Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,940 --> 00:00:06,100
[Les Trois Mousquetaires]
2
00:00:10,620 --> 00:00:12,550
[Jung Yong Hwan est Park Dal Hyang Lee Jin wook est le prince h�ritier So Hyeon]
3
00:00:15,460 --> 00:00:17,380
[Yang Dong Geun est Heo Seung Po Jung Hae In est Ahn Min Seo ]
4
00:00:21,940 --> 00:00:23,800
[Seo Hyun Jin est la princesses h�riti�re Kang Yoo In Young est Mi Ryeong]
5
00:00:27,260 --> 00:00:30,170
[Les Trois Mousquetaires]
6
00:00:30,910 --> 00:00:33,120
Bien que vous soyez class� au rang le plus bas, 28ieme,
7
00:00:33,120 --> 00:00:35,100
vous avez vraiment r�ussi l'examen de toute fa�on.
8
00:00:35,100 --> 00:00:36,490
Merci.
9
00:00:36,490 --> 00:00:38,540
Je suis heureuse
10
00:00:39,240 --> 00:00:42,230
que vous ayez r�ussi l'examen.
11
00:00:42,230 --> 00:00:46,400
Qui me menace maintenant ? Encore ces barbares...
12
00:00:46,400 --> 00:00:50,530
Le roi de Jin (qui sera appel� Qing plus tard) qui s�appelle lui-m�me l'empereur,
13
00:00:50,530 --> 00:00:56,160
exige que la fraternit� cr��e au cour de la guerre de Jeongmyo se transforme en une relation "souverain, sujet".
14
00:00:56,160 --> 00:00:59,120
Ils nous ont envoy� une lettre l'expliquant.
15
00:01:00,700 --> 00:01:03,950
J'ai vu Mi Ryeong tout � l'heure.
16
00:01:04,750 --> 00:01:06,500
Qu'est-ce que �a veut dire ?
17
00:01:06,500 --> 00:01:11,090
Tr�s bien. Vous avez pris la bonne d�cision. Terminons cela maintenant.
18
00:01:18,470 --> 00:01:21,020
Qu'est-ce que c'est ?
19
00:01:31,260 --> 00:01:33,640
Yong Gol Dao est le g�n�ral Jin (plus tard Qing).
20
00:01:33,640 --> 00:01:36,390
Par la suite, il sera le commandant de l'invasion de la Mandchourie en 1636
21
00:01:40,940 --> 00:01:42,970
Qui �tes-vous ? (En mandchou)
22
00:01:44,740 --> 00:01:49,620
Qui �tes-vous pour essayer de tuer notre groupe d'envoy�s ? Indiquez-moi votre nom.
23
00:01:49,620 --> 00:01:53,990
Il doit �tre un des hommes du prince h�ritier de la dynastie de Joseon.
24
00:01:54,900 --> 00:01:58,330
Le prince h�ritier a eu vent de la conspiration.
25
00:01:58,330 --> 00:02:02,010
En plus, cet homme a poignard� le prince h�ritier.
26
00:02:11,550 --> 00:02:13,830
Feu !
27
00:02:31,230 --> 00:02:33,350
Poursuivez-le !
28
00:02:48,310 --> 00:02:50,100
Il est l�-bas !
29
00:04:13,160 --> 00:04:18,150
Que se passe-t-il ? Pourquoi dois-je fuir des barbares sur le territoire de Joseon ?
30
00:04:18,150 --> 00:04:19,610
Ici.
31
00:04:29,820 --> 00:04:32,930
[ �pisode 3 : Mission secr�te. ]
32
00:04:36,650 --> 00:04:40,010
N'est-ce pas... du sang ?
33
00:04:40,010 --> 00:04:42,590
Vous �tes-vous bless� ? O� avez-vous...
34
00:04:43,970 --> 00:04:45,560
�tes-vous l�, eunuque Gu ?
35
00:04:45,560 --> 00:04:47,540
Oui, prince h�ritier.
36
00:04:47,540 --> 00:04:49,320
Entrez.
37
00:04:49,320 --> 00:04:52,310
S'il vous pla�t, partez, Votre Altesse. Vous n'avez pas � �tre impliqu�e.
38
00:04:52,310 --> 00:04:53,550
Mais comment ne pourrais-je... ?
39
00:04:53,550 --> 00:04:55,490
Je vous ai dit de partir.
40
00:05:31,690 --> 00:05:34,080
Que se passe-t-il ?
41
00:05:34,080 --> 00:05:36,860
S'il vous pla�t, expliquez-moi pourquoi ce sang ?
42
00:05:38,960 --> 00:05:41,660
Si vous m'ignorez aussi,
43
00:05:41,660 --> 00:05:44,080
je ne resterai pas san rien faire !
44
00:05:44,080 --> 00:05:46,670
Votre Altesse, c'est...
45
00:05:57,710 --> 00:06:00,700
J'ai vu Mi Ryeong ce soir.
46
00:06:01,680 --> 00:06:04,560
Que se passe-t-il ?
47
00:06:04,560 --> 00:06:08,270
Que racontez-vous ?
48
00:06:08,270 --> 00:06:10,430
Qu'entendez-vous par voir Mi Ryeong ?
49
00:06:10,430 --> 00:06:13,020
Mi Ryeong est vivante.
50
00:06:15,850 --> 00:06:18,440
Elle est vivante ?
51
00:06:19,280 --> 00:06:22,590
Ne s'est-elle pas pendue ?
52
00:06:22,590 --> 00:06:26,070
Ne m'aviez-vous pas dit que vous aviez identifi� le corps � cette �poque ?
53
00:06:31,690 --> 00:06:34,340
Donc, vous ne l'avez pas vue personnellement...
54
00:06:38,480 --> 00:06:40,770
C'est...
55
00:06:41,580 --> 00:06:46,570
J'ai entendu dire par son p�re que son corps avait �t� enterr�.
56
00:06:46,570 --> 00:06:49,150
Ils ont dit qu'ils l'avaient d�j� enterr�e,
57
00:06:49,150 --> 00:06:53,970
alors je n'avais pas penser � v�rifier. Il est impossible qu'elle soit vivante.
58
00:06:53,970 --> 00:06:56,850
Est-ce que le seigneur Yoon aurait os� mentir ?
59
00:06:56,850 --> 00:07:00,990
Je suis s�r que vous avez mal vu.
60
00:07:02,130 --> 00:07:04,620
J'ai besoin de le confirmer.
61
00:07:06,030 --> 00:07:10,050
Allez voir le seigneur Yoon d�s que le jour se l�vera.
62
00:07:14,840 --> 00:07:18,930
Voulez-vous dire que vous ne pouvez pas appeler le m�decin royal ? Que dites-vous ?
63
00:07:18,930 --> 00:07:23,160
C'est parce que si la cour l'apprend, ce sera un tr�s difficile.
64
00:07:23,160 --> 00:07:28,050
Je ne peux vous en dire plus. ce n'est pas une blessure tr�s profonde, donc...
65
00:07:33,190 --> 00:07:35,490
Vous �tes encore l� ?
66
00:07:36,620 --> 00:07:39,700
Ne vous inqui�tez pas et allez dormir un peu. Il n'y a rien de grave.
67
00:07:39,700 --> 00:07:43,010
Comment �a rien de grave alors que le sang coule autant ?
68
00:07:44,110 --> 00:07:46,420
Est-ce que �a ressemble a du vrai sang pour vous ?
69
00:07:46,420 --> 00:07:51,050
Vous avez �t� dup�e. En fait, j'ai fait un blague avec de la peinture.
70
00:07:52,390 --> 00:07:54,360
Quoi ?
71
00:07:59,190 --> 00:08:04,310
Ne pas pouvoir prendre les choses comme une plaisanterie est votre plus grand d�faut. S'il vous pla�t, r�fl�chissez-y.
72
00:08:04,310 --> 00:08:06,260
Allons-y.
73
00:08:06,260 --> 00:08:09,640
O� allez-vous dans votre �tat ?
74
00:08:11,010 --> 00:08:15,310
Il va voir un m�decin. S'il vous pla�t, ne vous inqui�tez pas trop.
75
00:08:44,270 --> 00:08:45,220
Qui est l� ?
76
00:08:45,220 --> 00:08:47,670
S'il vous pla�t, levez-vous. Vous avez besoin de vous occuper de quelqu'un.
77
00:08:47,670 --> 00:08:50,340
Quoi ? Savez-vous l'heure qu'il est ?
78
00:08:50,340 --> 00:08:53,640
Qui �tes-vous pour faire irruption dans la maison d'un autre comme �a ?
79
00:08:53,640 --> 00:08:56,180
S'il vous pla�t, taisez-vous � partir de maintenant.
80
00:08:56,180 --> 00:09:00,190
Si vous ouvrez votre bouche avec tant d'insouciance, vous ne pourrez pas vivre.
81
00:09:05,540 --> 00:09:09,480
Vous portez-vous bien ? �a faisait longtemps docteur Park.
82
00:09:09,480 --> 00:09:11,920
Votre... Votre Altesse ?
83
00:09:11,920 --> 00:09:15,320
Je suis d�sol� de vous r�veiller en pleine nuit
84
00:09:15,320 --> 00:09:18,970
mais j'ai besoin que vous me sauviez. �a fait trop mal.
85
00:09:18,970 --> 00:09:21,860
Votre Altesse !
86
00:09:36,480 --> 00:09:38,990
Qui m'a tromp� ?
87
00:09:40,030 --> 00:09:44,160
Est-ce Kim Ja Jeom ? Le prince h�ritier ?
88
00:09:44,160 --> 00:09:47,360
Ou ils pourraient tous les deux agir ensemble...
89
00:09:47,360 --> 00:09:52,130
Donc, est-ce le roi de Joseon qui m'a tromp� ?
90
00:09:52,130 --> 00:09:54,250
Nous ne le savons pas non plus.
91
00:09:54,250 --> 00:09:56,500
Si ce n'est pas �a non plus,
92
00:09:56,500 --> 00:09:58,970
alors est-ce vous ?
93
00:10:06,640 --> 00:10:13,590
Si le prince h�ritier meurt ou si les choses se compliquent pour nous � cause de cela,
94
00:10:13,590 --> 00:10:19,150
vous mourrez de mes mains.
95
00:10:23,110 --> 00:10:26,030
Vers o� s'est-il enfui ?
96
00:10:26,030 --> 00:10:28,050
Par l�, Monsieur.
97
00:10:41,870 --> 00:10:44,510
Posez cette �p�e.
98
00:10:44,510 --> 00:10:46,770
Qu'est-ce que cet homme est en train de dire ?
99
00:10:48,310 --> 00:10:51,800
Il est inquiet que le prince h�ritier puisse mourir
100
00:10:51,800 --> 00:10:54,370
car une guerre va �clater s'il meurt.
101
00:10:55,390 --> 00:10:59,040
Il ne mourra pas parce que je l'ai simplement �gratign�.
102
00:11:00,360 --> 00:11:01,590
�tes-vous s�r ?
103
00:11:01,590 --> 00:11:04,770
Il ne mourra pas � cause de �a.
104
00:11:04,770 --> 00:11:08,050
J'aurais d� le poignarder plus profond�ment.
105
00:11:14,920 --> 00:11:17,580
Si j'avais su plus t�t qu'il �tait le prince h�ritier,
106
00:11:17,580 --> 00:11:20,790
alors je l'aurais tu� d'un coup.
107
00:11:22,230 --> 00:11:23,760
N'est-ce pas ?
108
00:11:25,420 --> 00:11:27,820
Qu'a fait cette nation pour nous ?
109
00:11:27,820 --> 00:11:31,430
C'�tait une occasion pour tuer ces gens odieux.
110
00:11:56,340 --> 00:11:58,030
Que se passe-t-il ?
111
00:11:58,030 --> 00:12:01,790
N'�tiez-vous pas sorti c�l�brer votre r�ussite � l'examen ?
112
00:12:01,790 --> 00:12:04,040
Mais comment se fait-il que vous reveniez dans cet �tat ?
113
00:12:08,360 --> 00:12:11,920
Suis-je sorti hier soir ?
114
00:12:11,920 --> 00:12:13,610
Quoi ?
115
00:12:15,010 --> 00:12:18,000
Je pensais qu'une ann�e s'�tait �coul�e.
116
00:12:23,100 --> 00:12:28,200
Que se passe-t-il ? Comment est-il revenu de fa�on si hagarde en une nuit ?
117
00:12:54,140 --> 00:12:57,710
Monsieur, �tes-vous l� ?
118
00:12:59,040 --> 00:13:01,010
J'ouvre la porte.
119
00:13:11,440 --> 00:13:13,310
Qui �tes-vous ?
120
00:13:13,310 --> 00:13:14,240
C-c'est...
121
00:13:14,240 --> 00:13:18,590
Qui servez-vous ? Je vais tirer si vous ne r�pondez pas au compte de trois.
122
00:13:19,400 --> 00:13:22,470
Un. Deux !
123
00:13:22,470 --> 00:13:26,420
Je suis le serviteur de la famille du g�n�ral Heo Seok, Pan Swe.
124
00:13:26,420 --> 00:13:28,860
Ne tirez pas s'il vous pla�t.
125
00:13:28,860 --> 00:13:32,250
Ma�tre Seung Po m'a envoy� ici.
126
00:13:38,650 --> 00:13:40,660
Entrez.
127
00:13:44,420 --> 00:13:47,690
Je suis d�sol� de vous avoir effray�. Je suis devenu un peu sensible.
128
00:13:47,690 --> 00:13:49,610
Mais, qu'y a-t-il ?
129
00:13:49,610 --> 00:13:52,620
Ma�tre Seung Po a demand� de s'assurer
130
00:13:52,620 --> 00:13:54,990
que vous alliez bien.
131
00:13:54,990 --> 00:13:57,440
Ai-je l'air d'aller bien pour vous ?
132
00:13:57,440 --> 00:13:59,320
Non, non.
133
00:13:59,320 --> 00:14:02,540
Oui. Je ne vais pas bien.
134
00:14:02,540 --> 00:14:04,910
Mais dites-lui que je suis quand m�me vivant.
135
00:14:04,910 --> 00:14:06,480
Et votre ma�tre ?
136
00:14:06,480 --> 00:14:12,200
Il va bien. Il a aussi envoy� cette lettre.
137
00:14:18,780 --> 00:14:23,420
Si vous lisez ceci, �a veut dire que vous �tes en vie. Donc, je me sentirai soulag� pour le moment.
138
00:14:23,420 --> 00:14:27,270
Ce f�t tellement agit� toute la nuit. J'ai oubli� de faire attention � vous.
139
00:14:27,270 --> 00:14:32,000
� cause d'un pleurnichard qui s'est plaint comme une fille pour une petite coupure.
140
00:14:40,340 --> 00:14:45,540
Il exag�re toujours sa douleur alors ne vous inqui�tez pas. Il s'en remet actuellement.
141
00:14:46,530 --> 00:14:49,650
Je dois �galement entendre votre histoire, alors suivez Pan Swe.
142
00:14:49,650 --> 00:14:53,010
Vous savez que tout ce qui s'est pass� hier soir est un secret, pas vrai ?
143
00:14:53,010 --> 00:14:55,040
Les Trois Mousquetaires
144
00:14:59,330 --> 00:15:00,500
O� dois-je aller ?
145
00:15:00,500 --> 00:15:04,560
On m'a demand� de vous emmener chez le seigneur Choi Myeong Gil.
146
00:15:04,560 --> 00:15:06,570
Chez le seigneur Choi Myeong Gil ?
147
00:15:06,570 --> 00:15:07,830
Pourquoi l�-bas ?
148
00:15:07,830 --> 00:15:11,420
Il est leur professeur � tous les trois.
149
00:15:24,850 --> 00:15:31,350
Sous-titres r�alis�s par The Musketeers Team @Viki
150
00:15:45,450 --> 00:15:49,590
- Il est l�-bas. - Avez-vous toute votre t�te ou pas ?
151
00:15:49,590 --> 00:15:53,610
Vous auriez d� �tre ex�cut�s pour vos actions, mais vous ne pensez jamais aux cons�quences.
152
00:15:53,610 --> 00:15:56,780
Je vous ai avertis depuis longtemps.
153
00:15:56,780 --> 00:16:00,570
Je vous ai dit de ne pas d�ranger le souverain et ses relations avec l'excuse d'�tre amis.
154
00:16:00,570 --> 00:16:03,400
Sans oublier votre position et vos devoirs.
155
00:16:03,400 --> 00:16:06,630
Je vous ai dit de vous m�fier des comportements irr�fl�chis et aveugles.
156
00:16:06,630 --> 00:16:10,800
�tes-vous vraiment les gardes du corps du prince h�ritier qui sont cens�s s'occuper de sa s�curit� ?
157
00:16:10,800 --> 00:16:14,020
Comment ses gardes du corps ont-ils pu mettre le prince h�ritier en danger ?
158
00:16:14,020 --> 00:16:16,390
Cela a-t-il un sens ?
159
00:16:16,390 --> 00:16:18,440
Vous vous en �tes sorti vivant.
160
00:16:19,830 --> 00:16:23,300
Pourquoi vous tenez-vous juste l� silencieusement ?
161
00:16:23,300 --> 00:16:26,670
N'aviez-vous pas dit que vous pouviez vous occuper de ce borgne seul ?
162
00:16:26,670 --> 00:16:28,860
Je me suis bless� en vous faisant confiance.
163
00:16:28,860 --> 00:16:31,100
Cela... c'�tait parce que le mur s'est soudainement cass�...
164
00:16:31,100 --> 00:16:33,050
Comment pouvez-vous plaisanter � un moment pareil ?
165
00:16:33,050 --> 00:16:34,070
Je vous demande pardon.
166
00:16:34,070 --> 00:16:36,930
Pourquoi vous �tes-vous arr�t� au milieu de la phrase ?
167
00:16:36,930 --> 00:16:38,930
Je n'allais pas le faire, mais ce ne sont que des excuses.
168
00:16:38,930 --> 00:16:43,030
- La vie du prince h�ritier n'appartient pas qu'� lui seul - Je m'excuse. Je n'ai pas pu retenir mes paroles.
169
00:16:43,030 --> 00:16:45,990
mais � cette nation toute enti�re.
170
00:16:48,910 --> 00:16:52,860
- � cause du chaos, j'ai du emprunter votre �p�e. - Comment avez-vous pu agir si imprudemment devant tant de personnes ?
171
00:16:53,670 --> 00:16:57,460
J'ai appris que les officiels de la cour �taient �galement l� !
172
00:16:57,460 --> 00:17:00,780
Afin de cacher leurs propres fautes,
173
00:17:00,780 --> 00:17:03,290
Alors, comment �a s'est pass� ? - ils mettront la faute sur le prince h�ritier devant le roi,
174
00:17:03,290 --> 00:17:04,310
Pardon ? - et essayeront de le pi�ger � nouveau.
175
00:17:04,310 --> 00:17:06,540
La fille et ce borgne. - Que ferez-vous ensuite ?
176
00:17:08,080 --> 00:17:11,520
Je les ai perdus. - N'�tiez-vous pas conscients du temp�rament de feu du prince h�ritier ?
177
00:17:11,520 --> 00:17:15,380
En allant dans les montagnes, ils furent rejoints par les barbares.
178
00:17:15,380 --> 00:17:17,030
Avez-vous rencontr� les envoy�s ?
179
00:17:17,030 --> 00:17:20,480
- Ils �taient des envoy�s ? Pas �tonnant... - Si un mot sur le prince h�ritier sort, que ferez-vous alors ?
180
00:17:20,480 --> 00:17:23,350
Je trouvais �a �trange qu'ils parlent une langue barbare.
181
00:17:23,350 --> 00:17:24,950
Si vous ne pouvez m�me pas comprendre une telle situation,
182
00:17:24,950 --> 00:17:29,110
Il y avait �galement un g�n�ral meneur. - comment pouvez-vous vous consid�rer comme les gardes du prince h�ritier ?
183
00:17:29,110 --> 00:17:31,940
Je suppose que vous avez vu Yong Gol Gae.
184
00:17:31,940 --> 00:17:34,350
Yong Gol Dae...
185
00:17:34,350 --> 00:17:38,420
Vous voulez dire le c�l�bre g�n�ral Yong ? Cette personne �tait Yong Gol Dae ?
186
00:17:38,420 --> 00:17:42,100
Vous �tes celui qui l'avez vu. Comment le saurais-je ?
187
00:17:46,070 --> 00:17:48,900
Vous �tiez �galement en faute, Prince H�ritier.
188
00:17:48,900 --> 00:17:51,830
Ne riez pas et repentez-vous, s'il vous pla�t.
189
00:17:54,110 --> 00:17:58,510
Vous devez dessiner une ligne entre votre vie publique et votre vie priv�e.
190
00:17:58,510 --> 00:18:03,310
Si un roi r�gne sur son pays en se basant sur des relations personnelles sans mettre de limite,
191
00:18:03,310 --> 00:18:07,730
ne vous ai-je pas toujours dit que �a m�nerait le pays directement � la ruine ?
192
00:18:07,730 --> 00:18:11,630
Vous n'�tes toujours pas capable de mettre de c�t� vos habitudes d'adolescent
193
00:18:11,630 --> 00:18:14,290
et errez avec ces deux-l�.
194
00:18:14,290 --> 00:18:18,830
Vous devez r�aliser que vous abaissez simplement votre propre autorit�.
195
00:18:18,830 --> 00:18:21,180
Oui, Ma�tre.
196
00:18:21,180 --> 00:18:24,870
Je m'en repens profond�ment.
197
00:18:24,870 --> 00:18:28,670
Vous n'avez pas du tout l'air de vous repentir.
198
00:18:28,670 --> 00:18:33,750
Le courage d'un roi ne se trouve pas en se jetant dans tous les probl�mes.
199
00:18:33,750 --> 00:18:36,740
Vos actions n'�taient que le courage d'un petit homme,
200
00:18:36,740 --> 00:18:40,660
pas le chemin d'un grand homme.
201
00:18:40,660 --> 00:18:43,070
Un roi est un...
202
00:18:43,870 --> 00:18:46,140
Qui �tes-vous ?
203
00:18:46,140 --> 00:18:49,820
Ah, oui, professeur. Il est Park Dal Hyang, celui dont je vous ai parl� auparavant.
204
00:18:49,820 --> 00:18:52,180
Celui qui nous a aid�s hier soir.
205
00:18:52,180 --> 00:18:56,430
Pr�sentez-vous. Il est le ministre des finances, Choi Myeong Gil.
206
00:18:58,770 --> 00:19:00,320
C'est la premi�re fois que je vous rencontre,
207
00:19:00,320 --> 00:19:03,800
je suis Park Dal Hyang de Goseong, province de Gangwon.
208
00:19:03,800 --> 00:19:07,330
J'avais l'intention de vous rencontrer depuis la derni�re fois,
209
00:19:07,330 --> 00:19:12,370
comme j'ai une lettre pour vous de la part de mon p�re, mais vous n'�tiez pas l�.
210
00:19:12,370 --> 00:19:15,540
Votre p�re et moi nous connaissons ?
211
00:19:15,540 --> 00:19:17,050
Oui.
212
00:19:24,850 --> 00:19:28,930
Park Oh Soon ? Park Oh Soon...
213
00:19:28,930 --> 00:19:34,980
J'ai entendu que mon p�re �tait le neveu de l'oncle du beau-fr�re de votre cousin maternel.
214
00:19:34,980 --> 00:19:37,600
Le neveu de l'oncle du beau-fr�re...
215
00:19:37,600 --> 00:19:39,700
... de votre cousin maternel.
216
00:19:39,700 --> 00:19:42,610
Le neveu de l'oncle...
217
00:19:43,180 --> 00:19:45,340
... de mon beau-fr�re ?
218
00:19:46,340 --> 00:19:50,950
Ah, c'est juste ! Je pense que je sais � pr�sent.
219
00:19:50,950 --> 00:19:52,260
Vous souvenez-vous de lui ?
220
00:19:52,260 --> 00:19:54,290
Je m'en souviens.
221
00:19:54,290 --> 00:19:59,000
N'est-il pas tr�s grand avec une peau particuli�rement claire ?
222
00:19:59,000 --> 00:20:04,610
Mon p�re est petit et est tr�s mat de peau.
223
00:20:06,200 --> 00:20:07,650
Vraiment ?
224
00:20:11,950 --> 00:20:18,830
D'accord, bien. La chose importante est que vous �tes le fils de Park Oh Soon.
225
00:20:18,830 --> 00:20:21,610
Oui, c'est vrai.
226
00:20:23,200 --> 00:20:28,150
Tr�s bien, alors. Je suis s�r que m'en souviendrai un jour.
227
00:20:30,810 --> 00:20:33,900
N'y a-t-il pas une c�r�monie pour ceux qui ont r�ussi l'examen aujourd'hui ?
228
00:20:33,900 --> 00:20:35,950
Oui, il y en a une.
229
00:20:35,950 --> 00:20:39,120
Vous �tes pass� par beaucoup de choses avant m�me d'avoir re�u votre certificat rouge.
230
00:20:39,120 --> 00:20:43,390
Beaucoup de choses sont arriv�es pendant que j'�tais en inspection r�gionale.
231
00:20:43,390 --> 00:20:47,940
Maintenant que vous �tes impliqu�, il n'y a rien que nous puissions ou devrions cacher � notre sujet.
232
00:20:47,940 --> 00:20:50,660
Si je dois vous expliquer cela,
233
00:20:52,370 --> 00:20:55,220
il y a quelque chose d'inhabituel qui se passe avec les affaires d'�tat.
234
00:20:57,830 --> 00:21:00,170
Une autre guerre approche.
235
00:21:18,800 --> 00:21:21,360
Seigneur, o� allez-vous ?
236
00:21:21,360 --> 00:21:22,010
Kim Ja Jeom Premier contributeur de la r�volte de Injo.
237
00:21:22,010 --> 00:21:25,690
Tout d'abord, sortons de la capitale, j'y r�fl�chirai apr�s.
238
00:21:25,690 --> 00:21:27,180
Vous devriez retourner � Anju.
239
00:21:27,180 --> 00:21:32,110
La seule fa�on d'�viter que vous soyez accus� de trahison est de nier �tre venu � Hanyang.
240
00:21:32,880 --> 00:21:36,280
Comment le prince h�ritier pouvait-il �tre l�... ?
241
00:21:39,970 --> 00:21:44,770
Quoi qu'il en soit, il semble que Kim Ja Jeom a quitt� la capitale. Il n'y a aucune trace de lui nulle part.
242
00:21:44,770 --> 00:21:48,000
Il a d� fuir vers Anju.
243
00:21:48,000 --> 00:21:53,760
Tous, sauf Kim Ja Jeom, sont des l�ches, ils doivent avoir peur de mourir.
244
00:21:54,580 --> 00:21:57,300
Le plus gros probl�me est Yong Gol Dae.
245
00:21:57,300 --> 00:22:01,110
En voyant qu'ils ont essay� de se d�barrasser de Park Dal Hyang, ils ont du �tre troubl�s eux aussi.
246
00:22:01,110 --> 00:22:04,590
Il n'est pas bon pour Jin (qui deviendra plus tard Qing)que les gens apprennent son implication.
247
00:22:04,590 --> 00:22:08,380
Il viendra surement en ville dans quelques jours pour voir comment les choses �voluent.
248
00:22:08,380 --> 00:22:12,580
Kim Ja Jeom est l'un de ceux qui veulent du pouvoir,
249
00:22:12,580 --> 00:22:16,490
il n'est pas �tonnant qu'il prenne le parti de Jin si t�t.
250
00:22:17,750 --> 00:22:21,580
Mais pourquoi Yong Gol Dae a-t-il voulu rencontrer Kim Ja Jeom ?
251
00:22:21,580 --> 00:22:24,900
Quel accord voulait-il conclure avec Kim Ja Jeom ?
252
00:22:28,100 --> 00:22:31,790
Si une autre guerre devait �clater, Joseon serait gravement atteint.
253
00:22:31,790 --> 00:22:34,560
Le sort du pays ne sera pas �pargn�.
254
00:22:35,460 --> 00:22:39,360
Dans cette situation d�sastreuse, les fonctionnaires de la cour, comme vous en avez �t� t�moin
255
00:22:39,360 --> 00:22:42,230
essayent de se sauver.
256
00:22:42,230 --> 00:22:46,650
Parce que les justifications, l'opportunisme et les int�r�ts personnels sont impliqu�s, en un mot, c'est le chaos.
257
00:22:47,380 --> 00:22:52,880
Ils disent tous que la nation doit �tre prot�g�e, mais personne ne sait comment la prot�ger.
258
00:22:53,730 --> 00:22:55,650
Comprenez-vous ?
259
00:22:55,650 --> 00:23:00,630
Le moment o� vous faites vos premiers pas comme officier de l'arm�e est dans ce contexte.
260
00:23:01,900 --> 00:23:04,840
Vous allez bient�t prendre votre service, je voulais donc vous demander,
261
00:23:04,840 --> 00:23:09,270
comme un officier de l'arm�e, quel genre de vie voulez-vous vivre � partir de maintenant ?
262
00:23:09,270 --> 00:23:12,230
Comment allez-vous prot�ger cette nation ?
263
00:23:25,550 --> 00:23:27,840
Mon seigneur.
264
00:23:30,860 --> 00:23:32,840
Que se passe-t-il ?
265
00:23:32,840 --> 00:23:35,900
Vous avez un invit�.
266
00:23:35,900 --> 00:23:37,940
Un invit� ?
267
00:23:37,940 --> 00:23:39,510
Si t�t, qui est-ce ?
268
00:23:39,510 --> 00:23:42,300
C'est l'eunuque du prince h�ritier.
269
00:23:52,590 --> 00:23:55,440
Qu'est-ce qui vous am�ne ici ?
270
00:24:02,400 --> 00:24:04,930
Qu'est-ce qui vous a fait venir � cette heure ?
271
00:24:04,930 --> 00:24:07,250
Je m'excuse de venir vous voir si t�t.
272
00:24:07,250 --> 00:24:10,290
Je suis venu parce que Son Altesse m'a envoy�.
273
00:24:10,290 --> 00:24:12,670
Pourquoi Son Altesse vous aurait... ?
274
00:24:14,600 --> 00:24:16,410
Quelque chose est arriv� ?
275
00:24:16,410 --> 00:24:20,620
Il s'agit de votre fille d�c�d�e.
276
00:24:24,290 --> 00:24:28,050
Je parle de Mi Ryeong qui s'est pendue et est morte il y a cinq ans.
277
00:24:31,800 --> 00:24:34,760
Au feu !
278
00:24:34,760 --> 00:24:38,480
R�veillez-vous tous ! Au feu !
279
00:24:38,480 --> 00:24:41,040
Au feu !
280
00:24:41,040 --> 00:24:44,270
R�veillez-vous ! Au feu !
281
00:24:44,270 --> 00:24:48,310
Mi Ryeong ! Oh, Mi Ryeong !
282
00:24:48,310 --> 00:24:52,810
Mi Ryeong ! Mon b�b� ! Mon b�b� !
283
00:24:52,810 --> 00:24:54,990
Votre Altesse.
284
00:24:55,580 --> 00:24:58,420
Vous aviez dit que vous m'aimiez !
285
00:25:00,230 --> 00:25:03,160
Vous aviez dit que vous m'aimiez.
286
00:25:07,990 --> 00:25:14,960
Sous-titres r�alis�s par The Musketeers Team @Viki
287
00:25:19,000 --> 00:25:23,630
- Je viens juste de rentrer apr�s avoir rencontr� le seigneur Yoon Eui Rip. - Qu'a-t-il dit ?
288
00:25:23,630 --> 00:25:25,590
C'est choquant car...
289
00:25:25,590 --> 00:25:29,350
le seigneur n'a pas non plus vu personnellement le corps.
290
00:25:33,980 --> 00:25:38,560
La vue du cadavre �tait tellement horrible que je ne pouvais pas vous laisser le voir, donc
291
00:25:38,560 --> 00:25:41,360
je l'ai enterr�e imm�diatement.
292
00:25:43,330 --> 00:25:46,520
- Enterr�. - Oui.
293
00:25:47,160 --> 00:25:51,700
Je l'ai enterr�e dans la montagne derri�re la maison. Si vous voulez le confirmer,
294
00:25:52,460 --> 00:25:54,800
dois-je la d�terrer ?
295
00:25:55,800 --> 00:25:57,960
Laissez tomber.
296
00:25:58,570 --> 00:26:01,010
�a suffit.
297
00:26:01,760 --> 00:26:06,990
Il se souvenait des paroles du serviteur qui lui a dit l'avoir enterr�e derri�re dans les montagnes.
298
00:26:06,990 --> 00:26:10,660
Alors, pourquoi n'avez-vous pas fait appel � ce serviteur pour l'interroger directement ?
299
00:26:10,660 --> 00:26:12,940
Mais, Votre Altesse...
300
00:26:12,940 --> 00:26:15,220
le serviteur...
301
00:26:18,700 --> 00:26:21,530
s'est suicid� quelques jours plus tard.
302
00:26:25,620 --> 00:26:26,930
Pour quelle raison ?
303
00:26:26,930 --> 00:26:30,520
On dit qu'il �tait m�content et se plaignait souvent.
304
00:26:31,280 --> 00:26:34,390
Mais on ne connait pas la raison exacte.
305
00:26:39,290 --> 00:26:45,240
Alors, vous me dites donc que personne n'a confirm� sa mort de ses propres yeux ?
306
00:26:46,930 --> 00:26:49,430
Apparemment, oui.
307
00:26:51,200 --> 00:26:53,700
Serait-il possible...
308
00:26:53,700 --> 00:26:58,780
que la femme que vous avez vu hier soit vraiment Mi Ryeong ?
309
00:26:59,570 --> 00:27:04,060
Je ne suis pas s�r non plus car �a a �t� tr�s rapide.
310
00:27:04,060 --> 00:27:06,800
Si elle est vivante,
311
00:27:07,680 --> 00:27:10,250
qu'allez-vous faire ?
312
00:27:19,150 --> 00:27:22,020
Le soleil va bient�t se lever.
313
00:27:22,020 --> 00:27:24,400
Retournons vite au palais.
314
00:27:26,150 --> 00:27:30,030
Oui, Votre Altesse.
315
00:27:38,760 --> 00:27:41,070
Votre Altesse !
316
00:27:44,100 --> 00:27:46,960
Il doit aller voir Sa Majest� afin de lui faire son salut du matin donc il doit tout de suite se pr�parer.
317
00:27:46,960 --> 00:27:52,960
C'est que, la princesse h�riti�re vient de partir le faire apr�s avoir attendu le plus longtemps qu'elle le pouvait.
318
00:27:55,060 --> 00:27:57,170
Seule ?
319
00:28:06,870 --> 00:28:09,440
Sa Majest� est r�veill� ?
320
00:28:09,440 --> 00:28:11,810
Oui, Votre Altesse.
321
00:28:12,650 --> 00:28:16,200
Mais, et le prince h�ritier ?
322
00:28:16,200 --> 00:28:19,280
Il est malade � cause d'un gros rhume.
323
00:28:19,280 --> 00:28:23,470
Je vais donc lui rendre visite seule aujourd'hui.
324
00:28:23,470 --> 00:28:26,320
Oh, je vois.
325
00:28:50,400 --> 00:28:51,890
Annoncez-moi.
326
00:28:51,890 --> 00:28:53,570
Oui.
327
00:28:53,570 --> 00:28:58,460
Votre Majest�. la princesse h�riti�re est...
328
00:29:02,900 --> 00:29:06,530
Annoncez de nouveau.
329
00:29:06,530 --> 00:29:13,040
Votre Majest�, le prince h�ritier et la princesse h�riti�re sont l�.
330
00:29:13,040 --> 00:29:16,850
Vous n'avez m�me pas le cran de venir avec des excuses. Qu'alliez-vous faire seule ?
331
00:29:16,850 --> 00:29:19,020
Souriez.
332
00:29:20,650 --> 00:29:22,900
Faites-les entrer.
333
00:29:23,900 --> 00:29:25,250
Fermez la porte.
334
00:29:25,250 --> 00:29:26,960
Pardon ?
335
00:29:26,960 --> 00:29:28,920
Fermez-la.
336
00:29:46,260 --> 00:29:49,160
Devrions-nous repartir et revenir plus tard ?
337
00:29:49,160 --> 00:29:51,370
Non.
338
00:29:51,370 --> 00:29:54,030
Que se passe-t-il l�-bas ?
339
00:29:54,810 --> 00:29:57,200
�a va aller.
340
00:29:58,240 --> 00:30:00,640
Allez-vous vraiment bien ?
341
00:30:00,640 --> 00:30:01,740
Ouvrez la porte.
342
00:30:01,740 --> 00:30:04,080
Oui.
343
00:30:45,860 --> 00:30:48,710
Vous sentez-vous mal quelque part, Prince H�ritier ?
344
00:30:48,710 --> 00:30:50,890
Votre comportement est un peu �trange.
345
00:30:50,890 --> 00:30:54,800
Ah, peut �tre que j'ai mal dormi hier soir et que mon bras se sent un peu tendu.
346
00:30:54,800 --> 00:30:58,560
Ce n'est rien. Ne vous inqui�tez pas pour cela je vous prie.
347
00:30:58,560 --> 00:31:01,590
Avez-vous bien dormi hier soir, P�re ?
348
00:31:01,590 --> 00:31:04,450
Vous deux avez d� dormir d'un sommeil agit� � cause de moi.
349
00:31:04,450 --> 00:31:06,050
Je suis d�sol�.
350
00:31:06,050 --> 00:31:07,990
Il n'est pas n�cessaire de vous excuser.
351
00:31:07,990 --> 00:31:10,630
Je vous ai montr� un c�t� peu attrayant de moi-m�me.
352
00:31:10,630 --> 00:31:15,790
Juste apr�s avoir r�v�, je... Alors qu'en fait, les envoy�s n'�taient m�me pas encore arriv�s.
353
00:31:17,850 --> 00:31:20,190
Essayez de me comprendre je vous prie.
354
00:31:20,190 --> 00:31:24,060
Depuis que votre m�re est d�c�d�e,
355
00:31:24,060 --> 00:31:26,820
je n'ai pas d'endroit o� trouver du r�confort.
356
00:31:27,750 --> 00:31:29,420
Quand le palais est d�sert comme cela,
357
00:31:29,420 --> 00:31:34,320
� quel point ce serait r�confortant si vous deux produisiez au moins un h�ritier ?
358
00:31:34,320 --> 00:31:37,300
Pourquoi n'y a-t-il encore aucun mot ?
359
00:31:38,410 --> 00:31:41,490
Essayez-vous au moins ?
360
00:31:45,450 --> 00:31:49,290
Vous pleurez, Princesse H�riti�re ?
361
00:31:51,420 --> 00:31:54,840
Non, je ne pleure pas.
362
00:31:54,840 --> 00:31:58,050
Ai-je dit quelque chose que je n'aurais pas d� ?
363
00:31:58,050 --> 00:32:01,930
Ne puis-je pas faire �tat de mes souhaits en tant que p�re ?
364
00:32:01,930 --> 00:32:04,380
Non, ce n'est pas �a.
365
00:32:04,380 --> 00:32:06,890
Je vous demande pardon.
366
00:32:15,140 --> 00:32:18,350
Mon... vraiment...
367
00:32:36,970 --> 00:32:39,030
Heureusement, il n'�tait pas gravement bless�.
368
00:32:39,030 --> 00:32:44,900
L'h�morragie s'est imm�diatement arr�t�e et il s'en remet actuellement, il semble donc qu'il soit inutile de vous inqui�ter.
369
00:32:47,270 --> 00:32:50,900
Il est aussi rest� dans la r�sidence de seigneur Choi Myeong Gil jusqu'� l'aube.
370
00:32:50,900 --> 00:32:54,770
Il n'est plus question que ce soit dangereux.
371
00:32:55,540 --> 00:32:59,320
Je comprends. Vous pouvez partir � pr�sent.
372
00:33:21,850 --> 00:33:23,750
Attrapez ce cochon !
373
00:33:23,750 --> 00:33:25,200
Reviens !
374
00:33:25,200 --> 00:33:27,700
Oh non !
375
00:33:27,700 --> 00:33:30,340
Attrapez ce cochon !
376
00:33:30,340 --> 00:33:33,280
Oh mon Dieu ! Mon cochon !
377
00:33:48,640 --> 00:33:51,540
Cependant une autre guerre est imminente.
378
00:33:51,540 --> 00:33:56,860
Quel genre de vie voulez-vous vivre � partir de maintenant en tant qu'officier militaire ?
379
00:33:56,860 --> 00:33:59,950
Comment allez-vous prot�ger cette nation ?
380
00:34:01,470 --> 00:34:04,580
Pensez � ceci et d�cidez avant d'�tre grad�.
381
00:34:04,580 --> 00:34:09,890
Vivre en tant qu'officier militaire dans la situation actuelle sera un chemin plus difficile que vous ne le pensiez.
382
00:34:24,970 --> 00:34:28,220
Maintenant, maintenant. Veuillez vous mettre en ligne.
383
00:34:28,220 --> 00:34:30,530
Veuillez vous mettre en ligne.
384
00:34:31,350 --> 00:34:33,520
- Han Myeong Sun. - Oui.
385
00:34:33,520 --> 00:34:35,280
- Seo Myeong Ho. - Oui.
386
00:34:35,280 --> 00:34:37,140
- Heo Jong. - Oui.
387
00:34:37,140 --> 00:34:39,360
- Min Jong Shik. - Oui.
388
00:34:39,360 --> 00:34:41,430
- Kim Seong Hoon. - Oui.
389
00:34:41,430 --> 00:34:43,590
- Han Jeong Mok. - Oui.
390
00:34:43,590 --> 00:34:45,820
- Min Jeong Ho. - Oui.
391
00:34:45,820 --> 00:34:48,600
Oh Chang Seok.
392
00:34:48,600 --> 00:34:49,930
Oh Chang Seok.
393
00:34:49,930 --> 00:34:51,860
Je suis l� !
394
00:34:51,860 --> 00:34:54,900
Vous �tes la huiti�me personne. Pourquoi vous tenez-vous l� ?
395
00:34:54,900 --> 00:34:57,520
Allez de ce c�t�.
396
00:34:57,520 --> 00:35:00,260
Ne pouvez-vous m�me pas trouver votre propre place ? Venez par l�.
397
00:35:00,260 --> 00:35:03,150
Vous vous mettez en ligne suivant votre classement. Suivant votre classement.
398
00:35:03,150 --> 00:35:06,630
M�morisez de nouveau votre propre classement.
399
00:35:06,630 --> 00:35:10,150
*Liste du classement - Le dernier est Park Dal Hyang
400
00:35:20,380 --> 00:35:25,480
Mon subalterne m'a dit avoir clairement vu le prince h�ritier recevoir un coup de couteau, mais je ne sais ce qui s'est pass�.
401
00:35:25,480 --> 00:35:28,270
On dit qu'aucun message n'est parvenu aux docteurs royaux.
402
00:35:28,270 --> 00:35:32,230
Si le prince h�ritier n'appara�t pas � l'investiture, cela signifie vraiment qu'il �tait bless�.
403
00:35:32,230 --> 00:35:35,750
S'il nous bl�me pour cela, alors �'en est fini pour nous !
404
00:35:35,750 --> 00:35:39,620
Cependant, Sa Majest� n'a montr� aucun signe durant les salutations du matin.
405
00:35:39,620 --> 00:35:41,720
N'a-t-il pas l'air d'�tre compl�tement ignorant de ce qui s'est pass� ?
406
00:35:41,720 --> 00:35:43,560
Pourquoi diable Kim Ja Jeom est parti ?
407
00:35:43,560 --> 00:35:45,250
Nous sommes actuellement coinc�s � cause de lui.
408
00:35:45,250 --> 00:35:47,370
C'est juste.
409
00:35:47,370 --> 00:35:52,360
En v�rit�, quel crime avons-nous commis ? Tout ce que nous avons fait est d'y aller car il voulait nous rencontrer.
410
00:35:54,300 --> 00:35:56,080
Vous n'entrez pas ?
411
00:35:56,080 --> 00:35:58,390
Votre Altesse.
412
00:36:01,220 --> 00:36:05,370
Alors que la c�r�monie va bient�t commencer, quelle discussion est si amusante ?
413
00:36:06,700 --> 00:36:12,810
Ah, c'est vrai. �tiez-vous � l'aise hier soir ?
414
00:36:14,670 --> 00:36:20,030
J'ai dormi d'un sommeil agit� car j'ai fait un cauchemar tr�s d�sagr�able.
415
00:36:20,030 --> 00:36:22,660
Un r�ve grouillant de tra�tres
416
00:36:22,660 --> 00:36:28,030
qui essayent de vendre leur propre pays � l'avance alors que la guerre n'a m�me pas commenc�.
417
00:36:33,420 --> 00:36:36,730
J'�tais tellement abasourdi m�me dans mon r�ve.
418
00:36:37,810 --> 00:36:42,630
Quand je me suis r�veill�, j'�tais tellement soulag� que ce ne soit qu'un r�ve.
419
00:36:42,630 --> 00:36:45,260
Parce que ce n'�tait pas la r�alit�.
420
00:36:46,270 --> 00:36:47,660
Allez-y je vous prie.
421
00:36:47,660 --> 00:36:50,440
Je vais m'occuper du reste.
422
00:37:02,010 --> 00:37:05,220
Vous allez bien ?
423
00:37:05,220 --> 00:37:09,880
Moi aussi je voudrais �couter un peu l'histoire. On dirait qu'il y a eu un peu de grabuge hier soir.
424
00:37:31,420 --> 00:37:33,090
Qu'est-ce que cette musique ?
425
00:37:33,090 --> 00:37:38,770
L'investiture pour ceux qui ont r�ussi l'examen est probablement en train de se tenir � Injeongjeon.
426
00:37:39,800 --> 00:37:41,790
L'investiture se d�roule aujourd'hui ?
427
00:37:41,790 --> 00:37:43,670
Voudriez-vous l'observer ?
428
00:37:43,670 --> 00:37:48,450
Il y aura de nombreuses femmes puisque les familles (des candidats qui ont r�ussi) ont aussi la permission de l'observer.
429
00:37:49,590 --> 00:37:51,900
Non, c'est bon.
430
00:38:05,410 --> 00:38:09,780
Investiture... �tes-vous d�j� all�e � une investiture ?
431
00:38:09,780 --> 00:38:12,210
Non.
432
00:38:12,210 --> 00:38:14,690
Dans la grande cour de Injeongjeon (salle du tr�ne au palais de Changdeok),
433
00:38:14,690 --> 00:38:17,350
tous les officiers civils et les militaires se tiennent l�.
434
00:38:17,350 --> 00:38:19,930
Ceux qui ont r�ussi l'examen du service civil se tiennent devant la porte.
435
00:38:19,930 --> 00:38:25,660
Quand les portes s'ouvrent et une personne est appel�e, les candidats du service civil entrent � droite
436
00:38:25,660 --> 00:38:28,200
et ceux du service militaire � l'ouest. Dans l'ordre du classement.
437
00:38:28,200 --> 00:38:31,330
Si je r�ussis, venez sans faute � l'investiture. D'accord ?
438
00:38:48,510 --> 00:38:53,920
Voici Sa Majest�, le roi !
439
00:40:11,730 --> 00:40:19,150
Pour la premi�re place de l'examen de la fonction publique, Bang Shi Ho.
440
00:40:19,150 --> 00:40:25,510
Pour la premi�re place pour l'examen militaire, Han Myeong Sun.
441
00:40:25,510 --> 00:40:30,840
Officier de l'arm�e, Seo Myeong Ho.
442
00:40:30,840 --> 00:40:37,390
Professeur, Gu Dong Joo.
443
00:40:37,390 --> 00:40:42,340
Candidat au service m�dical, Min Jong Shik.
444
00:40:56,910 --> 00:41:02,270
Candidat au service militaire, Lee Ji Son.
445
00:41:02,270 --> 00:41:06,700
Candidat au service militaire, Park Shin Gil.
446
00:41:06,700 --> 00:41:12,280
Candidat au service militaire, Park Dal Hyang.
447
00:42:10,650 --> 00:42:15,320
Tout les candidats retenus ! Vous faites partie des fondations de l'�tat !
448
00:42:20,900 --> 00:42:23,650
Inclinez-vous.
449
00:42:23,650 --> 00:42:26,290
Relevez-vous.
450
00:42:26,290 --> 00:42:28,980
Inclinez-vous.
451
00:42:28,980 --> 00:42:31,850
Relevez-vous.
452
00:42:31,850 --> 00:42:34,140
Inclinez-vous.
453
00:42:34,940 --> 00:42:37,250
Relevez-vous.
454
00:42:38,290 --> 00:42:40,890
- Allons-y. - Inclinez-vous.
455
00:42:44,450 --> 00:42:46,200
Relevez-vous.
456
00:42:51,200 --> 00:42:53,700
"Certificats rouges" de la commission militaire.
457
00:43:14,670 --> 00:43:16,460
Votre Altesse...
458
00:43:20,430 --> 00:43:22,840
Par l�-bas...
459
00:43:22,840 --> 00:43:24,290
Qu'est-ce qu'il y a ?
460
00:43:24,290 --> 00:43:27,730
Regardez vers la zone o� sont les familles des candidats qui ont �t� retenus.
461
00:43:43,270 --> 00:43:44,890
La voyez-vous ?
462
00:43:44,890 --> 00:43:46,680
C'est Mi Ryeong !
463
00:43:46,680 --> 00:43:51,320
Elle est vraiment vivante. Comment se fait-il ?
464
00:44:05,190 --> 00:44:06,980
Attrapez-la.
465
00:45:45,940 --> 00:45:48,230
Allez-vous bien ?
466
00:45:59,380 --> 00:46:02,260
Nous sommes-nous d�j� rencontr�es ?
467
00:46:07,340 --> 00:46:12,180
�tes-vous Votre Majest�, la princesse h�riti�re, par hasard ?
468
00:46:13,960 --> 00:46:16,700
Quelle affaire avez-vous avec Son Altesse ?
469
00:46:20,800 --> 00:46:23,100
Aucune.
470
00:46:24,180 --> 00:46:28,970
J'ai eu du mal � croire que je voyais Son Altesse devant mes propres yeux.
471
00:46:30,960 --> 00:46:33,410
C'est un honneur de vous rencontrer.
472
00:47:29,550 --> 00:47:31,160
Votre Altesse.
473
00:47:32,000 --> 00:47:33,920
L'avez-vous perdue ?
474
00:47:33,920 --> 00:47:35,320
Oui.
475
00:47:35,320 --> 00:47:37,360
Je m'en excuse.
476
00:48:12,300 --> 00:48:17,600
[Certificat rouge] - Park Dal Hyang, class� 28�me � l'examen militaire...
477
00:48:21,420 --> 00:48:25,280
Mon seigneur ! �tes-vous l�, monsieur !
478
00:48:30,740 --> 00:48:32,020
Me voici, monsieur.
479
00:48:32,020 --> 00:48:34,140
Il fait si froid.
480
00:48:34,140 --> 00:48:35,470
Que se passe-t-il ?
481
00:48:35,470 --> 00:48:38,930
Ma�tre Seung Po m'a demand� de vous faire parvenir quelque chose.
482
00:48:38,930 --> 00:48:42,840
Ne me dites pas. Quelque chose est encore arriv� ?
483
00:48:53,440 --> 00:48:55,920
C'est... N'est-ce pas un document pour la possession d'un esclave ?
484
00:48:55,920 --> 00:48:57,490
Excusez-moi ?
485
00:49:00,300 --> 00:49:02,330
F�licitations !
486
00:49:02,330 --> 00:49:08,150
Vous voyant bien habill� aujourd'hui, vous avez sembl� bizarrement tr�s beau, mais pas autant que moi.
487
00:49:08,150 --> 00:49:13,150
Afin de c�l�brer notre amiti�, je vous envoie ce gar�on qui vient de vous apportez cette lettre comme cadeau.
488
00:49:13,150 --> 00:49:16,530
Maintenant que vous avez le nom d'officier de l'arm�e, ne vaudrait-il mieux pas que vous ayez un serviteur ?
489
00:49:16,530 --> 00:49:22,490
Emmenez-le partout avec vous et utilisez-le pour faire vos courses, pour envoyer vos messages. Son nom est Pan Swe.
490
00:49:25,850 --> 00:49:29,330
Votre nom est Pan Swe ?
491
00:49:29,330 --> 00:49:30,620
Oui.
492
00:49:30,620 --> 00:49:32,990
Savez-vous qui est le propri�taire de ce papier d'esclave ?
493
00:49:32,990 --> 00:49:35,340
Non. Je ne sais pas lire.
494
00:49:35,340 --> 00:49:36,670
C'est le v�tre.
495
00:49:36,670 --> 00:49:39,080
Oui ? Comment ? Pourquoi ?
496
00:49:39,080 --> 00:49:42,110
Votre ma�tre dit qu'il vous donne � moi.
497
00:49:42,110 --> 00:49:43,660
Oui...
498
00:49:43,660 --> 00:49:45,600
Quoi ?
499
00:49:45,600 --> 00:49:47,930
Que venez-vous de dire ?
500
00:49:49,190 --> 00:49:50,830
Qu'est-ce qui ne tourne pas rond !
501
00:49:50,830 --> 00:49:53,350
Pourquoi la foudre vient-elle de me frapper ?
502
00:49:53,350 --> 00:49:56,410
Je suis foutu ! Je suis foutu !
503
00:49:58,590 --> 00:50:03,720
Je ne sais pas quoi faire !
504
00:50:03,720 --> 00:50:06,010
O� allez-vous ?
505
00:50:06,010 --> 00:50:09,120
Je pense que ma�tre Seung Po a d� se tromper quelque part.
506
00:50:09,120 --> 00:50:12,120
Il a d� m'envoyer par erreur alors qu'il devait vouloir envoyer quelqu'un d'autre.
507
00:50:12,120 --> 00:50:13,380
Pourquoi moi ?
508
00:50:13,380 --> 00:50:16,510
Il y a tellement de chose que je fais pour son foyer.
509
00:50:16,510 --> 00:50:18,350
Il s'agit surement d'une erreur !
510
00:50:18,350 --> 00:50:20,930
Je vais aller v�rifier et je reviens.
511
00:50:20,930 --> 00:50:22,520
Est-ce vraiment une erreur ?
512
00:50:22,520 --> 00:50:26,000
M�me le papier pour la possession d'un esclave est � vous, et la lettre vous mentionne comme "Pan Swe".
513
00:50:26,000 --> 00:50:28,050
- Oui. - Oh non.
514
00:50:31,940 --> 00:50:33,400
Non, non.
515
00:50:33,400 --> 00:50:36,440
C'est une erreur ! C'est absolument une erreur !
516
00:50:36,440 --> 00:50:41,470
Et aussi, ce n'est pas que je parte parce que je ne veux pas vous servir.
517
00:50:41,470 --> 00:50:44,200
Ne vous m�prenez pas, s'il vous pla�t.
518
00:50:45,400 --> 00:50:47,480
N'�tes-vous pas en train de partir maintenant parce que vous ne le voulez pas ?
519
00:50:47,480 --> 00:50:50,310
Non, ce n'est pas �a !
520
00:51:48,820 --> 00:51:52,640
Pourquoi pleut-il autant ?
521
00:51:54,380 --> 00:51:56,060
Pourquoi regardez-vous dehors ?
522
00:51:56,060 --> 00:51:58,830
Saviez-vous peut-�tre que je venais ?
523
00:52:04,680 --> 00:52:07,560
Assurez-vous que personne ne s'approche de cette chambre.
524
00:52:07,560 --> 00:52:09,440
Oui.
525
00:52:12,210 --> 00:52:14,410
Puis-je entrer ?
526
00:52:30,150 --> 00:52:33,660
Fermez la porte. Quelqu'un pourrait nous voir.
527
00:52:44,780 --> 00:52:46,780
�tes-vous venu seul ?
528
00:52:46,780 --> 00:52:48,760
Je suis venu seul.
529
00:52:48,760 --> 00:52:53,820
Pourquoi ? Y a-t-il une r�gle disant que les Trois Mousquetaires doivent toujours �tre ensemble ?
530
00:52:55,330 --> 00:52:56,760
Asseyez-vous.
531
00:52:56,760 --> 00:52:59,540
Pourquoi vous tenez-vous l� comme un invit�, alors que c'est votre chambre ?
532
00:53:07,820 --> 00:53:11,330
Vous auriez pu simplement m'appeler. Pourquoi �tes-vous venu
533
00:53:11,330 --> 00:53:13,490
dans ce pauvre endroit qu'est le mien ?
534
00:53:14,330 --> 00:53:17,360
Je suis plus � l'aise � l'ext�rieur du palais.
535
00:53:17,360 --> 00:53:21,390
Comme vous le savez, je ne suis pas n� prince h�ritier.
536
00:53:21,390 --> 00:53:26,660
Je suis devenu le prince h�ritier quand mon p�re est un jour soudainement devenu le roi.
537
00:53:26,660 --> 00:53:30,690
Comme je suis n� et j'ai �t� �lev� � l'ext�rieur du palais,
538
00:53:30,690 --> 00:53:34,100
peut �tre que je ne me sens � l'aise que lorsque je suis en dehors du palais.
539
00:53:34,100 --> 00:53:36,410
Et il n'y avait aucun endroit d�cent o� nous aurions pu nous rencontrer.
540
00:53:36,410 --> 00:53:39,230
Il y a beaucoup d'yeux qui regardent, o� que l'on soit.
541
00:53:40,480 --> 00:53:43,360
Notre rencontre ce soir est un secret juste entre nous deux.
542
00:53:43,360 --> 00:53:46,220
M�me Seung Po et Min Seo ne sont pas au courant de cela.
543
00:53:49,870 --> 00:53:51,920
Alors,
544
00:53:51,920 --> 00:53:55,170
comment vous sentez-vous apr�s avoir re�u le certificat rouge ?
545
00:53:56,570 --> 00:53:58,800
Je n'en suis pas encore s�r,
546
00:53:58,800 --> 00:54:01,100
puisque je n'ai pas encore �t� affect� � une position.
547
00:54:03,690 --> 00:54:07,080
Que voulez-vous faire � l'avenir ?
548
00:54:07,080 --> 00:54:11,050
Avez-vous pens� � vous joindre � l'unit� royale des gardes du corps ?
549
00:54:12,340 --> 00:54:18,350
Ce n'est pas un endroit o� je peux aller simplement parce que je le veux.
550
00:54:18,350 --> 00:54:21,490
Ce sera possible si je le demande.
551
00:54:21,490 --> 00:54:25,040
M�me mon professeur dit, puisque vous �tes d�j� impliqu� avec nous,
552
00:54:25,040 --> 00:54:27,330
autant vous garder � mes c�t�s.
553
00:54:27,330 --> 00:54:30,700
Seung Po et Min Seo vous appr�cient aussi.
554
00:54:31,870 --> 00:54:34,640
Mais je leur ai dit que je ne voulais pas.
555
00:54:34,640 --> 00:54:40,590
Quand j'y ai pens�, si vous �tiez � mes c�t�s, alors naturellement vous verriez souvent la princesse h�riti�re.
556
00:54:40,590 --> 00:54:43,230
Que se passera t-il si vous commencez � vous aimer ?
557
00:54:43,230 --> 00:54:46,480
La princesse h�riti�re a �t� insatisfaite avec moi derni�rement.
558
00:54:46,480 --> 00:54:48,840
Et si vous vous enfuyiez...
559
00:54:48,840 --> 00:54:51,200
Comment pouvez-vous dire ce genre...
560
00:54:51,980 --> 00:54:54,220
Je plaisante simplement.
561
00:54:55,670 --> 00:54:58,300
La raison pour laquelle je ne voulais pas vous avoir comme garde du corps est parce que
562
00:54:58,300 --> 00:55:00,710
j'ai une autre mission � vous confier.
563
00:55:01,600 --> 00:55:04,140
Vous serez plac� comme garde pour escorter les envoy�s � partir de demain.
564
00:55:04,140 --> 00:55:06,420
J'en ai d�j� touch� un mot.
565
00:55:07,380 --> 00:55:09,200
Si vous voulez dire garde des envoy�s...
566
00:55:09,200 --> 00:55:12,140
Vous surveillerez les envoy�s de Jin (qui deviendra plus tard Qing).
567
00:55:12,140 --> 00:55:14,650
Oui, ce g�n�ral Yong Gol Dae.
568
00:55:16,250 --> 00:55:19,560
Il y a une raison pour laquelle je vous envoie l�-bas.
569
00:55:19,560 --> 00:55:23,940
Trouvez la femme que vous avez pourchass�e et perdue la nuit derni�re.
570
00:55:23,940 --> 00:55:26,640
Le nom de cette femme est Mi Ryeong,
571
00:55:26,640 --> 00:55:30,620
mais elle pourrait se faire appeler Hyang Seon.
572
00:55:30,620 --> 00:55:33,460
Vous �tes la seule personne qui connaisse le visage de Mi Ryeong.
573
00:55:33,460 --> 00:55:36,890
Je suis s�r qu'elle sera constamment en contact avec les envoy�s,
574
00:55:36,890 --> 00:55:41,350
alors trouvez-la quoi qu'il arrive et amenez-la-moi.
575
00:55:42,600 --> 00:55:46,460
Ceci est votre premi�re mission en tant qu'officier militaire.
576
00:56:04,440 --> 00:56:07,250
L�... l�-bas ! Les barbares arrivent !
577
00:56:07,250 --> 00:56:09,460
Les barbares arrivent ?
578
00:56:09,460 --> 00:56:11,460
Comment pr�voient-ils de nous intimider maintenant ?
579
00:56:11,460 --> 00:56:13,340
Ce sont d'horribles personnes.
580
00:56:13,340 --> 00:56:15,390
Ces personnes feraient des coups bas.
581
00:56:15,390 --> 00:56:18,060
Qu'essayent-ils de faire � pr�sent ?
582
00:57:42,080 --> 00:57:44,160
Gardez ceci � l'esprit.
583
00:57:44,160 --> 00:57:47,950
Ceci est un secret entre vous et moi... juste nous deux.
584
00:57:47,950 --> 00:57:52,580
Aussi, vous ne devez pas affecter la relation avec les Jin. Alors sans que les envoy�s ne le sachent
585
00:57:52,580 --> 00:57:54,670
vous devez g�rer ceci discr�tement.
586
00:57:54,670 --> 00:57:57,430
Assurez-vous de la trouver et de me l'amener.
587
00:57:59,850 --> 00:58:01,850
Avez-vous des questions ?
588
00:58:03,710 --> 00:58:06,320
Trouver cette femme, Mi Ryeong,
589
00:58:06,320 --> 00:58:08,980
est-ce une t�che officielle
590
00:58:08,980 --> 00:58:12,430
ou est-ce pour les raisons personnelles de Votre Altesse ?
591
00:58:12,430 --> 00:58:16,140
C'est une t�che qui est � la fois officielle et personnelle.
592
00:58:16,140 --> 00:58:22,050
Alors, qu'allez-vous faire apr�s l'avoir trouv�e cette fois-ci ?
593
00:58:22,050 --> 00:58:24,620
Eh bien,
594
00:58:24,620 --> 00:58:27,560
la derni�re fois que je l'ai vue c'�tait il y a 5 ans.
595
00:58:28,450 --> 00:58:30,750
J'esp�re simplement que ce sera diff�rent d'avant.
596
00:58:30,750 --> 00:58:33,810
Que s'est-il pass� il y a 5 ans ?
597
00:58:33,810 --> 00:58:35,740
Pourquoi trouvez-vous soudainement vos mots ?
598
00:58:35,740 --> 00:58:38,710
J'agis ainsi parce que vous m'avez demand� de vous poser des questions.
599
00:58:45,860 --> 00:58:48,090
� l'�poque...
600
00:58:50,060 --> 00:58:51,720
Votre Altesse,
601
00:58:52,730 --> 00:58:55,610
vous disiez que vous m'aimiez.
602
00:58:57,350 --> 00:58:59,790
Vous m'aviez dit que vous m'aimiez.
603
00:59:05,130 --> 00:59:07,290
Suicidez-vous.
604
00:59:13,300 --> 00:59:15,470
Je l'ai tu�e.
605
00:59:17,350 --> 00:59:20,900
Mais parce qu'elle a surv�cu, c'est surprenant.
606
00:59:28,510 --> 00:59:30,420
Donc,
607
00:59:31,700 --> 00:59:33,400
si je la trouve cette fois-ci...
608
00:59:33,400 --> 00:59:35,530
je ne sais pas encore moi-m�me.
609
00:59:36,510 --> 00:59:39,100
Je pense que je devrai d'abord la rencontrer.
610
00:59:39,100 --> 00:59:42,160
Pour d�couvrir exactement ce que je ferai.
611
00:59:44,960 --> 00:59:47,590
Ne serait-ce pas un des deux ?
612
00:59:47,590 --> 00:59:49,570
Si je la tue de nouveau,
613
00:59:49,570 --> 00:59:53,720
ou �a pourrait �tre moi qui m'�chappe par amour.
614
00:59:59,990 --> 01:00:02,670
Ce que vous dites en ce moment...
615
01:00:03,720 --> 01:00:05,140
est-ce une plaisanterie ou...
616
01:00:05,140 --> 01:00:07,620
L'heure des questions est termin�e.
617
01:00:07,620 --> 01:00:10,280
Maintenant. ex�cutez votre ordre.
618
01:00:29,890 --> 01:00:33,020
[Les Trois Mousquetaires]
619
01:00:33,020 --> 01:00:36,230
Est-ce que ne pas accepter cet ordre est une option ?
620
01:00:36,230 --> 01:00:39,620
J'ai entendu que Park Dal Hyang avait �t� envoy� au groupe de garde des quartiers des envoy�s.
621
01:00:39,620 --> 01:00:44,160
Votre Majest�. Veuillez d�capiter l'envoy� Yong Gol Dae
622
01:00:44,160 --> 01:00:48,110
et montrez votre volont�.
623
01:00:48,110 --> 01:00:50,470
Je ne suis m�me pas aussi calme que vous.
624
01:00:50,470 --> 01:00:55,320
O� diable Sa Majest� va t-il en ce moment ?
625
01:00:55,320 --> 01:00:58,340
Est-ce parce que nous sommes tous les deux dans la m�me situation ?
626
01:00:58,340 --> 01:01:00,820
J'ai soudainement commenc� � vous aimer.
627
01:01:00,820 --> 01:01:04,410
Tout d'abord, j'aimerais que vous parliez apr�s avoir mis vos v�tements.
628
01:01:04,410 --> 01:01:06,240
Vous cachez quelque chose. Qu'est-ce que c'est ?
629
01:01:06,240 --> 01:01:08,430
Ce... ce n'est... rien.
630
01:01:12,660 --> 01:01:14,590
Votre Altesse.
631
01:01:18,310 --> 01:01:20,690
Restez un peu plus longtemps.
55969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.