Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,483 --> 00:00:35,994
THEBES - Năm 3067
trước công nguyên.
2
00:00:37,162 --> 00:00:38,913
5000 năm trước.
3
00:00:38,956 --> 00:00:42,166
Một chiến binh lừng danh
có biệt hiệu Vua Bò cạp
4
00:00:42,251 --> 00:00:44,293
đã dẫn một đạo quân hùng mạnh
vào một chiến dịch
5
00:00:44,378 --> 00:00:46,504
chinh phục thế giới đã biết.
6
00:02:07,711 --> 00:02:12,423
Sau một cuộc chinh phạt bạo tàn
kéo dài 7 năm,
7
00:02:12,507 --> 00:02:15,551
Vua Bò cạp và quân đội
của ông ta đại bại
8
00:02:15,636 --> 00:02:19,305
và rút sâu vào sa mạc Ahm Shere.
9
00:02:41,787 --> 00:02:46,040
Từng người một, họ chết dần
dưới ánh mặt trời thiêu đốt
10
00:02:48,460 --> 00:02:52,129
cho đến khi chỉ còn
người chiến binh vĩ đại sống sót.
11
00:02:59,262 --> 00:03:01,013
Gần kề cái chết,
12
00:03:01,098 --> 00:03:05,059
Vua Bò cạp khẩn cầu một thỏa hiệp
với thần bóng tối Anubis
13
00:03:05,811 --> 00:03:07,937
rằng nếu thần Anubis tha mạng
14
00:03:08,021 --> 00:03:10,398
và cho phép anh ta chinh phục kẻ thù,
15
00:03:10,774 --> 00:03:12,942
thì anh ta sẽ hiến dâng
linh hồn của mình.
16
00:03:20,826 --> 00:03:24,787
Anubis nhận thỏa hiệp đó
và tha mạng cho anh ta.
17
00:03:46,268 --> 00:03:48,491
Ốc đảo Ahm Shere.
18
00:03:52,274 --> 00:03:55,151
Anubis giao cho Vua Bò cạp
quyền chỉ huy âm binh của mình,
19
00:03:57,529 --> 00:04:02,241
và như một trận lụt, họ cuốn trôi tất cả
những gì trên đường đi của họ.
20
00:04:13,295 --> 00:04:17,047
Khi mọi việc của anh ta đã hoàn thành,
thần Anubis buộc Vua Bò cạp
21
00:04:17,132 --> 00:04:19,341
phải phục vụ cho ông ta vĩnh viễn.
22
00:04:26,349 --> 00:04:30,269
Âm binh của thần trở về với cát bụi
mà từ đó họ đã đi lên,
23
00:04:35,025 --> 00:04:38,194
nơi mà họ vẫn lặng lẽ chờ đợi,
24
00:04:38,236 --> 00:04:40,446
để được triệu hồi lần nữa.
25
00:04:40,846 --> 00:04:44,578
Ai cập - 1933.
26
00:06:17,168 --> 00:06:18,335
Alex?
27
00:06:19,796 --> 00:06:22,464
Cha tưởng là gì,
một xác ướp sống lại hả?
28
00:06:22,507 --> 00:06:24,300
Cha sẽ kể con nghe mấy chuyện đó sau.
29
00:06:24,384 --> 00:06:26,886
Con xuống đây làm gì?
Cha đã bảo con chờ ở trên đền mà.
30
00:06:26,970 --> 00:06:27,970
- Nhưng con thấy...
- Không "nhưng" gì hết.
31
00:06:28,013 --> 00:06:29,096
Ở dưới này nguy hiểm lắm, Alex .
32
00:06:29,139 --> 00:06:31,807
- Nhưng mà con đã thấy hình xăm của cha.
- Con nói gì?
33
00:06:31,892 --> 00:06:34,977
Trên tường ở cổng vào
có y như thế này này.
34
00:06:35,020 --> 00:06:39,315
Có kim tự tháp, con mắt và hai vua,
và có đủ mọi thứ.
35
00:06:39,733 --> 00:06:41,734
- Chắc không?
- Chắc.
36
00:06:41,818 --> 00:06:44,737
Được, ta sẽ trở lên xem hình đó
trong một phút nữa.
37
00:06:44,821 --> 00:06:46,614
Trong lúc đó,
hãy lên kia chờ cha mẹ.
38
00:06:46,656 --> 00:06:47,740
Nhưng mà...
39
00:06:47,824 --> 00:06:51,243
Không, lấy đồ của con
và quay lên đền thờ ngay đi.
40
00:06:52,787 --> 00:06:56,081
- Đi đi.
- Rồi... con sẽ làm gì?
41
00:06:56,166 --> 00:06:58,626
Cha đâu biết.
Làm gì để cha bất ngờ đi.
42
00:06:59,085 --> 00:07:01,420
- Làm cái bẫy chuột khác tốt hơn.
- Vâng.
43
00:07:01,504 --> 00:07:04,340
Trong khi mẹ con khám phá thêm
một hầm mộ mới.
44
00:07:18,313 --> 00:07:19,688
Đi chỗ khác.
45
00:07:22,651 --> 00:07:25,569
- Đó là rắn độc, em biết không?
- Chỉ khi nào nó cắn thôi.
46
00:07:25,654 --> 00:07:28,238
- Chuyện gì ban nãy vậy?
- Không có gì.
47
00:07:28,323 --> 00:07:30,950
Alex nó muốn khoe anh
cái gì đó.
48
00:07:31,034 --> 00:07:33,035
Anh thề,
49
00:07:33,078 --> 00:07:35,579
thằng nhóc đó càng ngày
càng giống em đấy.
50
00:07:35,664 --> 00:07:40,042
Sao, ý anh nói là xinh đẹp, dịu dàng
và hấp dẫn đó hả?
51
00:07:40,126 --> 00:07:42,378
Không phải, nó làm anh phát khùng.
52
00:07:42,837 --> 00:07:44,588
Mình làm đến đâu rồi?
53
00:07:45,632 --> 00:07:47,341
Búa và đục.
54
00:07:52,305 --> 00:07:55,766
- Thôi được rồi, làm theo cách của anh đi.
- Cảm ơn em.
55
00:08:14,661 --> 00:08:20,082
Từ khi em mơ giấc mộng đó,
em chỉ nghĩ đến chỗ này.
56
00:08:20,125 --> 00:08:24,420
Từ khi em mơ giấc mộng đó,
anh chẳng ngủ thẳng giấc được đêm nào.
57
00:08:24,921 --> 00:08:27,381
Em có cảm giác là em đã đến đây rồi.
58
00:08:27,757 --> 00:08:31,468
- Em biết em đã từng đến đây.
- Evy, chưa một ai từng đến đây.
59
00:08:31,553 --> 00:08:34,805
Ít nhất là trong 3000 năm qua.
Trừ những người này.
60
00:08:40,103 --> 00:08:42,604
Vì sao cái gì em cũng biết
chính xác như thế.
61
00:08:57,370 --> 00:08:58,620
Vào đi.
62
00:09:32,781 --> 00:09:36,200
Cốc cốc! Có ai ở nhà không?
63
00:09:39,287 --> 00:09:42,456
Hai thằng đi một vòng kiểm tra đi,
xem có gì không.
64
00:09:42,707 --> 00:09:44,958
Tao sẽ đi tìm bọn O'Connells.
65
00:11:18,136 --> 00:11:21,221
Nếu em quơ đuốc nhanh một tí,
có khi em viết được tên mình đó.
66
00:11:21,264 --> 00:11:23,098
Em vừa có một ảo giác.
67
00:11:23,558 --> 00:11:27,686
Đó là... như trong giấc mơ của em,
nhưng mà thật hơn.
68
00:11:27,770 --> 00:11:30,147
Y như em đã ở đây
từ thời xa xưa nào đó.
69
00:11:30,231 --> 00:11:34,776
Vậy nếu em từng ở đây,
hãy chỉ anh cách mở cửa đi?
70
00:11:35,403 --> 00:11:36,778
Cầm giúp em với.
71
00:11:52,003 --> 00:11:55,881
- Giờ em bất đầu làm anh sợ đấy.
- Em cũng bắt đầu sợ em rồi đây.
72
00:11:56,758 --> 00:11:59,718
Gì thế này,
nhìn cái mớ rác này xem?
73
00:11:59,802 --> 00:12:03,555
Bọn Ai cập chẳng bao giờ để lại manh mối gì.
Toàn vải bông với đồ vớ vẩn.
74
00:12:04,098 --> 00:12:05,474
Nhìn mà xem.
75
00:12:05,558 --> 00:12:09,686
Một đám đồ gốm rẻ tiền.
Rác rưởi cổ đại.
76
00:12:12,440 --> 00:12:18,153
- Jacques, có gì đó đập vào đầu tôi.
- Im đi, Spivey. Chỗ này bị nguyền rủa đấy.
77
00:12:21,157 --> 00:12:23,367
Đừng đánh thức các thần linh.
78
00:12:45,473 --> 00:12:48,141
Đó là dấu hiệu Vua Bò cạp.
79
00:12:48,184 --> 00:12:50,352
Nghe nói chỉ là huyền thoại mà thôi.
80
00:12:50,436 --> 00:12:53,146
Không... chưa từng
có vết tích gì về ông ta.
81
00:12:53,189 --> 00:12:56,191
Không vết tích,
không chứng cứ...
82
00:12:56,442 --> 00:12:58,193
Có lẽ họ không muốn có ai
tìm thấy ông ta.
83
00:12:58,236 --> 00:12:59,278
Mở cái này ra xem sao.
84
00:12:59,362 --> 00:13:02,072
Evy, anh có linh cảm không tốt
về cái này.
85
00:13:02,156 --> 00:13:05,534
Chỉ là một cái rương thôi mà.
Mở rương không bao giờ có hại.
86
00:13:05,576 --> 00:13:08,036
Đúng vậy, đọc sách
cũng đâu có hại gì nhỉ?
87
00:13:08,079 --> 00:13:10,706
- Em nhớ lúc đó không?
- Chúng ta có thể ngừng chuyện đó không.
88
00:13:10,748 --> 00:13:13,375
Vừa nhớ ra,
anh là lý do ta ở đây.
89
00:13:13,459 --> 00:13:14,543
Một lần thôi.
90
00:13:14,627 --> 00:13:18,922
Toàn rác rưởi với giẻ rách.
91
00:13:19,382 --> 00:13:20,882
Chỉ nửa chỗ này...
92
00:13:24,304 --> 00:13:25,887
Trời, đau quá.
93
00:13:45,366 --> 00:13:48,785
Công nương,
làm theo cách của em đi.
94
00:14:06,846 --> 00:14:09,014
Vòng tay của thần Anubis.
95
00:14:17,273 --> 00:14:19,232
Để đó cho tao.
96
00:14:25,698 --> 00:14:27,282
Ôi trời ơi.
97
00:14:28,409 --> 00:14:30,452
Hơi trễ rồi phải không?
98
00:14:30,661 --> 00:14:33,622
- Bỏ vào túi của anh đi.
- Anh có ý hay hơn. Bỏ nó lại đi.
99
00:14:33,706 --> 00:14:36,208
- Em nghĩ giờ thì muộn rồi.
- Trên hộp ghi gì?
100
00:14:36,292 --> 00:14:41,630
''Kẻ nào lấy vòng tay này,
sẽ được uống nước sông Nile''.
101
00:14:41,672 --> 00:14:43,256
Nghe tệ rồi đấy.
102
00:15:01,651 --> 00:15:05,904
Jaccque's sẽ cho mày biết tay.
Cứ chờ đó đi con.
103
00:15:07,365 --> 00:15:10,325
- Coi nào, coi nào.
- Spivey! Jacques!
104
00:15:10,660 --> 00:15:13,829
- Phắn khỏi đây mau!
- Chuồn đi.
105
00:15:19,877 --> 00:15:21,628
Xuống đi.
106
00:16:06,215 --> 00:16:07,382
Ui choa.
107
00:16:15,266 --> 00:16:16,725
Tệ quá rồi, Evy!
108
00:16:16,809 --> 00:16:19,269
- Mình từng ở tình huống tệ vậy mà.
- Lần này tệ nhất.
109
00:16:58,434 --> 00:17:02,479
Bố, mẹ, để con giải thích.
110
00:17:12,073 --> 00:17:16,033
HAMUNAPTRA
Thành phố của người chết.
111
00:17:30,174 --> 00:17:33,134
Sách của người chết
cho ta sự sống.
112
00:17:33,678 --> 00:17:36,054
Và sách của người sống...
113
00:17:38,224 --> 00:17:40,350
Lấy đi sự sống.
114
00:17:40,726 --> 00:17:43,019
Tôi tưởng đó là việc của tôi chứ.
115
00:17:45,648 --> 00:17:47,357
Ta đã đến gần đích rồi.
116
00:18:17,179 --> 00:18:18,888
Có tìm được chưa?
117
00:19:30,169 --> 00:19:32,420
Ta đã đến rất gần đích.
118
00:19:47,186 --> 00:19:48,812
Chúng ta tìm ra ông ta rồi.
119
00:19:51,107 --> 00:19:53,608
Ta đã tìm ra ông ta.
120
00:20:10,793 --> 00:20:13,169
Tránh đường ra!
121
00:20:18,426 --> 00:20:22,303
Imhotep. Chính là ông ấy.
Là Imhotep.
122
00:20:27,393 --> 00:20:29,185
Giờ ta phải hồi sinh
những kẻ hầu hạ ông ta.
123
00:20:29,270 --> 00:20:30,437
Tránh đường ra.
124
00:20:30,479 --> 00:20:34,232
Tránh đường ra,
không tao bắn chết hết bây giờ.
125
00:20:34,316 --> 00:20:36,818
Nói thật đấy.
Anh ta đã từng bắn rồi đó.
126
00:20:36,902 --> 00:20:41,573
- Đưa cho tôi.
- Đã lỡ cơ hội rồi.
127
00:20:42,491 --> 00:20:44,325
Chúng ta cần chiếc vòng đó.
128
00:20:44,368 --> 00:20:46,953
Và ta cần trước khi nó bật mở.
129
00:20:51,000 --> 00:20:52,459
Thôi đủ rồi.
130
00:20:54,712 --> 00:20:59,758
Hafez thân mến,
tôi đã nói lẽ ra nên để tôi lo vụ này.
131
00:20:59,842 --> 00:21:04,137
Tôi không muốn quá khứ của cô
làm ảnh hưởng đến công việc.
132
00:21:04,180 --> 00:21:06,848
Chúng tôi biết nó ở đâu.
Để đó chúng tôi lo.
133
00:21:06,891 --> 00:21:09,058
Không, chúng tôi sẽ lo việc này.
134
00:21:09,602 --> 00:21:12,437
Bây giờ có việc khác
cho các anh đây.
135
00:21:12,521 --> 00:21:16,399
- Vòng tay đang ở đâu?
- Nó đang trên đường về London đấy.
136
00:21:17,943 --> 00:21:20,361
Vậy London là nơi ta phải đến.
137
00:21:38,047 --> 00:21:43,051
Em nghĩ chiếc vòng là thứ hướng dẫn ta
đến ốc đảo Ahm Shere mất tích.
138
00:21:43,135 --> 00:21:47,597
Evy, anh biết em đang nghĩ gì,
và câu trả lời là không.
139
00:21:47,681 --> 00:21:49,808
Chúng ta chỉ vừa về nhà thôi mà.
140
00:21:49,892 --> 00:21:52,894
Thế mới đáng nói.
Hành lý đã sẵn sàng còn gì.
141
00:21:53,229 --> 00:21:56,648
Sao em không cho anh một lý do
chính đáng nào nhỉ.
142
00:21:56,732 --> 00:22:01,402
Chỉ là một ốc đảo thôi mà.
143
00:22:02,905 --> 00:22:06,741
Tuyệt đẹp, thú vị...
144
00:22:07,618 --> 00:22:09,577
lãng mạn...
145
00:22:11,664 --> 00:22:13,581
là ốc đảo đấy.
146
00:22:13,999 --> 00:22:18,086
Bãi cát trắng trải dài,
và những hàng cọ,
147
00:22:18,128 --> 00:22:21,005
làn nước trong xanh mát lạnh và...
148
00:22:21,549 --> 00:22:25,593
Ta có vài ly đồ uống lớn
với mấy cái ô nhỏ cắm trên đó.
149
00:22:25,803 --> 00:22:27,887
- Nghe hay quá.
- Nghe quá hay.
150
00:22:27,930 --> 00:22:29,222
Còn hàm ý gì nữa không?
151
00:22:29,265 --> 00:22:31,599
Đó là nơi ẩn nấp âm binh
của thần Anubis.
152
00:22:31,684 --> 00:22:34,310
Thấy chưa? Anh biết ngay có hàm ý mà.
Luôn luôn có một hàm ý.
153
00:22:34,395 --> 00:22:38,857
Để anh đoán. Chúng được
tay Vua Bò cạp đó dẫn đầu.
154
00:22:38,941 --> 00:22:41,192
Đúng thế, cứ mỗi 5.000 năm
là ông ta lại sống lại.
155
00:22:41,277 --> 00:22:43,027
Đúng rồi, và nếu không ai
giết được ông ta,
156
00:22:43,112 --> 00:22:45,572
- thì ông ta sẽ tiêu diệt thế giới chứ gì?
- Sao anh biết?
157
00:22:45,614 --> 00:22:47,657
Anh đâu có biết.
Câu chuyện nào chả như vậy.
158
00:22:47,741 --> 00:22:49,617
Chuyến khám phá cuối cùng được biết đến
159
00:22:49,660 --> 00:22:52,787
để tới Ahm Shere
do Ramses IV điều động
160
00:22:52,872 --> 00:22:54,664
cách đây đã 3.000 năm.
161
00:22:54,748 --> 00:22:57,458
Ông ta điều 1.000 người đi,
và không một ai trong số họ trở về.
162
00:22:57,543 --> 00:22:59,586
- Sao anh biết?
- Anh không biết, nhưng câu chuyện nào chả vậy.
163
00:22:59,628 --> 00:23:02,088
- Em có nhắc đến kim tự tháp vàng không?
- Hai lần.
164
00:23:02,131 --> 00:23:04,507
Alexander đại đế từng điều quân đoàn
đi tìm kiếm nơi ấy.
165
00:23:04,592 --> 00:23:06,301
- Tốt cho ông ta.
- Caesar cũng vậy.
166
00:23:06,343 --> 00:23:08,469
- Ừ, nhìn xem sự nghiệp ông ta thế nào kìa.
- Và Napoleon.
167
00:23:08,512 --> 00:23:11,806
Ta thông minh hơn Napoleon.
Và chiều cao cũng hơn nữa.
168
00:23:11,891 --> 00:23:15,643
- Chính như vậy mà ta sẽ tìm ra.
- Vì ta cao hơn à?
169
00:23:16,812 --> 00:23:19,772
- Em yêu anh cũng là vì thế đó.
- Em giỏi nhỉ.
170
00:23:40,753 --> 00:23:42,045
Mẹ ơi.
171
00:23:42,546 --> 00:23:44,297
Con phải làm gì với cái rương này đây?
172
00:23:44,340 --> 00:23:46,549
Thứ chết tiện này phải nặng đến cả tấn.
173
00:23:46,634 --> 00:23:48,718
Alex, ăn nói thế đó hả.
174
00:23:48,802 --> 00:23:50,637
Nó nặng quá mẹ ạ.
175
00:23:56,018 --> 00:23:57,352
Huh?
176
00:24:00,272 --> 00:24:04,192
Evy, giấc mơ kỳ lạ đầu tiên của em
cách đây sáu tuần phải không?
177
00:24:04,234 --> 00:24:07,403
Chắc là thế. Nhưng mà việc ấy
có liên quan gì đến đây?
178
00:24:07,947 --> 00:24:11,449
Nó đúng vào đầu năm lịch Ai cập.
179
00:24:12,117 --> 00:24:15,244
Phải rồi,
trùng hợp quá nhỉ.
180
00:24:16,747 --> 00:24:21,167
Có thể. Anh chỉ muốn nói là,
phải hết sức cẩn thận.
181
00:24:25,965 --> 00:24:27,423
Ố ồ.
182
00:24:29,969 --> 00:24:33,638
Nếu có việc gì xảy ra,
anh sẽ không thể tha thứ cho mình.
183
00:24:53,742 --> 00:24:56,494
Em và Alex là hai điều
quan trọng duy nhất đối với anh.
184
00:24:56,578 --> 00:24:57,996
À...
185
00:24:59,206 --> 00:25:02,750
các học giả Bembridge
đang khẩn cầu em
186
00:25:02,793 --> 00:25:04,836
điều hành Bảo tàng Anh.
187
00:25:13,512 --> 00:25:15,513
Ui... ui chao.
188
00:25:22,980 --> 00:25:25,106
Giời ạ, làm sao để tháo cái này ra đây.
189
00:25:25,149 --> 00:25:27,191
Hôm nay anh đã
hôn em chưa nhỉ?
190
00:25:35,784 --> 00:25:38,703
Em rất ghét
khi anh làm như thế đấy.
191
00:25:38,787 --> 00:25:41,748
- Tại sao?
- Vì việc ấy khiến em đồng ý mọi thứ.
192
00:25:41,790 --> 00:25:43,249
Thật à?
193
00:25:49,465 --> 00:25:51,632
Những thứ đó không phải là của em.
194
00:25:52,968 --> 00:25:54,635
Jonathan.
195
00:25:54,678 --> 00:25:57,263
Alex, ráng ngoan
năm phút nữa nhé.
196
00:25:57,848 --> 00:25:59,265
Vâng ạ.
197
00:26:08,317 --> 00:26:11,027
- Con có vui khi về nhà không?
- Chưa bao giờ vui như thế.
198
00:26:11,862 --> 00:26:14,238
Năm nay là năm của bò cạp.
199
00:26:14,323 --> 00:26:16,491
- Tuyệt quá.
- Mẹ nghĩ con sẽ thích.
200
00:26:17,034 --> 00:26:20,661
Thế là anh tiêu diệt xác ướp và đám tay chân,
rồi lấy đi vương trượng của nó.
201
00:26:20,704 --> 00:26:24,624
- Anh thật là dũng cảm đấy.
- Và giàu nữa, anh đã nói là anh giàu chưa nhỉ?
202
00:26:24,666 --> 00:26:26,793
Nếu không thì em đến đây làm gì?
203
00:26:29,338 --> 00:26:31,172
Xin lỗi, bọn tôi vào nhầm nhà.
204
00:26:31,215 --> 00:26:33,925
- Sao anh bảo đây là nhà của anh.
- Anh đâu có nói đâu.
205
00:26:34,009 --> 00:26:35,676
Gọi điện cho em nhé!
206
00:26:36,637 --> 00:26:39,138
- Ông là chồng của Sherla hả?
- Không.
207
00:26:39,515 --> 00:26:42,683
Nếu ông đòi nợ dùm Johnny
thì để từ từ, thứ 3 tôi sẽ trả tiền.
208
00:26:42,768 --> 00:26:44,852
Tôi không biết Johnny là ai.
209
00:26:44,895 --> 00:26:47,230
Chúng tôi tìm vòng tay của Anubis.
210
00:26:47,314 --> 00:26:50,691
Tốt đấy, một thứ đáng giá,
vòng tay của Anubis.
211
00:26:50,734 --> 00:26:52,318
Nó đâu rồi?
212
00:26:52,361 --> 00:26:54,946
Các ông tìm vòng tay đó ở đây à.
Tôi thấy rồi.
213
00:26:55,030 --> 00:26:57,031
Tôi chẳng hiểu ông đang nói về cái gì.
214
00:26:57,074 --> 00:27:00,243
Ông O'Connell,
tôi mệt rồi đấy nhé.
215
00:27:00,327 --> 00:27:03,538
O'Connell à? Không, chờ tí đã,
các ông lầm người rồi...
216
00:27:03,622 --> 00:27:05,832
Chiếc vòng đó...
Giờ tôi nhớ rồi.
217
00:27:05,874 --> 00:27:09,544
- Tôi thua nó trong một ván bài.
- Hy vọng không phải vậy, vì sự sống còn của ông.
218
00:27:13,507 --> 00:27:15,007
Không thể nào.
219
00:27:16,051 --> 00:27:17,718
Xin chào.
220
00:27:20,889 --> 00:27:22,265
Xin chào.
221
00:27:23,016 --> 00:27:26,727
- Vợ ông đâu?
- Vợ tôi á? À, ý cô là Evy.
222
00:27:26,812 --> 00:27:30,356
Tôi nghĩ cô ấy đi Baden hay Tây Tạng gì đó.
223
00:27:30,399 --> 00:27:31,899
Cô gái có linh hồn tự do mà.
224
00:27:31,942 --> 00:27:34,277
Tôi có nói lúc này tôi độc thân không?
225
00:27:40,075 --> 00:27:42,952
Rắn Ai cập độc lắm đấy.
226
00:27:43,954 --> 00:27:45,454
Tôi để nó ở dưới nhà, trong két sắt.
227
00:27:45,539 --> 00:27:50,084
Mã để mở là 320-58...
228
00:27:50,169 --> 00:27:52,295
...393,
đại khái là như vậy.
229
00:27:52,379 --> 00:27:55,590
Nó ở trong két sắt dưới nhà.
Tôi đã bảo rồi.
230
00:27:55,674 --> 00:27:56,883
Rồi ý ông là sao?
231
00:27:56,925 --> 00:27:59,218
Ý tôi là tôi đã khai hết rồi,
đừng giết tôi.
232
00:27:59,261 --> 00:28:01,762
Ta có thoả thuận như thế đâu.
233
00:28:09,188 --> 00:28:10,438
Xin chào.
234
00:28:12,274 --> 00:28:14,567
Jonathan, em nhớ rằng đã nói không được
tổ chức tiệc hoang dã nữa mà.
235
00:28:14,610 --> 00:28:16,944
À thì, khi đã nổi tiếng rồi...
236
00:28:16,987 --> 00:28:20,406
Alex, mẹ nghiêm túc đấy, nếu con
làm mất chìa khóa, con sẽ bị phạt.
237
00:28:20,449 --> 00:28:23,451
Con không làm mất, con chỉ tìm
không ra mà thôi. Khác nhau mà mẹ.
238
00:28:23,493 --> 00:28:26,287
Vậy thì con liệu hồn
mà tìm cho ra nhanh.
239
00:28:26,371 --> 00:28:28,748
Để con tìm,
đâu có gì đâu mà mẹ phải lo.
240
00:28:28,790 --> 00:28:30,291
Xin chào.
241
00:28:33,253 --> 00:28:36,797
Ông là ai?
Ông làm gì ở đây?
242
00:28:36,882 --> 00:28:39,550
Tất nhiên là tôi đến tìm cái rương.
243
00:28:41,511 --> 00:28:43,221
Hãy đưa cho tôi ngay.
244
00:28:46,058 --> 00:28:48,976
Đi ra khỏi nhà tôi ngay.
245
00:28:49,061 --> 00:28:51,312
Ui chao, như thế không hay đâu mẹ.
246
00:28:51,355 --> 00:28:53,147
Alex, lui ra sau đi.
247
00:28:56,401 --> 00:28:58,945
Nhất định là không hay rồi.
248
00:28:58,987 --> 00:29:00,780
Phải bắt đầu gọi bố thôi.
249
00:29:00,822 --> 00:29:04,450
- Giờ ta sẽ giết bà và lấy cái rương.
- Tôi không nghĩ vậy đâu.
250
00:29:06,662 --> 00:29:09,622
Ardeth, anh làm gì ở đây?
251
00:29:09,665 --> 00:29:11,707
Việc ấy giải thích sau.
252
00:29:11,792 --> 00:29:13,376
Ardeth Bay.
253
00:29:13,877 --> 00:29:15,169
Lock-Nah.
254
00:29:16,380 --> 00:29:17,505
Tôi hiểu anh vợ của tôi mà,
255
00:29:17,589 --> 00:29:19,632
có lẽ anh ta đáng bị những gì
các người định làm đó.
256
00:29:19,675 --> 00:29:23,761
Nhưng đây là nhà tôi, tôi có quy tắc riêng
về rắn và việc cắt xẻ.
257
00:29:27,516 --> 00:29:28,766
Bắn đi!
258
00:29:57,379 --> 00:30:00,715
Bá cháy!
Mẹ học đánh kiếm hồi nào vậy?
259
00:30:00,799 --> 00:30:02,383
Mẹ cũng không nhớ nữa.
260
00:30:07,723 --> 00:30:09,098
Vụ đó thì mẹ học của bố con.
261
00:30:11,476 --> 00:30:13,894
Tôi sẽ lấy lại cái này.
262
00:30:22,904 --> 00:30:25,823
Như thế cũng không tệ
với một Madjai.
263
00:30:32,706 --> 00:30:33,914
Đi đi.
264
00:30:43,383 --> 00:30:46,427
- Cái gì trong rương thế?
- Vòng tay của Anubis.
265
00:31:00,817 --> 00:31:04,612
Không được để chúng lấy vòng tay.
Cầm lấy và chạy đi.
266
00:31:11,119 --> 00:31:12,661
Mẹ, cẩn thận.
267
00:31:13,455 --> 00:31:14,830
Evelyn!
268
00:31:19,378 --> 00:31:20,461
Mẹ!
269
00:31:26,885 --> 00:31:30,554
Jonathan!
270
00:31:33,975 --> 00:31:35,810
Lần này anh làm gì nữa hả?
271
00:31:35,894 --> 00:31:38,062
Anh không có làm gì ai hết.
272
00:31:40,357 --> 00:31:41,649
- Muộn rồi.
- Chuồn thôi.
273
00:32:03,255 --> 00:32:04,380
Rick!
274
00:32:05,424 --> 00:32:07,383
- Evelyn!
- Coi chừng, Rick!
275
00:32:17,769 --> 00:32:19,687
Bố ơi. Bố!
276
00:32:20,605 --> 00:32:22,189
- Con không sao chứ?
- Vâng.
277
00:32:22,274 --> 00:32:23,732
Không sao hả?
Được rồi.
278
00:32:25,444 --> 00:32:26,819
O'Connell.
279
00:32:28,196 --> 00:32:31,323
Anh làm cái quái gì ở đây vậy?
Mà thôi mặc xác chuyện đó.
280
00:32:31,366 --> 00:32:33,284
Những tay đó là ai?
Chúng bắt vợ tôi đi đâu?
281
00:32:33,368 --> 00:32:36,036
Bạn tôi, tôi không chắc lắm...
282
00:32:36,121 --> 00:32:40,040
nhưng người đàn ông này ở đâu,
thì vợ anh chắc chắn ở đó.
283
00:32:41,835 --> 00:32:43,586
Cháu biết ông ta.
284
00:32:43,670 --> 00:32:46,547
Ông ta là quản lý,
ở viện bảo tàng Anh.
285
00:32:46,631 --> 00:32:48,424
- Cháu chắc không?
- Tin nó đi.
286
00:32:48,508 --> 00:32:51,218
Nó sống ở đó còn nhiều hơn ở nhà.
287
00:32:53,472 --> 00:32:56,056
Anh ở đây, bọn xấu cũng ở đây.
Evelyn thì bị bắt cóc.
288
00:32:56,099 --> 00:32:58,058
- Để tôi đoán nhé.
- Đúng thế đấy, bọn chúng một lần nữa
289
00:32:58,143 --> 00:32:59,268
lại khai quật mồ chôn của hắn.
290
00:32:59,352 --> 00:33:00,394
Tôi không hay chỉ trích,
291
00:33:00,479 --> 00:33:02,730
nhưng không phải công việc của anh là
giúp chuyện này không xảy ra nữa sao?
292
00:33:02,814 --> 00:33:04,482
Người phụ nữ đi với họ,
cô ta biết mọi thứ
293
00:33:04,566 --> 00:33:06,400
mà những người sống không thể biết.
294
00:33:06,485 --> 00:33:08,694
Cô ta biết chính xác hắn được chôn ở đâu.
295
00:33:08,737 --> 00:33:11,906
Chúng tôi mong cô ta sẽ
dẫn ta đến chiếc vòng tay. Cô ta chắc chắn đã làm vậy.
296
00:33:11,990 --> 00:33:13,491
Bây giờ họ đã lấy nó rồi.
297
00:33:13,575 --> 00:33:15,993
Cháu sẽ chẳng quá lo lắng như vậy.
298
00:33:18,205 --> 00:33:19,330
Vàng ròng đấy hả?
299
00:33:19,414 --> 00:33:21,499
Khi con đeo vào, con đã thấy
kim tự tháp Giza.
300
00:33:21,583 --> 00:33:24,418
Rồi thật bá cháy, đi thẳng một mạch
tới sa mạc Kamak luôn.
301
00:33:24,461 --> 00:33:26,337
Đeo vòng này cháu đã thấy
một loạt hình ảnh nối tiếp
302
00:33:26,421 --> 00:33:28,672
có thể dẫn đến ngày tận thế tiếp theo.
303
00:33:29,049 --> 00:33:33,135
Anh, lạc quan lên chút.
Con, rắc rối lớn rồi đấy.
Còn anh, làm ơn lên xe dùm.
304
00:33:39,226 --> 00:33:40,976
Tôi xin lỗi đã làm con anh hoảng,
305
00:33:41,061 --> 00:33:44,104
nhưng anh phải hiểu giờ
chiếc vòng trên tay con trai anh,
306
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
thì chúng ta chỉ còn 7 ngày
trước khi Vua Bọ Cạp sống lại.
307
00:33:46,691 --> 00:33:48,275
Ta?
Ta nào?
308
00:33:48,318 --> 00:33:50,778
Nếu không giết hắn,
hắn sẽ triệu hồi âm binh của Anubis.
309
00:33:50,862 --> 00:33:53,781
- Tôi nghĩ đó không phải chuyện tốt.
- Ờ, hắn sẽ làm tiêu tan thế giới đấy.
310
00:33:53,823 --> 00:33:55,866
Lại chuyện hủy hoại thế giới cũ rích.
311
00:34:00,330 --> 00:34:02,456
Bất cứ kẻ nào giết được vua bọ cạp,
312
00:34:02,499 --> 00:34:04,416
thì có thể tống khứ âm binh
về bên kia thế giới,
313
00:34:04,459 --> 00:34:07,211
hoặc dùng chúng để tiêu diệt loài người
và thống trị thế giới.
314
00:34:07,295 --> 00:34:08,796
Đó là lý do chúng đào Imhotep lên.
315
00:34:08,838 --> 00:34:11,215
Hắn là gã duy nhất
có thể diệt Vua Bò cạp.
316
00:34:11,299 --> 00:34:12,466
Kế hoạch của chúng là như thế.
317
00:34:25,105 --> 00:34:28,649
Alex, cha có công việc quan trọng cho con.
Ở lại đây và bảo vệ cái xe.
318
00:34:28,733 --> 00:34:31,318
- Anh làm được mà.
- Bảo vệ xe á?
319
00:34:31,403 --> 00:34:34,196
Còn chỉ nhỏ thôi
chứ con không ngốc đâu nhé.
320
00:34:34,281 --> 00:34:36,740
- Cha biết.
- Cha à!
321
00:34:37,534 --> 00:34:40,911
Nếu cháu thấy ai vừa chạy vừa la
thì đó là bác đấy.
322
00:34:40,996 --> 00:34:44,665
- Có lẽ anh nên ở đây trông chừng nó thì hơn.
- Thế mới phải chứ.
323
00:34:48,878 --> 00:34:52,172
- Anh thích súng ngắn chứ?
- Không, tôi thích khẩu Thompson.
324
00:34:58,805 --> 00:35:00,472
Nếu tôi bảo anh rằng...
325
00:35:00,515 --> 00:35:04,685
tôi chỉ là một kẻ lạ đến từ phương Đông
và tìm kiếm những gì đã mất...
326
00:35:04,728 --> 00:35:07,521
Thì tôi sẽ đáp lại
tôi là kẻ lạ đến từ phía Tây.
327
00:35:07,564 --> 00:35:11,025
Tôi chính là kẻ anh đang tìm. Làm thế nào...
Là thật à.
328
00:35:11,067 --> 00:35:13,527
- Đúng là anh có dấu hiệu thiêng.
- Gì chứ?
329
00:35:13,570 --> 00:35:16,030
Không, nó chỉ tự nhiên dính lên tôi
trong trại trẻ mồ côi ở Cairo thôi.
330
00:35:16,114 --> 00:35:21,535
Dấu hiệu đó có nghĩa anh là kẻ bảo vệ loài người,
chiến binh của Thần linh, là một Medjai.
331
00:35:21,578 --> 00:35:23,662
Rất tiếc, anh tìm lầm người rồi.
332
00:36:08,750 --> 00:36:10,125
Ông Hafez.
333
00:36:15,256 --> 00:36:16,840
Họ đã tìm ra hắn.
334
00:37:52,520 --> 00:37:53,812
Imhotep.
335
00:37:54,732 --> 00:37:56,169
Năm nay là năm gì?
336
00:37:56,399 --> 00:38:01,709
Thưa ngài, là năm của bò cạp.
337
00:38:01,947 --> 00:38:02,752
Thật sao?
338
00:38:02,990 --> 00:38:03,878
Vâng.
339
00:38:29,682 --> 00:38:31,600
Xin cô đừng sợ.
340
00:38:31,684 --> 00:38:33,185
Tôi không sợ.
341
00:38:34,146 --> 00:38:38,432
Tôi chính là Anck-su-namun tái sinh.
342
00:38:38,650 --> 00:38:41,853
Chỉ là thể xác thôi.
343
00:38:42,072 --> 00:38:43,675
Nhưng sớm thôi...
344
00:38:43,905 --> 00:38:49,946
Ta sẽ mang linh hồn nàng
từ cõi âm ti trở lại...
345
00:38:50,204 --> 00:38:54,539
và tình yêu của đôi ta sẽ lại
toàn vẹn như xưa.
346
00:39:02,757 --> 00:39:08,470
Anh biết đấy, vài năm trước đây
chuyện này đối với tôi rất quái đản.
347
00:39:14,310 --> 00:39:16,770
Ngài Imhotep sẽ hết sức hài lòng.
348
00:39:26,447 --> 00:39:28,073
Nó đâu?
349
00:39:28,575 --> 00:39:30,784
Chiếc vòng đâu?
350
00:39:31,828 --> 00:39:33,287
Hình như tôi biết.
351
00:39:34,664 --> 00:39:38,458
Trên đỉnh kim tự tháp vàng đó
có một viên kim cương khổng lồ.
352
00:39:38,543 --> 00:39:39,668
Khổng lồ? Cỡ nào?
353
00:39:39,752 --> 00:39:45,090
To đến nỗi nó phản chiếu ánh mặt trời
làm lóa mắt những du khách từ xa,
354
00:39:45,133 --> 00:39:47,509
vẫy gọi họ đến cái chết.
355
00:39:48,883 --> 00:39:52,053
Ta có món quà cho chàng.
356
00:39:52,267 --> 00:39:53,383
Cô ta à?
357
00:39:56,562 --> 00:40:01,010
Ta biết chàng sẽ thích nhìn nó chết.
358
00:40:08,489 --> 00:40:10,782
Biến... Biến đi.
359
00:40:14,078 --> 00:40:15,329
Ôi trời ơi.
360
00:40:15,663 --> 00:40:17,565
Cõi âm ti đang chờ mi đó.
361
00:40:17,665 --> 00:40:20,959
Cứ chờ đó,
ta sẽ cho mi về mồ của mi.
362
00:40:21,002 --> 00:40:24,296
Chúng ta định cho cô
xuống mồ trước đấy chứ.
363
00:40:25,965 --> 00:40:27,049
Thiêu chết cô ta đi!
364
00:40:27,133 --> 00:40:28,675
Khốn kiếp...
365
00:40:32,347 --> 00:40:33,555
Rick!
366
00:40:42,982 --> 00:40:45,484
- Mở cửa, mở cửa ra đi!
- Bác đang cố đây.
367
00:40:48,237 --> 00:40:49,446
Cầm lấy.
368
00:41:06,297 --> 00:41:08,715
- Nhanh lên đi.
- Cố lên nào, cố lên.
369
00:41:10,009 --> 00:41:12,678
- Bác làm gãy rồi, bác làm gãy nó rồi.
- Yên nào, Alex.
370
00:41:12,720 --> 00:41:14,930
Nếu bọn mình kích động,
thì phải là từ bác.
371
00:41:21,562 --> 00:41:22,544
Lại là mày.
372
00:41:59,517 --> 00:42:01,101
Chuồn, chuồn mau lên.
373
00:42:01,270 --> 00:42:02,875
Hãy gom xương lại.
374
00:42:03,104 --> 00:42:04,883
Gom lại tứ chi.
375
00:42:05,107 --> 00:42:07,736
Hãy giũ sạch đất cát từ da thịt các ngươi.
376
00:42:09,027 --> 00:42:10,720
Chủ nhân của các ngươi đã hồi sinh.
377
00:42:16,284 --> 00:42:19,161
Ôi không.
Lại là chúng nó nữa hả.
378
00:42:19,620 --> 00:42:21,575
Giết chúng cho ta.
379
00:42:28,796 --> 00:42:31,048
Mình sẽ làm gì?
Mình sẽ làm gì đây?
380
00:42:31,132 --> 00:42:33,967
Sao bác lại hỏi cháu.
Cháu chỉ mới có 8 tuổi.
381
00:42:41,517 --> 00:42:45,353
Em yêu, em làm gì vậy,
chúng không định đi qua cửa đâu.
382
00:42:47,982 --> 00:42:50,025
Jonathan ở chỗ quái nào vậy?
383
00:42:55,615 --> 00:42:57,365
- Alex!
- Chuyện gì xảy ra với xe của tôi vậy?
384
00:42:57,450 --> 00:42:59,951
Anh buộc phải tìm
một phương tiện di chuyển mới.
385
00:42:59,994 --> 00:43:02,370
- Xe buýt hai tầng á?
- Ý của nó đấy.
386
00:43:02,455 --> 00:43:03,663
- Không phải.
- Phải mà.
387
00:43:03,748 --> 00:43:04,748
Thôi đi nhanh lên.
388
00:43:04,832 --> 00:43:06,166
- Phải mà.
- Không phải.
389
00:43:06,209 --> 00:43:07,501
Không còn gì để nói.
390
00:43:21,390 --> 00:43:23,850
Ê đừng! Xe của tao!
391
00:43:28,272 --> 00:43:30,857
Tôi ghét bọn xác ướp.
392
00:43:30,942 --> 00:43:33,819
- Giờ vui khi thấy tôi chưa?
- Cứ y như ngày trước hả?
393
00:43:53,381 --> 00:43:54,548
Đúng vậy.
394
00:45:13,419 --> 00:45:16,630
Quẹo đi. Đánh lái đi.
395
00:45:33,189 --> 00:45:35,565
Tránh ra.
Tránh ra khỏi đường của tôi.
396
00:46:04,679 --> 00:46:06,221
Coi chừng.
397
00:46:34,750 --> 00:46:36,167
Whoa!
398
00:47:09,368 --> 00:47:11,828
- Lái xe hay quá, bác John.
- Ừ ừ.
399
00:47:18,919 --> 00:47:23,506
- Anh ổn chứ?
- Đây là lần đầu tiên tôi đi xe buýt.
400
00:47:30,890 --> 00:47:32,390
Không có anh em sẽ ra sao?
401
00:47:32,433 --> 00:47:36,519
- Thủ thư nào cũng gặp chuyện thế này à?
- Ôi trời, kiếm một phòng đi chứ.
402
00:47:49,575 --> 00:47:51,409
- Thả tôi ra!
- Alex!
403
00:47:51,452 --> 00:47:53,203
- Im mồm.
- Dừng lại!
404
00:47:53,287 --> 00:47:55,789
- Đi.
- Dừng lại!
405
00:48:28,656 --> 00:48:29,989
Alex.
406
00:48:37,999 --> 00:48:40,324
Bây giờ ta sẽ đến Ahm Shere
407
00:48:40,378 --> 00:48:42,797
và hạ tên Vua Bò cạp.
408
00:48:43,046 --> 00:48:46,193
Và với đạo quân của hắn,
ta sẽ thống trị thế giới...
409
00:48:46,424 --> 00:48:48,839
...cùng nhau.
410
00:48:49,051 --> 00:48:50,841
Tâu ngài...
411
00:48:51,221 --> 00:48:52,962
có một điều ngài phải biết.
412
00:48:53,056 --> 00:48:54,967
Bọn chúng có Vương trượng của Osiris.
413
00:48:55,183 --> 00:48:57,039
Tôi đã nhìn thấy nó.
414
00:48:57,685 --> 00:49:00,289
Khi ta đã đến được Ahm Shere,
415
00:49:00,521 --> 00:49:02,802
quyền lực của ta sẽ phục hồi.
416
00:49:03,025 --> 00:49:08,506
Và ta sẽ không cần cái Vương trượng đó nữa.
417
00:49:40,394 --> 00:49:43,563
Đừng quá lo cho con trai anh,
bạn của tôi.
418
00:49:43,647 --> 00:49:47,317
Chúng không thể hại nó đâu,
vì nó đang mang chiếc vòng của Anubis.
419
00:49:47,485 --> 00:49:48,860
Alex mang chiếc vòng à?
420
00:49:48,903 --> 00:49:52,405
Nó bảo, lúc mang vào nó thấy
kim tự tháp Giza và ngôi đền ở Karnak.
421
00:49:52,490 --> 00:49:57,160
Khi đến Karnak chiếc vòng sẽ chỉ cho nó
chặng đường kế tiếp của hành trình.
422
00:49:57,244 --> 00:49:58,578
Nếu ta không đến đền Karnak trước chúng,
423
00:49:58,662 --> 00:50:01,331
thì ta sẽ không biết
chúng đi đến đâu tiếp theo.
424
00:50:01,415 --> 00:50:05,251
Hình như ta sắp cần đến
một tấm thảm biết bay.
425
00:50:15,347 --> 00:50:20,894
Cairo, Ai cập.
426
00:50:24,396 --> 00:50:26,981
Khi ngài Imhotep đụng độ
với gia đình O'Connell,
427
00:50:27,066 --> 00:50:30,151
họ đã cho linh hồn bất tử
của ngài xuống âm phủ.
428
00:50:30,778 --> 00:50:34,322
Dù ngài có quyền lực đến đâu,
thì ngài vẫn chưa hoàn toàn hồi phục.
429
00:50:34,406 --> 00:50:38,117
Chỉ khi nào có quân đội của Anubis
ngài mới bất khả chiến bại.
430
00:50:39,286 --> 00:50:41,246
Ngài sẽ cần sự trợ giúp của cô.
431
00:50:45,000 --> 00:50:46,960
Hãy luôn giữ vật này bên mình.
432
00:50:48,128 --> 00:50:49,295
Ê này!
433
00:50:49,380 --> 00:50:51,172
Sách của người chết.
434
00:50:51,257 --> 00:50:53,550
Quả là một đứa bé thông minh.
435
00:50:55,177 --> 00:50:57,762
Mẹ của cháu chắc là nhớ cháu lắm.
436
00:50:57,805 --> 00:51:00,557
Nếu cháu muốn còn gặp lại mẹ,
cháu phải ngoan ngoãn.
437
00:51:00,641 --> 00:51:03,059
Quý cô, tôi còn chưa
nghe lời bố mẹ tôi nữa.
438
00:51:03,143 --> 00:51:04,894
Sao cô lại nghĩ
tôi sẽ nghe lời cô chứ?
439
00:51:04,979 --> 00:51:06,104
Im mồm.
440
00:51:06,146 --> 00:51:10,316
Vì bố mẹ cháu sẽ không bỏ
rắn độc vào giường cháu
441
00:51:10,818 --> 00:51:12,819
khi cháu đang ngủ.
442
00:51:13,529 --> 00:51:15,822
Ngài Imhotep muốn gặp thằng bé.
443
00:51:16,699 --> 00:51:19,534
Để tao xem mày còn
lì lợm đến đâu?
444
00:51:20,536 --> 00:51:23,580
Này! Cẩn thận với áo của tôi chứ.
Này!
445
00:51:24,331 --> 00:51:25,873
Để tôi dẫn đường.
446
00:51:27,293 --> 00:51:28,459
Đẹp đấy.
447
00:51:32,172 --> 00:51:33,715
Rất đẹp.
448
00:51:33,799 --> 00:51:38,011
- Anh có tìm ra thứ chúng tôi yêu cầu chưa?
- Ồ, đương nhiên chúng tôi đã tìm ra.
449
00:51:38,304 --> 00:51:39,762
Ông biết gì không?
450
00:51:39,847 --> 00:51:43,808
Bọn tôi phải giết hai gã bảo vệ
mới tìm được nó.
451
00:51:43,851 --> 00:51:45,893
Cái rương này bị nguyền rủa.
452
00:51:47,980 --> 00:51:54,235
Nó ghi là có một kẻ, người không thể siêu thoát,
sẽ giết tất cả những ai mở chiếc rương này.
453
00:51:54,320 --> 00:51:56,195
Đúng rồi đấy,
và nó sẽ hút cạn sinh lực của họ,
454
00:51:56,238 --> 00:51:57,989
để sống lại lần nữa.
455
00:51:58,532 --> 00:51:59,907
Ai chẳng biết huyện tào lao đó.
456
00:51:59,992 --> 00:52:03,911
Ừ, nhưng tôi nghe nói chính những người Mỹ
tìm ra nó 9 năm về trước đã chết sạch.
457
00:52:03,996 --> 00:52:05,913
Những cái chết kinh khủng.
458
00:52:06,373 --> 00:52:08,875
- Cho nên giờ chúng tôi nghĩ...
- Chúng tôi muốn 10 ngàn.
459
00:52:08,917 --> 00:52:10,001
Im đi!
460
00:52:10,086 --> 00:52:13,095
Không bao giờ được mở chiếc rương này ra.
461
00:52:13,672 --> 00:52:15,423
Chúng ta đã thoả thuận là 5 ngàn.
462
00:52:15,507 --> 00:52:18,217
Đúng vậy, nhưng chúng tôi muốn 10 ngàn,
hoặc chúng tôi mang bán chỗ khác.
463
00:52:18,302 --> 00:52:20,970
- Các người dám...
- 10 ngàn cũng được.
464
00:52:21,055 --> 00:52:22,764
Xin vui lòng theo tôi, quý vị.
465
00:52:24,725 --> 00:52:26,059
Vào đi.
466
00:52:42,786 --> 00:52:45,014
Ta biết ngươi có thể hiểu ta nói một chút.
467
00:52:45,245 --> 00:52:47,730
Nên hãy nghe cho kỹ, bởi vì...
468
00:52:47,790 --> 00:52:50,750
Ngươi là kẻ được chọn,
469
00:52:50,793 --> 00:52:53,670
ngươi sẽ là người
đưa ta đến Ahm Shere.
470
00:52:53,754 --> 00:52:58,591
Còn nếu tôi không làm,
nếu tôi đi lạc thì sao?
471
00:53:00,928 --> 00:53:03,554
Cậu là chú nhóc gan dạ.
472
00:53:03,597 --> 00:53:05,765
Đúng là cha nào con nấy.
473
00:53:05,849 --> 00:53:08,351
Nhưng ta biết một điều
mà ngươi không biết.
474
00:53:08,435 --> 00:53:13,356
Chiếc vòng này là một quà tặng
và cũng là một lời nguyền.
475
00:53:13,982 --> 00:53:19,487
Những hạt cát của thời gian
đã bắt đầu chống lại nhóc rồi.
476
00:53:23,283 --> 00:53:25,368
Tưởng gì.
Tôi biết chuyện này rồi.
477
00:53:25,452 --> 00:53:26,994
Kể từ lúc tôi đeo chiếc vòng,
478
00:53:27,079 --> 00:53:29,914
tôi có 7 ngày trước khi
Vua Bò cạp hồi sinh.
479
00:53:29,957 --> 00:53:32,625
Vậy nhóc có nghe nói là
nếu không vào được ngôi đền
480
00:53:32,668 --> 00:53:35,211
trước khi mặt trời chiếu vào đền
sáng hôm đó,
481
00:53:35,295 --> 00:53:38,297
thì chiếc vòng sẽ hút hết
cuộc sống của ngươi?
482
00:53:39,258 --> 00:53:40,967
Phần đó thì chưa nghe.
483
00:53:41,009 --> 00:53:44,011
Khoan đã,
vậy tôi chỉ còn có 5 ngày thôi.
484
00:53:44,096 --> 00:53:48,474
Vậy tốt hơn hết là ngươi
không nên đi lạc phải không?
485
00:53:48,559 --> 00:53:51,769
Cha tôi sẽ cho ông một trận nên thân.
486
00:53:59,403 --> 00:54:01,446
Ta không nghĩ vậy.
487
00:54:05,784 --> 00:54:09,871
Quý vị, xin mời vào, các anh sẽ
nhận tiền thưởng xứng đáng.
488
00:54:09,955 --> 00:54:11,873
Đừng hòng gạt bọn tôi đấy nhé.
489
00:54:12,249 --> 00:54:14,667
Bọn tôi sẽ không giao chiếc rương này
khi nào chưa nhận được tiền.
490
00:54:14,710 --> 00:54:18,588
Đừng lo, các anh sẽ
hết sức hài lòng cho xem.
491
00:54:27,055 --> 00:54:28,848
Chuyện gì vậy hả?
492
00:54:33,562 --> 00:54:37,190
Chỗ này đã bị nguyền rủa.
493
00:54:37,274 --> 00:54:41,027
- Chuyện gì với mày và mấy lời nguyền vậy?
- Hắn không vui nếu không có lời nguyền hay sao đó.
494
00:54:41,111 --> 00:54:45,281
- Cái này bị nguyền rủa, cái kia cũng bị nguyền rủa.
- Thôi dẹp chuyện đó đi được không.
495
00:54:48,869 --> 00:54:50,161
Ôi trời ơi!
496
00:54:58,921 --> 00:55:02,089
Hắn muốn anh mở cái rương.
Mở rương ra đi.
497
00:55:02,800 --> 00:55:04,425
Đừng mở!
498
00:55:25,656 --> 00:55:28,574
Hắn đâu rồi?
Hắn biến đi đằng nào rồi?
499
00:55:47,928 --> 00:55:49,887
Spivey!
500
00:56:17,749 --> 00:56:21,210
- Đây là tấm thảm thần đấy hả?
- Ổn mà, người này là dân chuyên nghiệp.
501
00:56:24,131 --> 00:56:25,673
Izzy!
502
00:56:29,970 --> 00:56:31,095
Ê này.
503
00:56:31,138 --> 00:56:34,015
- Thấy rõ là cậu ta nhớ anh đấy.
- Cậu ta chỉ nhút nhát ấy mà.
504
00:56:34,099 --> 00:56:36,851
- Jonathan, lấy hành lý đi chứ.
- Tay tôi đủ mỏi rồi.
505
00:56:36,935 --> 00:56:39,812
- Lấy ngay đi.
- Thôi được rồi, để tôi đi lấy.
506
00:56:39,897 --> 00:56:42,064
Tôi sẽ xử lý các thủ tục cho chuyến bay.
507
00:56:42,149 --> 00:56:45,985
- Anh à, anh không tế nhị gì hết.
- Ta không có thời gian để tế nhị mà em.
508
00:56:48,488 --> 00:56:50,740
- Izzy, lại đây.
- Ôi không, không.
509
00:56:52,034 --> 00:56:54,827
- Cậu ta chẳng vui tí nào khi thấy anh.
- Vậy mà chưa từ chối anh bao giờ đấy.
510
00:56:54,870 --> 00:56:56,913
Bất cứ điều gì anh cần,
tôi không quan tâm.
511
00:56:56,997 --> 00:56:59,832
Quên đi nhé, O’Connell.
Lần nào đi cùng anh tôi cũng bị bắn.
512
00:56:59,917 --> 00:57:03,711
Lần cuối đi với anh, tôi bị bắn vào mông.
Tôi vẫn còn thương xót cho cái mông tôi đấy.
513
00:57:03,795 --> 00:57:06,881
- Nhớ vụ đi xoạc ở Marrakesh không?
- Đi xoạc?
514
00:57:07,007 --> 00:57:10,217
- Nghe thế chứ không phải thế đâu.
- Chính xác là như thế.
515
00:57:10,302 --> 00:57:12,595
Tôi đang bay cao trên trời,
trốn khỏi mặt trời.
516
00:57:12,679 --> 00:57:15,640
Anh chàng da trắng này vẫy cờ cho tôi
hạ xuống, thế là tôi hạ thấp xuống.
517
00:57:15,682 --> 00:57:17,725
Tiếp theo thì cô biết rồi đấy,
tôi bị bắn.
518
00:57:17,809 --> 00:57:20,186
Tôi nằm thẳng cẳng giữa đường,
lòi cả nội tạng ra,
519
00:57:20,270 --> 00:57:23,230
rồi tôi nhìn thấy anh ta đang nhảy nhót
với vũ nữ múa bụng nào đấy.
520
00:57:23,315 --> 00:57:26,943
Vũ nữ múa bụng hả?
Izzy, tôi và anh cần nói chuyện đấy.
521
00:57:27,027 --> 00:57:29,320
- Miễn sao tôi đừng bị bắn là được.
- Ngừng than vãn đi.
522
00:57:29,363 --> 00:57:31,739
Lần này anh sẽ được trả tiền.
523
00:57:33,659 --> 00:57:35,242
O’Connell, anh có nhìn quanh đây
chút nào không?
524
00:57:35,327 --> 00:57:39,163
Tôi cần tiền làm gì, tôi biết dùng
vào việc quái gì đây?
525
00:57:39,206 --> 00:57:41,749
Tôi sẽ nói ngắn gọn.
Con trai tôi đang ở ngoài kia.
526
00:57:41,833 --> 00:57:44,919
Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì để đưa nó về.
527
00:57:51,802 --> 00:57:53,469
O’Connell, nếu anh cho tôi cây vàng này,
528
00:57:53,553 --> 00:57:56,931
anh tha hồ cạo đầu nhổ lông,
đạp lên người tôi mà đi.
529
00:57:57,891 --> 00:58:00,059
Mấy vụ đó ta làm ở Tripoli rồi mà nhỉ?
530
00:58:00,102 --> 00:58:03,604
Nhân tiện,
mất một mắt từ hồi nào vậy?
531
00:58:03,689 --> 00:58:05,815
Ồ, đâu có.
532
00:58:05,899 --> 00:58:08,401
Tôi chỉ nghĩ như vầy
nom sẽ ngầu hơn thôi.
533
00:58:09,569 --> 00:58:11,904
Thôi bắt tay vào việc đi.
534
00:58:12,823 --> 00:58:15,700
- Cô đến đúng lúc tôi không ở phong độ tốt nhất.
- Tôi chắc là vậy.
535
00:58:24,167 --> 00:58:27,169
Biết ngay mà.
Tôi lại bị bắn nữa cho coi.
536
00:58:28,255 --> 00:58:31,882
Đây là chỉ huy trưởng
12 bộ tộc Medjar.
537
00:58:32,426 --> 00:58:33,676
Horus!
538
00:58:39,141 --> 00:58:42,560
- Thú cưng đó hả?
- Người bạn thân nhất và thông minh nhất của tôi.
539
00:58:42,978 --> 00:58:47,440
Nó sẽ cho các vị chỉ huy biết
con đường họ sẽ phải đi.
540
00:59:04,207 --> 00:59:06,500
Nếu đạo quân của Anubis hồi sinh,
541
00:59:07,335 --> 00:59:09,962
họ sẽ làm tất cả
để chặn đứng chúng.
542
00:59:10,297 --> 00:59:14,967
- Rick, anh chắc là Izzy đáng tin cậy chứ?
- Ừ, cậu ta khá là đáng tin cậy.
543
00:59:19,890 --> 00:59:22,892
- Nó đẹp quá phải không?
- Là bóng bay à.
544
00:59:22,976 --> 00:59:26,479
- Nó là khinh khí cầu.
- Máy bay của cậu đâu?
545
00:59:26,521 --> 00:59:29,648
- Máy bay xưa rồi diễm.
- Izzy, cậu đoán đúng rồi đấy.
546
00:59:29,691 --> 00:59:31,400
- Tôi đoán?
- Đúng vậy, cậu sẽ bị bắn.
547
00:59:31,485 --> 00:59:34,987
Ấy ấy ấy!
Nhìn vậy thôi chứ nó bay nhanh lắm.
548
00:59:35,072 --> 00:59:37,406
Và lại yên tĩnh nữa, rất yên tĩnh.
549
00:59:37,491 --> 00:59:41,077
Hoàn hảo để rình rập người ta đó,
tốt nhất luôn.
550
00:59:41,161 --> 00:59:43,245
Tất nhiên là chúng ta sẽ dùng
cách tiếp cận của anh,
551
00:59:43,330 --> 00:59:48,084
đầu tiên là rủa sa sả vào mặt, dí súng,
rồi để bạn anh bị bắn vào mông!
552
00:59:49,586 --> 00:59:52,338
Sao mấy người các cậu
không để chân dưới đất mà đi chứ?
553
01:00:38,969 --> 01:00:42,888
O'connell không muốn tin, nhưng cậu ấy
đang bay như Horus đến định mệnh của mình.
554
01:00:42,973 --> 01:00:46,892
Ừ, nghe hay đấy. Kể tôi nghe thêm
về kim tự tháp vàng ấy đi.
555
01:00:46,935 --> 01:00:49,603
Chuyện này đã được ghi lại
từ thời Vua Bò cạp.
556
01:00:49,688 --> 01:00:52,731
Không ai đến đó nhìn được tận mắt
mà lại có thể quay trở về.
557
01:00:52,816 --> 01:00:55,568
Rồi những việc ấy ghi lại ở đâu?
À đây rồi.
558
01:00:57,529 --> 01:00:58,737
Lấy được rồi.
559
01:01:04,411 --> 01:01:06,078
Nhìn đẹp đấy chứ.
560
01:01:06,454 --> 01:01:08,497
Đây là tất cả những gì còn lại của tôi đó.
561
01:01:08,582 --> 01:01:10,749
Phần còn lại tài sản của tôi đã bị mất
562
01:01:10,834 --> 01:01:13,419
bởi một số kẻ bất lương,
thực tế là vậy.
563
01:01:13,461 --> 01:01:16,881
Nhưng nếu viện trưởng phản ứng theo cách anh nói,
thì nó nhất định là món rất quan trọng.
564
01:01:16,923 --> 01:01:19,341
Nếu tôi là anh, tôi sẽ giữ kỹ vật này.
565
01:01:19,426 --> 01:01:22,428
Bạn của tôi ơi, thần linh cũng không
lấy được nó từ tôi đâu.
566
01:01:22,512 --> 01:01:25,055
- Này! Của tôi mà.
- Không phải!
567
01:01:26,850 --> 01:01:28,934
Tránh xa nó ra ngay.
568
01:01:36,776 --> 01:01:37,818
Này em.
569
01:01:38,904 --> 01:01:40,779
Em muốn con trở về, Rick.
570
01:01:41,698 --> 01:01:44,325
- Em muốn ôm nó vào lòng.
- Anh biết.
571
01:01:47,162 --> 01:01:48,954
Ta đã nuôi con giỏi.
572
01:01:50,165 --> 01:01:51,999
Nó thông minh hơn em.
573
01:01:53,335 --> 01:01:55,085
Và lì lợm hơn anh.
574
01:01:55,170 --> 01:01:59,757
- Em yêu nó biết bao, em không thể...
- Anh biết, chúng ta yêu nó, và Alex biết điều đó mà.
575
01:02:01,676 --> 01:02:05,095
- Anh sẽ mang con về cho em, Evy. Anh hứa đấy.
- Em biết anh sẽ làm được.
576
01:02:32,499 --> 01:02:33,832
- Ta đến nơi chưa?
- Chưa.
577
01:02:33,917 --> 01:02:46,011
- Ta đến nơi chưa?
- Chưa.
578
01:02:47,013 --> 01:02:48,847
Bá cháy! Thật tuyệt.
579
01:02:48,932 --> 01:02:51,725
- Trúng đích luôn.
- Mày nói cái gì?
580
01:02:53,228 --> 01:02:54,520
Tao đã trượt đấy.
581
01:03:02,946 --> 01:03:04,613
Tôi phải đi nhà vệ sinh.
582
01:03:36,062 --> 01:03:37,604
Đi nhanh lên.
583
01:03:44,863 --> 01:03:46,113
Nhanh lên.
584
01:03:49,659 --> 01:03:52,161
- Có báo đọc này.
- Làm ngay đi.
585
01:03:56,958 --> 01:03:59,501
Tôi đi không được nếu có người nhìn.
586
01:04:02,005 --> 01:04:03,589
Tôi không tin ông,
ông sẽ nhìn lén.
587
01:04:13,308 --> 01:04:14,516
Khỉ thật.
588
01:04:18,688 --> 01:04:22,775
Ôi giời ơi! Ở đây không ai biết
giật nước bồn cầu hay sao?
589
01:04:55,850 --> 01:04:57,584
Là thằng nhóc.
590
01:05:23,378 --> 01:05:24,628
Karnak.
591
01:05:37,183 --> 01:05:38,225
Huh?
592
01:06:05,545 --> 01:06:08,589
Nếu một người không chấp nhận quá khứ,
thì anh ta sẽ không có tương lai.
593
01:06:08,673 --> 01:06:12,426
Nghe này, thậm chí...
594
01:06:12,969 --> 01:06:16,680
nếu tôi là một thứ Medjai nào đó,
như thế có ích lợi gì cho tôi hả?
595
01:06:16,764 --> 01:06:18,891
Đó là một mảnh trái tim của anh còn thiếu.
596
01:06:19,100 --> 01:06:22,686
Nếu anh nắm lấy nó, nếu anh chấp nhận nó,
thì anh có thể làm bất cứ điều gì.
597
01:06:23,104 --> 01:06:24,938
Cũng hay đấy.
Nhưng nghe này.
598
01:06:25,398 --> 01:06:28,400
Chúng ta có thể mong đợi gì
từ gã bạn cũ Imhotep đây?
599
01:06:28,443 --> 01:06:30,486
Phép thuật của hắn sẽ hồi phục.
600
01:06:30,570 --> 01:06:31,695
Khi hắn đến Ahm Shere,
601
01:06:31,738 --> 01:06:33,780
ngay cả Vua Bò cạp
cũng không địch nổi hắn.
602
01:06:48,214 --> 01:06:52,708
Đã đến lúc nàng nhớ lại nàng là ai...
603
01:06:55,095 --> 01:06:58,379
và chúng ta là gì của nhau.
604
01:06:58,595 --> 01:07:01,840
Bởi tình yêu của chúng ta là tình yêu thật sự,
605
01:07:02,063 --> 01:07:05,223
một tình yêu vĩnh cửu,
606
01:07:05,498 --> 01:07:07,143
linh hồn của chúng ta đã hòa hợp...
607
01:07:07,374 --> 01:07:09,009
mãi mãi là một...
608
01:07:09,648 --> 01:07:11,559
...mãi mãi.
609
01:07:56,614 --> 01:07:58,015
Mang mặt nạ vào.
610
01:07:58,242 --> 01:08:00,166
Kẻo rách mặt đấy.
611
01:09:10,348 --> 01:09:12,969
Mi học nhanh lắm, Nitertiri.
612
01:09:13,317 --> 01:09:15,094
Ta sẽ phải để ý mi.
613
01:09:15,652 --> 01:09:17,012
Phải đấy...
614
01:09:17,070 --> 01:09:19,889
...và ta cũng để ý nữa.
615
01:09:22,160 --> 01:09:24,126
Hoan hô!
Hoan hô!
616
01:09:25,788 --> 01:09:30,128
Ai xứng đáng bảo vệ vòng tay
thần Anubis hơn...
617
01:09:31,250 --> 01:09:33,535
là con gái yêu của ta, Nitertiri.
618
01:09:33,754 --> 01:09:36,921
Và ai xứng đáng bảo vệ ta hơn,
619
01:09:37,131 --> 01:09:38,708
là vợ của ta, Anck-su-namun.
620
01:09:43,347 --> 01:09:45,800
Giỏi lắm, con gái của cha.
621
01:10:51,706 --> 01:10:52,787
Là Pharaoh.
622
01:10:55,001 --> 01:10:56,752
Anck-su-namun!
623
01:11:09,515 --> 01:11:10,766
Imhotep!
624
01:11:12,145 --> 01:11:12,563
Medjai!
625
01:11:13,479 --> 01:11:15,332
Phụ vương ta gọi.
626
01:11:24,864 --> 01:11:25,989
627
01:11:38,212 --> 01:11:40,752
- Đi đi, chàng hãy tự cứu mình.
- Không.
628
01:11:40,798 --> 01:11:42,664
Chỉ có chàng mới có thể hồi sinh ta.
629
01:11:44,802 --> 01:11:46,040
Ta sẽ không bỏ rơi nàng.
630
01:11:46,254 --> 01:11:47,869
Buông ta ra.
631
01:11:49,639 --> 01:11:50,475
Anck-su-namun!
632
01:11:50,890 --> 01:11:52,140
633
01:11:54,394 --> 01:11:57,500
Thân xác ta đã không còn thuộc về
ngôi đền của ông ta nữa.
634
01:12:24,090 --> 01:12:26,591
- Imhotep.
- Anck-su-namun.
635
01:12:34,392 --> 01:12:36,601
Evy, anh biết em không được tỉnh táo
636
01:12:36,644 --> 01:12:38,270
với những giấc mơ và ảo ảnh...
637
01:12:38,312 --> 01:12:40,856
Không, đó là ký ức
từ kiếp trước của em.
638
01:12:40,940 --> 01:12:43,817
Thật đấy, không phải em mất trí đâu,
giờ em đã sáng tỏ rồi.
639
01:12:43,943 --> 01:12:45,777
Đó là lý do ta tìm ra vòng tay.
640
01:12:45,862 --> 01:12:47,821
Chính xác, em là người bảo vệ nó.
641
01:12:47,905 --> 01:12:49,447
Bạn tôi, bây giờ anh tin tôi chưa?
642
01:12:49,490 --> 01:12:51,741
Thấy rõ là anh phải bảo vệ
người phụ nữ này.
643
01:12:51,784 --> 01:12:55,245
Phải, cô ấy là một công chúa tái sinh,
còn tôi là chiến binh của thần thánh hả?
644
01:12:55,288 --> 01:12:59,499
Và con trai hai người dẫn đường
đến Ahm Shere. Ba mặt của kim tự tháp.
645
01:12:59,625 --> 01:13:02,294
Mọi thứ đã được sắp xếp
từ hàng ngàn năm trước.
646
01:13:02,378 --> 01:13:04,004
Rồi câu chuyện kết thúc như thế nào?
647
01:13:04,088 --> 01:13:07,173
Chuyện chỉ kể về cuộc hành trình,
chứ không nói về điểm đến.
648
01:13:07,258 --> 01:13:10,260
- Cũng tiện nhỉ.
- Vậy anh giải thích thế nào về ảo giác của Evy?
649
01:13:10,303 --> 01:13:12,929
Và con trai anh đeo chiếc vòng,
650
01:13:12,972 --> 01:13:15,599
- Rồi cả hình xăm trên tay anh?
- Sự trùng hợp.
651
01:13:15,766 --> 01:13:20,186
Bạn của tôi, giữa trùng hợp và số phận.
ranh giới là rất nhỏ.
652
01:13:40,416 --> 01:13:42,500
Đừng có hòng nghĩ đến chuyện đó.
653
01:13:46,255 --> 01:13:48,173
Chờ đã, ông cộng sự.
654
01:13:51,552 --> 01:13:53,345
Khi đến lúc...
655
01:13:54,347 --> 01:13:56,723
tao sẽ hết sức vui mừng
khi được giết mày.
656
01:13:58,684 --> 01:14:00,477
Nhưng từ giờ đến đó...
657
01:14:01,437 --> 01:14:03,980
Ông liệu mà đàng hoàng với tôi.
658
01:14:04,315 --> 01:14:06,191
Giờ thì bình nước tôi đâu?
659
01:14:10,196 --> 01:14:11,404
Không có nước đá hả?
660
01:14:16,827 --> 01:14:18,870
Hãy chắc chắn là nó không nhúc nhích gì đấy.
661
01:14:49,151 --> 01:14:51,403
Chúng đi rồi.
Ta đã mất dấu chúng.
662
01:15:07,712 --> 01:15:08,795
Rick.
663
01:15:18,014 --> 01:15:19,806
Alex để lại cà vạt.
664
01:15:20,433 --> 01:15:23,810
Và đã xây tặng chúng ta
một lâu đài cát.
665
01:15:24,687 --> 01:15:26,771
Đây là ngôi đền trên đảo Philae.
666
01:15:26,814 --> 01:15:28,732
- Họ đã đi Philae.
- Đúng là Alex.
667
01:15:28,774 --> 01:15:30,066
Đi thôi.
668
01:15:41,787 --> 01:15:44,122
Ngôi đền lớn Abu Simbel.
669
01:17:11,544 --> 01:17:13,878
Là sông Nile dưới kia.
670
01:17:14,004 --> 01:17:15,505
Giờ ta cần rời khỏi Ai cập.
671
01:17:15,548 --> 01:17:19,008
Vào thời xa xưa, tất cả nơi này
thuộc về vương quốc phía Bắc.
672
01:17:19,426 --> 01:17:21,636
Có lẽ ốc đảo ở đâu đó quanh đây thôi.
673
01:17:21,720 --> 01:17:24,639
Đừng lo, Evy. Ta sẽ tìm ra nó,
nó là đứa bé thông minh mà.
674
01:17:24,723 --> 01:17:26,599
Nó sẽ để lại dấu hiệu cho chúng ta.
675
01:17:31,814 --> 01:17:33,606
Bất ngờ khi thấy tao chưa?
676
01:17:34,275 --> 01:17:36,901
Để lại dấu vết hả? Hả?
677
01:17:37,153 --> 01:17:38,437
Lock-Nah!
678
01:17:38,654 --> 01:17:41,307
Bỏ thằng bé xuống.
679
01:17:45,329 --> 01:17:49,015
Ta mong bố mẹ của ngươi
sẽ thích cuộc hành trình.
680
01:18:30,748 --> 01:18:33,208
Chúng ta gặp rắc rối rồi!
681
01:18:34,210 --> 01:18:35,335
Ôi chao!
682
01:18:45,512 --> 01:18:46,930
Horus, bay đi.
683
01:18:49,725 --> 01:18:53,811
Izzy! Qua phải nhanh lên.
Mạn phải! Mạn phải!
684
01:19:36,981 --> 01:19:39,732
Anh có quên nói tôi biết chuyện gì không hả?
685
01:19:44,488 --> 01:19:45,697
Này mọi người?
686
01:20:04,883 --> 01:20:06,217
Ahm Shere.
687
01:20:17,229 --> 01:20:18,438
Đúng rồi.
688
01:20:25,404 --> 01:20:26,487
Hắn quay lại kìa.
689
01:20:30,242 --> 01:20:31,534
Cố giữ chắc đi.
690
01:20:45,341 --> 01:20:47,216
Giờ thì không hay rồi.
691
01:20:48,761 --> 01:20:50,011
Nắm chắc vào!
692
01:20:57,603 --> 01:20:58,686
Mẹ.
693
01:20:59,772 --> 01:21:00,855
Cha ơi?
694
01:21:10,783 --> 01:21:12,283
Ta sẽ đi cứu con trai tôi.
695
01:21:12,368 --> 01:21:13,993
Rồi ta sẽ biến khỏi nơi này thật nhanh.
696
01:21:14,078 --> 01:21:16,788
- Làm nhanh đi Izzy.
- Không, anh không hiểu rồi, khốn khiếp thật.
697
01:21:16,872 --> 01:21:19,624
Thứ này phải được bơm đầy gas.
Không phải khí nóng... mà là Gas.
698
01:21:19,666 --> 01:21:21,292
Tôi cần gas để nhấc cái thứ này
khỏi mặt đất.
699
01:21:21,335 --> 01:21:23,336
Tôi lấy gas ở đâu ra quanh đây chứ?
700
01:21:23,420 --> 01:21:26,089
Từ chuối hả? Hay xoài?
Hay ở mông của Tarzan?
701
01:21:26,173 --> 01:21:28,299
Ừ thì có thể xài khí nóng.
702
01:21:28,384 --> 01:21:32,220
Nhưng anh biết tôi cần bao nhiêu mét khối không?
Thứ này nó quá to!
703
01:21:32,679 --> 01:21:36,641
Nếu có ai đó làm bơm đầy được khí nóng,
thì chính là cậu đó, Izzy.
704
01:21:43,107 --> 01:21:44,649
Về với bố rồi nhé.
705
01:21:47,986 --> 01:21:49,153
Horus!
706
01:21:57,955 --> 01:22:01,666
- Rick, kế hoạch thế nào?
- Phải lên chỗ cao hơn.
707
01:22:20,978 --> 01:22:22,186
Horus!
708
01:22:28,777 --> 01:22:30,403
- Tôi phải đi.
- Đi đâu?
709
01:22:30,487 --> 01:22:32,029
Tôi phải cho các chỉ huy trưởng
biết ta đang ở đâu.
710
01:22:32,072 --> 01:22:33,948
- Anh không thể đi.
- Nếu quân đội Anubis hồi sinh...
711
01:22:34,032 --> 01:22:36,492
Tôi cần anh giúp để tìm ra con tôi.
712
01:22:41,874 --> 01:22:44,417
- Vậy tôi sẽ giúp anh trước.
- Cám ơn.
713
01:23:23,415 --> 01:23:25,750
Nhìn kìa, là lính La Mã.
714
01:23:28,295 --> 01:23:32,089
Và đây. Kỷ của nước Pháp.
Quân đoàn của Napoleon.
715
01:23:32,174 --> 01:23:34,759
Anubis đã làm gì họ vậy kìa?
716
01:23:55,781 --> 01:23:57,615
- Anh có nghe thấy không?
- Hả?
717
01:23:58,992 --> 01:24:00,284
Không có gì.
718
01:24:01,245 --> 01:24:02,995
Chắc chắn là không có gì.
719
01:24:04,957 --> 01:24:06,499
Thề có chúa luôn.
720
01:24:10,170 --> 01:24:12,255
Tôi đã bảo các bố rồi rồi mà,
nhìn xem.
721
01:24:12,339 --> 01:24:15,841
Đầu lâu teo nhỏ. Tôi muốn biết cách
mà họ làm ra thứ này.
722
01:24:19,179 --> 01:24:20,680
Chỉ tò mò tí thôi.
723
01:24:26,311 --> 01:24:27,812
Anh biết dùng không đấy?
724
01:24:28,063 --> 01:24:31,065
Ba lần vô địch giải "Fox and Hound" đấy,
tôi sẽ cho anh thấy.
725
01:24:31,149 --> 01:24:34,610
- Còn anh có ổn với thứ ấy không đấy?
- Anh sẽ biết sớm thôi.
726
01:24:35,654 --> 01:24:39,490
Vì cách duy nhất để hạ chiến binh
Anubis là chém đầu chúng.
727
01:24:40,617 --> 01:24:42,368
Tôi sẽ cố nhớ.
728
01:24:47,124 --> 01:24:49,542
Evy, hãy nhớ là...
729
01:24:51,211 --> 01:24:53,963
Chỉ cần kẹp chặt vào vai và...
730
01:24:55,882 --> 01:24:58,676
hướng về mục tiêu, rồi...
731
01:24:59,845 --> 01:25:02,346
Bóp cò.
Chứ đừng kéo nó.
732
01:25:04,182 --> 01:25:05,683
Em không bắn hụt đâu.
733
01:25:45,432 --> 01:25:47,558
Kim tự tháp.
Là Kim tự tháp.
734
01:25:48,268 --> 01:25:50,394
Chúa ơi, mình gặp rắc rối rồi đây.
735
01:25:50,771 --> 01:25:52,563
Bây giờ tôi giết nó được chưa?
736
01:25:53,357 --> 01:25:54,393
Thưa ngài...
737
01:25:54,983 --> 01:25:58,066
Bây giờ không cần thằng bé nữa.
738
01:25:58,279 --> 01:26:00,009
Phải, nhưng ta cần cái vòng tay.
739
01:26:00,239 --> 01:26:02,361
Nó sẽ mở đường cho âm binh của Anubis.
740
01:26:02,574 --> 01:26:03,528
Chiếc vòng à?
741
01:26:03,742 --> 01:26:05,343
Chiếc vòng là chìa khoá hả?
742
01:26:05,410 --> 01:26:07,870
- Lấy lại chiếc vòng đi.
- Rất sẵn lòng.
743
01:26:21,427 --> 01:26:23,044
Cái gì thế?
744
01:26:34,189 --> 01:26:36,899
Có thứ gì đó đang đến.
745
01:26:50,455 --> 01:26:52,918
Tản ra! Mở to mắt ra! Giương súng!
746
01:26:57,838 --> 01:26:59,422
- Jonathan ?
- Hả?
747
01:27:00,048 --> 01:27:02,800
Chồng và con em đang ở dưới kia.
748
01:27:03,135 --> 01:27:04,677
Hãy làm em tự hào nhé.
749
01:27:05,679 --> 01:27:07,596
Hôm nay sẽ là ngày đó, Evy.
750
01:27:09,224 --> 01:27:13,090
Đừng sợ. Chúng không thể hại ta đâu.
751
01:27:15,731 --> 01:27:17,314
Thằng nhóc đâu?
752
01:28:35,977 --> 01:28:37,561
Quyển sách đen!
753
01:28:42,567 --> 01:28:43,901
Đi thôi!
754
01:29:13,515 --> 01:29:15,057
Mày đây rồi!
755
01:29:17,644 --> 01:29:21,188
- Đã đến lúc rồi, người bạn nhỏ ạ.
- Buông ra.
756
01:29:39,124 --> 01:29:41,667
- Bố ơi.
- Alex.
757
01:29:43,128 --> 01:29:44,336
Alex...
758
01:29:51,761 --> 01:29:52,803
Bố!
759
01:30:02,314 --> 01:30:05,149
Đến lúc đã gỡ vòng tay ra rồi con ạ.
760
01:30:05,317 --> 01:30:06,400
Bố ơi!
761
01:30:15,702 --> 01:30:18,245
Bố, sau lưng kìa.
762
01:31:41,454 --> 01:31:43,789
- Đi thôi.
- Tạ ơn trời.
763
01:31:50,964 --> 01:31:54,925
Hai cậu phải hy sinh để cứu ta.
764
01:31:55,927 --> 01:31:58,303
Hai cậu sẽ được đền đáp ở thiên đàng.
765
01:32:13,486 --> 01:32:14,903
- Mẹ!
- Alex!
766
01:32:16,197 --> 01:32:17,281
Này, bắn đẹp lắm đó, Tex.
767
01:32:17,365 --> 01:32:19,491
Mấy cái thứ lùn lùn đáng sợ đó là gì vậy?
768
01:32:19,576 --> 01:32:21,785
- Chỉ là thổ dân thôi.
- Cậu chắc không?
769
01:32:21,870 --> 01:32:23,120
Chắc mà. Không sao đâu.
770
01:32:23,204 --> 01:32:25,205
Bố, mẹ! Phải đi thôi.
771
01:32:25,290 --> 01:32:28,625
Ta phải đến kim tự tháp.
Con phải cởi vòng ra ngay.
772
01:32:28,668 --> 01:32:30,711
Cứ đeo như thế đi, Alex.
Trông đẹp lắm đấy.
773
01:32:30,795 --> 01:32:32,796
Không đâu!
Mọi người không hiểu rồi!
774
01:32:32,839 --> 01:32:34,548
Ông ta bảo con cái vòng
sẽ giết con chết,
775
01:32:34,632 --> 01:32:37,468
nếu con không vào kim tự tháp
trước khi mặt trời chiếu vào đấy.
776
01:32:37,552 --> 01:32:40,095
- Vào ngày hôm nay!
- Chúa ơi!
777
01:32:43,808 --> 01:32:45,225
Đến lúc đi rồi!
778
01:32:46,478 --> 01:32:48,395
Anh tưởng cậu bảo không có sao đâu!
779
01:33:01,242 --> 01:33:02,910
Jonathan đâu?
780
01:33:12,837 --> 01:33:14,588
Nhìn kìa, là một khu mai táng!
781
01:33:14,672 --> 01:33:16,173
Chúng ta an toàn rồi.
782
01:33:16,257 --> 01:33:18,342
Thấy những tảng đá thiêng này không?
Chúng sẽ không bao giờ dám đi qua.
783
01:33:18,384 --> 01:33:21,136
- Chắc không?
- Dĩ nhiên là chắc rồi.
784
01:33:36,402 --> 01:33:38,112
Xin lỗi, tôi nhầm.
785
01:33:46,621 --> 01:33:49,581
- Chờ anh với.
- Nhanh lên đi, Jonathan.
786
01:33:50,834 --> 01:33:53,377
Đợi tôi với.
Cái đó làm gì vậy?
787
01:33:53,545 --> 01:33:56,046
Không có gì đâu.
Trường hợp khẩn cấp.
788
01:34:14,149 --> 01:34:15,274
Rick.
789
01:34:19,070 --> 01:34:20,654
Đi thôi, Alex.
790
01:34:29,789 --> 01:34:33,250
Chạy đi, cố lên, Alex, nhanh lên.
Cố lên!
791
01:34:33,626 --> 01:34:36,879
- Cố lên!
- Bố. Cái vòng tay!
792
01:34:37,046 --> 01:34:39,006
Chạy thôi. Đi nào!
793
01:35:02,030 --> 01:35:04,531
Con biết không...
794
01:35:05,033 --> 01:35:07,034
làm bố chả dễ tí nào.
795
01:35:08,453 --> 01:35:11,121
Nhưng bố làm tốt lắm.
796
01:35:12,457 --> 01:35:13,707
Cám ơn con.
797
01:35:32,810 --> 01:35:35,312
Họ đã thành công.
Tạ ơn trời.
798
01:35:36,397 --> 01:35:38,273
Đúng vậy. Tuyệt.
799
01:35:38,983 --> 01:35:40,275
Tuyệt vời.
800
01:35:43,863 --> 01:35:44,947
Không!
801
01:35:57,794 --> 01:36:00,420
Evy!
802
01:36:05,843 --> 01:36:07,886
- Jonathan! Jonathan!
- Mẹ.
803
01:36:09,180 --> 01:36:12,140
- Mẹ sẽ không sao đâu. Đúng không cha?
- Mẹ sẽ không sao.
804
01:36:12,183 --> 01:36:14,893
- Mẹ sẽ không sao đâu.
- Giữ thằng bé... giữ nó....
805
01:36:14,978 --> 01:36:16,937
- Mẹ con không sao đâu.
- Ổn rồi cháu.
806
01:36:18,189 --> 01:36:20,190
- Evy...
- Mẹ cháu sẽ ổn thôi.
807
01:36:20,233 --> 01:36:21,858
Ôi trời ơi!
808
01:36:22,652 --> 01:36:25,362
Em là người mạnh mẽ.
Em sẽ vượt qua được.
809
01:36:25,446 --> 01:36:26,863
Không sao đâu.
810
01:36:27,407 --> 01:36:30,867
Anh phải làm gì đây?
Anh phải làm gì đây Evy?
811
01:36:31,536 --> 01:36:34,496
- Anh phải làm gì đây?
- Hãy chăm lo cho Alex .
812
01:36:36,708 --> 01:36:40,043
Không, em yêu, đừng.
813
01:36:42,380 --> 01:36:43,755
Em yêu anh.
814
01:36:45,341 --> 01:36:48,593
Không, đừng...
Không!
815
01:36:49,887 --> 01:36:51,471
Evy? Evy?
816
01:36:52,765 --> 01:36:56,810
Không. Evy!
817
01:37:01,274 --> 01:37:03,066
Trở lại đi em, Evy!
818
01:37:05,153 --> 01:37:07,070
Evy, trở lại đi.
819
01:37:08,239 --> 01:37:09,573
Trở lại đi em.
820
01:38:20,688 --> 01:38:22,165
Thần Anubis vĩ đại...
821
01:38:22,438 --> 01:38:24,931
...đã tước phép thuật của ta.
822
01:38:25,650 --> 01:38:28,984
Có vẻ ngài muốn ta chiến đấu...
823
01:38:29,196 --> 01:38:30,932
...như một người thường.
824
01:38:34,992 --> 01:38:36,368
Con hãy ở lại đây.
825
01:39:28,463 --> 01:39:29,588
Whoa!
826
01:40:04,666 --> 01:40:06,693
Mọi việc sắp bắt đầu.
827
01:40:11,255 --> 01:40:13,757
Cháu cứ nghĩ thế này nhé, Alex.
828
01:40:14,091 --> 01:40:16,343
Mẹ đã đi đến một nơi tốt đẹp hơn.
829
01:40:16,511 --> 01:40:18,428
Cháu biết đấy, như trong sách có nói.
830
01:40:18,471 --> 01:40:20,096
- Sách à?
- Sao?
831
01:40:20,181 --> 01:40:21,348
Phải rồi.
832
01:40:21,432 --> 01:40:24,142
- Phải rồi. Nhanh lên, bác Jon.
- Chuyện gì?
833
01:40:24,227 --> 01:40:26,061
- Nhanh lên, là nó. Quyển sách.
- Là sao?
834
01:40:35,488 --> 01:40:39,449
Ngươi đến quá trễ, O'connell.
Ta đã giải phóng âm binh của Anubis.
835
01:40:40,201 --> 01:40:44,412
Ngài Imhotep sẽ nhanh chóng giết
Vua Bò cạp và lấy quyền chỉ huy.
836
01:40:45,498 --> 01:40:47,457
Tôi sẽ xử lý hắn trước.
837
01:41:06,477 --> 01:41:08,922
Ta sẽ đối đầu với Vua Bò cạp một mình.
838
01:41:09,314 --> 01:41:10,537
Không, chàng đừng làm như vậy.
839
01:41:10,694 --> 01:41:12,686
Không có phép thuật, hắn sẽ giết chàng.
840
01:41:12,901 --> 00:00:00,000
Không có gì ngăn cản được chúng ta.
841
01:41:14,069 --> 01:41:15,904
Đây là định mệnh của chúng ta.
842
01:41:15,987 --> 01:41:17,070
Không.
843
01:41:18,782 --> 01:41:20,946
Ta không muốn mất chàng lần nữa.
844
01:41:25,496 --> 01:41:28,081
Không!
Không!
845
01:41:28,833 --> 01:41:30,250
Tất nhiên là cháu
đã nhận ra chuyện đó,
846
01:41:30,334 --> 01:41:34,045
nhưng việc này chỉ có thể làm được bởi ai đó
có thể đọc được chữ Ai cập cổ thôi.
847
01:41:34,130 --> 01:41:37,090
Không biết cháu thế nào,
chứ vụ đó bác tệ lắm.
848
01:41:38,175 --> 01:41:39,551
Giờ đi đâu đây?
849
01:41:39,677 --> 01:41:42,012
- Rẽ phải.
- Sao cháu biết?
850
01:41:43,014 --> 01:41:44,973
"Kasheesh Osirian Nye."
851
01:41:45,516 --> 01:41:48,560
Về cơ bản thì,
"đi lối này sẽ tìm ra Vua Bò cạp."
852
01:41:50,104 --> 01:41:51,646
Mẹ dạy cháu mà.
853
01:41:54,942 --> 01:41:56,776
Chuyện này có thể được đấy.
854
01:42:27,892 --> 01:42:30,185
Đã đến lúc để ai đó dạy ngươi
một bài học. Đến đây.
855
01:42:39,153 --> 01:42:41,071
Cái này là cho em gái ta.
856
01:43:32,456 --> 01:43:34,421
Thì ra mi muốn giết ta.
857
01:43:35,961 --> 01:43:38,000
Rồi giết luôn cả hắn...
858
01:43:39,255 --> 01:43:41,683
và cho âm binh của hắn
trở về thế giới bên kia ư.
859
01:43:43,053 --> 01:43:45,886
Ta sẽ không để điều đó xảy ra.
860
01:44:30,473 --> 01:44:32,390
Cô chỉ biết có thế thôi hả?
861
01:45:24,318 --> 01:45:25,860
Nhanh lên, Alex.
862
01:45:26,111 --> 01:45:30,615
"Hootash naraba oos Veesloo.
863
01:45:31,116 --> 01:45:34,160
"Ahm kum Ra. Ahm kum Dei."
864
01:46:17,121 --> 01:46:20,373
"Efday Shokran...
Efday Shokran..."
865
01:46:20,457 --> 01:46:23,251
Bác Jon, cháu không biết chữ cuối cùng là gì.
866
01:46:23,460 --> 01:46:26,838
- Nó như thế nào?
- Là một con chim. Một con cò.
867
01:46:29,508 --> 01:46:31,968
Cái đó bác biết.
Bác biết cái đó.
868
01:46:32,553 --> 01:46:34,178
Là gì?
869
01:46:36,473 --> 01:46:37,891
Ahmenophus!
870
01:46:38,976 --> 01:46:42,228
Đúng rồi!
"Efday Shokran Ahmenophus!"
871
01:47:23,354 --> 01:47:26,314
Sao ngươi không chọn người
ngang sức với ngươi.
872
01:47:26,649 --> 01:47:29,442
- Chúa ơi, Evy!
- Giữ Alex đi.
873
01:47:29,526 --> 01:47:31,361
- Đi giúp Rick đi.
- Nhưng mẹ ơi...
874
01:47:31,403 --> 01:47:32,570
Không "nhưng" gì hết, Alex.
875
01:47:32,655 --> 01:47:34,864
- Đi đi, Alex.
- Nhưng...
876
01:47:36,700 --> 01:47:38,409
Mẹ sẽ không sao đâu.
877
01:47:38,702 --> 01:47:40,620
Mình thành công rồi, bác John.
Thành công rồi.
878
01:47:40,704 --> 01:47:42,705
Đúng vậy, cộng sự.
Giờ thì đi giúp bố cháu nào.
879
01:48:37,553 --> 01:48:41,309
Tôi nguyện hầu hạ ngài.
880
01:48:43,934 --> 01:48:45,169
Để đó xét sau.
881
01:48:48,557 --> 01:48:51,714
Con hắn được cử đến để giết ngài.
882
01:49:19,261 --> 01:49:20,636
Nefertiri.
883
01:49:22,139 --> 01:49:23,639
Anck-su-namun.
884
01:49:24,225 --> 01:49:25,327
Tốt.
885
01:49:40,658 --> 01:49:42,626
Ngươi đã nhớ chuyện xưa.
886
01:49:45,162 --> 01:49:47,205
Một chút mới mẻ đó.
887
01:50:16,026 --> 01:50:17,276
Chủ nhân!
888
01:50:19,446 --> 01:50:21,239
Cứu tôi! Cứu tôi với!
889
01:50:21,490 --> 01:50:22,549
Sao phải cứu ngươi?
890
01:51:18,318 --> 01:51:19,775
Thánh thần phù hộ chúng con.
891
01:51:46,825 --> 01:51:48,826
Đồng ý, bây giờ tôi tin rồi đó.
892
01:51:49,828 --> 01:51:50,953
Rick!
893
01:51:52,998 --> 01:51:54,624
- Jonathan!
- Bố!
894
01:51:55,125 --> 01:51:56,292
Đó là một ngọn lao!
895
01:51:56,335 --> 01:51:59,003
Cái cây gậy vàng đó...
Nó là... là một ngọn giáo!
896
01:51:59,087 --> 01:52:01,964
Thật không?
Chẳng giống giáo tí nào cả.
897
01:52:02,049 --> 01:52:05,176
Không! Phải mở nó ra mới thành cái đó!
898
01:52:05,260 --> 01:52:07,303
- Thế hả? Rồi sao?
- Jonathan!
899
01:52:07,346 --> 01:52:10,514
Kéo ra sẽ thành ngọn giáo đấy.
900
01:52:56,937 --> 01:52:59,855
- Rick!
- Evy?
901
01:53:06,405 --> 01:53:08,864
- Xoay nó đi.
- Kéo chứ, bác thử rồi! Đẩy xem.
902
01:53:11,369 --> 01:53:12,566
Vương trượng của thần Oriris.
903
01:53:12,828 --> 01:53:14,453
Jonathan, nhanh lên!
904
01:53:28,427 --> 01:53:31,554
Jonathan, phóng đi.
Giết Vua Bò cạp.
905
01:53:31,638 --> 01:53:33,723
Cho âm binh về âm phủ.
906
01:53:34,391 --> 01:53:36,684
Lùi ra nào, Alex.
Bác là dân chuyên nghiệp đấy.
907
01:53:56,580 --> 01:53:57,705
Rick!
908
01:54:05,630 --> 01:54:27,943
Không!
909
01:54:33,200 --> 01:54:34,700
Không!
910
01:54:40,665 --> 01:54:44,085
Hãy xuống địa ngục và dẫn
bạn bè mày đi theo đi.
911
01:56:00,620 --> 01:56:01,704
Bố!
912
01:56:19,681 --> 01:56:22,892
Evy, không!
Ra khỏi đây đi!
913
01:56:23,185 --> 01:56:25,019
Ra khỏi đây nhanh lên.
914
01:56:25,812 --> 01:56:26,896
Không!
915
01:56:31,401 --> 01:56:32,485
Mẹ!
916
01:56:45,916 --> 01:56:46,999
Bám chắc vào, Rick!
917
01:56:57,469 --> 01:56:59,011
Anck-su-namun!
918
01:56:59,847 --> 01:57:02,583
Cứu ta.
Cứu ta.
919
01:57:03,683 --> 01:57:06,769
- Không!
- Anck-su-namun!
920
01:57:11,191 --> 01:57:12,733
Anck-su-namun.
921
01:57:56,820 --> 01:57:57,945
Whoa!
922
01:58:02,826 --> 01:58:04,285
Lên trên đi!
923
01:58:23,847 --> 01:58:26,098
Chỗ chết tiệt này sắp sửa nổ tung rồi.
924
01:58:26,182 --> 01:58:27,850
Lên phía trên. Đi mau!
925
01:58:41,197 --> 01:58:43,324
Lên đi, Alex!
926
01:58:53,877 --> 01:58:55,711
Rick, mình kẹt rồi.
927
01:59:03,219 --> 01:59:04,303
Ê này!
928
01:59:07,557 --> 01:59:10,434
- Izzy!
- Lên đi! Từng người một!
929
01:59:10,518 --> 01:59:12,728
Nhanh lên!
Tôi không có cả ngày đâu!
930
01:59:17,150 --> 01:59:18,776
Em lên tiếp đi!
931
01:59:26,618 --> 01:59:28,118
Jonathan, bám vào!
932
01:59:28,203 --> 01:59:31,330
Kéo anh ta lên! Kéo lên!
933
01:59:33,792 --> 01:59:37,419
Chờ đã, cho tôi xuống.
Cho tôi xuống.
934
01:59:37,462 --> 01:59:40,923
- Đáng liều mạng như thế không? Đồ ngốc!
- Có đấy! Đáng để liều lắm!
935
01:59:43,593 --> 01:59:44,802
Được rồi.
936
01:59:52,102 --> 01:59:54,937
Kéo tôi lên đi!
937
02:00:09,911 --> 02:00:12,579
- Whoo! Whoo!
- Ổn rồi.
938
02:00:13,123 --> 02:00:15,624
O'connell.
939
02:00:15,709 --> 02:00:18,210
- Anh suýt nữa làm tôi chết theo rồi.
- Ít ra cậu cũng đâu bị bắn.
940
02:00:19,254 --> 02:00:21,714
Izzy, cám ơn nhiều.
941
02:00:22,716 --> 02:00:24,091
Cám ơn!
942
02:00:24,968 --> 02:00:26,301
Được rồi.
943
02:00:28,054 --> 02:00:30,639
O'Connell, lần này anh đánh nhau
với ai nữa thế?
944
02:00:30,682 --> 02:00:32,474
Như thường lệ thôi,
cậu biết đấy.
945
02:00:32,517 --> 02:00:34,727
Xác ướp, quỷ lùn,
946
02:00:35,478 --> 02:00:36,770
sâu bọ thật là to.
947
02:01:06,009 --> 02:01:08,469
Anh tưởng suýt nữa đã mất em rồi.
948
02:01:09,012 --> 02:01:10,929
Thật ra cũng mất trong giây lát đó.
949
02:01:12,223 --> 02:01:14,641
Anh có muốn biết thiên đàng
trông như thế nào không?
950
02:01:16,102 --> 02:01:17,269
Để sau vậy.
951
02:01:21,274 --> 02:01:23,066
- Êu, làm ơn đi.
- Êu, làm ơn đi.
952
02:01:23,401 --> 02:01:25,861
- Một nửa đó là của tôi.
- Cái gì?
953
02:01:25,945 --> 02:01:28,363
- Một nửa đó là của tôi.
- Tôi không biết cậu đang nói cái gì.
954
02:01:28,406 --> 02:01:31,533
Cái gì? Anh lấy gậy vàng của tôi!
Tôi biết anh lấy cái gậy vàng của tôi mà!
955
02:01:31,576 --> 02:01:35,788
Tôi thề trên đầu vợ tôi
là tôi chẳng hiểu cậu nói gì hết.
956
02:01:35,872 --> 02:01:37,873
- Tôi không lấy...
- Anh làm gì có vợ mà thề.
957
02:01:37,916 --> 02:01:40,459
Tôi đâu có lấy gậy vàng của cậu!
80803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.