524 He could probably break down a door. 309 00:32:22,275 --> 00:32:23,735 He's that huge. 310 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Two meters? 311 00:32:28,073 --> 00:32:32,285 Not much of an IQ though. He couldn't open the door. 312 00:32:33,870 --> 00:32:35,914 That can't have been nice. 313 00:32:36,164 --> 00:32:38,208 Nonomura, get that file for me. 314 00:32:40,043 --> 00:32:41,753 Your gallery check? 315 00:32:46,800 --> 00:32:52,514 An update regarding the sumo wrestler acquitted of murder three years ago. 316 00:32:52,806 --> 00:32:58,854 Pressure from the victims' families has urged police to re-arrest him. 317 00:32:59,020 --> 00:33:01,398 He is currently being traced. 318 00:33:03,525 --> 00:33:04,901 This is him! 319 00:33:05,569 --> 00:33:06,987 Kurume in Section 12! 320 00:33:08,738 --> 00:33:09,865 This jerk! 321 00:33:14,202 --> 00:33:17,122 He's with other staff during the day, 322 00:33:18,874 --> 00:33:21,251 but he always does overtime alone. 323 00:33:23,670 --> 00:33:28,049 You know, I could keep an eye on him using our monitors. 324 00:33:29,926 --> 00:33:31,470 No need to kill him. 325 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 Death's too good for him. 326 00:33:37,142 --> 00:33:38,727 Just beat him severely. 327 00:33:40,187 --> 00:33:41,563 Severely. 328 00:33:44,399 --> 00:33:45,817 Enjoying yourself? 329 00:33:49,988 --> 00:33:53,200 Since I met you, I've been enjoying myself. 330 00:33:55,785 --> 00:33:57,329 Especially today. 331 00:33:59,289 --> 00:34:00,832 What's that? 332 00:34:06,004 --> 00:34:07,422 You stole it? 333 00:34:08,006 --> 00:34:10,592 No. I didn't. 334 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 Someone left it for me. 335 00:34:15,847 --> 00:34:17,933 Do you know why they did? 336 00:34:21,186 --> 00:34:23,355 They're trying to test me. 337 00:34:25,065 --> 00:34:29,194 However, I don't have time for that. 338 00:35:18,535 --> 00:35:20,579 Oh, this is the File Room key. 339 00:35:21,496 --> 00:35:22,497 Right. 340 00:35:27,419 --> 00:35:30,922 Excuse me, I'd like to ask you something. 341 00:35:32,048 --> 00:35:34,676 Has anyone found a lost earring? 342 00:35:37,220 --> 00:35:38,305 An earring? 343 00:35:39,139 --> 00:35:42,183 Yes. One just like this. 344 00:35:47,355 --> 00:35:50,483 I see. If it's found, I'll call you right away. 345 00:35:51,651 --> 00:35:53,236 Please do... 346 00:35:56,448 --> 00:35:59,784 Narushima, I saw the new guard this morning. 347 00:36:00,493 --> 00:36:01,328 Wow. 348 00:36:01,328 --> 00:36:03,538 Man, he's big. You'll be amazed. 349 00:36:04,247 --> 00:36:04,998 Oh. 350 00:36:05,165 --> 00:36:10,337 And, I just heard, he was a sumo wrestler. No wonder he's big. 351 00:36:13,006 --> 00:36:15,300 No kidding. He was a sumo wrestler? 352 00:36:16,384 --> 00:36:18,678 But I've never seen him on TV. 353 00:36:19,012 --> 00:36:22,098 If he had been, why would he work here? 354 00:36:22,474 --> 00:36:23,558 Good point. 355 00:36:24,351 --> 00:36:26,728 He's a washout, huh? Poor guy. 356 00:36:27,604 --> 00:36:32,609 Actually, he's kinda weird. Wears an earring on one side only. 357 00:36:33,610 --> 00:36:35,528 Not stylish, just funny. 358 00:36:35,737 --> 00:36:37,030 Oh yeah? 359 00:36:37,405 --> 00:36:40,659 Hey, you two. Cut the idle chit-chat. 360 00:36:41,451 --> 00:36:42,410 Yes sir. 361 00:37:05,475 --> 00:37:06,685 Excuse me. 362 00:38:50,413 --> 00:38:53,666 Oh, the guard just went to the basement. 363 00:38:54,250 --> 00:38:55,460 He did? 364 00:38:59,464 --> 00:39:02,926 Basement machine room entrance 365 00:39:05,345 --> 00:39:06,638 That's off limits! 366 00:39:06,971 --> 00:39:08,681 - Sorry. - What's up? 367 00:39:09,098 --> 00:39:10,850 - Nothing. - You work here? 368 00:39:12,101 --> 00:39:13,394 Section 12. 369 00:39:14,103 --> 00:39:15,188 Section 12... 370 00:39:16,064 --> 00:39:17,398 Never heard of it. 371 00:39:23,071 --> 00:39:24,489 You can't fool me, lady! 372 00:41:11,846 --> 00:41:12,889 What? 373 00:41:14,265 --> 00:41:16,434 Um, have you seen a guard here? 374 00:41:16,976 --> 00:41:19,103 Nope. They wouldn't come here. 375 00:41:20,146 --> 00:41:21,189 I see... 376 00:41:21,397 --> 00:41:26,653 If you see one, tell them. Clean the breakers and switchboard. 377 00:41:27,320 --> 00:41:28,655 My job's hard enough. 378 00:41:29,405 --> 00:41:32,784 I came to do electrical work, now I'm cleaning. 379 00:41:34,118 --> 00:41:35,370 I'm very sorry. 380 00:41:36,371 --> 00:41:38,164 Don't you apologize. 381 00:41:38,498 --> 00:41:39,958 Hold this for me. 382 00:41:41,751 --> 00:41:43,878 Well, I don't come cheap. 383 00:41:44,420 --> 00:41:49,342 A few days' switchboard repair fees would sink a small company. 384 00:41:49,801 --> 00:41:51,094 Done. Thanks. 385 00:41:52,762 --> 00:41:57,308 Actually, somebody was in here somewhere. Guard or not. 386 00:46:00,301 --> 00:46:01,969 That sounds bad. 387 00:46:02,303 --> 00:46:08,351 The company outsources security, so I don't know who to talk to. 388 00:46:09,518 --> 00:46:14,232 Maybe call the security company. Or better, the police? 389 00:46:15,024 --> 00:46:19,070 It's not having my earring taken that bothers me. 390 00:46:19,237 --> 00:46:20,613 Your photo? 391 00:46:22,156 --> 00:46:24,283 I'm sure I'd be upset too. 392 00:46:24,575 --> 00:46:29,455 But you gave up your photo, and you dropped your earring. 393 00:46:33,626 --> 00:46:36,545 I guess I'm just being too uptight. 394 00:46:40,049 --> 00:46:43,261 I know.Why not talk to Hyodo in HR? 395 00:46:43,678 --> 00:46:44,887 Hyodo? 396 00:46:45,263 --> 00:46:51,185 Yeah. He'll help. He's eccentric, but he's got connections and clout. 397 00:46:55,606 --> 00:46:57,525 If you can't, I will. 398 00:46:58,567 --> 00:47:04,156 No, it's okay. I've met him once, so I'll tell him directly. 399 00:47:05,283 --> 00:47:06,534 Hang in there. 400 00:47:10,162 --> 00:47:13,624 Mr. Hyodo, Narushima from Section 12 for you. 401 00:47:21,716 --> 00:47:23,884 Wake me at 6 p.m. 402 00:47:32,685 --> 00:47:35,855 Seriously? Nah, it's no problem. 403 00:47:37,356 --> 00:47:39,525 Yeah yeah. Okay, see ya. 404 00:47:41,068 --> 00:47:43,070 Yoshioka's not coming back. 405 00:47:43,904 --> 00:47:44,905 Really? 406 00:47:45,072 --> 00:47:49,452 Everybody's so cold. Today's your welcome party. 407 00:47:50,578 --> 00:47:51,871 It's just you and me. 408 00:47:53,372 --> 00:47:57,293 Sure, but I still have work to do. 409 00:47:57,793 --> 00:48:00,713 Overtime? It's dangerous to work alone. 410 00:48:02,048 --> 00:48:03,090 That guard... 411 00:48:06,218 --> 00:48:07,803 Hey Nonomura. We're going. 412 00:48:08,346 --> 00:48:09,680 Oh, but... 413 00:48:09,847 --> 00:48:11,557 You've got work to do? 414 00:48:11,891 --> 00:48:13,184 Yes, a little. 415 00:48:13,351 --> 00:48:14,143 See? 416 00:48:14,310 --> 00:48:17,271 I'll keep her company. Kurume, after you. 417 00:48:17,938 --> 00:48:19,315 - Nonomura. - Yes sir? 418 00:48:26,614 --> 00:48:27,615 Let's go. 419 00:48:28,074 --> 00:48:29,116 Yes sir. 420 00:48:29,867 --> 00:48:31,535 Okay Narushima, sorry. 421 00:48:57,103 --> 00:48:58,145 I forgot something. 422 00:48:59,855 --> 00:49:01,774 Nonomura, you go ahead. 423 00:49:03,859 --> 00:49:06,112 What? Go on ahead. 424 00:49:11,325 --> 00:49:12,326 Yes sir. 425 00:49:57,830 --> 00:49:58,789 Shut him up. 426 00:50:46,545 --> 00:50:49,256 No need to kill him! You know, right?! 427 00:50:49,882 --> 00:50:51,217 No need to kill him! 428 00:50:51,550 --> 00:50:54,011 Please, noooo! 429 00:53:37,132 --> 00:53:40,469 Excuse me, I'm with Section 12. Seen Kurume? 430 00:53:40,636 --> 00:53:42,513 Kurume? I haven't. 431 00:53:42,888 --> 00:53:43,931 I see... 432 00:53:46,100 --> 00:53:48,310 Human Resources 433 00:54:06,745 --> 00:54:08,664 Narushima? What's up? 434 00:54:09,248 --> 00:54:11,375 Have you seen Kurume? 435 00:54:12,167 --> 00:54:15,713 No.You should've called my extension. 436 00:54:16,380 --> 00:54:18,590 But I can never get through. 437 00:54:23,929 --> 00:54:25,347 My secretary's day off? 438 00:54:30,561 --> 00:54:31,645 What's the time? 439 00:54:32,604 --> 00:54:33,731 11 a.m. 440 00:54:34,022 --> 00:54:39,278 11? 9 p.m. in New York. Too late to call. 441 00:54:43,282 --> 00:54:44,366 Sore throat. 442 00:54:45,534 --> 00:54:47,119 No more cigs for me! 443 00:54:47,536 --> 00:54:52,750 If you hear from Kurume, please tell him to come to Section 12. 444 00:54:53,083 --> 00:54:54,293 Yeah sure. 445 00:54:55,085 --> 00:54:56,253 I'll be going now. 446 00:54:57,129 --> 00:54:58,589 Oh, wait, Narushima. 447 00:54:59,298 --> 00:55:02,676 Sorry, got something I can drink? Anything? 448 00:55:10,434 --> 00:55:11,810 Ah, that's good. 449 00:55:12,811 --> 00:55:13,854 Hyodo. 450 00:55:15,606 --> 00:55:17,524 Do you know about the new guard? 451 00:55:18,275 --> 00:55:19,234 No. 452 00:55:20,027 --> 00:55:21,028 Oh. 453 00:55:21,779 --> 00:55:22,863 Something wrong? 454 00:55:24,698 --> 00:55:28,744 He's extremely large. You'll know if you see him. 455 00:55:29,745 --> 00:55:34,291 That man, he wears an earring of mine that I lost. 456 00:55:37,002 --> 00:55:38,670 It's really creepy. 457 00:55:39,338 --> 00:55:40,422 I'll look into it. 458 00:55:40,964 --> 00:55:42,549 The security office is empty. 459 00:55:43,509 --> 00:55:44,468 Alright. 460 00:55:46,845 --> 00:55:48,597 I'll sort it out later. 461 00:55:49,056 --> 00:55:50,224 I'd appreciate it. 462 00:55:50,849 --> 00:55:55,896 By the way, Narushima. Tell Takada in Section 12 for me. 463 00:55:56,855 --> 00:55:59,858 In Kurume's absence, she's in charge. Okay? 464 00:56:00,400 --> 00:56:01,443 Sure. 465 00:56:05,948 --> 00:56:07,574 Well done, Narushima. 466 00:56:08,075 --> 00:56:11,745 The dealer will sell the Chagall for 25 million. 467 00:56:12,162 --> 00:56:13,330 They will?! 468 00:56:14,164 --> 00:56:18,335 Lots to do. Nonomura, hurry up with that buyer list. 469 00:56:24,883 --> 00:56:26,260 Hello, Akebono Trading. 470 00:56:26,510 --> 00:56:30,347 Oh, Mr. Sakakibara! Yes it's me, Takada. 471 00:56:31,181 --> 00:56:34,726 Yes. No, Kurume is taking the day off. 472 00:56:35,352 --> 00:56:38,522 Yes, so let me help you on his behalf. 473 00:56:42,442 --> 00:56:44,027 More overtime, huh? 474 00:56:44,194 --> 00:56:45,320 So it seems. 475 00:57:01,169 --> 00:57:02,629 Narushima, can we talk? 476 00:57:04,298 --> 00:57:05,465 Can we talk? 477 00:57:13,807 --> 00:57:14,975 What is it? 478 00:57:15,684 --> 00:57:17,477 Trouble last night? 479 00:57:17,728 --> 00:57:19,855 What? What do you mean? 480 00:57:20,480 --> 00:57:24,526 Kurume isn't here today because of last night. 481 00:57:25,986 --> 00:57:27,654 He's human too, you know. 482 00:57:28,488 --> 00:57:32,367 I bet he can't bear to look you in the eyes again. 483 00:57:32,993 --> 00:57:34,786 What happened last night? 484 00:57:35,495 --> 00:57:39,458 He came to you, while you worked overtime. 485 00:57:40,042 --> 00:57:41,251 He didn't. 486 00:57:41,585 --> 00:57:46,340 I know he did. I knew, but I couldn't do a thing. 487 00:57:47,299 --> 00:57:49,051 Really, he didn't come. 488 00:57:50,135 --> 00:57:52,429 But he headed back to the office. 489 00:57:53,221 --> 00:57:54,306 He did? 490 00:57:55,724 --> 00:57:58,310 I should've tried to protect you. 491 00:57:59,519 --> 00:58:02,648 Nonomura, you've got the wrong idea. 492 00:58:03,523 --> 00:58:06,568 Kurume never returned last night at all. 493 00:58:07,903 --> 00:58:08,904 Then... 494 00:58:10,572 --> 00:58:11,990 ...where has he gone? 495 00:59:25,647 --> 00:59:28,108 Fujimaru! Why do that?! 496 00:59:28,900 --> 00:59:31,278 That girl did nothing wrong! 497 00:59:40,495 --> 00:59:44,166 Why... would you... 498 00:59:50,672 --> 00:59:54,843 It seems you still don't understand me at all. 499 00:59:55,802 --> 00:59:58,221 No, I understand you. 500 00:59:59,681 --> 01:00:00,891 All too well. 501 01:00:02,392 --> 01:00:04,311 Sorry I interrupted you. 502 01:00:16,198 --> 01:00:17,449 Fujimaru... 503 01:00:18,658 --> 01:00:20,077 Let me go... 504 01:00:21,578 --> 01:00:23,371 I-I won't do anything... 505 01:00:25,665 --> 01:00:26,917 Forgive me! 506 01:00:27,084 --> 01:00:28,919 For what? 507 01:00:28,919 --> 01:00:34,216 J-Just... let me go... please! 508 01:00:35,342 --> 01:00:36,551 I-I'm begging you! 509 01:00:37,052 --> 01:00:39,387 You said you understand me. 510 01:00:40,388 --> 01:00:41,681 How is that? 511 01:00:41,848 --> 01:00:46,770 M-My spine... My spine... You're crushing it! 512 01:00:47,020 --> 01:00:50,774 Trying to understand me is beyond your tolerance. 513 01:00:57,823 --> 01:00:59,074 I'm alive... 514 01:01:01,243 --> 01:01:02,244 Thank you... 515 01:01:03,203 --> 01:01:04,621 I'm alive... 516 01:01:06,748 --> 01:01:08,291 Want to call the police? 517 01:01:12,212 --> 01:01:14,965 Even if you don't, they'll come soon enough. 518 01:01:16,174 --> 01:01:17,843 Why be so impatient? 519 01:01:19,386 --> 01:01:22,264 I'm not... I don't mean to be... 520 01:01:24,975 --> 01:01:26,434 Honestly. 521 01:01:28,603 --> 01:01:30,814 Burn me into your memory. 522 01:01:35,360 --> 01:01:36,570 Of course... 523 01:01:37,320 --> 01:01:40,991 Are we clear? Don't ever forget me. 524 01:02:10,395 --> 01:02:13,231 Okey doke, I'll go make some coffee. 525 01:02:13,773 --> 01:02:16,359 Yoshioka, it's okay. I'll make it. 526 01:02:16,651 --> 01:02:18,236 - I will. - Really. 527 01:02:18,778 --> 01:02:20,655 Sorry. Go for it then. 528 01:04:43,840 --> 01:04:45,300 Are you alright?! 529 01:04:48,470 --> 01:04:52,098 I'll call an ambulance, so please stay still. 530 01:05:11,868 --> 01:05:15,205 Yoshioka! Oh my god! Run! Oh my god... 531 01:05:15,372 --> 01:05:19,042 W-Wait a minute! What are you talking about? 532 01:05:20,001 --> 01:05:22,837 Hey, Nonomura! She's here after all. 533 01:05:28,593 --> 01:05:32,263 You okay? I was wondering why you didn't come back. 534 01:05:33,973 --> 01:05:35,850 There's been a murder! 535 01:05:53,284 --> 01:05:55,912 That guard. You know, the big one. 536 01:06:01,251 --> 01:06:03,253 Watch out! He might be there. 537 01:06:08,174 --> 01:06:10,885 Narushima, go back to the 4th floor. 538 01:06:16,099 --> 01:06:17,142 Yoshioka! 539 01:06:47,714 --> 01:06:48,965 This is brutal... 540 01:06:53,761 --> 01:06:54,971 Call the cops quick. 541 01:07:23,458 --> 01:07:24,501 What the... 542 01:07:29,631 --> 01:07:31,382 No good. Line's cut. 543 01:07:35,136 --> 01:07:36,429 Find an exit! 544 01:07:46,272 --> 01:07:47,857 No good. 545 01:07:47,857 --> 01:07:50,944 Let's go back to the 4th floor. Our workmates... 546 01:10:05,995 --> 01:10:07,664 Unbelievable... 547 01:10:09,999 --> 01:10:11,084 Takada! 548 01:10:11,084 --> 01:10:12,126 You came here? 549 01:10:12,460 --> 01:10:16,422 I had to! What's going on? The power won't come back. 550 01:10:16,714 --> 01:10:18,424 Forget that, let's run! 551 01:10:18,800 --> 01:10:21,427 There's been a murder. We'll be next. 552 01:10:22,428 --> 01:10:23,846 Who'd do that? 553 01:10:25,848 --> 01:10:26,974 That guard. 554 01:10:27,266 --> 01:10:28,935 Don't be ridiculous. 555 01:10:30,812 --> 01:10:33,106 Nonomura? Where is he? 556 01:10:33,356 --> 01:10:38,820 Beats me. He came back, said he'd go make coffee, then left again. 557 01:10:39,862 --> 01:10:41,030 The kitchen! 558 01:10:42,156 --> 01:10:43,116 Wait! 559 01:11:10,601 --> 01:11:13,062 What is this? What is it?! 560 01:11:14,147 --> 01:11:15,523 We're screwed. 561 01:11:16,149 --> 01:11:17,650 What now, Yoshioka?! 562 01:11:20,027 --> 01:11:23,197 Okay. Let's break a 2nd floor window and jump. 563 01:11:44,385 --> 01:11:47,430 You're that guy. Your reputation precedes you. 564 01:11:49,348 --> 01:11:51,142 This is even worse though. 565 01:11:54,604 --> 01:11:57,356 Do you know what you're doing? Huh? 566 01:11:59,984 --> 01:12:01,152 You don't. 567 01:12:02,653 --> 01:12:06,324 Fine. So basically, you're sick in the head. 568 01:12:10,495 --> 01:12:11,913 I'll go call the cops. 569 01:12:13,498 --> 01:12:14,499 Give me your key. 570 01:12:23,591 --> 01:12:24,675 Okay, let's try this. 571 01:12:28,805 --> 01:12:30,515 Put your key on this wagon. 572 01:12:31,808 --> 01:12:35,561 Then you can go. You can do that, right? 573 01:12:49,242 --> 01:12:50,284 Come and get it. 574 01:12:52,286 --> 01:12:53,496 I'd rather not. 575 01:12:55,164 --> 01:12:56,332 Change of plans. 576 01:12:57,834 --> 01:13:01,420 I'll look for a way out. So long. 577 01:13:07,885 --> 01:13:09,303 It's no good. 578 01:13:09,303 --> 01:13:10,388 They're all locked! 579 01:13:10,388 --> 01:13:11,347 That one?! 580 01:13:12,306 --> 01:13:13,349 No good either. 581 01:13:15,393 --> 01:13:18,563 Why no lights?! Somebody do something! 582 01:13:18,771 --> 01:13:21,274 No use! The power's turned off! 583 01:13:22,066 --> 01:13:24,861 We're done for! We can't escape! 584 01:13:26,904 --> 01:13:28,155 Hyodo! 585 01:13:28,823 --> 01:13:30,116 Working late too? 586 01:13:31,367 --> 01:13:32,952 All doors are locked. 587 01:13:33,536 --> 01:13:36,831 They are? He's a clever one. 588 01:13:37,164 --> 01:13:39,959 He's killed twice. We must do something. 589 01:13:40,543 --> 01:13:41,627 Nobody else left? 590 01:13:41,919 --> 01:13:42,670 No. 591 01:13:42,837 --> 01:13:44,297 Okay. Come to my office. 592 01:14:00,021 --> 01:14:02,189 It's the only door he can't open. 593 01:14:19,540 --> 01:14:23,961 Hyodo, how long do we stay here? Any good ideas? 594 01:14:24,712 --> 01:14:26,339 I'm trying to think. 595 01:14:28,466 --> 01:14:30,968 How do we reach out for help? 596 01:14:32,720 --> 01:14:34,513 Wave out the window? 597 01:14:35,473 --> 01:14:38,059 Only if somebody's looking at this hour. 598 01:14:39,560 --> 01:14:42,229 The phone line's cut, so no fax either. 599 01:14:44,190 --> 01:14:48,945 Hey. What about telex? That doesn't use the phone line. 600 01:14:50,571 --> 01:14:53,240 Unfortunately, this is HR. No telex. 601 01:14:53,616 --> 01:14:55,910 - Section 12 has it. - Who'll go? 602 01:14:57,286 --> 01:14:58,245 I'll go. 603 01:14:58,454 --> 01:15:00,164 Yoshioka, don't go alone. 604 01:15:01,248 --> 01:15:02,291 We'll all go. 605 01:15:02,458 --> 01:15:03,668 Bad idea. 606 01:15:04,669 --> 01:15:07,797 Narushima, I'm a fast runner. I'll be fine. 607 01:15:08,923 --> 01:15:10,508 He won't catch me. 608 01:15:12,593 --> 01:15:16,973 But who should I send a telex to? It's midnight. 609 01:15:21,811 --> 01:15:22,937 New York. 610 01:15:29,110 --> 01:15:30,486 Narushima. 611 01:15:32,113 --> 01:15:36,742 I told you Yoshioka's a loser, but let me take that back. 612 01:15:44,417 --> 01:15:45,918 Great, it'll work! 613 01:19:01,739 --> 01:19:02,698 Hyodo. 614 01:19:03,574 --> 01:19:05,910 I know. He's been gone too long. 615 01:19:06,535 --> 01:19:07,953 We need to go help. 616 01:19:12,041 --> 01:19:13,584 Might be too late. 617 01:19:13,751 --> 01:19:17,838 I can't go alone. If he's hurt, I can't carry him. 618 01:19:19,131 --> 01:19:20,216 That's true. 619 01:19:31,310 --> 01:19:33,187 Takada, listen. 620 01:19:33,938 --> 01:19:36,440 Is it over? Are we saved? 621 01:19:37,483 --> 01:19:38,776 Not yet. 622 01:19:39,151 --> 01:19:40,277 Oh... 623 01:19:41,070 --> 01:19:45,282 Hyodo and I are heading out, but you stay here. 624 01:19:46,033 --> 01:19:47,660 This room is safe. 625 01:19:49,119 --> 01:19:52,873 Keep the door locked. We'll knock three times. 626 01:19:53,624 --> 01:19:56,377 Then open it. Okay? 627 01:20:26,031 --> 01:20:28,575 Damn. No telex now. 628 01:20:31,203 --> 01:20:33,289 Oh! Yoshioka! 629 01:20:38,627 --> 01:20:40,629 Yoshioka. Yoshioka! 630 01:20:44,216 --> 01:20:45,384 Did you send a telex? 631 01:20:49,638 --> 01:20:53,142 Good, good! Way to go. 632 01:21:06,697 --> 01:21:07,781 Who's there? 633 01:21:10,492 --> 01:21:11,660 Narushima? 634 01:21:17,541 --> 01:21:18,709 Hyodo? 635 01:21:21,962 --> 01:21:25,174 Who's there?! It should be three knocks! 636 01:21:55,245 --> 01:21:57,623 No. I won't open it! 637 01:22:05,798 --> 01:22:07,883 Wait! Don't go! 638 01:22:58,475 --> 01:22:59,685 Stop! 639 01:23:02,438 --> 01:23:04,148 Don't! No! 640 01:23:18,704 --> 01:23:19,746 Don't! 641 01:24:26,730 --> 01:24:27,940 You bastard! 642 01:24:29,733 --> 01:24:30,984 Narushima! Quickly! 643 01:25:25,747 --> 01:25:27,416 Stop. Please stop! 644 01:25:30,043 --> 01:25:33,714 Why? Why do this?! For what? 645 01:25:39,761 --> 01:25:42,431 To understand requires courage. 646 01:25:44,182 --> 01:25:47,477 I have courage. Please tell me. 647 01:25:51,064 --> 01:25:53,108 You were unlucky. 648 01:25:54,443 --> 01:25:57,070 Meaning what? That's no explanation. 649 01:25:58,071 --> 01:25:59,865 I want to understand you. 650 01:26:07,205 --> 01:26:11,293 You can't explain. So stop this! Please! 651 01:26:11,460 --> 01:26:14,379 You suddenly appeared before me. 652 01:26:16,006 --> 01:26:17,924 This began from that moment. 653 01:26:21,136 --> 01:26:23,305 I knew this would happen. 654 01:26:37,402 --> 01:26:41,448 The time flowing within me is unlike that of your kind. 655 01:26:42,783 --> 01:26:44,117 What kind of time? 656 01:26:44,368 --> 01:26:46,078 Desolate time. 657 01:26:47,954 --> 01:26:49,456 That can't be. 658 01:26:50,582 --> 01:26:52,876 You're human just like me. 659 01:26:54,127 --> 01:26:56,421 Time flows the same for us all. 660 01:27:03,387 --> 01:27:05,430 You're utterly wrong. 661 01:27:09,184 --> 01:27:11,395 Try using your brain. 662 01:27:13,897 --> 01:27:17,818 Fine. I don't want to understand you anymore. 663 01:27:18,819 --> 01:27:20,862 So leave me out of this. 664 01:27:22,531 --> 01:27:26,034 Hurry back to your lair. And never come out! 665 01:27:40,590 --> 01:27:42,217 You're just like them. 666 01:27:43,802 --> 01:27:47,472 You can't believe humans like me exist in this world. 667 01:27:49,266 --> 01:27:50,600 I won't believe it. 668 01:27:52,185 --> 01:27:54,396 But here I am. 669 01:28:01,945 --> 01:28:03,739 Here ends my explanation. 670 01:28:52,120 --> 01:28:53,663 Don't ever... 671 01:28:56,792 --> 01:28:58,251 ...forget me. 672 01:30:34,014 --> 01:30:35,557 Good news. 673 01:30:37,100 --> 01:30:38,518 Yoshioka's alive. 674 01:30:49,321 --> 01:30:52,032 Plus, we got a Cezanne for 8.5 billion. 675 01:31:19,851 --> 01:31:24,147 You see, we got a strange phone call from New York. 676 01:31:25,982 --> 01:31:27,567 Something about... 677 01:33:14,049 --> 01:33:17,010 Makiko Kuno 678 01:33:17,552 --> 01:33:20,513 Yutaka Matsushige 679 01:33:21,556 --> 01:33:24,517 Ren Ohsugi 680 01:33:47,749 --> 01:33:50,710 Takeshi Naito 681 01:33:55,423 --> 01:33:58,384 Hatsunori Hasegawa 682 01:34:21,658 --> 01:34:25,620 Screenplay by Kunihiko Tomioka & Kiyoshi Kurosawa 683 01:35:56,336 --> 01:36:00,298 Directed by Kiyoshi Kurosawa 684 01:36:12,685 --> 01:36:15,647 English subtitles by Don Brown 43876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.