All language subtitles for The Mummy Returns 2001 BluRay 1080p DTS-X.7.1 AVC REMUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,483 --> 00:00:35,994 THEBES - Năm 3067 trước công nguyên. 2 00:00:37,162 --> 00:00:38,913 5000 năm trước. 3 00:00:38,956 --> 00:00:42,166 Một chiến binh lừng danh có biệt hiệu Vua Bò cạp 4 00:00:42,251 --> 00:00:44,293 đã dẫn một đạo quân hùng mạnh vào một chiến dịch 5 00:00:44,378 --> 00:00:46,504 chinh phục thế giới đã biết. 6 00:02:07,711 --> 00:02:12,423 Sau một cuộc chinh phạt bạo tàn kéo dài 7 năm, 7 00:02:12,507 --> 00:02:15,551 Vua Bò cạp và quân đội của ông ta đại bại 8 00:02:15,636 --> 00:02:19,305 và rút sâu vào sa mạc Ahm Shere. 9 00:02:41,787 --> 00:02:46,040 Từng người một, họ chết dần dưới ánh mặt trời thiêu đốt 10 00:02:48,460 --> 00:02:52,129 cho đến khi chỉ còn người chiến binh vĩ đại sống sót. 11 00:02:59,262 --> 00:03:01,013 Gần kề cái chết, 12 00:03:01,098 --> 00:03:05,059 Vua Bò cạp khẩn cầu một thỏa hiệp với thần bóng tối Anubis 13 00:03:05,811 --> 00:03:07,937 rằng nếu thần Anubis tha mạng 14 00:03:08,021 --> 00:03:10,398 và cho phép anh ta chinh phục kẻ thù, 15 00:03:10,774 --> 00:03:12,942 thì anh ta sẽ hiến dâng linh hồn của mình. 16 00:03:20,826 --> 00:03:24,787 Anubis nhận thỏa hiệp đó và tha mạng cho anh ta. 17 00:03:46,268 --> 00:03:48,491 Ốc đảo Ahm Shere. 18 00:03:52,274 --> 00:03:55,151 Anubis giao cho Vua Bò cạp quyền chỉ huy âm binh của mình, 19 00:03:57,529 --> 00:04:02,241 và như một trận lụt, họ cuốn trôi tất cả những gì trên đường đi của họ. 20 00:04:13,295 --> 00:04:17,047 Khi mọi việc của anh ta đã hoàn thành, thần Anubis buộc Vua Bò cạp 21 00:04:17,132 --> 00:04:19,341 phải phục vụ cho ông ta vĩnh viễn. 22 00:04:26,349 --> 00:04:30,269 Âm binh của thần trở về với cát bụi mà từ đó họ đã đi lên, 23 00:04:35,025 --> 00:04:38,194 nơi mà họ vẫn lặng lẽ chờ đợi, 24 00:04:38,236 --> 00:04:40,446 để được triệu hồi lần nữa. 25 00:04:40,846 --> 00:04:44,578 Ai cập - 1933. 26 00:06:17,168 --> 00:06:18,335 Alex? 27 00:06:19,796 --> 00:06:22,464 Cha tưởng là gì, một xác ướp sống lại hả? 28 00:06:22,507 --> 00:06:24,300 Cha sẽ kể con nghe mấy chuyện đó sau. 29 00:06:24,384 --> 00:06:26,886 Con xuống đây làm gì? Cha đã bảo con chờ ở trên đền mà. 30 00:06:26,970 --> 00:06:27,970 - Nhưng con thấy... - Không "nhưng" gì hết. 31 00:06:28,013 --> 00:06:29,096 Ở dưới này nguy hiểm lắm, Alex . 32 00:06:29,139 --> 00:06:31,807 - Nhưng mà con đã thấy hình xăm của cha. - Con nói gì? 33 00:06:31,892 --> 00:06:34,977 Trên tường ở cổng vào có y như thế này này. 34 00:06:35,020 --> 00:06:39,315 Có kim tự tháp, con mắt và hai vua, và có đủ mọi thứ. 35 00:06:39,733 --> 00:06:41,734 - Chắc không? - Chắc. 36 00:06:41,818 --> 00:06:44,737 Được, ta sẽ trở lên xem hình đó trong một phút nữa. 37 00:06:44,821 --> 00:06:46,614 Trong lúc đó, hãy lên kia chờ cha mẹ. 38 00:06:46,656 --> 00:06:47,740 Nhưng mà... 39 00:06:47,824 --> 00:06:51,243 Không, lấy đồ của con và quay lên đền thờ ngay đi. 40 00:06:52,787 --> 00:06:56,081 - Đi đi. - Rồi... con sẽ làm gì? 41 00:06:56,166 --> 00:06:58,626 Cha đâu biết. Làm gì để cha bất ngờ đi. 42 00:06:59,085 --> 00:07:01,420 - Làm cái bẫy chuột khác tốt hơn. - Vâng. 43 00:07:01,504 --> 00:07:04,340 Trong khi mẹ con khám phá thêm một hầm mộ mới. 44 00:07:18,313 --> 00:07:19,688 Đi chỗ khác. 45 00:07:22,651 --> 00:07:25,569 - Đó là rắn độc, em biết không? - Chỉ khi nào nó cắn thôi. 46 00:07:25,654 --> 00:07:28,238 - Chuyện gì ban nãy vậy? - Không có gì. 47 00:07:28,323 --> 00:07:30,950 Alex nó muốn khoe anh cái gì đó. 48 00:07:31,034 --> 00:07:33,035 Anh thề, 49 00:07:33,078 --> 00:07:35,579 thằng nhóc đó càng ngày càng giống em đấy. 50 00:07:35,664 --> 00:07:40,042 Sao, ý anh nói là xinh đẹp, dịu dàng và hấp dẫn đó hả? 51 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 Không phải, nó làm anh phát khùng. 52 00:07:42,837 --> 00:07:44,588 Mình làm đến đâu rồi? 53 00:07:45,632 --> 00:07:47,341 Búa và đục. 54 00:07:52,305 --> 00:07:55,766 - Thôi được rồi, làm theo cách của anh đi. - Cảm ơn em. 55 00:08:14,661 --> 00:08:20,082 Từ khi em mơ giấc mộng đó, em chỉ nghĩ đến chỗ này. 56 00:08:20,125 --> 00:08:24,420 Từ khi em mơ giấc mộng đó, anh chẳng ngủ thẳng giấc được đêm nào. 57 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 Em có cảm giác là em đã đến đây rồi. 58 00:08:27,757 --> 00:08:31,468 - Em biết em đã từng đến đây. - Evy, chưa một ai từng đến đây. 59 00:08:31,553 --> 00:08:34,805 Ít nhất là trong 3000 năm qua. Trừ những người này. 60 00:08:40,103 --> 00:08:42,604 Vì sao cái gì em cũng biết chính xác như thế. 61 00:08:57,370 --> 00:08:58,620 Vào đi. 62 00:09:32,781 --> 00:09:36,200 Cốc cốc! Có ai ở nhà không? 63 00:09:39,287 --> 00:09:42,456 Hai thằng đi một vòng kiểm tra đi, xem có gì không. 64 00:09:42,707 --> 00:09:44,958 Tao sẽ đi tìm bọn O'Connells. 65 00:11:18,136 --> 00:11:21,221 Nếu em quơ đuốc nhanh một tí, có khi em viết được tên mình đó. 66 00:11:21,264 --> 00:11:23,098 Em vừa có một ảo giác. 67 00:11:23,558 --> 00:11:27,686 Đó là... như trong giấc mơ của em, nhưng mà thật hơn. 68 00:11:27,770 --> 00:11:30,147 Y như em đã ở đây từ thời xa xưa nào đó. 69 00:11:30,231 --> 00:11:34,776 Vậy nếu em từng ở đây, hãy chỉ anh cách mở cửa đi? 70 00:11:35,403 --> 00:11:36,778 Cầm giúp em với. 71 00:11:52,003 --> 00:11:55,881 - Giờ em bất đầu làm anh sợ đấy. - Em cũng bắt đầu sợ em rồi đây. 72 00:11:56,758 --> 00:11:59,718 Gì thế này, nhìn cái mớ rác này xem? 73 00:11:59,802 --> 00:12:03,555 Bọn Ai cập chẳng bao giờ để lại manh mối gì. Toàn vải bông với đồ vớ vẩn. 74 00:12:04,098 --> 00:12:05,474 Nhìn mà xem. 75 00:12:05,558 --> 00:12:09,686 Một đám đồ gốm rẻ tiền. Rác rưởi cổ đại. 76 00:12:12,440 --> 00:12:18,153 - Jacques, có gì đó đập vào đầu tôi. - Im đi, Spivey. Chỗ này bị nguyền rủa đấy. 77 00:12:21,157 --> 00:12:23,367 Đừng đánh thức các thần linh. 78 00:12:45,473 --> 00:12:48,141 Đó là dấu hiệu Vua Bò cạp. 79 00:12:48,184 --> 00:12:50,352 Nghe nói chỉ là huyền thoại mà thôi. 80 00:12:50,436 --> 00:12:53,146 Không... chưa từng có vết tích gì về ông ta. 81 00:12:53,189 --> 00:12:56,191 Không vết tích, không chứng cứ... 82 00:12:56,442 --> 00:12:58,193 Có lẽ họ không muốn có ai tìm thấy ông ta. 83 00:12:58,236 --> 00:12:59,278 Mở cái này ra xem sao. 84 00:12:59,362 --> 00:13:02,072 Evy, anh có linh cảm không tốt về cái này. 85 00:13:02,156 --> 00:13:05,534 Chỉ là một cái rương thôi mà. Mở rương không bao giờ có hại. 86 00:13:05,576 --> 00:13:08,036 Đúng vậy, đọc sách cũng đâu có hại gì nhỉ? 87 00:13:08,079 --> 00:13:10,706 - Em nhớ lúc đó không? - Chúng ta có thể ngừng chuyện đó không. 88 00:13:10,748 --> 00:13:13,375 Vừa nhớ ra, anh là lý do ta ở đây. 89 00:13:13,459 --> 00:13:14,543 Một lần thôi. 90 00:13:14,627 --> 00:13:18,922 Toàn rác rưởi với giẻ rách. 91 00:13:19,382 --> 00:13:20,882 Chỉ nửa chỗ này... 92 00:13:24,304 --> 00:13:25,887 Trời, đau quá. 93 00:13:45,366 --> 00:13:48,785 Công nương, làm theo cách của em đi. 94 00:14:06,846 --> 00:14:09,014 Vòng tay của thần Anubis. 95 00:14:17,273 --> 00:14:19,232 Để đó cho tao. 96 00:14:25,698 --> 00:14:27,282 Ôi trời ơi. 97 00:14:28,409 --> 00:14:30,452 Hơi trễ rồi phải không? 98 00:14:30,661 --> 00:14:33,622 - Bỏ vào túi của anh đi. - Anh có ý hay hơn. Bỏ nó lại đi. 99 00:14:33,706 --> 00:14:36,208 - Em nghĩ giờ thì muộn rồi. - Trên hộp ghi gì? 100 00:14:36,292 --> 00:14:41,630 ''Kẻ nào lấy vòng tay này, sẽ được uống nước sông Nile''. 101 00:14:41,672 --> 00:14:43,256 Nghe tệ rồi đấy. 102 00:15:01,651 --> 00:15:05,904 Jaccque's sẽ cho mày biết tay. Cứ chờ đó đi con. 103 00:15:07,365 --> 00:15:10,325 - Coi nào, coi nào. - Spivey! Jacques! 104 00:15:10,660 --> 00:15:13,829 - Phắn khỏi đây mau! - Chuồn đi. 105 00:15:19,877 --> 00:15:21,628 Xuống đi. 106 00:16:06,215 --> 00:16:07,382 Ui choa. 107 00:16:15,266 --> 00:16:16,725 Tệ quá rồi, Evy! 108 00:16:16,809 --> 00:16:19,269 - Mình từng ở tình huống tệ vậy mà. - Lần này tệ nhất. 109 00:16:58,434 --> 00:17:02,479 Bố, mẹ, để con giải thích. 110 00:17:12,073 --> 00:17:16,033 HAMUNAPTRA Thành phố của người chết. 111 00:17:30,174 --> 00:17:33,134 Sách của người chết cho ta sự sống. 112 00:17:33,678 --> 00:17:36,054 Và sách của người sống... 113 00:17:38,224 --> 00:17:40,350 Lấy đi sự sống. 114 00:17:40,726 --> 00:17:43,019 Tôi tưởng đó là việc của tôi chứ. 115 00:17:45,648 --> 00:17:47,357 Ta đã đến gần đích rồi. 116 00:18:17,179 --> 00:18:18,888 Có tìm được chưa? 117 00:19:30,169 --> 00:19:32,420 Ta đã đến rất gần đích. 118 00:19:47,186 --> 00:19:48,812 Chúng ta tìm ra ông ta rồi. 119 00:19:51,107 --> 00:19:53,608 Ta đã tìm ra ông ta. 120 00:20:10,793 --> 00:20:13,169 Tránh đường ra! 121 00:20:18,426 --> 00:20:22,303 Imhotep. Chính là ông ấy. Là Imhotep. 122 00:20:27,393 --> 00:20:29,185 Giờ ta phải hồi sinh những kẻ hầu hạ ông ta. 123 00:20:29,270 --> 00:20:30,437 Tránh đường ra. 124 00:20:30,479 --> 00:20:34,232 Tránh đường ra, không tao bắn chết hết bây giờ. 125 00:20:34,316 --> 00:20:36,818 Nói thật đấy. Anh ta đã từng bắn rồi đó. 126 00:20:36,902 --> 00:20:41,573 - Đưa cho tôi. - Đã lỡ cơ hội rồi. 127 00:20:42,491 --> 00:20:44,325 Chúng ta cần chiếc vòng đó. 128 00:20:44,368 --> 00:20:46,953 Và ta cần trước khi nó bật mở. 129 00:20:51,000 --> 00:20:52,459 Thôi đủ rồi. 130 00:20:54,712 --> 00:20:59,758 Hafez thân mến, tôi đã nói lẽ ra nên để tôi lo vụ này. 131 00:20:59,842 --> 00:21:04,137 Tôi không muốn quá khứ của cô làm ảnh hưởng đến công việc. 132 00:21:04,180 --> 00:21:06,848 Chúng tôi biết nó ở đâu. Để đó chúng tôi lo. 133 00:21:06,891 --> 00:21:09,058 Không, chúng tôi sẽ lo việc này. 134 00:21:09,602 --> 00:21:12,437 Bây giờ có việc khác cho các anh đây. 135 00:21:12,521 --> 00:21:16,399 - Vòng tay đang ở đâu? - Nó đang trên đường về London đấy. 136 00:21:17,943 --> 00:21:20,361 Vậy London là nơi ta phải đến. 137 00:21:38,047 --> 00:21:43,051 Em nghĩ chiếc vòng là thứ hướng dẫn ta đến ốc đảo Ahm Shere mất tích. 138 00:21:43,135 --> 00:21:47,597 Evy, anh biết em đang nghĩ gì, và câu trả lời là không. 139 00:21:47,681 --> 00:21:49,808 Chúng ta chỉ vừa về nhà thôi mà. 140 00:21:49,892 --> 00:21:52,894 Thế mới đáng nói. Hành lý đã sẵn sàng còn gì. 141 00:21:53,229 --> 00:21:56,648 Sao em không cho anh một lý do chính đáng nào nhỉ. 142 00:21:56,732 --> 00:22:01,402 Chỉ là một ốc đảo thôi mà. 143 00:22:02,905 --> 00:22:06,741 Tuyệt đẹp, thú vị... 144 00:22:07,618 --> 00:22:09,577 lãng mạn... 145 00:22:11,664 --> 00:22:13,581 là ốc đảo đấy. 146 00:22:13,999 --> 00:22:18,086 Bãi cát trắng trải dài, và những hàng cọ, 147 00:22:18,128 --> 00:22:21,005 làn nước trong xanh mát lạnh và... 148 00:22:21,549 --> 00:22:25,593 Ta có vài ly đồ uống lớn với mấy cái ô nhỏ cắm trên đó. 149 00:22:25,803 --> 00:22:27,887 - Nghe hay quá. - Nghe quá hay. 150 00:22:27,930 --> 00:22:29,222 Còn hàm ý gì nữa không? 151 00:22:29,265 --> 00:22:31,599 Đó là nơi ẩn nấp âm binh của thần Anubis. 152 00:22:31,684 --> 00:22:34,310 Thấy chưa? Anh biết ngay có hàm ý mà. Luôn luôn có một hàm ý. 153 00:22:34,395 --> 00:22:38,857 Để anh đoán. Chúng được tay Vua Bò cạp đó dẫn đầu. 154 00:22:38,941 --> 00:22:41,192 Đúng thế, cứ mỗi 5.000 năm là ông ta lại sống lại. 155 00:22:41,277 --> 00:22:43,027 Đúng rồi, và nếu không ai giết được ông ta, 156 00:22:43,112 --> 00:22:45,572 - thì ông ta sẽ tiêu diệt thế giới chứ gì? - Sao anh biết? 157 00:22:45,614 --> 00:22:47,657 Anh đâu có biết. Câu chuyện nào chả như vậy. 158 00:22:47,741 --> 00:22:49,617 Chuyến khám phá cuối cùng được biết đến 159 00:22:49,660 --> 00:22:52,787 để tới Ahm Shere do Ramses IV điều động 160 00:22:52,872 --> 00:22:54,664 cách đây đã 3.000 năm. 161 00:22:54,748 --> 00:22:57,458 Ông ta điều 1.000 người đi, và không một ai trong số họ trở về. 162 00:22:57,543 --> 00:22:59,586 - Sao anh biết? - Anh không biết, nhưng câu chuyện nào chả vậy. 163 00:22:59,628 --> 00:23:02,088 - Em có nhắc đến kim tự tháp vàng không? - Hai lần. 164 00:23:02,131 --> 00:23:04,507 Alexander đại đế từng điều quân đoàn đi tìm kiếm nơi ấy. 165 00:23:04,592 --> 00:23:06,301 - Tốt cho ông ta. - Caesar cũng vậy. 166 00:23:06,343 --> 00:23:08,469 - Ừ, nhìn xem sự nghiệp ông ta thế nào kìa. - Và Napoleon. 167 00:23:08,512 --> 00:23:11,806 Ta thông minh hơn Napoleon. Và chiều cao cũng hơn nữa. 168 00:23:11,891 --> 00:23:15,643 - Chính như vậy mà ta sẽ tìm ra. - Vì ta cao hơn à? 169 00:23:16,812 --> 00:23:19,772 - Em yêu anh cũng là vì thế đó. - Em giỏi nhỉ. 170 00:23:40,753 --> 00:23:42,045 Mẹ ơi. 171 00:23:42,546 --> 00:23:44,297 Con phải làm gì với cái rương này đây? 172 00:23:44,340 --> 00:23:46,549 Thứ chết tiện này phải nặng đến cả tấn. 173 00:23:46,634 --> 00:23:48,718 Alex, ăn nói thế đó hả. 174 00:23:48,802 --> 00:23:50,637 Nó nặng quá mẹ ạ. 175 00:23:56,018 --> 00:23:57,352 Huh? 176 00:24:00,272 --> 00:24:04,192 Evy, giấc mơ kỳ lạ đầu tiên của em cách đây sáu tuần phải không? 177 00:24:04,234 --> 00:24:07,403 Chắc là thế. Nhưng mà việc ấy có liên quan gì đến đây? 178 00:24:07,947 --> 00:24:11,449 Nó đúng vào đầu năm lịch Ai cập. 179 00:24:12,117 --> 00:24:15,244 Phải rồi, trùng hợp quá nhỉ. 180 00:24:16,747 --> 00:24:21,167 Có thể. Anh chỉ muốn nói là, phải hết sức cẩn thận. 181 00:24:25,965 --> 00:24:27,423 Ố ồ. 182 00:24:29,969 --> 00:24:33,638 Nếu có việc gì xảy ra, anh sẽ không thể tha thứ cho mình. 183 00:24:53,742 --> 00:24:56,494 Em và Alex là hai điều quan trọng duy nhất đối với anh. 184 00:24:56,578 --> 00:24:57,996 À... 185 00:24:59,206 --> 00:25:02,750 các học giả Bembridge đang khẩn cầu em 186 00:25:02,793 --> 00:25:04,836 điều hành Bảo tàng Anh. 187 00:25:13,512 --> 00:25:15,513 Ui... ui chao. 188 00:25:22,980 --> 00:25:25,106 Giời ạ, làm sao để tháo cái này ra đây. 189 00:25:25,149 --> 00:25:27,191 Hôm nay anh đã hôn em chưa nhỉ? 190 00:25:35,784 --> 00:25:38,703 Em rất ghét khi anh làm như thế đấy. 191 00:25:38,787 --> 00:25:41,748 - Tại sao? - Vì việc ấy khiến em đồng ý mọi thứ. 192 00:25:41,790 --> 00:25:43,249 Thật à? 193 00:25:49,465 --> 00:25:51,632 Những thứ đó không phải là của em. 194 00:25:52,968 --> 00:25:54,635 Jonathan. 195 00:25:54,678 --> 00:25:57,263 Alex, ráng ngoan năm phút nữa nhé. 196 00:25:57,848 --> 00:25:59,265 Vâng ạ. 197 00:26:08,317 --> 00:26:11,027 - Con có vui khi về nhà không? - Chưa bao giờ vui như thế. 198 00:26:11,862 --> 00:26:14,238 Năm nay là năm của bò cạp. 199 00:26:14,323 --> 00:26:16,491 - Tuyệt quá. - Mẹ nghĩ con sẽ thích. 200 00:26:17,034 --> 00:26:20,661 Thế là anh tiêu diệt xác ướp và đám tay chân, rồi lấy đi vương trượng của nó. 201 00:26:20,704 --> 00:26:24,624 - Anh thật là dũng cảm đấy. - Và giàu nữa, anh đã nói là anh giàu chưa nhỉ? 202 00:26:24,666 --> 00:26:26,793 Nếu không thì em đến đây làm gì? 203 00:26:29,338 --> 00:26:31,172 Xin lỗi, bọn tôi vào nhầm nhà. 204 00:26:31,215 --> 00:26:33,925 - Sao anh bảo đây là nhà của anh. - Anh đâu có nói đâu. 205 00:26:34,009 --> 00:26:35,676 Gọi điện cho em nhé! 206 00:26:36,637 --> 00:26:39,138 - Ông là chồng của Sherla hả? - Không. 207 00:26:39,515 --> 00:26:42,683 Nếu ông đòi nợ dùm Johnny thì để từ từ, thứ 3 tôi sẽ trả tiền. 208 00:26:42,768 --> 00:26:44,852 Tôi không biết Johnny là ai. 209 00:26:44,895 --> 00:26:47,230 Chúng tôi tìm vòng tay của Anubis. 210 00:26:47,314 --> 00:26:50,691 Tốt đấy, một thứ đáng giá, vòng tay của Anubis. 211 00:26:50,734 --> 00:26:52,318 Nó đâu rồi? 212 00:26:52,361 --> 00:26:54,946 Các ông tìm vòng tay đó ở đây à. Tôi thấy rồi. 213 00:26:55,030 --> 00:26:57,031 Tôi chẳng hiểu ông đang nói về cái gì. 214 00:26:57,074 --> 00:27:00,243 Ông O'Connell, tôi mệt rồi đấy nhé. 215 00:27:00,327 --> 00:27:03,538 O'Connell à? Không, chờ tí đã, các ông lầm người rồi... 216 00:27:03,622 --> 00:27:05,832 Chiếc vòng đó... Giờ tôi nhớ rồi. 217 00:27:05,874 --> 00:27:09,544 - Tôi thua nó trong một ván bài. - Hy vọng không phải vậy, vì sự sống còn của ông. 218 00:27:13,507 --> 00:27:15,007 Không thể nào. 219 00:27:16,051 --> 00:27:17,718 Xin chào. 220 00:27:20,889 --> 00:27:22,265 Xin chào. 221 00:27:23,016 --> 00:27:26,727 - Vợ ông đâu? - Vợ tôi á? À, ý cô là Evy. 222 00:27:26,812 --> 00:27:30,356 Tôi nghĩ cô ấy đi Baden hay Tây Tạng gì đó. 223 00:27:30,399 --> 00:27:31,899 Cô gái có linh hồn tự do mà. 224 00:27:31,942 --> 00:27:34,277 Tôi có nói lúc này tôi độc thân không? 225 00:27:40,075 --> 00:27:42,952 Rắn Ai cập độc lắm đấy. 226 00:27:43,954 --> 00:27:45,454 Tôi để nó ở dưới nhà, trong két sắt. 227 00:27:45,539 --> 00:27:50,084 Mã để mở là 320-58... 228 00:27:50,169 --> 00:27:52,295 ...393, đại khái là như vậy. 229 00:27:52,379 --> 00:27:55,590 Nó ở trong két sắt dưới nhà. Tôi đã bảo rồi. 230 00:27:55,674 --> 00:27:56,883 Rồi ý ông là sao? 231 00:27:56,925 --> 00:27:59,218 Ý tôi là tôi đã khai hết rồi, đừng giết tôi. 232 00:27:59,261 --> 00:28:01,762 Ta có thoả thuận như thế đâu. 233 00:28:09,188 --> 00:28:10,438 Xin chào. 234 00:28:12,274 --> 00:28:14,567 Jonathan, em nhớ rằng đã nói không được tổ chức tiệc hoang dã nữa mà. 235 00:28:14,610 --> 00:28:16,944 À thì, khi đã nổi tiếng rồi... 236 00:28:16,987 --> 00:28:20,406 Alex, mẹ nghiêm túc đấy, nếu con làm mất chìa khóa, con sẽ bị phạt. 237 00:28:20,449 --> 00:28:23,451 Con không làm mất, con chỉ tìm không ra mà thôi. Khác nhau mà mẹ. 238 00:28:23,493 --> 00:28:26,287 Vậy thì con liệu hồn mà tìm cho ra nhanh. 239 00:28:26,371 --> 00:28:28,748 Để con tìm, đâu có gì đâu mà mẹ phải lo. 240 00:28:28,790 --> 00:28:30,291 Xin chào. 241 00:28:33,253 --> 00:28:36,797 Ông là ai? Ông làm gì ở đây? 242 00:28:36,882 --> 00:28:39,550 Tất nhiên là tôi đến tìm cái rương. 243 00:28:41,511 --> 00:28:43,221 Hãy đưa cho tôi ngay. 244 00:28:46,058 --> 00:28:48,976 Đi ra khỏi nhà tôi ngay. 245 00:28:49,061 --> 00:28:51,312 Ui chao, như thế không hay đâu mẹ. 246 00:28:51,355 --> 00:28:53,147 Alex, lui ra sau đi. 247 00:28:56,401 --> 00:28:58,945 Nhất định là không hay rồi. 248 00:28:58,987 --> 00:29:00,780 Phải bắt đầu gọi bố thôi. 249 00:29:00,822 --> 00:29:04,450 - Giờ ta sẽ giết bà và lấy cái rương. - Tôi không nghĩ vậy đâu. 250 00:29:06,662 --> 00:29:09,622 Ardeth, anh làm gì ở đây? 251 00:29:09,665 --> 00:29:11,707 Việc ấy giải thích sau. 252 00:29:11,792 --> 00:29:13,376 Ardeth Bay. 253 00:29:13,877 --> 00:29:15,169 Lock-Nah. 254 00:29:16,380 --> 00:29:17,505 Tôi hiểu anh vợ của tôi mà, 255 00:29:17,589 --> 00:29:19,632 có lẽ anh ta đáng bị những gì các người định làm đó. 256 00:29:19,675 --> 00:29:23,761 Nhưng đây là nhà tôi, tôi có quy tắc riêng về rắn và việc cắt xẻ. 257 00:29:27,516 --> 00:29:28,766 Bắn đi! 258 00:29:57,379 --> 00:30:00,715 Bá cháy! Mẹ học đánh kiếm hồi nào vậy? 259 00:30:00,799 --> 00:30:02,383 Mẹ cũng không nhớ nữa. 260 00:30:07,723 --> 00:30:09,098 Vụ đó thì mẹ học của bố con. 261 00:30:11,476 --> 00:30:13,894 Tôi sẽ lấy lại cái này. 262 00:30:22,904 --> 00:30:25,823 Như thế cũng không tệ với một Madjai. 263 00:30:32,706 --> 00:30:33,914 Đi đi. 264 00:30:43,383 --> 00:30:46,427 - Cái gì trong rương thế? - Vòng tay của Anubis. 265 00:31:00,817 --> 00:31:04,612 Không được để chúng lấy vòng tay. Cầm lấy và chạy đi. 266 00:31:11,119 --> 00:31:12,661 Mẹ, cẩn thận. 267 00:31:13,455 --> 00:31:14,830 Evelyn! 268 00:31:19,378 --> 00:31:20,461 Mẹ! 269 00:31:26,885 --> 00:31:30,554 Jonathan! 270 00:31:33,975 --> 00:31:35,810 Lần này anh làm gì nữa hả? 271 00:31:35,894 --> 00:31:38,062 Anh không có làm gì ai hết. 272 00:31:40,357 --> 00:31:41,649 - Muộn rồi. - Chuồn thôi. 273 00:32:03,255 --> 00:32:04,380 Rick! 274 00:32:05,424 --> 00:32:07,383 - Evelyn! - Coi chừng, Rick! 275 00:32:17,769 --> 00:32:19,687 Bố ơi. Bố! 276 00:32:20,605 --> 00:32:22,189 - Con không sao chứ? - Vâng. 277 00:32:22,274 --> 00:32:23,732 Không sao hả? Được rồi. 278 00:32:25,444 --> 00:32:26,819 O'Connell. 279 00:32:28,196 --> 00:32:31,323 Anh làm cái quái gì ở đây vậy? Mà thôi mặc xác chuyện đó. 280 00:32:31,366 --> 00:32:33,284 Những tay đó là ai? Chúng bắt vợ tôi đi đâu? 281 00:32:33,368 --> 00:32:36,036 Bạn tôi, tôi không chắc lắm... 282 00:32:36,121 --> 00:32:40,040 nhưng người đàn ông này ở đâu, thì vợ anh chắc chắn ở đó. 283 00:32:41,835 --> 00:32:43,586 Cháu biết ông ta. 284 00:32:43,670 --> 00:32:46,547 Ông ta là quản lý, ở viện bảo tàng Anh. 285 00:32:46,631 --> 00:32:48,424 - Cháu chắc không? - Tin nó đi. 286 00:32:48,508 --> 00:32:51,218 Nó sống ở đó còn nhiều hơn ở nhà. 287 00:32:53,472 --> 00:32:56,056 Anh ở đây, bọn xấu cũng ở đây. Evelyn thì bị bắt cóc. 288 00:32:56,099 --> 00:32:58,058 - Để tôi đoán nhé. - Đúng thế đấy, bọn chúng một lần nữa 289 00:32:58,143 --> 00:32:59,268 lại khai quật mồ chôn của hắn. 290 00:32:59,352 --> 00:33:00,394 Tôi không hay chỉ trích, 291 00:33:00,479 --> 00:33:02,730 nhưng không phải công việc của anh là giúp chuyện này không xảy ra nữa sao? 292 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 Người phụ nữ đi với họ, cô ta biết mọi thứ 293 00:33:04,566 --> 00:33:06,400 mà những người sống không thể biết. 294 00:33:06,485 --> 00:33:08,694 Cô ta biết chính xác hắn được chôn ở đâu. 295 00:33:08,737 --> 00:33:11,906 Chúng tôi mong cô ta sẽ dẫn ta đến chiếc vòng tay. Cô ta chắc chắn đã làm vậy. 296 00:33:11,990 --> 00:33:13,491 Bây giờ họ đã lấy nó rồi. 297 00:33:13,575 --> 00:33:15,993 Cháu sẽ chẳng quá lo lắng như vậy. 298 00:33:18,205 --> 00:33:19,330 Vàng ròng đấy hả? 299 00:33:19,414 --> 00:33:21,499 Khi con đeo vào, con đã thấy kim tự tháp Giza. 300 00:33:21,583 --> 00:33:24,418 Rồi thật bá cháy, đi thẳng một mạch tới sa mạc Kamak luôn. 301 00:33:24,461 --> 00:33:26,337 Đeo vòng này cháu đã thấy một loạt hình ảnh nối tiếp 302 00:33:26,421 --> 00:33:28,672 có thể dẫn đến ngày tận thế tiếp theo. 303 00:33:29,049 --> 00:33:33,135 Anh, lạc quan lên chút. Con, rắc rối lớn rồi đấy. Còn anh, làm ơn lên xe dùm. 304 00:33:39,226 --> 00:33:40,976 Tôi xin lỗi đã làm con anh hoảng, 305 00:33:41,061 --> 00:33:44,104 nhưng anh phải hiểu giờ chiếc vòng trên tay con trai anh, 306 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 thì chúng ta chỉ còn 7 ngày trước khi Vua Bọ Cạp sống lại. 307 00:33:46,691 --> 00:33:48,275 Ta? Ta nào? 308 00:33:48,318 --> 00:33:50,778 Nếu không giết hắn, hắn sẽ triệu hồi âm binh của Anubis. 309 00:33:50,862 --> 00:33:53,781 - Tôi nghĩ đó không phải chuyện tốt. - Ờ, hắn sẽ làm tiêu tan thế giới đấy. 310 00:33:53,823 --> 00:33:55,866 Lại chuyện hủy hoại thế giới cũ rích. 311 00:34:00,330 --> 00:34:02,456 Bất cứ kẻ nào giết được vua bọ cạp, 312 00:34:02,499 --> 00:34:04,416 thì có thể tống khứ âm binh về bên kia thế giới, 313 00:34:04,459 --> 00:34:07,211 hoặc dùng chúng để tiêu diệt loài người và thống trị thế giới. 314 00:34:07,295 --> 00:34:08,796 Đó là lý do chúng đào Imhotep lên. 315 00:34:08,838 --> 00:34:11,215 Hắn là gã duy nhất có thể diệt Vua Bò cạp. 316 00:34:11,299 --> 00:34:12,466 Kế hoạch của chúng là như thế. 317 00:34:25,105 --> 00:34:28,649 Alex, cha có công việc quan trọng cho con. Ở lại đây và bảo vệ cái xe. 318 00:34:28,733 --> 00:34:31,318 - Anh làm được mà. - Bảo vệ xe á? 319 00:34:31,403 --> 00:34:34,196 Còn chỉ nhỏ thôi chứ con không ngốc đâu nhé. 320 00:34:34,281 --> 00:34:36,740 - Cha biết. - Cha à! 321 00:34:37,534 --> 00:34:40,911 Nếu cháu thấy ai vừa chạy vừa la thì đó là bác đấy. 322 00:34:40,996 --> 00:34:44,665 - Có lẽ anh nên ở đây trông chừng nó thì hơn. - Thế mới phải chứ. 323 00:34:48,878 --> 00:34:52,172 - Anh thích súng ngắn chứ? - Không, tôi thích khẩu Thompson. 324 00:34:58,805 --> 00:35:00,472 Nếu tôi bảo anh rằng... 325 00:35:00,515 --> 00:35:04,685 tôi chỉ là một kẻ lạ đến từ phương Đông và tìm kiếm những gì đã mất... 326 00:35:04,728 --> 00:35:07,521 Thì tôi sẽ đáp lại tôi là kẻ lạ đến từ phía Tây. 327 00:35:07,564 --> 00:35:11,025 Tôi chính là kẻ anh đang tìm. Làm thế nào... Là thật à. 328 00:35:11,067 --> 00:35:13,527 - Đúng là anh có dấu hiệu thiêng. - Gì chứ? 329 00:35:13,570 --> 00:35:16,030 Không, nó chỉ tự nhiên dính lên tôi trong trại trẻ mồ côi ở Cairo thôi. 330 00:35:16,114 --> 00:35:21,535 Dấu hiệu đó có nghĩa anh là kẻ bảo vệ loài người, chiến binh của Thần linh, là một Medjai. 331 00:35:21,578 --> 00:35:23,662 Rất tiếc, anh tìm lầm người rồi. 332 00:36:08,750 --> 00:36:10,125 Ông Hafez. 333 00:36:15,256 --> 00:36:16,840 Họ đã tìm ra hắn. 334 00:37:52,520 --> 00:37:53,812 Imhotep. 335 00:37:54,732 --> 00:37:56,169 Năm nay là năm gì? 336 00:37:56,399 --> 00:38:01,709 Thưa ngài, là năm của bò cạp. 337 00:38:01,947 --> 00:38:02,752 Thật sao? 338 00:38:02,990 --> 00:38:03,878 Vâng. 339 00:38:29,682 --> 00:38:31,600 Xin cô đừng sợ. 340 00:38:31,684 --> 00:38:33,185 Tôi không sợ. 341 00:38:34,146 --> 00:38:38,432 Tôi chính là Anck-su-namun tái sinh. 342 00:38:38,650 --> 00:38:41,853 Chỉ là thể xác thôi. 343 00:38:42,072 --> 00:38:43,675 Nhưng sớm thôi... 344 00:38:43,905 --> 00:38:49,946 Ta sẽ mang linh hồn nàng từ cõi âm ti trở lại... 345 00:38:50,204 --> 00:38:54,539 và tình yêu của đôi ta sẽ lại toàn vẹn như xưa. 346 00:39:02,757 --> 00:39:08,470 Anh biết đấy, vài năm trước đây chuyện này đối với tôi rất quái đản. 347 00:39:14,310 --> 00:39:16,770 Ngài Imhotep sẽ hết sức hài lòng. 348 00:39:26,447 --> 00:39:28,073 Nó đâu? 349 00:39:28,575 --> 00:39:30,784 Chiếc vòng đâu? 350 00:39:31,828 --> 00:39:33,287 Hình như tôi biết. 351 00:39:34,664 --> 00:39:38,458 Trên đỉnh kim tự tháp vàng đó có một viên kim cương khổng lồ. 352 00:39:38,543 --> 00:39:39,668 Khổng lồ? Cỡ nào? 353 00:39:39,752 --> 00:39:45,090 To đến nỗi nó phản chiếu ánh mặt trời làm lóa mắt những du khách từ xa, 354 00:39:45,133 --> 00:39:47,509 vẫy gọi họ đến cái chết. 355 00:39:48,883 --> 00:39:52,053 Ta có món quà cho chàng. 356 00:39:52,267 --> 00:39:53,383 Cô ta à? 357 00:39:56,562 --> 00:40:01,010 Ta biết chàng sẽ thích nhìn nó chết. 358 00:40:08,489 --> 00:40:10,782 Biến... Biến đi. 359 00:40:14,078 --> 00:40:15,329 Ôi trời ơi. 360 00:40:15,663 --> 00:40:17,565 Cõi âm ti đang chờ mi đó. 361 00:40:17,665 --> 00:40:20,959 Cứ chờ đó, ta sẽ cho mi về mồ của mi. 362 00:40:21,002 --> 00:40:24,296 Chúng ta định cho cô xuống mồ trước đấy chứ. 363 00:40:25,965 --> 00:40:27,049 Thiêu chết cô ta đi! 364 00:40:27,133 --> 00:40:28,675 Khốn kiếp... 365 00:40:32,347 --> 00:40:33,555 Rick! 366 00:40:42,982 --> 00:40:45,484 - Mở cửa, mở cửa ra đi! - Bác đang cố đây. 367 00:40:48,237 --> 00:40:49,446 Cầm lấy. 368 00:41:06,297 --> 00:41:08,715 - Nhanh lên đi. - Cố lên nào, cố lên. 369 00:41:10,009 --> 00:41:12,678 - Bác làm gãy rồi, bác làm gãy nó rồi. - Yên nào, Alex. 370 00:41:12,720 --> 00:41:14,930 Nếu bọn mình kích động, thì phải là từ bác. 371 00:41:21,562 --> 00:41:22,544 Lại là mày. 372 00:41:59,517 --> 00:42:01,101 Chuồn, chuồn mau lên. 373 00:42:01,270 --> 00:42:02,875 Hãy gom xương lại. 374 00:42:03,104 --> 00:42:04,883 Gom lại tứ chi. 375 00:42:05,107 --> 00:42:07,736 Hãy giũ sạch đất cát từ da thịt các ngươi. 376 00:42:09,027 --> 00:42:10,720 Chủ nhân của các ngươi đã hồi sinh. 377 00:42:16,284 --> 00:42:19,161 Ôi không. Lại là chúng nó nữa hả. 378 00:42:19,620 --> 00:42:21,575 Giết chúng cho ta. 379 00:42:28,796 --> 00:42:31,048 Mình sẽ làm gì? Mình sẽ làm gì đây? 380 00:42:31,132 --> 00:42:33,967 Sao bác lại hỏi cháu. Cháu chỉ mới có 8 tuổi. 381 00:42:41,517 --> 00:42:45,353 Em yêu, em làm gì vậy, chúng không định đi qua cửa đâu. 382 00:42:47,982 --> 00:42:50,025 Jonathan ở chỗ quái nào vậy? 383 00:42:55,615 --> 00:42:57,365 - Alex! - Chuyện gì xảy ra với xe của tôi vậy? 384 00:42:57,450 --> 00:42:59,951 Anh buộc phải tìm một phương tiện di chuyển mới. 385 00:42:59,994 --> 00:43:02,370 - Xe buýt hai tầng á? - Ý của nó đấy. 386 00:43:02,455 --> 00:43:03,663 - Không phải. - Phải mà. 387 00:43:03,748 --> 00:43:04,748 Thôi đi nhanh lên. 388 00:43:04,832 --> 00:43:06,166 - Phải mà. - Không phải. 389 00:43:06,209 --> 00:43:07,501 Không còn gì để nói. 390 00:43:21,390 --> 00:43:23,850 Ê đừng! Xe của tao! 391 00:43:28,272 --> 00:43:30,857 Tôi ghét bọn xác ướp. 392 00:43:30,942 --> 00:43:33,819 - Giờ vui khi thấy tôi chưa? - Cứ y như ngày trước hả? 393 00:43:53,381 --> 00:43:54,548 Đúng vậy. 394 00:45:13,419 --> 00:45:16,630 Quẹo đi. Đánh lái đi. 395 00:45:33,189 --> 00:45:35,565 Tránh ra. Tránh ra khỏi đường của tôi. 396 00:46:04,679 --> 00:46:06,221 Coi chừng. 397 00:46:34,750 --> 00:46:36,167 Whoa! 398 00:47:09,368 --> 00:47:11,828 - Lái xe hay quá, bác John. - Ừ ừ. 399 00:47:18,919 --> 00:47:23,506 - Anh ổn chứ? - Đây là lần đầu tiên tôi đi xe buýt. 400 00:47:30,890 --> 00:47:32,390 Không có anh em sẽ ra sao? 401 00:47:32,433 --> 00:47:36,519 - Thủ thư nào cũng gặp chuyện thế này à? - Ôi trời, kiếm một phòng đi chứ. 402 00:47:49,575 --> 00:47:51,409 - Thả tôi ra! - Alex! 403 00:47:51,452 --> 00:47:53,203 - Im mồm. - Dừng lại! 404 00:47:53,287 --> 00:47:55,789 - Đi. - Dừng lại! 405 00:48:28,656 --> 00:48:29,989 Alex. 406 00:48:37,999 --> 00:48:40,324 Bây giờ ta sẽ đến Ahm Shere 407 00:48:40,378 --> 00:48:42,797 và hạ tên Vua Bò cạp. 408 00:48:43,046 --> 00:48:46,193 Và với đạo quân của hắn, ta sẽ thống trị thế giới... 409 00:48:46,424 --> 00:48:48,839 ...cùng nhau. 410 00:48:49,051 --> 00:48:50,841 Tâu ngài... 411 00:48:51,221 --> 00:48:52,962 có một điều ngài phải biết. 412 00:48:53,056 --> 00:48:54,967 Bọn chúng có Vương trượng của Osiris. 413 00:48:55,183 --> 00:48:57,039 Tôi đã nhìn thấy nó. 414 00:48:57,685 --> 00:49:00,289 Khi ta đã đến được Ahm Shere, 415 00:49:00,521 --> 00:49:02,802 quyền lực của ta sẽ phục hồi. 416 00:49:03,025 --> 00:49:08,506 Và ta sẽ không cần cái Vương trượng đó nữa. 417 00:49:40,394 --> 00:49:43,563 Đừng quá lo cho con trai anh, bạn của tôi. 418 00:49:43,647 --> 00:49:47,317 Chúng không thể hại nó đâu, vì nó đang mang chiếc vòng của Anubis. 419 00:49:47,485 --> 00:49:48,860 Alex mang chiếc vòng à? 420 00:49:48,903 --> 00:49:52,405 Nó bảo, lúc mang vào nó thấy kim tự tháp Giza và ngôi đền ở Karnak. 421 00:49:52,490 --> 00:49:57,160 Khi đến Karnak chiếc vòng sẽ chỉ cho nó chặng đường kế tiếp của hành trình. 422 00:49:57,244 --> 00:49:58,578 Nếu ta không đến đền Karnak trước chúng, 423 00:49:58,662 --> 00:50:01,331 thì ta sẽ không biết chúng đi đến đâu tiếp theo. 424 00:50:01,415 --> 00:50:05,251 Hình như ta sắp cần đến một tấm thảm biết bay. 425 00:50:15,347 --> 00:50:20,894 Cairo, Ai cập. 426 00:50:24,396 --> 00:50:26,981 Khi ngài Imhotep đụng độ với gia đình O'Connell, 427 00:50:27,066 --> 00:50:30,151 họ đã cho linh hồn bất tử của ngài xuống âm phủ. 428 00:50:30,778 --> 00:50:34,322 Dù ngài có quyền lực đến đâu, thì ngài vẫn chưa hoàn toàn hồi phục. 429 00:50:34,406 --> 00:50:38,117 Chỉ khi nào có quân đội của Anubis ngài mới bất khả chiến bại. 430 00:50:39,286 --> 00:50:41,246 Ngài sẽ cần sự trợ giúp của cô. 431 00:50:45,000 --> 00:50:46,960 Hãy luôn giữ vật này bên mình. 432 00:50:48,128 --> 00:50:49,295 Ê này! 433 00:50:49,380 --> 00:50:51,172 Sách của người chết. 434 00:50:51,257 --> 00:50:53,550 Quả là một đứa bé thông minh. 435 00:50:55,177 --> 00:50:57,762 Mẹ của cháu chắc là nhớ cháu lắm. 436 00:50:57,805 --> 00:51:00,557 Nếu cháu muốn còn gặp lại mẹ, cháu phải ngoan ngoãn. 437 00:51:00,641 --> 00:51:03,059 Quý cô, tôi còn chưa nghe lời bố mẹ tôi nữa. 438 00:51:03,143 --> 00:51:04,894 Sao cô lại nghĩ tôi sẽ nghe lời cô chứ? 439 00:51:04,979 --> 00:51:06,104 Im mồm. 440 00:51:06,146 --> 00:51:10,316 Vì bố mẹ cháu sẽ không bỏ rắn độc vào giường cháu 441 00:51:10,818 --> 00:51:12,819 khi cháu đang ngủ. 442 00:51:13,529 --> 00:51:15,822 Ngài Imhotep muốn gặp thằng bé. 443 00:51:16,699 --> 00:51:19,534 Để tao xem mày còn lì lợm đến đâu? 444 00:51:20,536 --> 00:51:23,580 Này! Cẩn thận với áo của tôi chứ. Này! 445 00:51:24,331 --> 00:51:25,873 Để tôi dẫn đường. 446 00:51:27,293 --> 00:51:28,459 Đẹp đấy. 447 00:51:32,172 --> 00:51:33,715 Rất đẹp. 448 00:51:33,799 --> 00:51:38,011 - Anh có tìm ra thứ chúng tôi yêu cầu chưa? - Ồ, đương nhiên chúng tôi đã tìm ra. 449 00:51:38,304 --> 00:51:39,762 Ông biết gì không? 450 00:51:39,847 --> 00:51:43,808 Bọn tôi phải giết hai gã bảo vệ mới tìm được nó. 451 00:51:43,851 --> 00:51:45,893 Cái rương này bị nguyền rủa. 452 00:51:47,980 --> 00:51:54,235 Nó ghi là có một kẻ, người không thể siêu thoát, sẽ giết tất cả những ai mở chiếc rương này. 453 00:51:54,320 --> 00:51:56,195 Đúng rồi đấy, và nó sẽ hút cạn sinh lực của họ, 454 00:51:56,238 --> 00:51:57,989 để sống lại lần nữa. 455 00:51:58,532 --> 00:51:59,907 Ai chẳng biết huyện tào lao đó. 456 00:51:59,992 --> 00:52:03,911 Ừ, nhưng tôi nghe nói chính những người Mỹ tìm ra nó 9 năm về trước đã chết sạch. 457 00:52:03,996 --> 00:52:05,913 Những cái chết kinh khủng. 458 00:52:06,373 --> 00:52:08,875 - Cho nên giờ chúng tôi nghĩ... - Chúng tôi muốn 10 ngàn. 459 00:52:08,917 --> 00:52:10,001 Im đi! 460 00:52:10,086 --> 00:52:13,095 Không bao giờ được mở chiếc rương này ra. 461 00:52:13,672 --> 00:52:15,423 Chúng ta đã thoả thuận là 5 ngàn. 462 00:52:15,507 --> 00:52:18,217 Đúng vậy, nhưng chúng tôi muốn 10 ngàn, hoặc chúng tôi mang bán chỗ khác. 463 00:52:18,302 --> 00:52:20,970 - Các người dám... - 10 ngàn cũng được. 464 00:52:21,055 --> 00:52:22,764 Xin vui lòng theo tôi, quý vị. 465 00:52:24,725 --> 00:52:26,059 Vào đi. 466 00:52:42,786 --> 00:52:45,014 Ta biết ngươi có thể hiểu ta nói một chút. 467 00:52:45,245 --> 00:52:47,730 Nên hãy nghe cho kỹ, bởi vì... 468 00:52:47,790 --> 00:52:50,750 Ngươi là kẻ được chọn, 469 00:52:50,793 --> 00:52:53,670 ngươi sẽ là người đưa ta đến Ahm Shere. 470 00:52:53,754 --> 00:52:58,591 Còn nếu tôi không làm, nếu tôi đi lạc thì sao? 471 00:53:00,928 --> 00:53:03,554 Cậu là chú nhóc gan dạ. 472 00:53:03,597 --> 00:53:05,765 Đúng là cha nào con nấy. 473 00:53:05,849 --> 00:53:08,351 Nhưng ta biết một điều mà ngươi không biết. 474 00:53:08,435 --> 00:53:13,356 Chiếc vòng này là một quà tặng và cũng là một lời nguyền. 475 00:53:13,982 --> 00:53:19,487 Những hạt cát của thời gian đã bắt đầu chống lại nhóc rồi. 476 00:53:23,283 --> 00:53:25,368 Tưởng gì. Tôi biết chuyện này rồi. 477 00:53:25,452 --> 00:53:26,994 Kể từ lúc tôi đeo chiếc vòng, 478 00:53:27,079 --> 00:53:29,914 tôi có 7 ngày trước khi Vua Bò cạp hồi sinh. 479 00:53:29,957 --> 00:53:32,625 Vậy nhóc có nghe nói là nếu không vào được ngôi đền 480 00:53:32,668 --> 00:53:35,211 trước khi mặt trời chiếu vào đền sáng hôm đó, 481 00:53:35,295 --> 00:53:38,297 thì chiếc vòng sẽ hút hết cuộc sống của ngươi? 482 00:53:39,258 --> 00:53:40,967 Phần đó thì chưa nghe. 483 00:53:41,009 --> 00:53:44,011 Khoan đã, vậy tôi chỉ còn có 5 ngày thôi. 484 00:53:44,096 --> 00:53:48,474 Vậy tốt hơn hết là ngươi không nên đi lạc phải không? 485 00:53:48,559 --> 00:53:51,769 Cha tôi sẽ cho ông một trận nên thân. 486 00:53:59,403 --> 00:54:01,446 Ta không nghĩ vậy. 487 00:54:05,784 --> 00:54:09,871 Quý vị, xin mời vào, các anh sẽ nhận tiền thưởng xứng đáng. 488 00:54:09,955 --> 00:54:11,873 Đừng hòng gạt bọn tôi đấy nhé. 489 00:54:12,249 --> 00:54:14,667 Bọn tôi sẽ không giao chiếc rương này khi nào chưa nhận được tiền. 490 00:54:14,710 --> 00:54:18,588 Đừng lo, các anh sẽ hết sức hài lòng cho xem. 491 00:54:27,055 --> 00:54:28,848 Chuyện gì vậy hả? 492 00:54:33,562 --> 00:54:37,190 Chỗ này đã bị nguyền rủa. 493 00:54:37,274 --> 00:54:41,027 - Chuyện gì với mày và mấy lời nguyền vậy? - Hắn không vui nếu không có lời nguyền hay sao đó. 494 00:54:41,111 --> 00:54:45,281 - Cái này bị nguyền rủa, cái kia cũng bị nguyền rủa. - Thôi dẹp chuyện đó đi được không. 495 00:54:48,869 --> 00:54:50,161 Ôi trời ơi! 496 00:54:58,921 --> 00:55:02,089 Hắn muốn anh mở cái rương. Mở rương ra đi. 497 00:55:02,800 --> 00:55:04,425 Đừng mở! 498 00:55:25,656 --> 00:55:28,574 Hắn đâu rồi? Hắn biến đi đằng nào rồi? 499 00:55:47,928 --> 00:55:49,887 Spivey! 500 00:56:17,749 --> 00:56:21,210 - Đây là tấm thảm thần đấy hả? - Ổn mà, người này là dân chuyên nghiệp. 501 00:56:24,131 --> 00:56:25,673 Izzy! 502 00:56:29,970 --> 00:56:31,095 Ê này. 503 00:56:31,138 --> 00:56:34,015 - Thấy rõ là cậu ta nhớ anh đấy. - Cậu ta chỉ nhút nhát ấy mà. 504 00:56:34,099 --> 00:56:36,851 - Jonathan, lấy hành lý đi chứ. - Tay tôi đủ mỏi rồi. 505 00:56:36,935 --> 00:56:39,812 - Lấy ngay đi. - Thôi được rồi, để tôi đi lấy. 506 00:56:39,897 --> 00:56:42,064 Tôi sẽ xử lý các thủ tục cho chuyến bay. 507 00:56:42,149 --> 00:56:45,985 - Anh à, anh không tế nhị gì hết. - Ta không có thời gian để tế nhị mà em. 508 00:56:48,488 --> 00:56:50,740 - Izzy, lại đây. - Ôi không, không. 509 00:56:52,034 --> 00:56:54,827 - Cậu ta chẳng vui tí nào khi thấy anh. - Vậy mà chưa từ chối anh bao giờ đấy. 510 00:56:54,870 --> 00:56:56,913 Bất cứ điều gì anh cần, tôi không quan tâm. 511 00:56:56,997 --> 00:56:59,832 Quên đi nhé, O’Connell. Lần nào đi cùng anh tôi cũng bị bắn. 512 00:56:59,917 --> 00:57:03,711 Lần cuối đi với anh, tôi bị bắn vào mông. Tôi vẫn còn thương xót cho cái mông tôi đấy. 513 00:57:03,795 --> 00:57:06,881 - Nhớ vụ đi xoạc ở Marrakesh không? - Đi xoạc? 514 00:57:07,007 --> 00:57:10,217 - Nghe thế chứ không phải thế đâu. - Chính xác là như thế. 515 00:57:10,302 --> 00:57:12,595 Tôi đang bay cao trên trời, trốn khỏi mặt trời. 516 00:57:12,679 --> 00:57:15,640 Anh chàng da trắng này vẫy cờ cho tôi hạ xuống, thế là tôi hạ thấp xuống. 517 00:57:15,682 --> 00:57:17,725 Tiếp theo thì cô biết rồi đấy, tôi bị bắn. 518 00:57:17,809 --> 00:57:20,186 Tôi nằm thẳng cẳng giữa đường, lòi cả nội tạng ra, 519 00:57:20,270 --> 00:57:23,230 rồi tôi nhìn thấy anh ta đang nhảy nhót với vũ nữ múa bụng nào đấy. 520 00:57:23,315 --> 00:57:26,943 Vũ nữ múa bụng hả? Izzy, tôi và anh cần nói chuyện đấy. 521 00:57:27,027 --> 00:57:29,320 - Miễn sao tôi đừng bị bắn là được. - Ngừng than vãn đi. 522 00:57:29,363 --> 00:57:31,739 Lần này anh sẽ được trả tiền. 523 00:57:33,659 --> 00:57:35,242 O’Connell, anh có nhìn quanh đây chút nào không? 524 00:57:35,327 --> 00:57:39,163 Tôi cần tiền làm gì, tôi biết dùng vào việc quái gì đây? 525 00:57:39,206 --> 00:57:41,749 Tôi sẽ nói ngắn gọn. Con trai tôi đang ở ngoài kia. 526 00:57:41,833 --> 00:57:44,919 Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì để đưa nó về. 527 00:57:51,802 --> 00:57:53,469 O’Connell, nếu anh cho tôi cây vàng này, 528 00:57:53,553 --> 00:57:56,931 anh tha hồ cạo đầu nhổ lông, đạp lên người tôi mà đi. 529 00:57:57,891 --> 00:58:00,059 Mấy vụ đó ta làm ở Tripoli rồi mà nhỉ? 530 00:58:00,102 --> 00:58:03,604 Nhân tiện, mất một mắt từ hồi nào vậy? 531 00:58:03,689 --> 00:58:05,815 Ồ, đâu có. 532 00:58:05,899 --> 00:58:08,401 Tôi chỉ nghĩ như vầy nom sẽ ngầu hơn thôi. 533 00:58:09,569 --> 00:58:11,904 Thôi bắt tay vào việc đi. 534 00:58:12,823 --> 00:58:15,700 - Cô đến đúng lúc tôi không ở phong độ tốt nhất. - Tôi chắc là vậy. 535 00:58:24,167 --> 00:58:27,169 Biết ngay mà. Tôi lại bị bắn nữa cho coi. 536 00:58:28,255 --> 00:58:31,882 Đây là chỉ huy trưởng 12 bộ tộc Medjar. 537 00:58:32,426 --> 00:58:33,676 Horus! 538 00:58:39,141 --> 00:58:42,560 - Thú cưng đó hả? - Người bạn thân nhất và thông minh nhất của tôi. 539 00:58:42,978 --> 00:58:47,440 Nó sẽ cho các vị chỉ huy biết con đường họ sẽ phải đi. 540 00:59:04,207 --> 00:59:06,500 Nếu đạo quân của Anubis hồi sinh, 541 00:59:07,335 --> 00:59:09,962 họ sẽ làm tất cả để chặn đứng chúng. 542 00:59:10,297 --> 00:59:14,967 - Rick, anh chắc là Izzy đáng tin cậy chứ? - Ừ, cậu ta khá là đáng tin cậy. 543 00:59:19,890 --> 00:59:22,892 - Nó đẹp quá phải không? - Là bóng bay à. 544 00:59:22,976 --> 00:59:26,479 - Nó là khinh khí cầu. - Máy bay của cậu đâu? 545 00:59:26,521 --> 00:59:29,648 - Máy bay xưa rồi diễm. - Izzy, cậu đoán đúng rồi đấy. 546 00:59:29,691 --> 00:59:31,400 - Tôi đoán? - Đúng vậy, cậu sẽ bị bắn. 547 00:59:31,485 --> 00:59:34,987 Ấy ấy ấy! Nhìn vậy thôi chứ nó bay nhanh lắm. 548 00:59:35,072 --> 00:59:37,406 Và lại yên tĩnh nữa, rất yên tĩnh. 549 00:59:37,491 --> 00:59:41,077 Hoàn hảo để rình rập người ta đó, tốt nhất luôn. 550 00:59:41,161 --> 00:59:43,245 Tất nhiên là chúng ta sẽ dùng cách tiếp cận của anh, 551 00:59:43,330 --> 00:59:48,084 đầu tiên là rủa sa sả vào mặt, dí súng, rồi để bạn anh bị bắn vào mông! 552 00:59:49,586 --> 00:59:52,338 Sao mấy người các cậu không để chân dưới đất mà đi chứ? 553 01:00:38,969 --> 01:00:42,888 O'connell không muốn tin, nhưng cậu ấy đang bay như Horus đến định mệnh của mình. 554 01:00:42,973 --> 01:00:46,892 Ừ, nghe hay đấy. Kể tôi nghe thêm về kim tự tháp vàng ấy đi. 555 01:00:46,935 --> 01:00:49,603 Chuyện này đã được ghi lại từ thời Vua Bò cạp. 556 01:00:49,688 --> 01:00:52,731 Không ai đến đó nhìn được tận mắt mà lại có thể quay trở về. 557 01:00:52,816 --> 01:00:55,568 Rồi những việc ấy ghi lại ở đâu? À đây rồi. 558 01:00:57,529 --> 01:00:58,737 Lấy được rồi. 559 01:01:04,411 --> 01:01:06,078 Nhìn đẹp đấy chứ. 560 01:01:06,454 --> 01:01:08,497 Đây là tất cả những gì còn lại của tôi đó. 561 01:01:08,582 --> 01:01:10,749 Phần còn lại tài sản của tôi đã bị mất 562 01:01:10,834 --> 01:01:13,419 bởi một số kẻ bất lương, thực tế là vậy. 563 01:01:13,461 --> 01:01:16,881 Nhưng nếu viện trưởng phản ứng theo cách anh nói, thì nó nhất định là món rất quan trọng. 564 01:01:16,923 --> 01:01:19,341 Nếu tôi là anh, tôi sẽ giữ kỹ vật này. 565 01:01:19,426 --> 01:01:22,428 Bạn của tôi ơi, thần linh cũng không lấy được nó từ tôi đâu. 566 01:01:22,512 --> 01:01:25,055 - Này! Của tôi mà. - Không phải! 567 01:01:26,850 --> 01:01:28,934 Tránh xa nó ra ngay. 568 01:01:36,776 --> 01:01:37,818 Này em. 569 01:01:38,904 --> 01:01:40,779 Em muốn con trở về, Rick. 570 01:01:41,698 --> 01:01:44,325 - Em muốn ôm nó vào lòng. - Anh biết. 571 01:01:47,162 --> 01:01:48,954 Ta đã nuôi con giỏi. 572 01:01:50,165 --> 01:01:51,999 Nó thông minh hơn em. 573 01:01:53,335 --> 01:01:55,085 Và lì lợm hơn anh. 574 01:01:55,170 --> 01:01:59,757 - Em yêu nó biết bao, em không thể... - Anh biết, chúng ta yêu nó, và Alex biết điều đó mà. 575 01:02:01,676 --> 01:02:05,095 - Anh sẽ mang con về cho em, Evy. Anh hứa đấy. - Em biết anh sẽ làm được. 576 01:02:32,499 --> 01:02:33,832 - Ta đến nơi chưa? - Chưa. 577 01:02:33,917 --> 01:02:46,011 - Ta đến nơi chưa? - Chưa. 578 01:02:47,013 --> 01:02:48,847 Bá cháy! Thật tuyệt. 579 01:02:48,932 --> 01:02:51,725 - Trúng đích luôn. - Mày nói cái gì? 580 01:02:53,228 --> 01:02:54,520 Tao đã trượt đấy. 581 01:03:02,946 --> 01:03:04,613 Tôi phải đi nhà vệ sinh. 582 01:03:36,062 --> 01:03:37,604 Đi nhanh lên. 583 01:03:44,863 --> 01:03:46,113 Nhanh lên. 584 01:03:49,659 --> 01:03:52,161 - Có báo đọc này. - Làm ngay đi. 585 01:03:56,958 --> 01:03:59,501 Tôi đi không được nếu có người nhìn. 586 01:04:02,005 --> 01:04:03,589 Tôi không tin ông, ông sẽ nhìn lén. 587 01:04:13,308 --> 01:04:14,516 Khỉ thật. 588 01:04:18,688 --> 01:04:22,775 Ôi giời ơi! Ở đây không ai biết giật nước bồn cầu hay sao? 589 01:04:55,850 --> 01:04:57,584 Là thằng nhóc. 590 01:05:23,378 --> 01:05:24,628 Karnak. 591 01:05:37,183 --> 01:05:38,225 Huh? 592 01:06:05,545 --> 01:06:08,589 Nếu một người không chấp nhận quá khứ, thì anh ta sẽ không có tương lai. 593 01:06:08,673 --> 01:06:12,426 Nghe này, thậm chí... 594 01:06:12,969 --> 01:06:16,680 nếu tôi là một thứ Medjai nào đó, như thế có ích lợi gì cho tôi hả? 595 01:06:16,764 --> 01:06:18,891 Đó là một mảnh trái tim của anh còn thiếu. 596 01:06:19,100 --> 01:06:22,686 Nếu anh nắm lấy nó, nếu anh chấp nhận nó, thì anh có thể làm bất cứ điều gì. 597 01:06:23,104 --> 01:06:24,938 Cũng hay đấy. Nhưng nghe này. 598 01:06:25,398 --> 01:06:28,400 Chúng ta có thể mong đợi gì từ gã bạn cũ Imhotep đây? 599 01:06:28,443 --> 01:06:30,486 Phép thuật của hắn sẽ hồi phục. 600 01:06:30,570 --> 01:06:31,695 Khi hắn đến Ahm Shere, 601 01:06:31,738 --> 01:06:33,780 ngay cả Vua Bò cạp cũng không địch nổi hắn. 602 01:06:48,214 --> 01:06:52,708 Đã đến lúc nàng nhớ lại nàng là ai... 603 01:06:55,095 --> 01:06:58,379 và chúng ta là gì của nhau. 604 01:06:58,595 --> 01:07:01,840 Bởi tình yêu của chúng ta là tình yêu thật sự, 605 01:07:02,063 --> 01:07:05,223 một tình yêu vĩnh cửu, 606 01:07:05,498 --> 01:07:07,143 linh hồn của chúng ta đã hòa hợp... 607 01:07:07,374 --> 01:07:09,009 mãi mãi là một... 608 01:07:09,648 --> 01:07:11,559 ...mãi mãi. 609 01:07:56,614 --> 01:07:58,015 Mang mặt nạ vào. 610 01:07:58,242 --> 01:08:00,166 Kẻo rách mặt đấy. 611 01:09:10,348 --> 01:09:12,969 Mi học nhanh lắm, Nitertiri. 612 01:09:13,317 --> 01:09:15,094 Ta sẽ phải để ý mi. 613 01:09:15,652 --> 01:09:17,012 Phải đấy... 614 01:09:17,070 --> 01:09:19,889 ...và ta cũng để ý nữa. 615 01:09:22,160 --> 01:09:24,126 Hoan hô! Hoan hô! 616 01:09:25,788 --> 01:09:30,128 Ai xứng đáng bảo vệ vòng tay thần Anubis hơn... 617 01:09:31,250 --> 01:09:33,535 là con gái yêu của ta, Nitertiri. 618 01:09:33,754 --> 01:09:36,921 Và ai xứng đáng bảo vệ ta hơn, 619 01:09:37,131 --> 01:09:38,708 là vợ của ta, Anck-su-namun. 620 01:09:43,347 --> 01:09:45,800 Giỏi lắm, con gái của cha. 621 01:10:51,706 --> 01:10:52,787 Là Pharaoh. 622 01:10:55,001 --> 01:10:56,752 Anck-su-namun! 623 01:11:09,515 --> 01:11:10,766 Imhotep! 624 01:11:12,145 --> 01:11:12,563 Medjai! 625 01:11:13,479 --> 01:11:15,332 Phụ vương ta gọi. 626 01:11:24,864 --> 01:11:25,989 627 01:11:38,212 --> 01:11:40,752 - Đi đi, chàng hãy tự cứu mình. - Không. 628 01:11:40,798 --> 01:11:42,664 Chỉ có chàng mới có thể hồi sinh ta. 629 01:11:44,802 --> 01:11:46,040 Ta sẽ không bỏ rơi nàng. 630 01:11:46,254 --> 01:11:47,869 Buông ta ra. 631 01:11:49,639 --> 01:11:50,475 Anck-su-namun! 632 01:11:50,890 --> 01:11:52,140 633 01:11:54,394 --> 01:11:57,500 Thân xác ta đã không còn thuộc về ngôi đền của ông ta nữa. 634 01:12:24,090 --> 01:12:26,591 - Imhotep. - Anck-su-namun. 635 01:12:34,392 --> 01:12:36,601 Evy, anh biết em không được tỉnh táo 636 01:12:36,644 --> 01:12:38,270 với những giấc mơ và ảo ảnh... 637 01:12:38,312 --> 01:12:40,856 Không, đó là ký ức từ kiếp trước của em. 638 01:12:40,940 --> 01:12:43,817 Thật đấy, không phải em mất trí đâu, giờ em đã sáng tỏ rồi. 639 01:12:43,943 --> 01:12:45,777 Đó là lý do ta tìm ra vòng tay. 640 01:12:45,862 --> 01:12:47,821 Chính xác, em là người bảo vệ nó. 641 01:12:47,905 --> 01:12:49,447 Bạn tôi, bây giờ anh tin tôi chưa? 642 01:12:49,490 --> 01:12:51,741 Thấy rõ là anh phải bảo vệ người phụ nữ này. 643 01:12:51,784 --> 01:12:55,245 Phải, cô ấy là một công chúa tái sinh, còn tôi là chiến binh của thần thánh hả? 644 01:12:55,288 --> 01:12:59,499 Và con trai hai người dẫn đường đến Ahm Shere. Ba mặt của kim tự tháp. 645 01:12:59,625 --> 01:13:02,294 Mọi thứ đã được sắp xếp từ hàng ngàn năm trước. 646 01:13:02,378 --> 01:13:04,004 Rồi câu chuyện kết thúc như thế nào? 647 01:13:04,088 --> 01:13:07,173 Chuyện chỉ kể về cuộc hành trình, chứ không nói về điểm đến. 648 01:13:07,258 --> 01:13:10,260 - Cũng tiện nhỉ. - Vậy anh giải thích thế nào về ảo giác của Evy? 649 01:13:10,303 --> 01:13:12,929 Và con trai anh đeo chiếc vòng, 650 01:13:12,972 --> 01:13:15,599 - Rồi cả hình xăm trên tay anh? - Sự trùng hợp. 651 01:13:15,766 --> 01:13:20,186 Bạn của tôi, giữa trùng hợp và số phận. ranh giới là rất nhỏ. 652 01:13:40,416 --> 01:13:42,500 Đừng có hòng nghĩ đến chuyện đó. 653 01:13:46,255 --> 01:13:48,173 Chờ đã, ông cộng sự. 654 01:13:51,552 --> 01:13:53,345 Khi đến lúc... 655 01:13:54,347 --> 01:13:56,723 tao sẽ hết sức vui mừng khi được giết mày. 656 01:13:58,684 --> 01:14:00,477 Nhưng từ giờ đến đó... 657 01:14:01,437 --> 01:14:03,980 Ông liệu mà đàng hoàng với tôi. 658 01:14:04,315 --> 01:14:06,191 Giờ thì bình nước tôi đâu? 659 01:14:10,196 --> 01:14:11,404 Không có nước đá hả? 660 01:14:16,827 --> 01:14:18,870 Hãy chắc chắn là nó không nhúc nhích gì đấy. 661 01:14:49,151 --> 01:14:51,403 Chúng đi rồi. Ta đã mất dấu chúng. 662 01:15:07,712 --> 01:15:08,795 Rick. 663 01:15:18,014 --> 01:15:19,806 Alex để lại cà vạt. 664 01:15:20,433 --> 01:15:23,810 Và đã xây tặng chúng ta một lâu đài cát. 665 01:15:24,687 --> 01:15:26,771 Đây là ngôi đền trên đảo Philae. 666 01:15:26,814 --> 01:15:28,732 - Họ đã đi Philae. - Đúng là Alex. 667 01:15:28,774 --> 01:15:30,066 Đi thôi. 668 01:15:41,787 --> 01:15:44,122 Ngôi đền lớn Abu Simbel. 669 01:17:11,544 --> 01:17:13,878 Là sông Nile dưới kia. 670 01:17:14,004 --> 01:17:15,505 Giờ ta cần rời khỏi Ai cập. 671 01:17:15,548 --> 01:17:19,008 Vào thời xa xưa, tất cả nơi này thuộc về vương quốc phía Bắc. 672 01:17:19,426 --> 01:17:21,636 Có lẽ ốc đảo ở đâu đó quanh đây thôi. 673 01:17:21,720 --> 01:17:24,639 Đừng lo, Evy. Ta sẽ tìm ra nó, nó là đứa bé thông minh mà. 674 01:17:24,723 --> 01:17:26,599 Nó sẽ để lại dấu hiệu cho chúng ta. 675 01:17:31,814 --> 01:17:33,606 Bất ngờ khi thấy tao chưa? 676 01:17:34,275 --> 01:17:36,901 Để lại dấu vết hả? Hả? 677 01:17:37,153 --> 01:17:38,437 Lock-Nah! 678 01:17:38,654 --> 01:17:41,307 Bỏ thằng bé xuống. 679 01:17:45,329 --> 01:17:49,015 Ta mong bố mẹ của ngươi sẽ thích cuộc hành trình. 680 01:18:30,748 --> 01:18:33,208 Chúng ta gặp rắc rối rồi! 681 01:18:34,210 --> 01:18:35,335 Ôi chao! 682 01:18:45,512 --> 01:18:46,930 Horus, bay đi. 683 01:18:49,725 --> 01:18:53,811 Izzy! Qua phải nhanh lên. Mạn phải! Mạn phải! 684 01:19:36,981 --> 01:19:39,732 Anh có quên nói tôi biết chuyện gì không hả? 685 01:19:44,488 --> 01:19:45,697 Này mọi người? 686 01:20:04,883 --> 01:20:06,217 Ahm Shere. 687 01:20:17,229 --> 01:20:18,438 Đúng rồi. 688 01:20:25,404 --> 01:20:26,487 Hắn quay lại kìa. 689 01:20:30,242 --> 01:20:31,534 Cố giữ chắc đi. 690 01:20:45,341 --> 01:20:47,216 Giờ thì không hay rồi. 691 01:20:48,761 --> 01:20:50,011 Nắm chắc vào! 692 01:20:57,603 --> 01:20:58,686 Mẹ. 693 01:20:59,772 --> 01:21:00,855 Cha ơi? 694 01:21:10,783 --> 01:21:12,283 Ta sẽ đi cứu con trai tôi. 695 01:21:12,368 --> 01:21:13,993 Rồi ta sẽ biến khỏi nơi này thật nhanh. 696 01:21:14,078 --> 01:21:16,788 - Làm nhanh đi Izzy. - Không, anh không hiểu rồi, khốn khiếp thật. 697 01:21:16,872 --> 01:21:19,624 Thứ này phải được bơm đầy gas. Không phải khí nóng... mà là Gas. 698 01:21:19,666 --> 01:21:21,292 Tôi cần gas để nhấc cái thứ này khỏi mặt đất. 699 01:21:21,335 --> 01:21:23,336 Tôi lấy gas ở đâu ra quanh đây chứ? 700 01:21:23,420 --> 01:21:26,089 Từ chuối hả? Hay xoài? Hay ở mông của Tarzan? 701 01:21:26,173 --> 01:21:28,299 Ừ thì có thể xài khí nóng. 702 01:21:28,384 --> 01:21:32,220 Nhưng anh biết tôi cần bao nhiêu mét khối không? Thứ này nó quá to! 703 01:21:32,679 --> 01:21:36,641 Nếu có ai đó làm bơm đầy được khí nóng, thì chính là cậu đó, Izzy. 704 01:21:43,107 --> 01:21:44,649 Về với bố rồi nhé. 705 01:21:47,986 --> 01:21:49,153 Horus! 706 01:21:57,955 --> 01:22:01,666 - Rick, kế hoạch thế nào? - Phải lên chỗ cao hơn. 707 01:22:20,978 --> 01:22:22,186 Horus! 708 01:22:28,777 --> 01:22:30,403 - Tôi phải đi. - Đi đâu? 709 01:22:30,487 --> 01:22:32,029 Tôi phải cho các chỉ huy trưởng biết ta đang ở đâu. 710 01:22:32,072 --> 01:22:33,948 - Anh không thể đi. - Nếu quân đội Anubis hồi sinh... 711 01:22:34,032 --> 01:22:36,492 Tôi cần anh giúp để tìm ra con tôi. 712 01:22:41,874 --> 01:22:44,417 - Vậy tôi sẽ giúp anh trước. - Cám ơn. 713 01:23:23,415 --> 01:23:25,750 Nhìn kìa, là lính La Mã. 714 01:23:28,295 --> 01:23:32,089 Và đây. Kỷ của nước Pháp. Quân đoàn của Napoleon. 715 01:23:32,174 --> 01:23:34,759 Anubis đã làm gì họ vậy kìa? 716 01:23:55,781 --> 01:23:57,615 - Anh có nghe thấy không? - Hả? 717 01:23:58,992 --> 01:24:00,284 Không có gì. 718 01:24:01,245 --> 01:24:02,995 Chắc chắn là không có gì. 719 01:24:04,957 --> 01:24:06,499 Thề có chúa luôn. 720 01:24:10,170 --> 01:24:12,255 Tôi đã bảo các bố rồi rồi mà, nhìn xem. 721 01:24:12,339 --> 01:24:15,841 Đầu lâu teo nhỏ. Tôi muốn biết cách mà họ làm ra thứ này. 722 01:24:19,179 --> 01:24:20,680 Chỉ tò mò tí thôi. 723 01:24:26,311 --> 01:24:27,812 Anh biết dùng không đấy? 724 01:24:28,063 --> 01:24:31,065 Ba lần vô địch giải "Fox and Hound" đấy, tôi sẽ cho anh thấy. 725 01:24:31,149 --> 01:24:34,610 - Còn anh có ổn với thứ ấy không đấy? - Anh sẽ biết sớm thôi. 726 01:24:35,654 --> 01:24:39,490 Vì cách duy nhất để hạ chiến binh Anubis là chém đầu chúng. 727 01:24:40,617 --> 01:24:42,368 Tôi sẽ cố nhớ. 728 01:24:47,124 --> 01:24:49,542 Evy, hãy nhớ là... 729 01:24:51,211 --> 01:24:53,963 Chỉ cần kẹp chặt vào vai và... 730 01:24:55,882 --> 01:24:58,676 hướng về mục tiêu, rồi... 731 01:24:59,845 --> 01:25:02,346 Bóp cò. Chứ đừng kéo nó. 732 01:25:04,182 --> 01:25:05,683 Em không bắn hụt đâu. 733 01:25:45,432 --> 01:25:47,558 Kim tự tháp. Là Kim tự tháp. 734 01:25:48,268 --> 01:25:50,394 Chúa ơi, mình gặp rắc rối rồi đây. 735 01:25:50,771 --> 01:25:52,563 Bây giờ tôi giết nó được chưa? 736 01:25:53,357 --> 01:25:54,393 Thưa ngài... 737 01:25:54,983 --> 01:25:58,066 Bây giờ không cần thằng bé nữa. 738 01:25:58,279 --> 01:26:00,009 Phải, nhưng ta cần cái vòng tay. 739 01:26:00,239 --> 01:26:02,361 Nó sẽ mở đường cho âm binh của Anubis. 740 01:26:02,574 --> 01:26:03,528 Chiếc vòng à? 741 01:26:03,742 --> 01:26:05,343 Chiếc vòng là chìa khoá hả? 742 01:26:05,410 --> 01:26:07,870 - Lấy lại chiếc vòng đi. - Rất sẵn lòng. 743 01:26:21,427 --> 01:26:23,044 Cái gì thế? 744 01:26:34,189 --> 01:26:36,899 Có thứ gì đó đang đến. 745 01:26:50,455 --> 01:26:52,918 Tản ra! Mở to mắt ra! Giương súng! 746 01:26:57,838 --> 01:26:59,422 - Jonathan ? - Hả? 747 01:27:00,048 --> 01:27:02,800 Chồng và con em đang ở dưới kia. 748 01:27:03,135 --> 01:27:04,677 Hãy làm em tự hào nhé. 749 01:27:05,679 --> 01:27:07,596 Hôm nay sẽ là ngày đó, Evy. 750 01:27:09,224 --> 01:27:13,090 Đừng sợ. Chúng không thể hại ta đâu. 751 01:27:15,731 --> 01:27:17,314 Thằng nhóc đâu? 752 01:28:35,977 --> 01:28:37,561 Quyển sách đen! 753 01:28:42,567 --> 01:28:43,901 Đi thôi! 754 01:29:13,515 --> 01:29:15,057 Mày đây rồi! 755 01:29:17,644 --> 01:29:21,188 - Đã đến lúc rồi, người bạn nhỏ ạ. - Buông ra. 756 01:29:39,124 --> 01:29:41,667 - Bố ơi. - Alex. 757 01:29:43,128 --> 01:29:44,336 Alex... 758 01:29:51,761 --> 01:29:52,803 Bố! 759 01:30:02,314 --> 01:30:05,149 Đến lúc đã gỡ vòng tay ra rồi con ạ. 760 01:30:05,317 --> 01:30:06,400 Bố ơi! 761 01:30:15,702 --> 01:30:18,245 Bố, sau lưng kìa. 762 01:31:41,454 --> 01:31:43,789 - Đi thôi. - Tạ ơn trời. 763 01:31:50,964 --> 01:31:54,925 Hai cậu phải hy sinh để cứu ta. 764 01:31:55,927 --> 01:31:58,303 Hai cậu sẽ được đền đáp ở thiên đàng. 765 01:32:13,486 --> 01:32:14,903 - Mẹ! - Alex! 766 01:32:16,197 --> 01:32:17,281 Này, bắn đẹp lắm đó, Tex. 767 01:32:17,365 --> 01:32:19,491 Mấy cái thứ lùn lùn đáng sợ đó là gì vậy? 768 01:32:19,576 --> 01:32:21,785 - Chỉ là thổ dân thôi. - Cậu chắc không? 769 01:32:21,870 --> 01:32:23,120 Chắc mà. Không sao đâu. 770 01:32:23,204 --> 01:32:25,205 Bố, mẹ! Phải đi thôi. 771 01:32:25,290 --> 01:32:28,625 Ta phải đến kim tự tháp. Con phải cởi vòng ra ngay. 772 01:32:28,668 --> 01:32:30,711 Cứ đeo như thế đi, Alex. Trông đẹp lắm đấy. 773 01:32:30,795 --> 01:32:32,796 Không đâu! Mọi người không hiểu rồi! 774 01:32:32,839 --> 01:32:34,548 Ông ta bảo con cái vòng sẽ giết con chết, 775 01:32:34,632 --> 01:32:37,468 nếu con không vào kim tự tháp trước khi mặt trời chiếu vào đấy. 776 01:32:37,552 --> 01:32:40,095 - Vào ngày hôm nay! - Chúa ơi! 777 01:32:43,808 --> 01:32:45,225 Đến lúc đi rồi! 778 01:32:46,478 --> 01:32:48,395 Anh tưởng cậu bảo không có sao đâu! 779 01:33:01,242 --> 01:33:02,910 Jonathan đâu? 780 01:33:12,837 --> 01:33:14,588 Nhìn kìa, là một khu mai táng! 781 01:33:14,672 --> 01:33:16,173 Chúng ta an toàn rồi. 782 01:33:16,257 --> 01:33:18,342 Thấy những tảng đá thiêng này không? Chúng sẽ không bao giờ dám đi qua. 783 01:33:18,384 --> 01:33:21,136 - Chắc không? - Dĩ nhiên là chắc rồi. 784 01:33:36,402 --> 01:33:38,112 Xin lỗi, tôi nhầm. 785 01:33:46,621 --> 01:33:49,581 - Chờ anh với. - Nhanh lên đi, Jonathan. 786 01:33:50,834 --> 01:33:53,377 Đợi tôi với. Cái đó làm gì vậy? 787 01:33:53,545 --> 01:33:56,046 Không có gì đâu. Trường hợp khẩn cấp. 788 01:34:14,149 --> 01:34:15,274 Rick. 789 01:34:19,070 --> 01:34:20,654 Đi thôi, Alex. 790 01:34:29,789 --> 01:34:33,250 Chạy đi, cố lên, Alex, nhanh lên. Cố lên! 791 01:34:33,626 --> 01:34:36,879 - Cố lên! - Bố. Cái vòng tay! 792 01:34:37,046 --> 01:34:39,006 Chạy thôi. Đi nào! 793 01:35:02,030 --> 01:35:04,531 Con biết không... 794 01:35:05,033 --> 01:35:07,034 làm bố chả dễ tí nào. 795 01:35:08,453 --> 01:35:11,121 Nhưng bố làm tốt lắm. 796 01:35:12,457 --> 01:35:13,707 Cám ơn con. 797 01:35:32,810 --> 01:35:35,312 Họ đã thành công. Tạ ơn trời. 798 01:35:36,397 --> 01:35:38,273 Đúng vậy. Tuyệt. 799 01:35:38,983 --> 01:35:40,275 Tuyệt vời. 800 01:35:43,863 --> 01:35:44,947 Không! 801 01:35:57,794 --> 01:36:00,420 Evy! 802 01:36:05,843 --> 01:36:07,886 - Jonathan! Jonathan! - Mẹ. 803 01:36:09,180 --> 01:36:12,140 - Mẹ sẽ không sao đâu. Đúng không cha? - Mẹ sẽ không sao. 804 01:36:12,183 --> 01:36:14,893 - Mẹ sẽ không sao đâu. - Giữ thằng bé... giữ nó.... 805 01:36:14,978 --> 01:36:16,937 - Mẹ con không sao đâu. - Ổn rồi cháu. 806 01:36:18,189 --> 01:36:20,190 - Evy... - Mẹ cháu sẽ ổn thôi. 807 01:36:20,233 --> 01:36:21,858 Ôi trời ơi! 808 01:36:22,652 --> 01:36:25,362 Em là người mạnh mẽ. Em sẽ vượt qua được. 809 01:36:25,446 --> 01:36:26,863 Không sao đâu. 810 01:36:27,407 --> 01:36:30,867 Anh phải làm gì đây? Anh phải làm gì đây Evy? 811 01:36:31,536 --> 01:36:34,496 - Anh phải làm gì đây? - Hãy chăm lo cho Alex . 812 01:36:36,708 --> 01:36:40,043 Không, em yêu, đừng. 813 01:36:42,380 --> 01:36:43,755 Em yêu anh. 814 01:36:45,341 --> 01:36:48,593 Không, đừng... Không! 815 01:36:49,887 --> 01:36:51,471 Evy? Evy? 816 01:36:52,765 --> 01:36:56,810 Không. Evy! 817 01:37:01,274 --> 01:37:03,066 Trở lại đi em, Evy! 818 01:37:05,153 --> 01:37:07,070 Evy, trở lại đi. 819 01:37:08,239 --> 01:37:09,573 Trở lại đi em. 820 01:38:20,688 --> 01:38:22,165 Thần Anubis vĩ đại... 821 01:38:22,438 --> 01:38:24,931 ...đã tước phép thuật của ta. 822 01:38:25,650 --> 01:38:28,984 Có vẻ ngài muốn ta chiến đấu... 823 01:38:29,196 --> 01:38:30,932 ...như một người thường. 824 01:38:34,992 --> 01:38:36,368 Con hãy ở lại đây. 825 01:39:28,463 --> 01:39:29,588 Whoa! 826 01:40:04,666 --> 01:40:06,693 Mọi việc sắp bắt đầu. 827 01:40:11,255 --> 01:40:13,757 Cháu cứ nghĩ thế này nhé, Alex. 828 01:40:14,091 --> 01:40:16,343 Mẹ đã đi đến một nơi tốt đẹp hơn. 829 01:40:16,511 --> 01:40:18,428 Cháu biết đấy, như trong sách có nói. 830 01:40:18,471 --> 01:40:20,096 - Sách à? - Sao? 831 01:40:20,181 --> 01:40:21,348 Phải rồi. 832 01:40:21,432 --> 01:40:24,142 - Phải rồi. Nhanh lên, bác Jon. - Chuyện gì? 833 01:40:24,227 --> 01:40:26,061 - Nhanh lên, là nó. Quyển sách. - Là sao? 834 01:40:35,488 --> 01:40:39,449 Ngươi đến quá trễ, O'connell. Ta đã giải phóng âm binh của Anubis. 835 01:40:40,201 --> 01:40:44,412 Ngài Imhotep sẽ nhanh chóng giết Vua Bò cạp và lấy quyền chỉ huy. 836 01:40:45,498 --> 01:40:47,457 Tôi sẽ xử lý hắn trước. 837 01:41:06,477 --> 01:41:08,922 Ta sẽ đối đầu với Vua Bò cạp một mình. 838 01:41:09,314 --> 01:41:10,537 Không, chàng đừng làm như vậy. 839 01:41:10,694 --> 01:41:12,686 Không có phép thuật, hắn sẽ giết chàng. 840 01:41:12,901 --> 00:00:00,000 Không có gì ngăn cản được chúng ta. 841 01:41:14,069 --> 01:41:15,904 Đây là định mệnh của chúng ta. 842 01:41:15,987 --> 01:41:17,070 Không. 843 01:41:18,782 --> 01:41:20,946 Ta không muốn mất chàng lần nữa. 844 01:41:25,496 --> 01:41:28,081 Không! Không! 845 01:41:28,833 --> 01:41:30,250 Tất nhiên là cháu đã nhận ra chuyện đó, 846 01:41:30,334 --> 01:41:34,045 nhưng việc này chỉ có thể làm được bởi ai đó có thể đọc được chữ Ai cập cổ thôi. 847 01:41:34,130 --> 01:41:37,090 Không biết cháu thế nào, chứ vụ đó bác tệ lắm. 848 01:41:38,175 --> 01:41:39,551 Giờ đi đâu đây? 849 01:41:39,677 --> 01:41:42,012 - Rẽ phải. - Sao cháu biết? 850 01:41:43,014 --> 01:41:44,973 "Kasheesh Osirian Nye." 851 01:41:45,516 --> 01:41:48,560 Về cơ bản thì, "đi lối này sẽ tìm ra Vua Bò cạp." 852 01:41:50,104 --> 01:41:51,646 Mẹ dạy cháu mà. 853 01:41:54,942 --> 01:41:56,776 Chuyện này có thể được đấy. 854 01:42:27,892 --> 01:42:30,185 Đã đến lúc để ai đó dạy ngươi một bài học. Đến đây. 855 01:42:39,153 --> 01:42:41,071 Cái này là cho em gái ta. 856 01:43:32,456 --> 01:43:34,421 Thì ra mi muốn giết ta. 857 01:43:35,961 --> 01:43:38,000 Rồi giết luôn cả hắn... 858 01:43:39,255 --> 01:43:41,683 và cho âm binh của hắn trở về thế giới bên kia ư. 859 01:43:43,053 --> 01:43:45,886 Ta sẽ không để điều đó xảy ra. 860 01:44:30,473 --> 01:44:32,390 Cô chỉ biết có thế thôi hả? 861 01:45:24,318 --> 01:45:25,860 Nhanh lên, Alex. 862 01:45:26,111 --> 01:45:30,615 "Hootash naraba oos Veesloo. 863 01:45:31,116 --> 01:45:34,160 "Ahm kum Ra. Ahm kum Dei." 864 01:46:17,121 --> 01:46:20,373 "Efday Shokran... Efday Shokran..." 865 01:46:20,457 --> 01:46:23,251 Bác Jon, cháu không biết chữ cuối cùng là gì. 866 01:46:23,460 --> 01:46:26,838 - Nó như thế nào? - Là một con chim. Một con cò. 867 01:46:29,508 --> 01:46:31,968 Cái đó bác biết. Bác biết cái đó. 868 01:46:32,553 --> 01:46:34,178 Là gì? 869 01:46:36,473 --> 01:46:37,891 Ahmenophus! 870 01:46:38,976 --> 01:46:42,228 Đúng rồi! "Efday Shokran Ahmenophus!" 871 01:47:23,354 --> 01:47:26,314 Sao ngươi không chọn người ngang sức với ngươi. 872 01:47:26,649 --> 01:47:29,442 - Chúa ơi, Evy! - Giữ Alex đi. 873 01:47:29,526 --> 01:47:31,361 - Đi giúp Rick đi. - Nhưng mẹ ơi... 874 01:47:31,403 --> 01:47:32,570 Không "nhưng" gì hết, Alex. 875 01:47:32,655 --> 01:47:34,864 - Đi đi, Alex. - Nhưng... 876 01:47:36,700 --> 01:47:38,409 Mẹ sẽ không sao đâu. 877 01:47:38,702 --> 01:47:40,620 Mình thành công rồi, bác John. Thành công rồi. 878 01:47:40,704 --> 01:47:42,705 Đúng vậy, cộng sự. Giờ thì đi giúp bố cháu nào. 879 01:48:37,553 --> 01:48:41,309 Tôi nguyện hầu hạ ngài. 880 01:48:43,934 --> 01:48:45,169 Để đó xét sau. 881 01:48:48,557 --> 01:48:51,714 Con hắn được cử đến để giết ngài. 882 01:49:19,261 --> 01:49:20,636 Nefertiri. 883 01:49:22,139 --> 01:49:23,639 Anck-su-namun. 884 01:49:24,225 --> 01:49:25,327 Tốt. 885 01:49:40,658 --> 01:49:42,626 Ngươi đã nhớ chuyện xưa. 886 01:49:45,162 --> 01:49:47,205 Một chút mới mẻ đó. 887 01:50:16,026 --> 01:50:17,276 Chủ nhân! 888 01:50:19,446 --> 01:50:21,239 Cứu tôi! Cứu tôi với! 889 01:50:21,490 --> 01:50:22,549 Sao phải cứu ngươi? 890 01:51:18,318 --> 01:51:19,775 Thánh thần phù hộ chúng con. 891 01:51:46,825 --> 01:51:48,826 Đồng ý, bây giờ tôi tin rồi đó. 892 01:51:49,828 --> 01:51:50,953 Rick! 893 01:51:52,998 --> 01:51:54,624 - Jonathan! - Bố! 894 01:51:55,125 --> 01:51:56,292 Đó là một ngọn lao! 895 01:51:56,335 --> 01:51:59,003 Cái cây gậy vàng đó... Nó là... là một ngọn giáo! 896 01:51:59,087 --> 01:52:01,964 Thật không? Chẳng giống giáo tí nào cả. 897 01:52:02,049 --> 01:52:05,176 Không! Phải mở nó ra mới thành cái đó! 898 01:52:05,260 --> 01:52:07,303 - Thế hả? Rồi sao? - Jonathan! 899 01:52:07,346 --> 01:52:10,514 Kéo ra sẽ thành ngọn giáo đấy. 900 01:52:56,937 --> 01:52:59,855 - Rick! - Evy? 901 01:53:06,405 --> 01:53:08,864 - Xoay nó đi. - Kéo chứ, bác thử rồi! Đẩy xem. 902 01:53:11,369 --> 01:53:12,566 Vương trượng của thần Oriris. 903 01:53:12,828 --> 01:53:14,453 Jonathan, nhanh lên! 904 01:53:28,427 --> 01:53:31,554 Jonathan, phóng đi. Giết Vua Bò cạp. 905 01:53:31,638 --> 01:53:33,723 Cho âm binh về âm phủ. 906 01:53:34,391 --> 01:53:36,684 Lùi ra nào, Alex. Bác là dân chuyên nghiệp đấy. 907 01:53:56,580 --> 01:53:57,705 Rick! 908 01:54:05,630 --> 01:54:27,943 Không! 909 01:54:33,200 --> 01:54:34,700 Không! 910 01:54:40,665 --> 01:54:44,085 Hãy xuống địa ngục và dẫn bạn bè mày đi theo đi. 911 01:56:00,620 --> 01:56:01,704 Bố! 912 01:56:19,681 --> 01:56:22,892 Evy, không! Ra khỏi đây đi! 913 01:56:23,185 --> 01:56:25,019 Ra khỏi đây nhanh lên. 914 01:56:25,812 --> 01:56:26,896 Không! 915 01:56:31,401 --> 01:56:32,485 Mẹ! 916 01:56:45,916 --> 01:56:46,999 Bám chắc vào, Rick! 917 01:56:57,469 --> 01:56:59,011 Anck-su-namun! 918 01:56:59,847 --> 01:57:02,583 Cứu ta. Cứu ta. 919 01:57:03,683 --> 01:57:06,769 - Không! - Anck-su-namun! 920 01:57:11,191 --> 01:57:12,733 Anck-su-namun. 921 01:57:56,820 --> 01:57:57,945 Whoa! 922 01:58:02,826 --> 01:58:04,285 Lên trên đi! 923 01:58:23,847 --> 01:58:26,098 Chỗ chết tiệt này sắp sửa nổ tung rồi. 924 01:58:26,182 --> 01:58:27,850 Lên phía trên. Đi mau! 925 01:58:41,197 --> 01:58:43,324 Lên đi, Alex! 926 01:58:53,877 --> 01:58:55,711 Rick, mình kẹt rồi. 927 01:59:03,219 --> 01:59:04,303 Ê này! 928 01:59:07,557 --> 01:59:10,434 - Izzy! - Lên đi! Từng người một! 929 01:59:10,518 --> 01:59:12,728 Nhanh lên! Tôi không có cả ngày đâu! 930 01:59:17,150 --> 01:59:18,776 Em lên tiếp đi! 931 01:59:26,618 --> 01:59:28,118 Jonathan, bám vào! 932 01:59:28,203 --> 01:59:31,330 Kéo anh ta lên! Kéo lên! 933 01:59:33,792 --> 01:59:37,419 Chờ đã, cho tôi xuống. Cho tôi xuống. 934 01:59:37,462 --> 01:59:40,923 - Đáng liều mạng như thế không? Đồ ngốc! - Có đấy! Đáng để liều lắm! 935 01:59:43,593 --> 01:59:44,802 Được rồi. 936 01:59:52,102 --> 01:59:54,937 Kéo tôi lên đi! 937 02:00:09,911 --> 02:00:12,579 - Whoo! Whoo! - Ổn rồi. 938 02:00:13,123 --> 02:00:15,624 O'connell. 939 02:00:15,709 --> 02:00:18,210 - Anh suýt nữa làm tôi chết theo rồi. - Ít ra cậu cũng đâu bị bắn. 940 02:00:19,254 --> 02:00:21,714 Izzy, cám ơn nhiều. 941 02:00:22,716 --> 02:00:24,091 Cám ơn! 942 02:00:24,968 --> 02:00:26,301 Được rồi. 943 02:00:28,054 --> 02:00:30,639 O'Connell, lần này anh đánh nhau với ai nữa thế? 944 02:00:30,682 --> 02:00:32,474 Như thường lệ thôi, cậu biết đấy. 945 02:00:32,517 --> 02:00:34,727 Xác ướp, quỷ lùn, 946 02:00:35,478 --> 02:00:36,770 sâu bọ thật là to. 947 02:01:06,009 --> 02:01:08,469 Anh tưởng suýt nữa đã mất em rồi. 948 02:01:09,012 --> 02:01:10,929 Thật ra cũng mất trong giây lát đó. 949 02:01:12,223 --> 02:01:14,641 Anh có muốn biết thiên đàng trông như thế nào không? 950 02:01:16,102 --> 02:01:17,269 Để sau vậy. 951 02:01:21,274 --> 02:01:23,066 - Êu, làm ơn đi. - Êu, làm ơn đi. 952 02:01:23,401 --> 02:01:25,861 - Một nửa đó là của tôi. - Cái gì? 953 02:01:25,945 --> 02:01:28,363 - Một nửa đó là của tôi. - Tôi không biết cậu đang nói cái gì. 954 02:01:28,406 --> 02:01:31,533 Cái gì? Anh lấy gậy vàng của tôi! Tôi biết anh lấy cái gậy vàng của tôi mà! 955 02:01:31,576 --> 02:01:35,788 Tôi thề trên đầu vợ tôi là tôi chẳng hiểu cậu nói gì hết. 956 02:01:35,872 --> 02:01:37,873 - Tôi không lấy... - Anh làm gì có vợ mà thề. 957 02:01:37,916 --> 02:01:40,459 Tôi đâu có lấy gậy vàng của cậu! 80803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.