All language subtitles for The.Flower.Girl.1972.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,520 --> 00:00:22,520 Um filme da República Popular Democrática da Coreia 2 00:00:28,000 --> 00:00:36,000 Esta é a versão cinematográfica de "The Flower Girl" 3 00:00:38,160 --> 00:00:44,475 Esta é a versão cinematográfica de "The Flower Girl" 4 00:01:09,000 --> 00:01:15,395 Comprem minhas flores 5 00:01:15,800 --> 00:01:22,400 Essas lindas flores vermelhas 6 00:01:23,040 --> 00:01:23,360 Seu perfume é tão requintado quanto a sua cor 7 00:01:23,361 --> 00:01:31,361 Seu perfume é tão requintado quanto a sua cor 8 00:01:38,240 --> 00:01:44,760 Para comprar remédios para minha mãe doente 9 00:01:45,640 --> 00:01:51,637 Cuido delas com todo o meu coração 10 00:01:53,200 --> 00:01:59,993 Comprem minhas flores 11 00:02:00,640 --> 00:02:06,637 Essas lindas flores vermelhas 12 00:02:36,640 --> 00:02:42,557 Belas azáleas 13 00:02:43,080 --> 00:02:48,917 Aquela flor do vale 14 00:02:50,240 --> 00:02:56,077 Flores de damasco rosa 15 00:02:56,640 --> 00:03:02,352 Que florescem na montanha 16 00:03:04,160 --> 00:03:10,714 Comprem minhas flores 17 00:03:11,280 --> 00:03:17,390 Se tiverem a gentileza comprá-las 18 00:03:19,000 --> 00:03:25,793 Suas tristezas desaparecerão 19 00:03:26,280 --> 00:03:34,154 e a primavera chegará em seus corações doloridos 20 00:04:51,520 --> 00:04:53,113 Sente-se. 21 00:04:55,120 --> 00:05:00,070 Em julho ou agosto receberá as boas notícias que espera. 22 00:05:01,720 --> 00:05:03,234 Sim. 23 00:05:03,440 --> 00:05:08,151 Em Setembro ou Outubro encontrará o homem por quem tem procurado. 24 00:05:11,400 --> 00:05:14,711 Como um pardal solto de sua gaiola... 25 00:05:16,440 --> 00:05:19,911 a felicidade virá até você. 26 00:05:20,800 --> 00:05:22,154 Verdade? 27 00:05:22,880 --> 00:05:25,190 Boa sorte mesmo. 28 00:05:26,160 --> 00:05:27,913 Obrigada. 29 00:05:28,800 --> 00:05:30,359 Até. 30 00:05:36,280 --> 00:05:37,873 Bem... 31 00:05:42,840 --> 00:05:45,116 Seu pai está morto, 32 00:05:45,800 --> 00:05:48,110 seu irmão na prisão. 33 00:05:49,400 --> 00:05:52,074 Além disso, sua mãe está doente. 34 00:05:52,280 --> 00:05:54,397 Lamento muito por você.. 35 00:05:56,040 --> 00:05:59,795 Ainda por cima, sua irmãzinha não é cega? 36 00:06:01,800 --> 00:06:06,431 Conte-me, ela está cega desde que nasceu? 37 00:06:08,120 --> 00:06:09,349 Não. 38 00:06:09,560 --> 00:06:11,313 Por doença? 39 00:06:12,200 --> 00:06:13,998 Também não. 40 00:06:15,600 --> 00:06:16,954 Então? 41 00:06:21,360 --> 00:06:23,033 Entendo. 42 00:06:29,240 --> 00:06:33,598 Um homem nobre virá para ajudá-la. 43 00:06:36,800 --> 00:06:39,076 Tenho a certeza disso. 44 00:06:40,280 --> 00:06:43,239 Sua mãe também será curada. 45 00:06:43,520 --> 00:06:45,512 Não fique tão desanimada. 46 00:06:53,160 --> 00:06:55,914 Vai ficar um pouco mais? 47 00:07:15,160 --> 00:07:23,160 Quando o sol se põe a oeste 48 00:07:25,240 --> 00:07:30,759 Subindo agora, o vento 49 00:07:34,080 --> 00:07:41,920 Uma jovem, menina cega 50 00:07:43,360 --> 00:07:48,674 Sozinha na colina 51 00:07:52,080 --> 00:07:59,874 Ela espera sua irmã 52 00:08:01,240 --> 00:08:08,079 Que saiu para vender flores 53 00:08:11,160 --> 00:08:19,160 Para comprar remédios para sua mãe 54 00:08:21,920 --> 00:08:29,236 A jovem garota sozinha na colina 55 00:08:54,640 --> 00:08:55,710 Sun Hui. 56 00:08:56,840 --> 00:08:57,990 Irmã. 57 00:08:58,760 --> 00:08:59,876 Sun Hui. 58 00:09:02,880 --> 00:09:06,032 Devia estar em casa com a mãe. 59 00:09:06,240 --> 00:09:08,152 Ela foi a casa do Sr. Bae. 60 00:09:08,360 --> 00:09:09,919 Mas ela está doente. 61 00:09:10,440 --> 00:09:13,160 O Sr. Bae a repreendeu 62 00:09:13,360 --> 00:09:16,159 por não ela não ter te enviado como criada. 63 00:10:05,040 --> 00:10:06,633 Mas, Sra. Kim... 64 00:10:08,520 --> 00:10:10,000 Você não deveria. 65 00:10:11,320 --> 00:10:13,630 Está aqui para trabalhar também? 66 00:10:13,880 --> 00:10:16,156 Me pediram para ajudar a criada na cozinha. 67 00:10:17,440 --> 00:10:20,160 Você tem trabalhado dia e noite. 68 00:10:20,360 --> 00:10:24,718 O que posso fazer. Sou uma escrava endividada. 69 00:10:26,680 --> 00:10:30,151 Não temos nossa própria terra... 70 00:10:30,520 --> 00:10:33,831 Gan-nan, o que está fazendo aí? 71 00:10:48,720 --> 00:10:50,951 Como você é lerda! 72 00:10:51,600 --> 00:10:54,069 Quando vai terminar de lavar? 73 00:10:54,920 --> 00:10:56,991 Que cansativo. 74 00:10:57,160 --> 00:11:00,278 Se tivesse enviado a Kotpun pra cá, teria menos boca para alimentar. 75 00:11:02,720 --> 00:11:06,191 Farei tudo que vocês quiserem. 76 00:11:06,800 --> 00:11:09,235 Mas deixe minha filha fora disso. 77 00:11:11,680 --> 00:11:15,674 A poupou do trabalho pesado para transformá-la em cortesã? 78 00:12:40,240 --> 00:12:42,880 Se tivesse enviado a Kotpun pra cá, 79 00:12:43,080 --> 00:12:45,549 teria menos boca para alimentar. 80 00:12:45,760 --> 00:12:49,390 A poupou do trabalho pesado para transformá-la em cortesã? 81 00:12:51,640 --> 00:12:54,519 Eu não posso morrer. 82 00:12:55,360 --> 00:12:58,637 Ela tomará meu lugar aqui, caso eu morra... 83 00:12:59,320 --> 00:13:01,676 E será tratada como escrava. 84 00:14:03,080 --> 00:14:04,230 Não! 85 00:14:08,000 --> 00:14:09,559 Senhora Kim. 86 00:14:11,880 --> 00:14:16,511 Você nem comeu ainda e continua trabalhando. 87 00:14:17,920 --> 00:14:20,355 Deveria parar. 88 00:14:43,080 --> 00:14:44,639 Senhora Kim. 89 00:14:45,000 --> 00:14:48,198 Aqui, experimente isso. 90 00:14:55,080 --> 00:14:56,480 Onde conseguiu isso? 91 00:14:56,560 --> 00:14:59,075 O cozinheiro me deu. 92 00:15:01,480 --> 00:15:04,837 - Pode ficar. - Já comi um pouco. 93 00:15:51,360 --> 00:15:54,831 Sun Hui, está com fome? 94 00:15:54,960 --> 00:15:56,076 Não. 95 00:15:57,720 --> 00:16:00,713 E se a mãe não trouxer arroz? 96 00:16:01,240 --> 00:16:03,232 Ela trará. 97 00:16:04,480 --> 00:16:08,838 Não podemos comprar um pouco com o dinheiro da venda de flores? 98 00:16:09,840 --> 00:16:11,240 Sun Hui, 99 00:16:11,480 --> 00:16:15,440 seja corajosa até comprarmos o remédio para a mãe. 100 00:16:17,640 --> 00:16:19,438 Vou ferver um pouco de água. 101 00:16:28,520 --> 00:16:30,955 Irmã, a mãe está vindo. 102 00:16:31,960 --> 00:16:34,555 Escuta, consigo ouvir os passos dela. 103 00:16:39,640 --> 00:16:41,711 Desculpa o atraso, Sun Hui. 104 00:16:41,840 --> 00:16:43,274 Mãe. 105 00:16:45,960 --> 00:16:48,395 Está doente, não devia estar trabalhando. 106 00:16:48,600 --> 00:16:49,600 Não se preocupe. 107 00:16:49,800 --> 00:16:51,996 Mãe, você trouxe arroz? 108 00:16:52,800 --> 00:16:55,190 A irmã ferveu água. 109 00:16:57,920 --> 00:17:01,880 Sun Hui, coma isto. Segure. 110 00:17:03,560 --> 00:17:04,994 É um arroz crocante! 111 00:17:06,720 --> 00:17:10,031 Kotpun, tome. Você ainda não jantou. 112 00:17:10,240 --> 00:17:13,438 Não estou com fome, dê para a Sun Hui. 113 00:17:20,440 --> 00:17:24,354 Mãe, pode ficar. Você também irmã. 114 00:17:24,600 --> 00:17:28,514 Já comi um pouco. Pode comer tudo. 115 00:17:34,440 --> 00:17:35,715 Kotpun, 116 00:17:37,400 --> 00:17:41,155 vou pedir milho emprestado aos vizinhos. 117 00:17:41,840 --> 00:17:46,073 Enquanto isso, costure as meias da Sun Hui. 118 00:18:21,240 --> 00:18:23,197 Me dê seu pé. 119 00:18:27,200 --> 00:18:28,680 Isso faz cócegas. 120 00:18:39,400 --> 00:18:43,280 Mãe, o que significa "um homem nobre"? 121 00:18:44,920 --> 00:18:48,311 Por que está me perguntando? 122 00:18:48,520 --> 00:18:50,000 Por favor. 123 00:18:51,080 --> 00:18:53,356 As pessoas dizem 124 00:18:54,560 --> 00:18:57,314 que alguém nobre 125 00:18:58,160 --> 00:19:01,836 ajuda e deixa pessoas pobres como nós felizes. 126 00:19:03,320 --> 00:19:06,757 Se alguém assim viesse para ajudá-la, 127 00:19:07,600 --> 00:19:10,991 assim como nos contos antigos, 128 00:19:12,040 --> 00:19:13,713 eu poderia 129 00:19:14,360 --> 00:19:17,159 partir desse mundo sem medo. 130 00:19:18,880 --> 00:19:20,030 Me disseram 131 00:19:20,640 --> 00:19:23,712 que esse alguém nobre aparecerá em breve. 132 00:19:26,720 --> 00:19:31,590 Se o seu irmão estivesse aqui, você não sofreria tanto. 133 00:19:32,880 --> 00:19:34,439 Mas tenho a certeza 134 00:19:34,640 --> 00:19:38,429 de que ele não está mais nesse mundo. 135 00:19:38,720 --> 00:19:42,839 Me disseram que ele voltaria e que você seria curada. 136 00:19:43,400 --> 00:19:46,074 Verdade, irmã? 137 00:19:47,080 --> 00:19:48,514 Kotpun, 138 00:19:49,200 --> 00:19:52,989 aconteça o que acontecer, cuide bem da Sun Hui. 139 00:19:55,000 --> 00:19:59,392 A coitada perdeu o pai, o irmão e até a visão. 140 00:20:00,360 --> 00:20:03,159 Eu me preocupo tanto com você 141 00:20:03,480 --> 00:20:06,040 que nem sequer posso morrer. 142 00:20:09,600 --> 00:20:13,389 Pensando que a Sun Hui também não teria mãe... 143 00:20:14,480 --> 00:20:18,474 Mãe, não fala assim. 144 00:20:24,400 --> 00:20:29,998 Todo ano quando chega a primavera 145 00:20:30,400 --> 00:20:35,350 Na colina, nos campos 146 00:20:36,600 --> 00:20:42,392 Milhares de belos botões 147 00:20:42,600 --> 00:20:46,958 Finalmente se abrem 148 00:20:48,640 --> 00:20:54,113 Mas para nós que não temos país 149 00:20:54,440 --> 00:20:58,832 A primavera nunca virá 150 00:21:00,280 --> 00:21:06,038 Quando teremos flores 151 00:21:06,320 --> 00:21:10,712 florescendo em nossos corações? 152 00:21:23,400 --> 00:21:28,429 Lá em cima, no caminho da colina 153 00:21:28,680 --> 00:21:33,357 Onde arrastaram nosso irmão 154 00:21:34,440 --> 00:21:39,435 Com a chegada da primavera 155 00:21:39,680 --> 00:21:43,833 Lindas flores desabrocham 156 00:21:45,520 --> 00:21:50,800 Mas querido irmão 157 00:21:51,080 --> 00:21:55,120 Aguardamos com esperança 158 00:21:56,600 --> 00:22:01,720 Os anos passam de espera sem fim 159 00:22:02,000 --> 00:22:06,438 Quando ele voltará? 160 00:22:42,920 --> 00:22:45,560 Mano, é tão grande quanto eu? 161 00:22:45,800 --> 00:22:47,871 Mano, é tão grande quanto eu? 162 00:22:48,120 --> 00:22:50,555 Vamos plantar outras flores aqui. 163 00:22:50,800 --> 00:22:53,918 Sim, vamos plantar as magnólias que a mãe adora. 164 00:22:54,160 --> 00:22:55,958 E não-me-toque também. 165 00:22:56,680 --> 00:22:58,797 Qual a sua flor favorita, Sun Hui? 166 00:22:59,040 --> 00:23:01,635 Eu gosto dessa aí. 167 00:23:02,200 --> 00:23:05,398 O que está fazendo aqui? O Sr. Bae está te procurando. 168 00:23:05,640 --> 00:23:06,869 Depressa. 169 00:23:23,440 --> 00:23:24,440 Kotpun. 170 00:23:24,720 --> 00:23:26,154 Dá pra mim. 171 00:23:34,720 --> 00:23:36,154 Kotpun! 172 00:23:37,320 --> 00:23:38,834 Por que está aí parada? 173 00:23:41,040 --> 00:23:43,714 Vá para o quintal estripar os peixes. 174 00:23:44,680 --> 00:23:45,875 Rápido! 175 00:23:46,720 --> 00:23:47,915 Venha. 176 00:23:48,200 --> 00:23:50,112 Vá, Kotpun. 177 00:23:53,560 --> 00:23:55,392 Brinque aqui. 178 00:23:58,680 --> 00:24:02,959 Sou tola em receber pessoas dependentes. 179 00:24:13,960 --> 00:24:16,520 Chol-ryong, já terminou? 180 00:24:16,760 --> 00:24:19,434 Tenho mais uma viagem para fazer. 181 00:25:06,120 --> 00:25:09,158 Como se atreve a tocar, sua pestinha? 182 00:25:11,720 --> 00:25:13,200 - Meu Ginseng! 183 00:25:13,280 --> 00:25:14,077 - Sun Hui! 184 00:25:14,120 --> 00:25:16,032 O Ginseng selvagem do meu marido! 185 00:25:17,480 --> 00:25:19,119 O quê, meu ginseng? 186 00:25:19,520 --> 00:25:21,512 A culpa é sua, pirralha! 187 00:25:21,880 --> 00:25:24,349 Céus! Que prejuízo! 188 00:25:27,800 --> 00:25:30,235 Ela só me traz azar! 189 00:25:44,440 --> 00:25:46,591 Sun Hui, tire as mãos. 190 00:25:46,840 --> 00:25:49,071 Vamos passar pasta de soja. 191 00:25:49,320 --> 00:25:50,754 Me dê as mãos. 192 00:25:51,960 --> 00:25:54,520 Meu Deus. Deixa eu ver, por favor. 193 00:25:57,240 --> 00:25:59,436 Não chore, o mano está aqui. 194 00:25:59,960 --> 00:26:01,633 - Sun Hui! - Cadê? 195 00:26:01,880 --> 00:26:04,600 - Não consigo ver nada! - Sun Hui, estou aqui. 196 00:26:05,000 --> 00:26:07,674 - O Irmão está aqui. - Liguem a luz. 197 00:26:10,120 --> 00:26:12,351 Sun Hui, ele está aqui. 198 00:26:12,600 --> 00:26:17,231 Onde ele está? Não consigo vê-lo. 199 00:26:18,480 --> 00:26:22,269 O que pode ter acontecido à ela? Como a vida é cruel! 200 00:26:22,640 --> 00:26:25,758 Como o céu pode tirar-lhe a visão? 201 00:26:26,120 --> 00:26:29,352 Sun Hui, estou aqui, não me vê? 202 00:26:29,600 --> 00:26:33,913 Não consigo ver. Não consigo ver nada. 203 00:26:44,920 --> 00:26:46,320 Fogo! 204 00:26:48,560 --> 00:26:50,233 Fogo! 205 00:27:05,680 --> 00:27:08,991 - Cuidem-se. - Até. 206 00:27:10,560 --> 00:27:11,994 Contamos com vocês. 207 00:27:22,880 --> 00:27:24,553 Mano! 208 00:27:25,920 --> 00:27:28,116 O que está fazendo? 209 00:27:30,680 --> 00:27:33,639 Como poderemos viver sem você? 210 00:27:35,920 --> 00:27:38,560 Não chore. Cuide bem da Sun Hui. 211 00:27:44,240 --> 00:27:48,314 Sra. Gan-nan, cuide da minha mãe, por favor. 212 00:29:08,520 --> 00:29:10,830 Sra. Gan-nan, o que a traz aqui? 213 00:29:11,080 --> 00:29:12,355 Kotpun, 214 00:29:13,280 --> 00:29:17,035 já comeram alguma coisa hoje? 215 00:29:18,320 --> 00:29:20,198 Um pouco... 216 00:29:21,480 --> 00:29:25,269 Pode pedir arroz emprestado ao Sr. Bae. 217 00:29:26,960 --> 00:29:29,520 A fome faz de qualquer homem um criminoso. 218 00:29:29,760 --> 00:29:31,319 Vamos buscar um pouco. 219 00:29:33,760 --> 00:29:35,274 Eu sei 220 00:29:35,840 --> 00:29:40,869 que está determinada a nunca mais pôr os pés naquela casa. 221 00:29:42,120 --> 00:29:43,759 Mas o que se pode fazer? 222 00:29:44,000 --> 00:29:46,469 Pense em sua mãe doente. 223 00:29:50,800 --> 00:29:53,713 Afirmam serem muito generosos, 224 00:29:54,120 --> 00:29:58,080 mas no Outono nos pedem para pagar o dobro da taxa. 225 00:30:15,160 --> 00:30:17,470 Dois sacos! 226 00:30:24,160 --> 00:30:27,153 Esse é o terceiro!! 227 00:30:30,280 --> 00:30:31,839 Nosso senhor, Sr. Bae 228 00:30:32,080 --> 00:30:35,517 tem um bom coração que tem pena de vocês 229 00:30:35,760 --> 00:30:37,638 e lhes empresta arroz. 230 00:30:37,880 --> 00:30:40,475 Então não se esqueçam da sua generosidade! 231 00:30:42,600 --> 00:30:46,116 Agora cinco sacos para Yoon-chil. 232 00:30:47,520 --> 00:30:49,034 Cinco? 233 00:30:50,080 --> 00:30:51,355 Yoon-chil! 234 00:30:52,080 --> 00:30:55,710 Sabe o quanto me deve nesse outono? 235 00:30:57,560 --> 00:30:58,676 Você não sabe? 236 00:31:00,080 --> 00:31:02,834 É por isso que você quer tanto. 237 00:31:03,520 --> 00:31:05,000 Vamos ver. 238 00:31:07,040 --> 00:31:09,839 Da última vez, levou três quando sua mulher morreu. 239 00:31:10,080 --> 00:31:13,073 Como você vai pagar todas as suas dívidas? 240 00:31:14,400 --> 00:31:15,720 Senhor... 241 00:31:17,120 --> 00:31:20,079 Tenho doze bocas para alimentar em casa. 242 00:31:20,200 --> 00:31:23,159 - Dê um à ele. - Sim. 243 00:31:27,840 --> 00:31:30,435 Um saco para Yoon-chil! 244 00:31:31,960 --> 00:31:35,271 Um saco completo de arroz dourado. 245 00:31:41,800 --> 00:31:46,033 Então Gan-nan quer levar dois! 246 00:31:49,280 --> 00:31:52,239 Metade do saco está cheio de cascas de arroz. 247 00:31:55,240 --> 00:31:57,880 Sr. Hwang! 248 00:31:58,680 --> 00:32:01,639 O Riquixá! Tenho que ir ao pastor. 249 00:32:05,240 --> 00:32:06,959 Aí está você! 250 00:32:07,200 --> 00:32:11,080 Nunca vem trabalhar e ainda quer arroz emprestado? 251 00:32:12,480 --> 00:32:16,679 Suas dívidas se acumulam e você ainda pede arroz? 252 00:32:18,560 --> 00:32:20,631 Que ousadia! 253 00:32:21,520 --> 00:32:24,513 Sr. Hwang, depressa! 254 00:32:31,240 --> 00:32:35,996 Caramelos! Comprem meus caramelos! 255 00:32:39,240 --> 00:32:42,199 Caramelos de arroz e jujubas! 256 00:32:58,000 --> 00:33:02,279 Há aviões no céu e trens no chão. 257 00:33:02,800 --> 00:33:05,474 Mas há pouco tempo, nossos antepassados 258 00:33:05,720 --> 00:33:07,712 montavam em burros usando chapéus de rabo de cavalo, 259 00:33:07,920 --> 00:33:11,709 recitando poemas em manhãs perfumadas e nas noites iluminadas pela lua. 260 00:33:11,840 --> 00:33:14,514 Não admira que sejamos tão atrasados. 261 00:33:29,640 --> 00:33:31,120 Compre minhas flores. 262 00:33:38,280 --> 00:33:39,634 Gostaria de um buquê. 263 00:33:42,640 --> 00:33:45,758 Caramelos! Comprem meus caramelos! 264 00:33:46,000 --> 00:33:47,275 Aqui. 265 00:33:50,000 --> 00:33:51,753 Comprem minha cavala! 266 00:33:52,560 --> 00:33:55,029 Pegos no Mar do Leste! 267 00:33:55,280 --> 00:33:58,956 Uma cavala saborosa e salgada... 268 00:34:00,600 --> 00:34:02,990 - Bom dia. - Está atrasada hoje. 269 00:34:04,360 --> 00:34:07,876 Não fique por aqui hoje. 270 00:34:08,240 --> 00:34:10,800 Experimente ficar ali 271 00:34:11,040 --> 00:34:13,111 onde fica o bar japonês. 272 00:34:13,880 --> 00:34:17,396 Terá mais pessoas e você venderá mais. 273 00:34:19,240 --> 00:34:22,551 - Mas eu não tenho coragem. - Não seja tão tímida. 274 00:34:22,800 --> 00:34:24,553 Você só está vendendo flores. 275 00:34:25,280 --> 00:34:27,317 Experimente. 276 00:34:27,840 --> 00:34:30,309 Conheço esse negócio melhor do que você. 277 00:34:32,240 --> 00:34:36,154 A propósito, pode me trazer algumas ervas amanhã? 278 00:34:36,920 --> 00:34:39,754 Estão vendendo bem hoje em dia. 279 00:34:41,640 --> 00:34:45,554 Uma vendedora de flores não deveria ficar em um lugar só. 280 00:34:45,800 --> 00:34:48,634 Vá logo para a frente do bar. 281 00:35:22,280 --> 00:35:25,671 Você ainda não terminou? 282 00:35:27,160 --> 00:35:31,552 Os convidados virão amanhã e você mal começou! 283 00:35:33,320 --> 00:35:37,314 Mesmo que você tenha que passar a noite toda, 284 00:35:37,920 --> 00:35:41,516 Ou vai estragar a festa de amanhã. 285 00:35:42,800 --> 00:35:44,553 Onde está a Kotpun? 286 00:35:45,080 --> 00:35:48,517 Ela deveria estar ajudando você em momentos como este 287 00:35:48,760 --> 00:35:50,558 em vez de vender flores! 288 00:35:51,120 --> 00:35:54,033 Se ela ganhasse alguma coisa, pagaria as suas dívidas! 289 00:36:01,800 --> 00:36:03,757 Oh, querida. 290 00:36:04,280 --> 00:36:05,919 Comprem minhas flores. 291 00:36:14,840 --> 00:36:16,513 Gostaria de um buquê. 292 00:36:38,920 --> 00:36:41,480 Gostaria de algumas rosas. 293 00:36:56,080 --> 00:36:57,309 Suja. 294 00:37:36,680 --> 00:37:43,871 Comprem minhas flores 295 00:37:44,560 --> 00:37:50,909 Essas lindas flores vermelhas 296 00:37:53,000 --> 00:38:00,032 Minhas flores estão adornadas em lágrimas 297 00:38:00,680 --> 00:38:07,120 Essas lindas flores vermelhas 298 00:38:09,320 --> 00:38:16,397 Não tenho país, não tenho dinheiro 299 00:38:17,280 --> 00:38:23,993 Não tenho meios de sustentação 300 00:38:26,560 --> 00:38:34,036 Na primavera, onde os botões florescem 301 00:38:35,160 --> 00:38:43,160 Vendo essas flores adornadas em lágrimas 302 00:39:10,760 --> 00:39:12,638 Já chegou? 303 00:39:19,840 --> 00:39:22,036 Por que está em casa tão tarde? 304 00:39:23,520 --> 00:39:25,591 Não parece muito bem. 305 00:39:27,040 --> 00:39:28,918 Não parece muito bem. 306 00:39:30,200 --> 00:39:31,554 Não. 307 00:39:34,920 --> 00:39:36,240 Filha, 308 00:39:36,480 --> 00:39:38,915 pare de vender suas flores. 309 00:39:42,240 --> 00:39:44,550 Tem mesmo que arrumar o pote? 310 00:39:45,280 --> 00:39:47,033 Que inocência. 311 00:39:47,400 --> 00:39:50,393 Até isso temos que fazer se quisermos comer. 312 00:39:50,800 --> 00:39:53,110 Vá para a cama, eu faço amanhã. 313 00:39:53,360 --> 00:39:55,352 Mas você não sabe como. 314 00:39:56,240 --> 00:39:58,391 Você nunca consertou um pote. 315 00:39:58,880 --> 00:40:00,712 Não é tão fácil. 316 00:40:00,960 --> 00:40:03,873 Farei isso amanhã. Vá descansar. 317 00:42:21,520 --> 00:42:23,352 Não pode ser! 318 00:42:36,240 --> 00:42:38,357 Você está trabalhando demais. 319 00:42:45,520 --> 00:42:48,831 Vai se matar se continuar assim. 320 00:42:50,240 --> 00:42:53,472 Seria melhor se a Kotpun trabalhasse no seu lugar. 321 00:42:54,320 --> 00:42:58,030 Até você está repetindo as palavras da Sra. Bae? 322 00:42:59,000 --> 00:43:03,040 Prefiro morrer do que tê-la 323 00:43:03,640 --> 00:43:06,599 trabalhando para eles como uma escrava. 324 00:43:09,240 --> 00:43:11,391 Aguentei até agora 325 00:43:12,240 --> 00:43:13,754 para que ela não se torne 326 00:43:15,040 --> 00:43:16,554 serva deles. 327 00:44:27,160 --> 00:44:28,674 Kotpun, 328 00:44:29,600 --> 00:44:31,512 se eu morrer, 329 00:44:31,760 --> 00:44:35,913 como você poderia viver sozinha neste mundo cruel? 330 00:44:38,200 --> 00:44:40,999 Mãe, não diga isso. 331 00:44:41,720 --> 00:44:44,280 Não podemos viver sem você. 332 00:44:46,840 --> 00:44:50,754 Venderei muitas flores e comprarei remédios para você. 333 00:44:51,880 --> 00:44:55,112 Logo você ficará bem e o irmão voltará. 334 00:44:55,400 --> 00:44:57,869 E todas seremos felizes. 335 00:45:04,360 --> 00:45:07,432 Kotpun, não chore mais. 336 00:45:08,600 --> 00:45:11,752 Eu nunca a deixarei. 337 00:45:14,600 --> 00:45:17,593 Não vou deixá-la ser uma escrava para o Sr. Bae. 338 00:45:18,280 --> 00:45:21,512 Lutarei com todas as minhas forças. 339 00:45:53,160 --> 00:45:54,640 Vagabunda! 340 00:45:56,520 --> 00:45:58,876 Você vale menos que um animal! 341 00:46:00,000 --> 00:46:03,118 Como pode pegar a farinha do chão? É para o banquete. 342 00:46:08,240 --> 00:46:09,560 Mãe! 343 00:46:25,840 --> 00:46:27,115 Escute. 344 00:46:27,560 --> 00:46:30,029 Se ganhou um pouco de dinheiro, 345 00:46:30,480 --> 00:46:33,871 deve levá-lo para o Sr. Bae... 346 00:46:35,360 --> 00:46:37,670 para pagar pelo menos os juros. 347 00:46:38,280 --> 00:46:39,953 Eu não tenho dinheiro. 348 00:46:42,320 --> 00:46:44,789 Esqueça meu remédio, por favor. 349 00:46:46,200 --> 00:46:48,431 Não tenho nenhum mesmo. 350 00:47:32,120 --> 00:47:35,636 Sun Hui, fique com a mãe hoje. 351 00:47:36,040 --> 00:47:37,838 Vou comprar os remédios dela. 352 00:47:38,080 --> 00:47:40,151 Você tem dinheiro suficiente? 353 00:47:40,640 --> 00:47:42,233 Tenho quase. 354 00:47:42,840 --> 00:47:46,629 Além das flores, hoje vou colher algumas ervas também. 355 00:48:36,080 --> 00:48:39,790 Sun Hui, sua irmã não está vendendo flores hoje? 356 00:48:40,360 --> 00:48:42,920 Ela foi colher algumas ervas. 357 00:48:43,160 --> 00:48:47,234 Então ela não poderá vender flores hoje. 358 00:48:49,400 --> 00:48:53,314 Ontem à noite, eu e minha irmã choramos pela mamãe. 359 00:48:54,120 --> 00:48:55,190 Verdade? 360 00:48:55,680 --> 00:48:58,832 Young-lan, pode me levar até a cidade? 361 00:48:59,440 --> 00:49:01,033 - Para a cidade? 362 00:49:01,280 --> 00:49:05,433 - Sim. Quero vender flores para ganhar dinheiro para a minha irmã. 363 00:49:05,680 --> 00:49:07,637 Assim ela poderá comprar remédios para a mamãe. 364 00:49:08,040 --> 00:49:09,793 Que que eu vá com você? 365 00:49:10,120 --> 00:49:12,351 - Por favor. - Está bem. 366 00:49:37,960 --> 00:49:41,158 Acha que vai conseguir vender bastante? 367 00:49:41,400 --> 00:49:45,599 - Não sei. - Espero que vendamos todas. 368 00:49:47,720 --> 00:49:50,360 - Se machucou? - Não. 369 00:49:54,840 --> 00:49:57,036 Minha vara quebrou. 370 00:49:57,600 --> 00:50:00,240 Não importa. Vamos? 371 00:50:11,320 --> 00:50:12,959 Comprem minhas flores. 372 00:50:18,920 --> 00:50:20,912 Comprem minhas flores. 373 00:50:25,200 --> 00:50:27,874 Crianças, vão vender ali. 374 00:50:28,240 --> 00:50:30,038 Sabe onde o violinista está tocando? 375 00:50:30,280 --> 00:50:32,954 Tem muitas pessoas perto dele. 376 00:50:34,960 --> 00:50:37,156 Eu vim pelo pastor. 377 00:50:39,200 --> 00:50:41,590 O pastor gosta de bacon. 378 00:51:01,120 --> 00:51:03,794 Nobody's buying, let's go back. 379 00:51:04,280 --> 00:51:07,000 Ninguém está comprando, vamos voltar. 380 00:51:08,440 --> 00:51:09,999 Estou com fome. Você não está? 381 00:51:10,360 --> 00:51:12,352 Quero vender pelo menos uma. 382 00:51:16,040 --> 00:51:19,511 Sun Hui, sabe cantar, não sabe? Cante uma canção. 383 00:51:19,960 --> 00:51:21,553 Uma canção? 384 00:51:21,800 --> 00:51:24,360 As pessoas virão ouvir. 385 00:51:25,120 --> 00:51:26,520 Você acha? 386 00:51:27,280 --> 00:51:29,078 O que devo cantar? 387 00:51:29,320 --> 00:51:32,597 A sua canção favorita, que sua irmã te ensinou. 388 00:51:33,520 --> 00:51:34,954 Cante ela para mim. 389 00:51:35,200 --> 00:51:38,238 Eu não sei a letra. Vamos, cante. 390 00:51:46,280 --> 00:51:50,160 Esse é um romance divertido chamado "Beleza sob a Lua". 391 00:51:51,600 --> 00:51:56,197 E esse chama-se "Vingança da minha Vida". 392 00:52:03,400 --> 00:52:04,754 Comprem minhas flores. 393 00:52:14,080 --> 00:52:17,152 Senhor, compre minhas flores. 394 00:52:21,400 --> 00:52:24,234 Quem te ensinou essa canção? 395 00:52:25,040 --> 00:52:28,829 - A irmã dela. - Irmã? 396 00:52:29,200 --> 00:52:31,999 A irmã dela foi colher ervas, 397 00:52:32,320 --> 00:52:34,277 então ela está vendendo no lugar dela. 398 00:52:35,000 --> 00:52:36,195 Certo. 399 00:52:36,640 --> 00:52:38,313 A mãe dela está doente. 400 00:52:38,840 --> 00:52:42,550 Ela está vendendo flores para comprar remédios para a mãe. 401 00:52:46,120 --> 00:52:48,999 Crianças, venham comigo. 402 00:52:49,240 --> 00:52:50,993 Esse não é um bom lugar. 403 00:52:51,240 --> 00:52:52,879 Vamos. 404 00:52:56,200 --> 00:52:58,669 Comprem minha cavala! 405 00:53:00,000 --> 00:53:02,879 Já chegou? 406 00:53:05,800 --> 00:53:09,237 Essas ervas ainda estão frescas. 407 00:53:09,480 --> 00:53:11,472 Mas não são muitas. 408 00:53:11,720 --> 00:53:13,359 São o bastante. 409 00:53:13,840 --> 00:53:17,277 Volte amanhã para buscar a cesta. 410 00:53:17,520 --> 00:53:20,433 - Vou usá-la para vender. - Como quiser. 411 00:53:20,800 --> 00:53:22,280 Aqui. 412 00:53:23,440 --> 00:53:25,830 - Aceite. - Tudo bem mesmo? 413 00:53:26,160 --> 00:53:29,551 Sim, te darei mais quando vender tudo. 414 00:53:30,120 --> 00:53:31,236 Vamos. 415 00:53:32,960 --> 00:53:34,713 Obrigada. 416 00:53:35,560 --> 00:53:37,119 Até logo. 417 00:53:43,480 --> 00:53:46,951 Compre meu anis! Ainda frescos! 418 00:53:47,840 --> 00:53:51,038 Acabaram de ser apanhados da montanha! 419 00:53:56,120 --> 00:54:02,071 Comprem minhas flores. 420 00:54:02,320 --> 00:54:07,952 Essas lindas flores vermelhas... 421 00:54:46,120 --> 00:54:48,316 Cante de novo! 422 00:54:55,080 --> 00:54:58,756 Mendinguinha, cante de novo que te darei uma moeda! 423 00:55:07,960 --> 00:55:09,792 Uma mendinguinha cega! 424 00:55:12,680 --> 00:55:14,080 Sun Hui! 425 00:55:24,600 --> 00:55:27,240 O que faz aqui? Por que veio aqui? 426 00:55:27,480 --> 00:55:31,110 A Yong Ran me trouxe. Estou vendendo flores pela mamãe. 427 00:55:36,120 --> 00:55:38,555 Somos pobres, mas não mendingas. 428 00:55:39,800 --> 00:55:42,599 Eu posso aguentar os insultos das pessoas, 429 00:55:42,840 --> 00:55:45,116 mas você não deve fazer isso. 430 00:55:46,760 --> 00:55:50,117 A mãe choraria ao saber que te humilharam. 431 00:55:50,760 --> 00:55:52,831 Não consegue entender? 432 00:55:55,560 --> 00:55:58,120 Se você continuar assim, 433 00:55:58,360 --> 00:56:00,272 nosso irmão nunca mais vai voltar. 434 00:56:00,520 --> 00:56:01,954 Mana! 435 00:56:04,400 --> 00:56:07,518 Eu estava errada, mana. 436 00:56:20,480 --> 00:56:21,755 Sun Hui. 437 00:56:24,240 --> 00:56:25,515 Vamos. 438 00:56:50,800 --> 00:56:53,360 Vamos mesmo comprar o remédio? 439 00:56:53,600 --> 00:56:54,795 Vamos. 440 00:56:55,120 --> 00:56:57,112 - Tem dinheiro suficiente? - Sim. 441 00:56:57,840 --> 00:56:59,877 - Tenho o suficiente. - Que bom! 442 00:57:08,800 --> 00:57:10,314 Quem é você? 443 00:57:12,360 --> 00:57:13,589 Olá, Doutor. 444 00:57:13,840 --> 00:57:15,399 É a garota das flores. 445 00:57:17,400 --> 00:57:18,754 Vim buscar o remédio da minha mãe. 446 00:57:19,000 --> 00:57:20,878 Tudo bem, vamos entrar. 447 00:57:21,320 --> 00:57:23,994 - Conseguiu o dinheiro? - Sim. 448 00:57:26,320 --> 00:57:27,834 Olá, Doutor. 449 00:57:29,280 --> 00:57:30,919 Vamos entrar, crianças. 450 00:57:37,280 --> 00:57:41,115 Doutor, o oficial japonês esteve aqui 451 00:57:41,760 --> 00:57:43,911 procurando por ginseng. 452 00:57:46,680 --> 00:57:48,797 Sente-se. Você também. 453 00:57:50,040 --> 00:57:51,918 Doutor, 454 00:57:52,200 --> 00:57:55,750 também gostaríamos de ginseng em nossos medicamentos. 455 00:57:56,400 --> 00:57:57,550 Esperem. 456 00:57:58,160 --> 00:58:02,712 Essa garota esperou muito tempo para comprar os remédios da mãe. 457 00:58:04,520 --> 00:58:06,512 Traga-me todos os ginseng. 458 00:58:06,760 --> 00:58:08,956 Mesmo que os japoneses insistam. 459 00:58:09,640 --> 00:58:13,031 Preciso de um ginseng para a mãe dela. 460 00:58:21,680 --> 00:58:25,515 Trouxe 3 won, como me disse. 461 00:58:27,880 --> 00:58:31,635 Prepararei 3 pacotes para o momento. 462 00:58:33,760 --> 00:58:37,720 Veremos mais tarde, dependendo do estado da sua mãe. 463 00:58:51,520 --> 00:58:55,719 Milhares de azáleas 464 00:58:55,920 --> 00:58:59,436 Belas flores de azaleia 465 00:59:00,440 --> 00:59:04,514 Nossa devoção à mãe 466 00:59:05,040 --> 00:59:08,750 desabrocha como belas flores 467 00:59:09,600 --> 00:59:13,753 Floresce em nossos corações 468 00:59:14,280 --> 00:59:17,751 Como um lindo buquê de flores 469 00:59:28,160 --> 00:59:31,836 Preparei cada flor 470 00:59:32,520 --> 00:59:35,911 Com todo o meu coração 471 00:59:37,120 --> 00:59:40,796 A minha devoção floresce 472 00:59:41,880 --> 00:59:45,032 Mais bela do que qualquer flor 473 00:59:46,520 --> 00:59:50,912 Minha devoção floresce 474 00:59:51,280 --> 00:59:54,432 Como um lindo buquê 475 01:00:27,400 --> 01:00:31,872 Ainda deixa a Kotpun vender flores? 476 01:00:33,440 --> 01:00:36,831 Você tem coragem de não mandá-la até nós. 477 01:00:38,640 --> 01:00:40,518 Que bando de ingratas! 478 01:00:41,880 --> 01:00:45,430 O Sr. Bae é generoso, mas há um limite. 479 01:00:48,320 --> 01:00:50,073 Peça ao Sr. Bae... 480 01:00:51,040 --> 01:00:53,714 para nos perdoar pela última vez. 481 01:00:58,640 --> 01:01:00,836 Quem me dera estar morta. 482 01:01:02,080 --> 01:01:04,993 Você só precisa pagar suas dívidas! 483 01:01:05,440 --> 01:01:07,272 Eu mesmo terei que resolver isso. 484 01:01:08,880 --> 01:01:12,920 Portanto, se não nos trouxer a quantia devida hoje, 485 01:01:13,440 --> 01:01:14,840 levaremos a Kotpun 486 01:01:15,240 --> 01:01:18,199 e a venderemos em um bar, entendeu? 487 01:01:21,000 --> 01:01:22,320 Espera. 488 01:01:23,560 --> 01:01:25,040 Por favor... 489 01:01:31,560 --> 01:01:33,677 Sra. Kim, está aí? 490 01:01:37,080 --> 01:01:38,080 Meu Deus! 491 01:01:40,880 --> 01:01:43,759 O que aconteceu com você? 492 01:01:44,320 --> 01:01:46,551 Sra. Kim, acorde! 493 01:01:53,560 --> 01:01:56,439 Socorro! Alguém? 494 01:02:37,720 --> 01:02:40,030 Sra. Kim! 495 01:02:43,360 --> 01:02:46,159 - Sra. Kim! - A mãe da Kotpun! 496 01:02:54,440 --> 01:02:56,671 Mana, vamos rápido. 497 01:02:57,080 --> 01:02:58,912 A mãe está esperando. 498 01:03:00,560 --> 01:03:03,837 Quando ela estiver curada e o irmão voltar, 499 01:03:04,080 --> 01:03:06,117 seremos muito felizes. 500 01:03:06,360 --> 01:03:07,953 Sim, bem felizes! 501 01:03:11,520 --> 01:03:15,230 Sra. Kim, o que lhe aconteceu? 502 01:03:22,680 --> 01:03:25,275 Kotpun! Sua mãe está... 503 01:03:32,080 --> 01:03:33,309 Mamãe! 504 01:03:39,720 --> 01:03:41,518 Mamãe! 505 01:03:43,800 --> 01:03:45,314 O que aconteceu? 506 01:04:02,800 --> 01:04:04,200 Mãe! 507 01:04:05,800 --> 01:04:11,000 Mãe, o seu remédio! 508 01:04:15,880 --> 01:04:19,112 Mãe, a irmã comprou o seu remédio. 509 01:04:42,120 --> 01:04:43,120 Mamãe! 510 01:04:45,960 --> 01:04:47,679 Você não pode nos deixar. 511 01:04:48,520 --> 01:04:50,637 Não temos pai nem irmão. 512 01:04:51,680 --> 01:04:54,832 Você prometeu que não nos deixaria! 513 01:04:57,280 --> 01:04:58,999 Não podemos viver sozinhas. 514 01:04:59,400 --> 01:05:02,871 Não pode deixar a Sun Hui cega! 515 01:05:58,000 --> 01:05:59,593 Mamãe! 516 01:06:01,640 --> 01:06:09,116 O rio flui 517 01:06:10,760 --> 01:06:18,475 Nunca cessando 518 01:06:20,160 --> 01:06:28,160 Mas a minha tristeza 519 01:06:30,200 --> 01:06:37,755 Permanece em meu coração 520 01:06:40,160 --> 01:06:47,590 Sobre essa vasta terra 521 01:06:48,920 --> 01:06:55,997 Não tenho para onde ir 522 01:06:58,360 --> 01:07:06,360 Nós, infelizes 523 01:07:07,960 --> 01:07:15,720 Não temos para onde ir 524 01:07:20,080 --> 01:07:21,230 Kotpun. 525 01:07:22,480 --> 01:07:23,880 Vamos. 526 01:07:24,680 --> 01:07:27,240 Pense na sua irmãzinha. 527 01:07:32,240 --> 01:07:36,553 Sun Hui vamos para casa. Venha. 528 01:07:56,560 --> 01:08:00,600 Dizem que a fé pode mover montanhas. 529 01:08:01,440 --> 01:08:05,150 A fé de Kotpun não foi suficiente? 530 01:08:07,200 --> 01:08:10,238 Com o único desejo de que sua mãe fique bem, 531 01:08:10,680 --> 01:08:14,469 ela havia resistido, até então. 532 01:08:14,920 --> 01:08:17,958 Se espalhasse todas as flores colhidas 533 01:08:18,440 --> 01:08:23,196 atravessando montanhas e enfrentando arbustos espinhosos, 534 01:08:23,760 --> 01:08:26,434 elas cobririam toda a aldeia. 535 01:08:26,920 --> 01:08:31,119 Mas sua mãe a deixou sem receber uma única flor. 536 01:08:31,520 --> 01:08:35,400 Será que ela não entendeu a devoção de sua filha? 537 01:08:36,760 --> 01:08:39,355 A vida é cruel. 538 01:08:40,200 --> 01:08:43,272 Por que se deve sofrer tanta desgraça? 539 01:08:43,760 --> 01:08:48,551 Ela não sabe por que existe tanta infelicidade em sua vida. 540 01:08:49,440 --> 01:08:51,432 Mas quem poderia explicar? 541 01:09:16,960 --> 01:09:18,599 Já se passaram três anos 542 01:09:19,080 --> 01:09:21,515 desde que teve notícias dele. 543 01:09:23,960 --> 01:09:28,477 Como pode viajar 160 km à procura do seu irmão? 544 01:09:29,840 --> 01:09:34,119 Tenho que saber o que aconteceu com ele. 545 01:09:36,080 --> 01:09:39,232 Antes, só pensava na minha mãe, 546 01:09:39,520 --> 01:09:42,194 mas agora, só penso nele, 547 01:09:42,680 --> 01:09:44,876 dia e noite. 548 01:09:47,560 --> 01:09:49,472 Eu entendo. 549 01:09:51,920 --> 01:09:55,675 Mas como pode fazer essa viagem sem qualquer dinheiro. 550 01:09:57,280 --> 01:09:59,636 Alguma vez tivemos dinheiro? 551 01:10:02,000 --> 01:10:03,559 Mas estou preocupada, 552 01:10:04,880 --> 01:10:06,678 especialmente com a Sun Hui. 553 01:10:07,960 --> 01:10:10,191 Não se preocupe com ela. 554 01:10:11,080 --> 01:10:14,915 Ela ficará conosco. Comigo e com a minha Yon Ran. 555 01:10:16,800 --> 01:10:18,871 Quando você voltar, 556 01:10:19,200 --> 01:10:21,635 também viverá conosco. 557 01:10:24,160 --> 01:10:26,436 Mesmo que tenhamos que passar fome. 558 01:10:32,720 --> 01:10:36,316 Quem me dera poder levá-la comigo nas costas. 559 01:10:38,120 --> 01:10:40,237 Ela não pode ver nosso irmão, 560 01:10:40,480 --> 01:10:43,598 mas pelo menos poderia ouvir sua voz. 561 01:10:45,040 --> 01:10:48,397 É muito longe, seria muito difícil para você. 562 01:10:50,080 --> 01:10:54,836 Vai mesmo esta noite? 563 01:10:55,560 --> 01:10:56,596 Sim. 564 01:10:57,120 --> 01:11:01,034 O Sr. Bae já me disse para ir à casa deles. 565 01:11:02,040 --> 01:11:05,431 Se ele voltar amanhã, me levará à força. 566 01:11:21,680 --> 01:11:23,399 Pegue. 567 01:11:23,840 --> 01:11:25,718 É só uma moeda, 568 01:11:26,320 --> 01:11:28,880 mas é tudo o que tenho. 569 01:11:35,600 --> 01:11:37,114 Senhora... 570 01:11:41,600 --> 01:11:45,799 Durma ao lado da Sun Hui essa noite, por favor. 571 01:11:48,240 --> 01:11:52,917 Se ela acordar, diga a ela que fui ao mercado. 572 01:11:56,400 --> 01:11:57,754 Tudo bem. 573 01:11:58,200 --> 01:12:01,193 Vou para casa e depois volto. 574 01:12:02,880 --> 01:12:07,909 E não diga aos seus filhos para onde eu fui. 575 01:12:08,640 --> 01:12:10,711 Não quero que a Sun Hui saiba. 576 01:12:10,960 --> 01:12:13,031 E se o Sr. Bae souber... 577 01:12:13,720 --> 01:12:15,313 Eu entendo. 578 01:12:24,280 --> 01:12:27,432 Não saia até eu voltar. 579 01:12:52,600 --> 01:13:00,600 As estrelas no céu 580 01:13:01,800 --> 01:13:07,398 Agora estão todas dormindo 581 01:13:10,720 --> 01:13:18,720 Querida irmãzinha 582 01:13:20,120 --> 01:13:26,515 Durma, você também, em paz 583 01:13:29,640 --> 01:13:37,640 Devo ir essa noite, a deixando para trás 584 01:13:40,320 --> 01:13:46,920 Um caminho tão longo e solitário 585 01:13:50,120 --> 01:13:57,800 Meu coração está cheio 586 01:13:59,200 --> 01:14:05,356 De lágrimas amargas 587 01:14:08,360 --> 01:14:16,040 Deixe as chuvas frias caírem 588 01:14:17,240 --> 01:14:24,079 Ou a nevasca que vem 589 01:14:26,680 --> 01:14:33,598 O grande amor que tenho por você 590 01:14:36,000 --> 01:14:42,236 A protegerá 591 01:14:45,400 --> 01:14:53,400 Quando ouvir o sopro do vento 592 01:14:56,120 --> 01:15:02,913 Que vem de longe 593 01:15:06,400 --> 01:15:14,400 Aceite como o meu chamado 594 01:15:15,920 --> 01:15:23,920 Pensando em você 595 01:17:44,680 --> 01:17:46,672 Você aí, mais rápido! 596 01:19:51,960 --> 01:19:54,031 São todos prisioneiros? 597 01:19:54,360 --> 01:19:55,794 É o que parece. 598 01:19:57,200 --> 01:19:59,635 Está aqui para ver alguém? 599 01:20:00,240 --> 01:20:02,835 Sim, mas não tenho a data. 600 01:20:03,240 --> 01:20:04,754 O que você quer dizer? 601 01:20:05,360 --> 01:20:09,957 Você deve se registrar e esperar por uma data de visita. 602 01:20:29,560 --> 01:20:32,234 Qual é o tempo do seu mardo? 603 01:20:33,560 --> 01:20:35,233 Quinze. 604 01:20:35,920 --> 01:20:40,119 A minha visita é daqui a cinco dias. 605 01:21:19,040 --> 01:21:23,319 Depois de amanhã, poderei ver meu irmão. 606 01:21:25,920 --> 01:21:27,195 Por que não me chamam? 607 01:21:27,440 --> 01:21:28,794 Silêncio! 608 01:21:29,200 --> 01:21:30,873 Ou nada de visitas! 609 01:21:31,120 --> 01:21:33,191 Venha quando chamarem seu nome! 610 01:21:33,440 --> 01:21:34,476 Ri Sun Nyo! 611 01:21:39,120 --> 01:21:40,120 Kim Hong-sil! 612 01:21:41,880 --> 01:21:43,599 Park Yok-joo! 613 01:21:44,320 --> 01:21:45,993 Cha Tan-sil! 614 01:21:47,200 --> 01:21:48,634 Park Seung-chol! 615 01:21:49,760 --> 01:21:51,240 Kim Seong-geum! 616 01:21:51,960 --> 01:21:53,280 Em ordem! 617 01:21:53,760 --> 01:21:55,274 Kim Myung-hee! 618 01:21:56,680 --> 01:21:58,194 Kim Chi-Sam! 619 01:22:05,400 --> 01:22:06,675 Tanaka. 620 01:22:08,840 --> 01:22:11,480 Verifique se ela está aí. 621 01:22:13,000 --> 01:22:14,000 Quem é Kotpun? 622 01:22:15,080 --> 01:22:16,480 Sou eu. 623 01:22:21,280 --> 01:22:23,237 Kim Chol-yong é seu irmão? 624 01:22:25,640 --> 01:22:27,711 Veja se é ele. 625 01:22:47,240 --> 01:22:49,960 Ele está morto, vá para casa! 626 01:23:00,520 --> 01:23:02,477 Irmão! 627 01:23:34,600 --> 01:23:42,110 Neste mundo cruel e perverso 628 01:23:43,520 --> 01:23:49,869 O que devo fazer? 629 01:23:53,000 --> 01:24:00,680 Onde quer que eu vá 630 01:24:02,560 --> 01:24:08,875 Só há tristeza 631 01:24:12,400 --> 01:24:20,194 Em situação miserável 632 01:24:21,760 --> 01:24:27,631 Sou pisada e oprimida 633 01:24:31,200 --> 01:24:38,835 Sob este céu escuro e pesado 634 01:24:41,040 --> 01:24:47,719 Não tenho para onde ir 635 01:25:23,120 --> 01:25:30,436 Como posso continuar a viver 636 01:25:31,840 --> 01:25:37,791 Neste mundo cruel e perverso? 637 01:25:41,240 --> 01:25:49,034 Eu pergunto a todos 638 01:25:50,560 --> 01:25:56,511 Mas respostas, não tenho nenhuma 639 01:26:00,120 --> 01:26:07,471 Quando eu serei livre? 640 01:26:09,160 --> 01:26:15,031 Livre desta miséria 641 01:26:18,720 --> 01:26:26,400 Não há fim 642 01:26:28,400 --> 01:26:36,400 À minha dor e tristeza 643 01:27:10,000 --> 01:27:14,074 Diga-me, quem pagará por essa garota? 644 01:27:19,920 --> 01:27:23,880 Sinto muito por ela, mas não posso mantê-la de graça. 645 01:27:25,960 --> 01:27:27,917 Vendo como ela está, 646 01:27:28,440 --> 01:27:31,558 não acredito que tenha dinheiro. 647 01:28:05,280 --> 01:28:06,475 Espera. 648 01:28:11,520 --> 01:28:13,955 Você não pode sair ainda. 649 01:28:18,760 --> 01:28:21,036 Não nessas condições. 650 01:28:22,160 --> 01:28:23,992 Senhor... 651 01:30:01,280 --> 01:30:09,280 Sobre a colina 652 01:30:11,440 --> 01:30:17,311 Onde o vento frio sopra 653 01:30:20,800 --> 01:30:28,800 A pequenina está sozinha 654 01:30:30,640 --> 01:30:37,911 A pequenina comovente 655 01:30:40,080 --> 01:30:48,034 Sua irmã partiu 656 01:30:49,160 --> 01:30:55,714 Procurando por seu irmão 657 01:30:58,480 --> 01:31:06,480 A garota espera 658 01:31:09,480 --> 01:31:16,796 Lágrimas quentes varrem seu rosto 659 01:31:36,280 --> 01:31:37,919 Sun Hui! 660 01:31:40,400 --> 01:31:43,234 Sun Hui, onde esteve? 661 01:31:45,200 --> 01:31:46,953 Está congelando. 662 01:31:48,640 --> 01:31:51,439 - Vá para casa logo. - Até. 663 01:31:53,840 --> 01:31:57,470 Tenho certeza que algo aconteceu com a Kotpun. 664 01:31:58,800 --> 01:32:01,076 Já se passaram três meses desde que ela partiu. 665 01:32:01,320 --> 01:32:03,039 Também estou preocupada. 666 01:32:03,720 --> 01:32:06,758 Não devíamos tê-la deixado ir sozinha. 667 01:32:08,480 --> 01:32:11,598 Ela pode já não estar neste mundo. 668 01:32:14,840 --> 01:32:18,993 Sun Hui, não chore, por favor. 669 01:32:27,680 --> 01:32:30,479 Não é a bruxa da aldeia Odong? 670 01:32:31,080 --> 01:32:33,879 A esposa do Bae adoeceu. 671 01:32:34,400 --> 01:32:38,235 Parece que ela sofre de dores de cabeça. 672 01:32:39,440 --> 01:32:43,673 Seria melhor me pagar um jantar de primeira do que desperdiçar dinheiro com uma bruxa. 673 01:32:44,040 --> 01:32:47,158 Ela ficaria bem com um buraco na cabeça. 674 01:32:55,720 --> 01:32:59,157 É tudo por causa do espírito maligno do sudeste. 675 01:32:59,880 --> 01:33:03,556 Temos que afugentar esse espírito maligno. 676 01:33:03,800 --> 01:33:07,077 Até mesmo remédios caros serão inúteis. 677 01:33:07,520 --> 01:33:11,400 Dinheiro e o poder também são inúteis. 678 01:33:11,640 --> 01:33:14,633 Temos que afugentar. 679 01:33:16,040 --> 01:33:19,795 Esse espírito maligno vem do sudeste. 680 01:33:20,840 --> 01:33:23,196 Um espírito do sudeste? 681 01:33:23,440 --> 01:33:27,354 Deve estar vindo da aldeia. 682 01:33:41,240 --> 01:33:43,675 Mana... 683 01:33:43,920 --> 01:33:46,879 Um espírito do sudeste... 684 01:35:34,480 --> 01:35:36,472 Veio para me matar! 685 01:35:38,720 --> 01:35:42,509 Um demônio com chifres está vindo! 686 01:35:44,920 --> 01:35:47,310 Bem ali, o demônio! 687 01:35:54,000 --> 01:35:55,832 Não tem nenhum fantasma aqui. 688 01:35:56,080 --> 01:35:59,960 Uma cristã não deve acreditar em fantasmas! 689 01:36:00,280 --> 01:36:01,316 Descanse. 690 01:36:01,560 --> 01:36:05,349 Coloquei amuletos por toda parte, em breve você ficará boa. 691 01:36:09,200 --> 01:36:12,876 Vieram para me levar, vieram para me matar! 692 01:36:17,880 --> 01:36:19,599 Venha ver. 693 01:36:20,520 --> 01:36:24,673 A casa da Kotpun não fica no sudeste? 694 01:36:26,200 --> 01:36:27,600 Sim, senhor. 695 01:36:27,840 --> 01:36:30,958 Quando é que minha mulher adoeceu? 696 01:36:32,080 --> 01:36:35,118 Sua condição se deteriorou 697 01:36:35,360 --> 01:36:39,274 quando aquela vadiazinha cega começou a chorar na colina. 698 01:36:40,960 --> 01:36:43,316 Estou convencido 699 01:36:43,560 --> 01:36:46,871 de que ela está possuída pelo espírito da sua falecida mãe. 700 01:37:00,040 --> 01:37:01,360 Escuta. 701 01:37:02,560 --> 01:37:05,758 Livre-se da criança para curar a minha mulher. 702 01:37:32,760 --> 01:37:35,195 Sun Hui, pare de chorar. 703 01:37:35,760 --> 01:37:37,353 Ouvi sua irmã chegando. 704 01:37:37,680 --> 01:37:41,674 - É verdade, senhor? - Claro, tenho certeza. 705 01:37:42,480 --> 01:37:44,312 Mas ela caiu no caminho. 706 01:37:44,600 --> 01:37:47,798 Então como está machucada ela ficou na cidade. 707 01:37:48,080 --> 01:37:50,356 Young-lan saiu para vê-la. 708 01:37:50,720 --> 01:37:55,351 - Me leve até lá, por favor. - Claro. 709 01:37:55,800 --> 01:37:58,793 Com certeza, também tenho negócios por lá. 710 01:37:59,040 --> 01:38:01,271 Então, vamos? 711 01:38:33,080 --> 01:38:35,436 É muito longe? 712 01:38:38,120 --> 01:38:41,830 Acabamos de passar pela ponte, chegaremos lá em breve. 713 01:39:52,040 --> 01:39:53,394 Mamãe! 714 01:39:55,560 --> 01:39:57,199 A Kotpun está aqui! 715 01:39:57,440 --> 01:40:00,194 O quê? A Kotpun? 716 01:40:03,240 --> 01:40:04,913 Kotpun voltou? 717 01:40:07,680 --> 01:40:10,752 Kotpun, você finalmente voltou! 718 01:40:11,000 --> 01:40:12,514 Você finalmente está de volta! 719 01:40:12,760 --> 01:40:15,753 - Como você deve ter sofrido. - Está congelando 720 01:40:15,880 --> 01:40:17,394 Kotpun! 721 01:40:17,640 --> 01:40:19,871 - Senhora! - Finalmente! 722 01:40:20,120 --> 01:40:23,113 Deve ter passado por maus bocados. 723 01:40:29,880 --> 01:40:31,837 Avô, venha depressa! 724 01:40:33,960 --> 01:40:36,429 É verdade que a Kotpun voltou? 725 01:40:37,000 --> 01:40:39,879 Ela esteve fora o inverno inteiro. 726 01:40:40,080 --> 01:40:43,835 Senhor, não faça tanto barulho. 727 01:40:46,880 --> 01:40:48,837 A culpa é minha. 728 01:40:50,160 --> 01:40:52,720 Não cuidei bem da Sun Hui. 729 01:40:57,400 --> 01:41:01,076 A aldeia inteira tem procurado. 730 01:41:01,320 --> 01:41:03,710 Procuramos por toda parte. 731 01:41:04,560 --> 01:41:06,995 Mas não conseguimos encontrá-la. 732 01:41:10,760 --> 01:41:12,240 Sun Hui... 733 01:41:16,400 --> 01:41:20,314 Eu só pensava em você. 734 01:41:21,400 --> 01:41:23,039 Mas você... 735 01:41:24,640 --> 01:41:26,233 Você também? 736 01:41:26,720 --> 01:41:28,234 Sun Hui! 737 01:42:16,040 --> 01:42:17,679 Kotpun. 738 01:42:18,720 --> 01:42:22,760 Precisa ser forte, caso contrário também ficará doente. 739 01:42:24,160 --> 01:42:28,200 A Sun Hui pode não existir mais. 740 01:42:29,280 --> 01:42:32,717 Aqueles canalhas devem ter... 741 01:42:52,520 --> 01:42:57,640 Naquela noite, saí e a ouvi chorar. 742 01:43:02,760 --> 01:43:04,831 Depois vi Paek-man, criado de Bae, 743 01:43:05,280 --> 01:43:09,479 se aproximar da Sun Hui que estava chorando na colina. 744 01:43:11,200 --> 01:43:14,432 Eu não prestei atenção. 745 01:43:15,800 --> 01:43:19,396 Nunca pensei que tal coisa aconteceria. 746 01:43:20,840 --> 01:43:25,073 Tenho a certeza que foi Paek quem a levou. 747 01:43:26,040 --> 01:43:29,920 Eles têm o apoio dos japoneses. 748 01:43:30,240 --> 01:43:31,993 O que podemos fazer? 749 01:43:36,000 --> 01:43:38,071 Não consigo ver... 750 01:43:43,840 --> 01:43:45,832 Sun Hui! 751 01:44:06,080 --> 01:44:07,673 Querido... 752 01:44:08,080 --> 01:44:09,833 O que foi? 753 01:44:18,520 --> 01:44:19,874 Você... 754 01:44:20,520 --> 01:44:22,079 Não é a Kotpun? 755 01:44:31,160 --> 01:44:33,880 Devolva minha irmã. 756 01:44:35,360 --> 01:44:37,477 O quê? Como se atreve? 757 01:44:38,880 --> 01:44:41,111 Devolva agora. 758 01:44:41,720 --> 01:44:44,076 O que fizeram à ela? 759 01:44:45,720 --> 01:44:50,078 Do que está falando? Ficou louca? 760 01:44:50,520 --> 01:44:53,638 Corram com ela daqui. Agora mesmo! 761 01:45:14,040 --> 01:45:15,633 Onde está todo mundo? 762 01:45:20,520 --> 01:45:21,590 Kotpun! 763 01:45:25,920 --> 01:45:26,920 Vagabunda! 764 01:45:29,280 --> 01:45:32,432 Jogue-a ao rio ou a venda! 765 01:45:32,560 --> 01:45:36,156 Livre-se dela antes do amanhecer, de qualquer forma! 766 01:45:55,800 --> 01:45:58,918 Há seis anos, num dia chuvoso, 767 01:45:59,600 --> 01:46:03,913 o irmão de Kotpun foi preso pelos japoneses 768 01:46:04,160 --> 01:46:07,437 e deixou para trás a mãe e as irmãs. 769 01:46:07,920 --> 01:46:11,436 Quem sabe onde ele esteve desde então? 770 01:46:13,440 --> 01:46:15,875 Durante seus quatro anos de prisão, 771 01:46:16,120 --> 01:46:18,760 ele nunca se esqueceu da sua aldeia natal. 772 01:46:19,360 --> 01:46:24,037 Ele escapou da prisão e se juntou aos revolucionários. 773 01:46:24,240 --> 01:46:25,913 Mas mesmo durante esse tempo, 774 01:46:26,440 --> 01:46:29,353 continuou pensando em sua aldeia. 775 01:46:30,400 --> 01:46:32,198 Camarada Chol-yong. 776 01:46:35,640 --> 01:46:39,873 Vamos à sua aldeia para ver sua família. 777 01:46:41,240 --> 01:46:45,075 Não é longe. Vamos visitar o velho amigo San. 778 01:46:47,440 --> 01:46:49,750 Ele vive sozinho nas montanhas. 779 01:46:50,000 --> 01:46:52,310 Mas é um bom amigo. 780 01:47:04,080 --> 01:47:05,673 Está em casa? 781 01:47:06,760 --> 01:47:08,479 Quem é? 782 01:47:12,240 --> 01:47:13,674 Você! 783 01:47:13,920 --> 01:47:16,560 Pensei que tinha se esquecido de mim. 784 01:47:16,800 --> 01:47:20,191 - Vamos entrar. - Vim com um amigo. 785 01:47:21,640 --> 01:47:24,109 - Prazer em conhecê-lo. - Entrem. 786 01:47:40,920 --> 01:47:43,879 Não vive mais sozinho? Quem é essa garotinha? 787 01:47:50,200 --> 01:47:52,271 É uma história incrível. 788 01:47:54,280 --> 01:47:56,431 Eu a encontrei nas montanhas. 789 01:47:57,000 --> 01:48:00,676 Ela é cega e nunca fala uma palavra. 790 01:48:02,480 --> 01:48:05,393 Anteontem, fui verificar as armadilhas 791 01:48:05,640 --> 01:48:08,519 que coloco para capturar veados 792 01:48:09,200 --> 01:48:12,034 e de repente, ouvi uma menina chorando. 793 01:48:15,840 --> 01:48:17,593 Eu corri até ela 794 01:48:18,160 --> 01:48:20,152 para ver quem estava lá... 795 01:48:56,400 --> 01:48:57,595 Céus! 796 01:49:09,600 --> 01:49:11,432 Criança! 797 01:49:26,520 --> 01:49:29,513 Não consigo ver, não consigo ver... 798 01:49:43,720 --> 01:49:51,720 Como flores apanhadas pela geada 799 01:49:53,920 --> 01:50:01,919 Caindo sob o peso da neve 800 01:50:03,280 --> 01:50:11,280 Essas pobres irmãs estão abandonadas 801 01:50:13,360 --> 01:50:19,709 Nesta terra tão solitária 802 01:50:22,640 --> 01:50:30,640 Até a lua no céu 803 01:50:33,360 --> 01:50:40,597 Parece indiferente 804 01:50:42,840 --> 01:50:50,840 Essas pobres crianças! 805 01:50:52,920 --> 01:51:00,475 Quem poderá salvá-las? 806 01:51:06,360 --> 01:51:07,555 Sun Hui! 807 01:51:12,000 --> 01:51:13,832 Sou eu, seu irmão. 808 01:51:27,480 --> 01:51:30,678 Como isso é possível? 809 01:51:40,440 --> 01:51:44,070 Como pode haver pessoas tão cruéis? 810 01:51:44,320 --> 01:51:46,118 Isso não está certo. 811 01:51:46,960 --> 01:51:50,192 Não podemos viver com eles assim. 812 01:51:50,440 --> 01:51:53,353 - Vamos, vamos acabar com eles! - Vamos! 813 01:51:53,600 --> 01:51:56,035 Vamos dar-lhes uma lição! 814 01:51:56,280 --> 01:52:00,479 E mais, eles prenderam a Kotpun. Eles merecem morrer! 815 01:52:00,720 --> 01:52:02,313 Vamos! 816 01:52:06,520 --> 01:52:08,512 Vamos salvar a Kotpun! 817 01:53:00,360 --> 01:53:01,430 Kotpun! 818 01:53:04,480 --> 01:53:05,630 Kotpun! 819 01:53:05,720 --> 01:53:08,030 Você está viva! 820 01:53:11,640 --> 01:53:13,279 Acorde. 821 01:53:16,560 --> 01:53:19,200 Seu irmão voltou. 822 01:53:23,640 --> 01:53:25,393 Impossível. 823 01:53:26,080 --> 01:53:27,560 O meu irmão... 824 01:53:28,080 --> 01:53:30,117 morreu na prisão. 825 01:53:30,920 --> 01:53:35,517 Não é verdade. Seu irmão está vivo. 826 01:53:35,840 --> 01:53:37,911 E encontramos a Sun Hui! 827 01:53:39,320 --> 01:53:42,597 O quê? A Sun Hui? 828 01:53:55,320 --> 01:53:56,549 Chol-Yong! 829 01:54:02,000 --> 01:54:03,639 A Kotpun está aqui. 830 01:54:22,600 --> 01:54:24,159 Irmão! 831 01:54:24,440 --> 01:54:25,440 Kotpun! 832 01:54:41,440 --> 01:54:45,275 Irmão, onde você esteve? 833 01:54:46,200 --> 01:54:48,669 Por que não veio antes? 834 01:54:50,000 --> 01:54:52,913 A mãe ansiava tanto por você. 835 01:54:53,680 --> 01:54:56,673 Sabia, meu irmão? 836 01:55:01,800 --> 01:55:03,280 Eu sei. 837 01:55:04,640 --> 01:55:09,192 Mas não era nem sequer capaz de oferecer uma tigela de sopa quente 838 01:55:09,560 --> 01:55:13,110 à ela que sofreu tanto para nos criar. 839 01:55:15,640 --> 01:55:19,793 Para você também, a vida deve ter sido difícil. 840 01:55:21,640 --> 01:55:22,676 Kotpun! 841 01:55:25,520 --> 01:55:26,840 Irmão! 842 01:55:28,720 --> 01:55:30,677 Onde você está, mana? 843 01:55:31,720 --> 01:55:33,552 Mana? 844 01:55:36,120 --> 01:55:37,440 Sun Hui! 845 01:56:01,800 --> 01:56:02,916 Kotpun, 846 01:56:04,800 --> 01:56:08,350 Não é fácil para você entender 847 01:56:09,760 --> 01:56:11,831 por que sofremos tanto. 848 01:56:13,120 --> 01:56:15,874 Isto é porque não temos país 849 01:56:16,280 --> 01:56:19,079 os japoneses e pessoas como Bae 850 01:56:19,320 --> 01:56:21,880 oprimiram o povo da Coreia. 851 01:56:23,200 --> 01:56:24,236 Kotpun, 852 01:56:24,480 --> 01:56:27,359 Kotpun, essa é a tragédia de uma nação sem Estado. 853 01:56:27,640 --> 01:56:30,109 A tragédia dessa nação arruinada. 854 01:56:31,760 --> 01:56:33,114 Aldeões! 855 01:56:35,120 --> 01:56:38,033 Para nos libertarmos desta opressão, 856 01:56:38,360 --> 01:56:40,192 temos que afugentar os japoneses 857 01:56:40,440 --> 01:56:42,272 e recuperar o nosso país. 858 01:56:42,920 --> 01:56:47,119 Devemos construir um novo mundo sem latifundiários e capitalistas. 859 01:56:50,160 --> 01:56:53,039 Por estas pobres crianças, 860 01:56:53,520 --> 01:56:56,274 temos que alimentar sua fome, vesti-las 861 01:56:56,560 --> 01:56:58,791 e dar-lhes uma educação decente. 862 01:56:59,040 --> 01:57:02,158 Devemos todos nos unir e liderar a revolução! 863 01:57:03,000 --> 01:57:06,789 Agora o Exército Revolucionário Coreano tomou armas para recuperar o país. 864 01:57:07,040 --> 01:57:09,680 E se prepara a revolução 865 01:57:09,920 --> 01:57:13,357 para que nosso povo possa viver num mundo livre! 866 01:57:16,440 --> 01:57:18,830 Apoiem o Exército Revolucionário Coreano! 867 01:57:19,080 --> 01:57:20,833 Vamos apoiá-los! 868 01:57:57,040 --> 01:58:01,512 Gelado é o vento 869 01:58:01,760 --> 01:58:06,198 Feroz a geada e a neve 870 01:58:06,560 --> 01:58:11,351 Mas o frio não pode parar 871 01:58:11,600 --> 01:58:15,992 As flores da primavera 872 01:58:16,640 --> 01:58:24,640 Sob o sol benevolente brilhando intensamente 873 01:58:26,600 --> 01:58:31,436 As flores vermelhas da revolução 874 01:58:31,680 --> 01:58:36,357 Agora florescem em toda parte 875 01:58:37,040 --> 01:58:41,114 Nas ruas da nossa aldeia 876 01:58:41,360 --> 01:58:45,957 E nos corações de nosso povo 877 01:58:46,600 --> 01:58:51,231 Lindas flores estão florescendo 878 01:58:51,480 --> 01:58:55,599 Florescendo em toda parte 879 01:58:56,520 --> 01:59:01,197 Na nossa bela terra dourada 880 01:59:01,440 --> 01:59:05,673 Em nossa bela pátria 881 01:59:05,920 --> 01:59:10,790 Nós semeamos as sementes da revolução 882 01:59:11,040 --> 01:59:14,431 Que florescerá por toda parte 883 01:59:39,200 --> 01:59:42,671 Direção: Vencedor do Prêmio Kim Il Sung e pessoa do povo Pak Hak 884 01:59:42,920 --> 01:59:46,197 Vencedor do Prêmio Kim Il Sung e Artista do Povo Choe Ik Gyu 885 01:59:47,320 --> 01:59:50,791 Fotografia: Artistas Méritórios Pak Pyong Su e Ri Hui Son 886 01:59:56,800 --> 02:00:01,955 Kotpun: HONG Young-hee Sun Hui: PARK Hwa-seon 887 02:00:38,720 --> 02:00:42,191 Orquestra Ryongyang Ribada (Vencedor da Ordem KIM IL-SUNG) 888 02:00:43,840 --> 02:00:46,753 Grupo Literário de Baekdusan (Vencedor da Ordem da Medalha KIM IL-SUNG) 889 02:00:47,000 --> 02:00:49,913 Estúdio de cinema coreano (Vencedor da Ordem da Medalha KIM IL-SUNG) 834 02:02:27,292 --> 02:04:35,492 Traduzido por Shinji Cine Asian Space 202260749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.