Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,230 --> 00:00:31,310
Sangre y rosas.
2
00:02:52,270 --> 00:02:55,490
De París a Roma en 90 minutos.
3
00:02:57,750 --> 00:03:03,630
Hace 500 años, este mismo viaje habría
durado casi dos meses.
4
00:03:05,110 --> 00:03:08,790
Lo sé, porque yo realicé ese viaje.
5
00:03:10,550 --> 00:03:12,510
Mi nombre es Milarca.
6
00:03:13,570 --> 00:03:16,770
Viví en el pasado y vivo ahora.
7
00:03:17,770 --> 00:03:20,670
En esta época de reactores y de cohetes.
8
00:03:21,040 --> 00:03:23,440
Es difícil creer en las cosas del
espíritu.
9
00:03:24,340 --> 00:03:26,120
Este es el nuevo mundo.
10
00:03:26,840 --> 00:03:29,420
El mundo del espíritu es el viejo mundo.
11
00:03:31,020 --> 00:03:32,020
Viejo, sí.
12
00:03:32,780 --> 00:03:34,680
Pero todavía verdadero.
13
00:03:38,020 --> 00:03:45,020
Allí abajo, entre las sombrías colinas
de Italia, se encuentra el castillo de
14
00:03:45,020 --> 00:03:46,460
familia Carradine.
15
00:03:48,200 --> 00:03:49,260
Entren conmigo.
16
00:03:51,050 --> 00:03:55,450
Les voy a contar la historia de los
hechos más recientes.
17
00:03:56,610 --> 00:03:57,610
Señor Ruggeri.
18
00:04:01,490 --> 00:04:02,870
Me alegra mucho verte.
19
00:04:03,390 --> 00:04:04,550
A su servicio, señor.
20
00:04:04,770 --> 00:04:09,410
El hombre al que estaba esperando, Carlo
Ruggeri, el pirotécnico más grande del
21
00:04:09,410 --> 00:04:11,290
mundo, nuestro maestro artificiero.
22
00:04:11,590 --> 00:04:13,410
Hago todo lo que puedo por mis clientes.
23
00:04:13,990 --> 00:04:18,790
Le presento al magistrado Monteverdi, el
padre de mi novia, Giorgia Monteverdi.
24
00:04:19,089 --> 00:04:20,089
Buenas tardes.
25
00:04:21,040 --> 00:04:22,160
¿El doctor Valery?
26
00:04:22,980 --> 00:04:23,980
Encantado.
27
00:04:24,400 --> 00:04:26,500
Guido Nadi, un vecino y amigo.
28
00:04:27,040 --> 00:04:30,840
Y mi querida prima y compañera de
juegos, la última descendiente de la
29
00:04:30,840 --> 00:04:34,000
austríaca de nuestra familia, Carmila
von Kahnstein.
30
00:04:35,140 --> 00:04:36,140
Buenas tardes.
31
00:04:36,720 --> 00:04:38,200
Escuche lo que se me ha ocurrido.
32
00:04:38,500 --> 00:04:42,520
Quiero ofrecer una fiesta de disfraces
en honor a la señorita Monteverdi.
33
00:04:42,840 --> 00:04:47,180
Algo muy especial. Y espero que usted,
mi querido Ruggeri, nos proporcione el
34
00:04:47,180 --> 00:04:49,320
clímax de la velada. Haré todo lo que
pueda.
35
00:04:49,610 --> 00:04:52,990
Quiero que sea algo extraordinario,
sorprendente.
36
00:04:53,470 --> 00:04:55,450
¿Tiene pensada alguna idea concreta?
37
00:04:55,790 --> 00:04:58,110
Quiero lo mejor, eso es todo. Por
supuesto, señor.
38
00:04:58,410 --> 00:05:02,610
Una exhibición extraordinaria de fuegos
artificiales presenta normalmente
39
00:05:02,610 --> 00:05:07,070
problemas geográficos y matemáticos lo
mismo que teatrales.
40
00:05:07,650 --> 00:05:12,110
Siguiendo su sugerencia, me he pasado la
tarde explorando las localizaciones y
41
00:05:12,110 --> 00:05:14,650
creo haber encontrado el lugar ideal.
42
00:05:15,090 --> 00:05:18,110
Bien. Está aproximadamente a unos...
43
00:05:18,560 --> 00:05:20,340
450 metros de aquí.
44
00:05:20,640 --> 00:05:23,320
Una ladera visible desde la ciudad y
desde la villa.
45
00:05:23,800 --> 00:05:25,100
Usted conocerá el sitio.
46
00:05:25,540 --> 00:05:29,180
La vieja abadía. Creo que conozco el
lugar al que se refiere.
47
00:05:29,420 --> 00:05:30,960
¿Sabe cuál es la vieja torre?
48
00:05:31,680 --> 00:05:34,520
Yo la transformaré en una cascada
luminosa.
49
00:05:35,780 --> 00:05:36,840
Mi especialidad.
50
00:05:38,340 --> 00:05:39,420
¿Te ocurre algo, Lisa?
51
00:05:40,300 --> 00:05:41,300
No, lo siento.
52
00:05:41,560 --> 00:05:45,420
El cementerio será un escenario
encantador para los fuegos artificiales.
53
00:05:45,420 --> 00:05:46,420
ruego que me disculpe.
54
00:05:46,860 --> 00:05:47,860
Es genial.
55
00:05:47,900 --> 00:05:49,440
Ruggeri nunca se me hubiera ocurrido.
56
00:05:49,740 --> 00:05:52,320
Fuegos artificiales iluminando a mis
antepasados.
57
00:05:52,780 --> 00:05:55,300
En realidad no me di cuenta de que fuera
un cementerio.
58
00:05:55,960 --> 00:05:59,120
Tendré que solicitar el permiso de lo
mismo, por supuesto.
59
00:05:59,360 --> 00:06:01,800
No es necesario. Las tumbas llevan 200
años vacías.
60
00:06:02,660 --> 00:06:03,660
¿Algún problema más?
61
00:06:03,940 --> 00:06:04,940
No, no.
62
00:06:05,120 --> 00:06:06,120
Ah, sí.
63
00:06:06,540 --> 00:06:08,180
Necesitaré a algunos hombres que me
ayuden.
64
00:06:08,520 --> 00:06:09,520
¡Yusepe!
65
00:06:10,580 --> 00:06:11,580
¡Yusepe!
66
00:06:12,440 --> 00:06:13,640
¡Yusepe, te están llamando!
67
00:06:16,570 --> 00:06:20,050
Consigue a algunos hombres del pueblo.
No será fácil, señor conde. ¿Pero por
68
00:06:20,050 --> 00:06:21,050
qué?
69
00:06:22,050 --> 00:06:24,790
Están asustados. ¿De mis fuegos de
artificio?
70
00:06:25,070 --> 00:06:26,610
Tienen miedo de los Carlstein.
71
00:06:27,430 --> 00:06:29,410
Les aterrorizan los vampiros.
72
00:06:29,890 --> 00:06:32,330
Dicen que hay unos murciélagos muy
grandes en la región.
73
00:06:33,050 --> 00:06:34,270
No son tan grandes.
74
00:06:34,690 --> 00:06:37,970
Lo que les asusta en realidad son los
vampiros, la verdad.
75
00:06:39,010 --> 00:06:41,110
Aquellos que viven de la sangre humana.
76
00:06:41,710 --> 00:06:45,370
Creen que el cementerio está lleno de
ellos. Carmila tiene razón.
77
00:06:45,670 --> 00:06:49,430
Piensan que si se abre la tumba de un
vampiro, el cuerpo seguirá intacto.
78
00:06:50,550 --> 00:06:53,310
Se agitará ligeramente en leve suspiro.
79
00:06:53,610 --> 00:06:56,390
La sangre tibia correrá por sus venas.
80
00:06:57,050 --> 00:06:59,930
Creen que podrían escaparse y amenazar a
toda la comunidad.
81
00:07:00,650 --> 00:07:02,390
Me encantan las historias de terror.
82
00:07:02,690 --> 00:07:03,690
¿Cómo a Carmila?
83
00:07:04,350 --> 00:07:08,310
Fuegos artificiales, los Karstein y
vampiros. ¿Cuál es la relación?
84
00:07:08,880 --> 00:07:12,860
¿No sabía que todos los canastains son
vampiros, juez? Cuando me pidió la mano
85
00:07:12,860 --> 00:07:17,180
de mi hija, no mencionó ese pequeño
detalle. Porque no hemos sido vampiros
86
00:07:17,180 --> 00:07:21,780
1765. En caso contrario, se lo aseguro,
no se lo habría ocultado.
87
00:07:23,180 --> 00:07:24,180
¿1765?
88
00:07:24,680 --> 00:07:27,960
Exactamente. Ese fue el año en que los
campesinos se sublevaron.
89
00:07:28,490 --> 00:07:32,550
Estaban hartos de proporcionar carne
para la mesa de los Karnstein.
90
00:07:33,410 --> 00:07:38,730
Invadieron el cementerio, clavaron
estacas en los corazones de los vampiros
91
00:07:38,730 --> 00:07:40,110
quemaron los cadáveres.
92
00:07:40,430 --> 00:07:42,570
El cura les indujo a ello.
93
00:07:42,930 --> 00:07:45,570
Dijo que todo se hacía de acuerdo con la
Biblia.
94
00:07:45,870 --> 00:07:49,430
Espero que solo destruyeran a los
vampiros. Uno sobrevivió.
95
00:07:50,290 --> 00:07:51,850
Ese asunto es discutible.
96
00:07:59,790 --> 00:08:01,050
La dama en cuestión.
97
00:08:03,150 --> 00:08:04,970
¿No crees que me parezco a ella?
98
00:08:10,890 --> 00:08:12,770
Es sorprendente, no hay duda.
99
00:08:15,010 --> 00:08:16,770
Siempre dices lo que debes, Georgia.
100
00:08:19,690 --> 00:08:21,230
Cuéntanos su historia, Carmila.
101
00:08:21,710 --> 00:08:23,150
Se llamaba Milarca.
102
00:08:23,550 --> 00:08:26,250
Vivió durante el periodo de más
esplendor de la familia.
103
00:08:27,820 --> 00:08:30,100
Se refiere a cuando éramos vampiros.
104
00:08:31,820 --> 00:08:35,179
Y estaba apasionadamente enamorada de su
primo Ludwig.
105
00:08:36,200 --> 00:08:39,240
Murió entre los brazos de Ludwig en la
víspera de su boda.
106
00:08:39,740 --> 00:08:41,740
Y él le juró amor eterno.
107
00:08:43,100 --> 00:08:46,740
¿Y cómo es que esta encantadora vampira
escapó a la masacre?
108
00:08:48,600 --> 00:08:51,580
Ludwig fue antes que los campesinos al
cementerio.
109
00:08:52,080 --> 00:08:55,680
Cuando abrieron la tumba de Milarca,
estaba vacía.
110
00:08:57,390 --> 00:08:59,050
¿Y Ludria? ¿Qué fue de él?
111
00:08:59,510 --> 00:09:01,230
Le fue infiel, por supuesto.
112
00:09:02,210 --> 00:09:04,390
Se llegó a comprometer tres veces.
113
00:09:04,590 --> 00:09:06,850
Y las tres veces la novia murió.
114
00:09:07,430 --> 00:09:08,870
Poco antes de la boda.
115
00:09:09,250 --> 00:09:10,690
Obra de Milarca, obviamente.
116
00:09:11,150 --> 00:09:12,430
Me gusta tu historia.
117
00:09:14,890 --> 00:09:16,830
La rosa está marchita. ¿Por qué?
118
00:09:17,290 --> 00:09:20,690
Las flores siempre se marchitan cuando
un vampiro las toca.
119
00:09:21,770 --> 00:09:26,190
Si Milarca regresara, ¿qué piensas que
sentiría hacia mí?
120
00:09:28,430 --> 00:09:29,430
Mira.
121
00:09:31,510 --> 00:09:33,630
Ha cruzado los olivares.
122
00:09:35,890 --> 00:09:37,590
Ha abierto la puerta.
123
00:09:40,270 --> 00:09:42,690
Todavía lleva puesto su vestido blanco.
124
00:09:45,230 --> 00:09:46,690
Está entrando.
125
00:09:52,050 --> 00:09:54,850
Hace que parezca demasiado real,
Carmila.
126
00:09:57,680 --> 00:10:00,820
Contempla los rostros desconocidos con
esos ojos que no ven.
127
00:10:01,700 --> 00:10:03,840
Como si estuviera buscando a alguien.
128
00:10:05,000 --> 00:10:07,400
Se ha parado delante de Leopoldo.
129
00:10:08,260 --> 00:10:12,140
Después de todo, nos separece a Ludwig
von Bernstein.
130
00:10:13,860 --> 00:10:14,860
Y tú.
131
00:10:15,780 --> 00:10:17,460
Tú también estás aquí.
132
00:10:18,500 --> 00:10:19,520
La novia.
133
00:10:21,260 --> 00:10:23,680
Y me matará igual que a las otras.
134
00:10:24,540 --> 00:10:25,540
¿Matarte?
135
00:10:25,930 --> 00:10:27,310
No creo que lo hiciera.
136
00:10:28,090 --> 00:10:30,910
Quizá esta vez haya regresado buscando a
Leopoldo.
137
00:10:32,690 --> 00:10:33,730
Leopoldo es mío.
138
00:10:34,210 --> 00:10:35,210
Carmila, basta.
139
00:10:35,390 --> 00:10:36,670
Estás asustando a Georgia.
140
00:10:42,910 --> 00:10:46,510
Sigues el juego demasiado bien. Creo que
Carmila cree en el juego.
141
00:11:09,960 --> 00:11:10,960
¿No te daba miedo?
142
00:11:11,020 --> 00:11:12,920
Un poco, pero me divertía.
143
00:11:46,800 --> 00:11:47,800
¿Y Carmila?
144
00:11:47,900 --> 00:11:49,300
Está enfadada esta noche.
145
00:11:49,500 --> 00:11:55,000
Lleva 13 años viviendo en esta casa.
Aquí ha crecido. Y de repente... ¿Y de
146
00:11:55,000 --> 00:11:56,020
repente qué ha ocurrido?
147
00:11:56,240 --> 00:11:57,240
Nada.
148
00:12:06,760 --> 00:12:11,120
Estoy seguro. ¿Eso crees? Cuando
Leopoldo tenga un heredero, todo irá a
149
00:12:11,120 --> 00:12:13,020
él. No creo que le importe.
150
00:12:13,220 --> 00:12:15,200
Carmila es mucho más rica que Leopoldo.
151
00:12:15,630 --> 00:12:18,090
Solo en Austria posee muchos miles de
acres.
152
00:12:23,490 --> 00:12:25,370
¿Y tu querida Carmila dónde está?
153
00:12:25,590 --> 00:12:28,590
No le gusta bailar. ¿Y no quieres ir a
hacerle compañía?
154
00:12:28,890 --> 00:12:30,590
Ella no desea mi compañía.
155
00:12:48,330 --> 00:12:51,030
¿Todavía no ha venido? No. ¿Qué debería
hacer?
156
00:12:51,810 --> 00:12:58,550
Un día está infinitamente feliz y al
siguiente totalmente deprimida. Hasta
157
00:12:58,550 --> 00:13:00,650
fiesta en el día equivocado.
158
00:13:27,330 --> 00:13:29,970
Leopoldo, ha sido un detalle que
vinieras a mi fiesta.
159
00:13:30,790 --> 00:13:32,850
Me lo estoy pasando estupendamente.
160
00:13:34,790 --> 00:13:37,210
Pero no tengo a nadie con quien bailar.
161
00:13:37,570 --> 00:13:38,570
Estás borracha.
162
00:13:38,970 --> 00:13:40,870
Un brindis por los amantes.
163
00:13:45,990 --> 00:13:47,110
Qué guapo es.
164
00:13:50,099 --> 00:13:51,280
¿Queréis bailar, señor?
165
00:13:51,520 --> 00:13:52,820
Deja tu enfado para otro momento.
166
00:13:53,120 --> 00:13:56,120
Esta noche he de pedirte que te vistes y
que bajes a la fiesta.
167
00:13:57,260 --> 00:14:00,100
Tengo jaqueca. Toma una aspirina. No me
hacen nada.
168
00:14:00,500 --> 00:14:01,500
¿Por qué no pruebas?
169
00:14:01,740 --> 00:14:03,300
Si te empeñas, hay en el tocador.
170
00:14:11,980 --> 00:14:12,980
Aquí están.
171
00:14:13,080 --> 00:14:15,340
De todas formas, no me apetece ver a
nadie.
172
00:14:36,080 --> 00:14:39,100
Te doy diez minutos para que te vistas y
bajes a la fiesta.
173
00:14:40,260 --> 00:14:43,100
Solo tienes que ordenármelo para que te
obedezca.
174
00:14:51,800 --> 00:14:54,420
Los caminos del espíritu empoderados.
175
00:14:56,180 --> 00:15:00,060
Carmila está sucumbiendo a mi poder.
176
00:15:01,740 --> 00:15:04,680
Aunque yo yazca en una tumba en la vieja
abadía.
177
00:15:09,940 --> 00:15:11,980
¿Deseas ponerte mi vestido de boda?
178
00:15:12,840 --> 00:15:14,060
¿Verdad, Carmila?
179
00:15:15,500 --> 00:15:18,020
Es una señal muy prometedora.
180
00:15:20,280 --> 00:15:21,400
Posición seis.
181
00:15:21,700 --> 00:15:23,140
Posición seis, lista, señor.
182
00:15:23,640 --> 00:15:25,140
Posición siete.
183
00:15:25,360 --> 00:15:27,080
Posición siete, lista, señor.
184
00:15:28,140 --> 00:15:32,660
Posición ocho. Estos dos detonadores no
están conectados correctamente. Yo me
185
00:15:32,660 --> 00:15:33,660
encargaré de eso.
186
00:15:34,440 --> 00:15:35,840
Veintitrés cincuenta.
187
00:15:36,180 --> 00:15:38,820
Preparados. Señorita Georgia...
188
00:15:39,280 --> 00:15:44,720
Conte Karstein, en este gran día...
Quiero desearles... Quiero desearles a
189
00:15:44,720 --> 00:15:49,340
dos la misma felicidad que corresponde a
un príncipe y a una princesa de
190
00:15:49,340 --> 00:15:50,340
leyenda.
191
00:15:50,700 --> 00:15:53,700
El vestido. Se ha puesto el vestido.
192
00:15:54,820 --> 00:16:01,760
La princesa... La leyenda...
193
00:16:01,760 --> 00:16:02,960
Disculpenme, por favor.
194
00:16:09,000 --> 00:16:12,040
Damas y caballeros, quiero presentarles
a mi prima Milarca.
195
00:16:12,640 --> 00:16:16,320
En tiempos pasados solía enviar a la
perdición a las novias de los Carstein.
196
00:16:16,820 --> 00:16:19,860
Esta noche solo ha venido a felicitarme
y a ser mi amiga.
197
00:16:34,820 --> 00:16:36,720
Veamos lo que Ruggeri nos ha preparado.
198
00:17:32,460 --> 00:17:33,460
Híjame en paz.
199
00:17:34,380 --> 00:17:36,260
¿De verdad quieres estar a solas? Sí.
200
00:17:38,720 --> 00:17:40,280
Puedo ver cómo será tu futuro.
201
00:17:41,560 --> 00:17:43,500
Dentro de dos semanas, dama de honor.
202
00:17:44,180 --> 00:17:46,980
En un año, madrina de su primer hijo.
203
00:17:47,940 --> 00:17:51,780
Dentro de diez, la buena y vieja tía
Carmina.
204
00:17:55,100 --> 00:17:56,880
Te estás engañando a ti misma.
205
00:17:57,680 --> 00:17:59,180
Estás enamorada de Leopoldo.
206
00:17:59,850 --> 00:18:01,850
Le amas y eso te está destruyendo.
207
00:18:28,610 --> 00:18:31,940
Incluso ahora. Te estoy acercando aún
más, Carmina.
208
00:18:33,600 --> 00:18:35,880
Sientes como mi espíritu te está
llamando.
209
00:18:36,620 --> 00:18:37,780
¿Verdad, Carmina?
210
00:18:39,440 --> 00:18:42,740
No sientes como mi espíritu te está
llamando, Carmina.
211
00:18:43,860 --> 00:18:45,920
No lo sientes, Carmina.
212
00:19:09,100 --> 00:19:10,100
Espérame aquí.
213
00:19:19,500 --> 00:19:20,880
¿Hay alguien herido?
214
00:19:21,160 --> 00:19:24,240
No, no, afortunadamente nadie.
215
00:19:24,640 --> 00:19:25,840
¿Qué ha salido mal?
216
00:19:26,160 --> 00:19:31,660
Es increíble. 500 años en este negocio y
la pólvora de Ruggeri.
217
00:19:32,020 --> 00:19:37,620
Ni siquiera había tocado nunca las
plumas de un pájaro y ahora esto.
218
00:19:38,320 --> 00:19:41,000
Es un complot. Cálmate, Ruggeri.
Tranquilízate.
219
00:19:42,140 --> 00:19:43,160
Estoy arruinado.
220
00:19:43,640 --> 00:19:44,640
Deshonrado.
221
00:19:45,220 --> 00:19:47,780
Señor, no tengo otra elección.
222
00:19:48,260 --> 00:19:50,840
Debo ir a investigar. Espera hasta
mañana.
223
00:19:51,100 --> 00:19:52,740
No tienes por qué arriesgarte.
224
00:19:53,580 --> 00:19:55,540
Haré que la policía haga una
investigación.
225
00:20:09,100 --> 00:20:13,700
Desde las profundidades de mi tubo, mi
espíritu te llama.
226
00:20:28,500 --> 00:20:34,740
Estás asustada, pero no puedes resistir
este extraordinario magnetismo.
227
00:20:38,830 --> 00:20:39,870
Contra tu voluntad.
228
00:20:50,450 --> 00:20:51,450
Ahora.
229
00:20:52,410 --> 00:20:56,570
Ahora por fin el camino empieza a
despejarse.
230
00:20:58,470 --> 00:21:00,810
Y ahora vas a entrar en la cripta.
231
00:21:07,630 --> 00:21:09,950
No puedo evitar la agonía de esperarte.
232
00:21:12,570 --> 00:21:17,070
Deseo desesperadamente poseer tu
espíritu.
233
00:21:24,170 --> 00:21:29,390
Las explosiones han quebrado la
argamanta que sujeta la tapa de mar de
234
00:21:29,390 --> 00:21:35,050
repúsculo. El mar ligero de los volcán
hará que se deslice por completo.
235
00:21:35,660 --> 00:21:39,240
para permitirme volver a entrar en el
mundo de los vivos.
236
00:21:44,860 --> 00:21:47,080
Carmila, más cerca.
237
00:21:47,760 --> 00:21:49,120
Más cerca.
238
00:21:51,920 --> 00:21:54,080
Ahora estás hipnotizada.
239
00:21:56,240 --> 00:21:59,900
Aquí yace mi amor, mi larga.
240
00:22:01,440 --> 00:22:04,340
Sí, Carmila, soy yo.
241
00:22:05,130 --> 00:22:09,170
Mi arca, no tengas miedo.
242
00:22:10,750 --> 00:22:17,090
La piedra es fría, pero debajo yo estoy
calma.
243
00:22:17,790 --> 00:22:19,610
Estoy viva.
244
00:22:21,690 --> 00:22:24,090
Toca la piedra, Carmila.
245
00:22:45,550 --> 00:22:46,550
Milagro.
246
00:24:33,960 --> 00:24:35,440
Clara estaba preciosa esta noche.
247
00:24:36,340 --> 00:24:38,260
Pero si no se quitó la máscara.
248
00:24:38,700 --> 00:24:39,880
Eso me repetía.
249
00:24:41,440 --> 00:24:43,340
Eres tan malvada como todos los demás.
250
00:24:47,840 --> 00:24:49,180
Nunca lo seré contigo.
251
00:24:50,520 --> 00:24:53,000
¿Quién era aquella chica de la que no se
despegaba el doctor?
252
00:24:54,760 --> 00:24:57,380
La hija de un vecino. Es muy atractiva.
253
00:24:57,600 --> 00:24:58,600
¿Eso piensas?
254
00:24:59,520 --> 00:25:01,860
Precisamente iba a comentar el extraño
gusto del doctor.
255
00:25:03,000 --> 00:25:04,460
Estás muy traviesa esta noche.
256
00:25:38,410 --> 00:25:39,410
Leopoldo.
257
00:25:42,970 --> 00:25:43,970
Mira.
258
00:25:47,190 --> 00:25:48,190
Carmila.
259
00:25:48,910 --> 00:25:49,910
Carmila.
260
00:25:50,770 --> 00:25:53,430
Carmila. No puedo despertarla.
261
00:25:53,750 --> 00:25:54,970
Ha bebido demasiado.
262
00:25:55,390 --> 00:25:56,830
La voy a llevar a su cuarto.
263
00:27:27,280 --> 00:27:28,880
Es realmente hermosa.
264
00:27:29,520 --> 00:27:31,500
Cuando está dormida parece una niña.
265
00:27:32,580 --> 00:27:34,840
Debería sentir celos de ella, pero no es
así.
266
00:27:35,080 --> 00:27:36,080
No sé por qué.
267
00:27:37,900 --> 00:27:39,640
Vamos, dejémosla dormir.
268
00:27:59,940 --> 00:28:00,940
Carmila.
269
00:28:03,440 --> 00:28:05,480
Carmila, tus manos están como el hielo.
270
00:28:06,180 --> 00:28:08,480
Sí, mis manos están como el hielo.
271
00:28:09,260 --> 00:28:11,100
Hace mucho frío esta noche.
272
00:28:11,500 --> 00:28:12,540
Pero si es de día.
273
00:28:14,600 --> 00:28:15,860
Sí, es de día.
274
00:28:28,970 --> 00:28:29,909
Buenos días.
275
00:28:29,910 --> 00:28:30,910
¿Qué va a hacer?
276
00:28:31,050 --> 00:28:32,050
Dispararle.
277
00:28:32,350 --> 00:28:33,350
Oh, no.
278
00:28:33,450 --> 00:28:37,350
Yo lo domesticaré. Dudo que pueda
conseguirlo, señorita. Y si se escapa,
279
00:28:37,350 --> 00:28:38,350
costará un paisaje.
280
00:28:38,430 --> 00:28:39,790
Pero quiero intentarlo.
281
00:28:40,210 --> 00:28:42,590
Mire sus ojos. Es tan dulce.
282
00:28:42,910 --> 00:28:45,430
Giuseppe, atrápelo para mí. Tiene los
dientes afilados.
283
00:28:45,930 --> 00:28:47,010
Le ha mordido.
284
00:28:48,270 --> 00:28:49,970
Muy gracioso, señorita.
285
00:28:50,530 --> 00:28:52,050
Muy bien, tú, vamos.
286
00:28:54,010 --> 00:28:55,010
Venid todos.
287
00:28:55,030 --> 00:28:56,530
Acabamos de capturar a un zorro.
288
00:28:57,570 --> 00:28:58,570
Vamos.
289
00:29:00,040 --> 00:29:02,220
Vamos. Es un animalito muy fuerte,
¿verdad?
290
00:29:02,960 --> 00:29:05,620
Es una monada. Aquí lo tienen, señorita.
291
00:29:05,820 --> 00:29:07,800
Sí. Vamos, vamos.
292
00:29:08,240 --> 00:29:09,340
Ya está.
293
00:29:15,520 --> 00:29:17,040
¡Oh, mira!
294
00:29:19,560 --> 00:29:21,100
¿Le has asustado?
295
00:29:23,260 --> 00:29:24,600
¡Está escapando!
296
00:29:30,250 --> 00:29:31,250
¿Qué ha ocurrido?
297
00:29:31,910 --> 00:29:33,010
Justo lo que yo pensaba.
298
00:29:33,410 --> 00:29:34,830
Había explosivos allá arriba.
299
00:29:35,590 --> 00:29:40,890
Sí, señor. En el año 44, los alemanes
sembraron de minas esta zona. Uno de los
300
00:29:40,890 --> 00:29:43,030
petardos debió hacer detonar a unas
cuantas de ellas.
301
00:29:43,690 --> 00:29:45,170
¿Qué piensa hacer al respecto?
302
00:29:45,770 --> 00:29:47,530
Lo notificaremos al ejército.
303
00:29:48,110 --> 00:29:51,790
Enviarán a un equipo de desactivación
para retirar los explosivos que queden.
304
00:29:51,990 --> 00:29:55,050
¿Y no sería más fácil hacerlos explotar?
305
00:29:55,750 --> 00:29:57,610
Sí, si los hubiéramos encontrado todos.
306
00:29:58,540 --> 00:30:00,840
No tomaremos ningún riesgo innecesario.
307
00:30:01,640 --> 00:30:05,440
Esperaremos a que venga el equipo de
desactivación. Creo que es una decisión
308
00:30:05,440 --> 00:30:06,440
acertada.
309
00:30:22,780 --> 00:30:24,920
Ya nunca lograremos atraparlo.
310
00:30:31,980 --> 00:30:33,180
¿Te encuentras bien, Carmila?
311
00:30:33,940 --> 00:30:35,780
Me parece que me falta el aliento.
312
00:30:45,300 --> 00:30:46,680
¿Es que no te gusta el sol?
313
00:30:47,600 --> 00:30:48,880
No, el sol me quema.
314
00:30:49,800 --> 00:30:51,820
A mí me encanta ponerme morena.
315
00:30:54,540 --> 00:30:56,440
¿Por qué me haces creer que duermes?
316
00:30:57,020 --> 00:30:58,020
No es eso.
317
00:30:58,900 --> 00:31:01,520
Es solo que cuando me siento feliz
cierro los ojos.
318
00:31:22,220 --> 00:31:23,220
Bien,
319
00:31:23,940 --> 00:31:28,100
en la abadía no hay ningún misterio. Los
fuegos artificiales hicieron estallar
320
00:31:28,100 --> 00:31:29,260
algunas de las minas alemanas.
321
00:31:29,840 --> 00:31:33,100
Leopoldo, estoy muy triste. Teníamos un
pequeño zorro y se ha escapado.
322
00:31:34,360 --> 00:31:36,600
Vaya tragedia. Te conseguirán otro.
323
00:31:36,880 --> 00:31:37,880
¡Giuseppe!
324
00:31:38,350 --> 00:31:41,010
Hay que atrapar un zorro para la
señorita. Ponga una trampa.
325
00:31:41,510 --> 00:31:43,170
Pero vivo. ¿Y él mismo?
326
00:31:46,450 --> 00:31:50,390
Los Habsburgo eran unos malos
gobernantes. Si el príncipe no hubiera
327
00:31:50,390 --> 00:31:53,090
1749... 1759.
328
00:31:54,050 --> 00:31:56,450
Perdone. ¿Abdicó en 1759?
329
00:31:56,990 --> 00:31:58,030
Me parece que no.
330
00:31:58,250 --> 00:32:00,430
Sí, es que no recuerda el año de la
sequía.
331
00:32:01,370 --> 00:32:03,510
No sabía que fueras una experta en
historia.
332
00:32:05,420 --> 00:32:08,440
Pon música, Carmila. Haremos que
Leopoldo baile con nosotras.
333
00:32:08,960 --> 00:32:11,920
Claro, la chica tiene razón. Fue en
1759.
334
00:32:12,260 --> 00:32:13,360
¿En qué estaría pensando?
335
00:32:13,840 --> 00:32:15,820
Mañana saldré a cabalgar. ¿Vendrás?
336
00:32:16,040 --> 00:32:19,700
Me encantaría. ¿No tendrás miedo? Claro
que tendré miedo, pero viendo cómo lo
337
00:32:19,700 --> 00:32:21,060
hace Carmila, lo volveré a intentar.
338
00:32:23,400 --> 00:32:24,740
No son esas revoluciones.
339
00:32:26,160 --> 00:32:27,160
Ponlo a 33.
340
00:32:29,800 --> 00:32:30,800
¿Qué es esto?
341
00:32:30,960 --> 00:32:33,120
¿Estás de guasa? ¿No nos sabemos bailar?
342
00:32:34,810 --> 00:32:35,810
Leopoldo.
343
00:32:36,330 --> 00:32:37,330
¿Con eso?
344
00:32:38,070 --> 00:32:41,390
No es correcto que dudes cuando una dama
te pide bailar.
345
00:32:41,650 --> 00:32:43,590
Pero es que no sabría ni por dónde
empezar.
346
00:32:57,850 --> 00:32:59,410
Baila, Leopoldo. Es una orden.
347
00:33:21,260 --> 00:33:22,700
Muy bien, ya es suficiente.
348
00:33:23,040 --> 00:33:25,000
Ahora les mostraremos algo.
349
00:33:25,320 --> 00:33:27,360
¿Están preparados? Muy bien.
350
00:33:27,640 --> 00:33:28,640
Allá va.
351
00:33:36,780 --> 00:33:37,780
Muy bien.
352
00:33:57,840 --> 00:33:58,960
Gracias, gracias.
353
00:34:06,260 --> 00:34:09,219
Carmila, ¿es que no se siente bien?
354
00:34:10,060 --> 00:34:11,960
Un poco cansada, buenas tardes.
355
00:34:12,580 --> 00:34:15,320
Es una extraña criatura. Es usted muy
indulgente.
356
00:34:15,739 --> 00:34:17,360
Tal vez esté cansada de verdad.
357
00:34:18,120 --> 00:34:20,960
Más bien consentida. Vamos a poner otro
disco.
358
00:34:22,219 --> 00:34:24,600
Lo cierto es que estoy muy cansada.
359
00:34:25,639 --> 00:34:28,000
Pero dormir en una cama no me servirá de
nada.
360
00:34:29,480 --> 00:34:32,800
Ahora tiene que ocurrir lo que siempre
ha pasado conmigo.
361
00:34:33,679 --> 00:34:36,400
Cada noche he de regresar a mi tú.
362
00:35:24,500 --> 00:35:25,500
¡Eh, Giuseppe!
363
00:35:27,640 --> 00:35:30,860
Pero si es el bueno de Giuseppe. Tengo
prisa, me están esperando.
364
00:35:31,820 --> 00:35:34,840
¿Qué os hace tanta gracia? A la casa se
va por allí.
365
00:35:58,280 --> 00:36:01,600
El conde y la señorita Georgia van a
salir a montar. La están esperando.
366
00:36:03,080 --> 00:36:04,080
Vamos.
367
00:36:04,900 --> 00:36:05,900
Tranquilo.
368
00:36:06,440 --> 00:36:08,160
¡Tranquilízate! ¿Qué te ocurre ahora?
369
00:36:08,940 --> 00:36:09,980
¡Vamos! ¡Carmila!
370
00:36:11,080 --> 00:36:12,460
¡Nuestro honor está en juego!
371
00:36:13,100 --> 00:36:16,820
Es igual que su padre. No creo que no
vea con sus ojos. Y piensa que nadie
372
00:36:16,820 --> 00:36:20,120
saltar esa valla. No se atreverá a
intentarlo. Carmila es el mejor jinete
373
00:36:20,120 --> 00:36:21,680
familia. Te lo demostrará.
374
00:36:24,140 --> 00:36:27,400
Adelante. No. ¿Lo ves? Te lo dije.
375
00:36:28,180 --> 00:36:30,220
Vamos, Carmila, monta de una vez.
376
00:36:30,560 --> 00:36:31,560
No, hoy no.
377
00:36:31,960 --> 00:36:32,960
¿Pero por qué?
378
00:36:33,240 --> 00:36:34,300
No me apetece hacerlo.
379
00:36:45,740 --> 00:36:47,360
¿Es que has vuelto a ponerte de mal
humor?
380
00:37:00,300 --> 00:37:02,380
¡Utilízate! ¿Qué te ocurre algo malo?
381
00:37:02,940 --> 00:37:09,640
No es
382
00:37:09,640 --> 00:37:15,980
que no puede hacerlo. Déjala en paz.
383
00:37:24,260 --> 00:37:26,140
Señor Conde, déjelo.
384
00:37:27,080 --> 00:37:28,260
Señorita, déjelo.
385
00:37:28,620 --> 00:37:30,400
Conde. ¡El señor Conde!
386
00:37:32,120 --> 00:37:35,560
Carmila, no te preocupes. La obstinación
de ese animal ha salvado el honor de la
387
00:37:35,560 --> 00:37:36,560
familia.
388
00:37:55,180 --> 00:37:57,860
Ha sido una tontería. Tú puedes saltar
esa valla.
389
00:37:58,320 --> 00:37:59,800
Mi caballo me tiene miedo.
390
00:38:00,420 --> 00:38:02,360
Te habrá asustado, eso es todo.
391
00:38:03,040 --> 00:38:03,939
¿Y tú?
392
00:38:03,940 --> 00:38:05,220
¿También tú me tienes miedo?
393
00:38:12,700 --> 00:38:14,420
Nunca comprenderé a los Gumpain.
394
00:38:14,700 --> 00:38:15,700
Nunca.
395
00:38:36,300 --> 00:38:37,380
Necesito alimento.
396
00:38:38,420 --> 00:38:41,900
Sangre. La sangre es el alimento de mi
alma.
397
00:38:43,640 --> 00:38:45,480
Tal vez está chica, Elisa.
398
00:38:46,840 --> 00:38:48,840
Pero no debo levantar sospechas.
399
00:38:49,940 --> 00:38:51,300
He de tener cuidado.
400
00:38:54,360 --> 00:38:56,880
Está roto, señorita. Y es tan bonito.
401
00:38:57,200 --> 00:38:59,020
¿Quiere usted que lo envíe a la modista?
402
00:38:59,380 --> 00:39:00,500
No es necesario.
403
00:39:06,640 --> 00:39:08,080
¿A qué hora termina tu trabajo?
404
00:39:09,240 --> 00:39:10,240
Después de la cena.
405
00:39:11,000 --> 00:39:12,280
¿Y dónde duermes?
406
00:39:12,920 --> 00:39:14,560
La señorita lo sabe muy bien.
407
00:39:15,360 --> 00:39:16,360
En la choza.
408
00:39:30,980 --> 00:39:35,520
Si no me dejáis en paz, no os contaré lo
que vi anoche en el parque.
409
00:39:35,960 --> 00:39:37,240
¿Qué estaría haciendo en el parque?
410
00:39:37,700 --> 00:39:39,640
Perdiendo el tiempo bajo la ventana de
Georgia.
411
00:39:45,360 --> 00:39:48,700
Mira lo que has hecho. Sabes que no le
gusta la nata en la leche.
412
00:39:49,080 --> 00:39:50,460
Eso no es malo.
413
00:39:51,040 --> 00:39:53,260
Cuando la vio, se le puso la cara
pálida.
414
00:39:53,520 --> 00:39:54,640
Creí que me iba a pegar.
415
00:39:55,820 --> 00:39:58,480
En esta casa ocurren cosas muy extrañas.
416
00:39:58,920 --> 00:40:00,920
Dinos, ¿qué viste anoche en el parque?
417
00:40:01,420 --> 00:40:05,780
Estaba poniendo una de mis trampas
cuando una sombra blanca vino hacia mí.
418
00:40:06,400 --> 00:40:07,700
Pregunté, ¿quién es?
419
00:40:08,680 --> 00:40:09,820
No obtuve respuesta.
420
00:40:10,060 --> 00:40:13,540
Se acercó aún más y yo volví a
preguntar, ¿quién es?
421
00:40:14,080 --> 00:40:18,440
De repente, quien fuera, estaba detrás
de mí.
422
00:40:19,280 --> 00:40:21,120
Debió de pasar a través de mí.
423
00:40:24,740 --> 00:40:25,920
Yo no en tu lugar.
424
00:40:26,640 --> 00:40:28,280
Dormiría en el castillo esta noche.
425
00:40:28,660 --> 00:40:30,020
Te hará sitio en su cama.
426
00:40:30,460 --> 00:40:32,460
Estarás más segura fuera, en el bosque.
427
00:40:33,280 --> 00:40:34,720
Así son los fantasmas.
428
00:40:34,940 --> 00:40:37,740
Pasan a través de uno. ¿Un fantasma?
¿Cómo era?
429
00:40:38,280 --> 00:40:39,259
Era blanco.
430
00:40:39,260 --> 00:40:42,880
Es todo lo que vi. Eso es porque han
profanado el cementerio. ¿Qué se podía
431
00:40:42,880 --> 00:40:46,460
esperar? Ya no tendréis que preocuparos
por el cementerio de ahora en adelante.
432
00:40:46,740 --> 00:40:48,060
El ejército lo va a volar mañana.
433
00:40:50,820 --> 00:40:52,580
Y yo voy a parar el tráfico.
434
00:40:53,340 --> 00:40:54,920
¿Qué le ocurre ahora a la leche?
435
00:40:55,880 --> 00:40:58,020
Cuando fui, ella ya se había ido a la
cama.
436
00:40:58,330 --> 00:40:59,850
Dormir un poco le vendrá mejor que la
leche.
437
00:41:01,530 --> 00:41:05,590
Todos están muy preocupados por la
señorita Carmila. La señorita Georgia
438
00:41:05,590 --> 00:41:09,170
que le cuesta mucho respirar. Y el conde
dice que no podrá volver a montar.
439
00:41:09,470 --> 00:41:12,930
Y el padre de la señorita Georgia quiere
llamar al médico. Lo que tiene que
440
00:41:12,930 --> 00:41:15,030
hacer es casarla, sacarla de esta casa.
441
00:41:49,130 --> 00:41:50,470
Buenas noches, señorita.
442
00:41:53,130 --> 00:41:56,690
Señorita, va a coger frío. Puedo dejarle
mi chal.
443
00:42:07,530 --> 00:42:08,910
Buenas noches, señorita.
444
00:43:35,750 --> 00:43:36,990
Señorita, por favor.
445
00:43:37,810 --> 00:43:38,810
Tengo miedo.
446
00:43:39,770 --> 00:43:40,790
Por favor.
447
00:43:41,230 --> 00:43:43,210
Por favor, estoy asustada.
448
00:44:08,270 --> 00:44:09,270
Por favor.
449
00:44:18,510 --> 00:44:22,570
Es muy bonita.
450
00:44:24,210 --> 00:44:25,210
Sí.
451
00:44:26,410 --> 00:44:28,570
Hoy no puedo tocar otra cosa.
452
00:44:29,910 --> 00:44:32,270
No es de solo que Carmila tocó la otra
noche.
453
00:44:33,850 --> 00:44:34,850
Así es.
454
00:44:35,770 --> 00:44:36,870
Tienes buen oído.
455
00:44:46,700 --> 00:44:51,900
Es el tema de una sonata compuesta por
un Kahnstein hace unos 200 años.
456
00:44:53,680 --> 00:44:56,220
Nunca llegó a terminarla, pero a todos
nos gusta.
457
00:44:58,160 --> 00:44:59,700
Quisiera terminarla algún día.
458
00:45:01,560 --> 00:45:02,860
Buenas noches, mi Beethoven.
459
00:45:55,980 --> 00:45:56,980
Eso es.
460
00:45:57,960 --> 00:45:59,360
Así debería continuar.
461
00:46:00,940 --> 00:46:02,440
¿Podrás recordarlo mañana?
462
00:46:08,260 --> 00:46:10,260
¿A dónde pensáis ir después de la boda?
463
00:46:11,680 --> 00:46:13,200
Al Caribe, seguramente.
464
00:46:14,720 --> 00:46:15,820
¿Y tú qué harás?
465
00:46:17,220 --> 00:46:18,220
No lo sé.
466
00:46:18,740 --> 00:46:21,020
Tal vez vuelva a Austria durante una
temporada.
467
00:46:23,560 --> 00:46:24,920
A la casa del lago.
468
00:46:25,420 --> 00:46:26,420
¿En invierno?
469
00:46:27,340 --> 00:46:28,900
Será mejor que te quedes aquí.
470
00:46:29,300 --> 00:46:31,040
Por lo menos estarás caliente.
471
00:46:31,840 --> 00:46:33,340
El frío no me molesta.
472
00:46:33,720 --> 00:46:35,700
Estoy acostumbrada. No seas tonta.
473
00:46:36,460 --> 00:46:37,460
Vente con nosotros.
474
00:46:37,880 --> 00:46:41,180
¿En vuestra luna de miel? Somos amigos.
¿Por qué no puedes acompañarnos?
475
00:46:41,640 --> 00:46:43,580
Tú nunca has estado en el Caribe.
476
00:46:44,880 --> 00:46:45,900
Allí hace calor.
477
00:46:47,000 --> 00:46:48,440
El agua es clara.
478
00:46:49,240 --> 00:46:51,620
Y de un azul como el cielo de la tarde.
479
00:46:53,020 --> 00:46:54,980
Las playas son muy blancas.
480
00:46:55,420 --> 00:46:57,100
O muy negras con arena negra.
481
00:46:57,440 --> 00:47:00,640
Cuando nos cansemos de la playa,
pescaremos.
482
00:47:01,620 --> 00:47:05,760
Te sientas en la barca y observas el
azul del mar.
483
00:47:07,360 --> 00:47:08,780
De repente pica un pez.
484
00:47:09,060 --> 00:47:11,920
Esperas. Y de un tirón le clavas el
anzuelo.
485
00:47:12,740 --> 00:47:13,740
Comienza la lucha.
486
00:47:14,300 --> 00:47:17,340
Al principio es un peso enorme que te
tira de la barca.
487
00:47:17,860 --> 00:47:19,840
Y de repente saltará.
488
00:47:20,660 --> 00:47:21,660
Es un pez grande.
489
00:47:22,080 --> 00:47:24,040
Su peso te hace inclinarte.
490
00:47:24,840 --> 00:47:26,400
Los brazos empiezan a dolerte.
491
00:47:27,260 --> 00:47:30,980
Pero poco después ya no sentirás nada.
Los hombros te duelen.
492
00:47:31,320 --> 00:47:33,100
Crees que no podrás subirlo.
493
00:47:34,140 --> 00:47:35,200
¿Cómo es de grande?
494
00:47:36,320 --> 00:47:38,720
¿Así? Oh, mucho mayor.
495
00:47:39,700 --> 00:47:41,460
¿Así? Mucho mayor.
496
00:47:42,400 --> 00:47:44,720
¿Así? Eso es una sardina.
497
00:47:45,140 --> 00:47:46,400
Así es tu pez.
498
00:47:59,960 --> 00:48:00,960
Leopoldo.
499
00:48:01,280 --> 00:48:03,900
Hacía mucho tiempo que no éramos tan
felices juntos.
500
00:48:05,080 --> 00:48:06,380
Nada ha cambiado.
501
00:48:07,080 --> 00:48:09,980
Podremos seguir siendo felices. Yo soy
el mismo.
502
00:48:11,120 --> 00:48:12,180
Y tú también.
503
00:48:13,040 --> 00:48:14,900
Sigues tan bonita como siempre.
504
00:48:15,360 --> 00:48:16,860
Sí, pero algo ha cambiado.
505
00:48:17,540 --> 00:48:19,020
Yo era una niña pequeña.
506
00:48:19,580 --> 00:48:22,480
Llena de admiración por tus armas, por
tus caballos.
507
00:48:23,200 --> 00:48:24,520
Y por tus motos.
508
00:48:28,580 --> 00:48:30,060
¿Recuerdas la noche del incendio?
509
00:48:30,960 --> 00:48:32,800
Fuiste tú quien vino a salvarme.
510
00:48:33,520 --> 00:48:35,320
Solo llevaba puesto el camisón.
511
00:48:35,880 --> 00:48:37,520
Y tenía mucha vergüenza.
512
00:48:37,880 --> 00:48:39,960
Era mucho más el miedo que tenías.
513
00:48:47,160 --> 00:48:50,240
Esta noche está tal y como yo te
recuerdo, Leopoldo.
514
00:48:51,240 --> 00:48:53,380
La forma que siempre ha sido conmigo.
515
00:48:54,380 --> 00:48:55,780
¿Por qué has cambiado?
516
00:48:56,180 --> 00:48:57,180
¿Por qué?
517
00:48:59,720 --> 00:49:00,820
He madurado.
518
00:49:01,960 --> 00:49:03,020
Y tú también.
519
00:49:04,880 --> 00:49:07,080
Era inevitable y necesario.
520
00:49:09,240 --> 00:49:12,560
Los Karstein somos una familia que nunca
ha conseguido ser feliz.
521
00:49:13,360 --> 00:49:15,680
Yo he tenido la suerte de conocer a
Georgia.
522
00:49:17,360 --> 00:49:18,560
Ella me salvó.
523
00:49:19,980 --> 00:49:21,940
¿Y ya te salvó? ¿De quién?
524
00:49:23,460 --> 00:49:24,460
De mí mismo.
525
00:49:28,580 --> 00:49:29,580
De mí mismo.
526
00:49:34,960 --> 00:49:36,260
Tal vez tengas razón.
527
00:49:37,360 --> 00:49:39,200
A lo mejor me voy con vosotros.
528
00:49:43,520 --> 00:49:44,520
Depende de ti.
529
00:51:17,060 --> 00:51:18,240
Carmila.
530
00:51:19,420 --> 00:51:20,600
Carmila.
531
00:51:26,220 --> 00:51:29,760
Carmila. ¿Qué te ocurre?
532
00:51:30,040 --> 00:51:32,240
Nada. Nada.
533
00:51:36,100 --> 00:51:37,280
Leopoldo.
534
00:52:23,280 --> 00:52:24,280
Perdóname.
535
00:52:25,340 --> 00:52:27,760
Ya no puedo amar a nadie, Leopoldo.
536
00:52:28,920 --> 00:52:30,120
Ni perdonar.
537
00:52:38,980 --> 00:52:43,100
Vaya cabra más revoltosa. Siempre se
escapa. Tal vez esté ahí abajo.
538
00:52:44,200 --> 00:52:45,200
¡Mira!
539
00:52:47,100 --> 00:52:48,100
¿Quién es?
540
00:52:48,140 --> 00:52:50,620
No puedo creerlo. ¿Se trata de Lisa?
541
00:52:51,300 --> 00:52:52,300
¿Lo es?
542
00:52:53,420 --> 00:52:54,420
No puedo creerlo.
543
00:52:57,120 --> 00:52:58,220
¿Está muerta?
544
00:52:58,460 --> 00:52:59,460
Eso creo.
545
00:52:59,980 --> 00:53:02,040
El vampiro ha debido matarla.
546
00:53:02,820 --> 00:53:04,060
¿Cómo lo sabes?
547
00:53:04,380 --> 00:53:09,360
Giuseppe lo vio. ¿Te acuerdas? La sombra
blanca. El fantasma.
548
00:53:09,600 --> 00:53:11,100
¡Hay que avisar al castillo!
549
00:53:24,720 --> 00:53:27,580
Así que usted encontró el cuerpo hacia
las dos en punto.
550
00:53:27,820 --> 00:53:31,060
Fui yo quien descubrió el cadáver.
Fuimos a buscar a Giuseppe. Le pedimos
551
00:53:31,060 --> 00:53:32,520
nos acompañara porque no nos creía.
552
00:53:32,780 --> 00:53:33,780
Lo sé, lo sé.
553
00:53:36,020 --> 00:53:37,020
Firmen aquí.
554
00:53:39,880 --> 00:53:41,720
Es solo una formalidad, conde.
555
00:53:42,000 --> 00:53:44,620
Lisa trabajaba para usted y tiene que
identificarla.
556
00:53:44,960 --> 00:53:46,260
¿Qué ha descubierto, doctor?
557
00:53:47,020 --> 00:53:49,920
Una fractura en el cráneo y la espalda
rota.
558
00:53:50,840 --> 00:53:51,960
Diversas magulladuras.
559
00:53:52,580 --> 00:53:53,580
Murió al instante.
560
00:53:54,700 --> 00:53:57,140
Su misión consiste en saber por qué se
cayó.
561
00:53:57,800 --> 00:53:59,620
Todos estamos de acuerdo en ese punto.
562
00:54:00,280 --> 00:54:02,240
Tal vez sea un accidente.
563
00:54:02,880 --> 00:54:04,640
¿Ha visto esas marcas del cuello,
doctor?
564
00:54:06,580 --> 00:54:11,960
Con el fin de beber la sangre de sus
víctimas, les muerden en la vena del
565
00:54:11,960 --> 00:54:14,140
cuello. ¿Por eso queda esa marca azul?
566
00:54:14,560 --> 00:54:15,680
Claro. ¿Y dónde viven?
567
00:54:16,680 --> 00:54:17,720
En cualquier sitio.
568
00:54:18,060 --> 00:54:19,940
En el bosque o en una casa.
569
00:54:25,920 --> 00:54:27,520
Es lo que yo pensaba.
570
00:54:27,760 --> 00:54:31,360
Se cayó de ese 30 metros y se le clavó
la cruz en el cuello.
571
00:54:31,920 --> 00:54:33,680
Sí, eso es lo que yo creo.
572
00:54:35,120 --> 00:54:39,980
Probablemente la gente en el pueblo
tendrá otra explicación. Pero nosotros
573
00:54:39,980 --> 00:54:41,840
podemos hacer nada.
574
00:54:42,560 --> 00:54:47,740
Si insisten en propagar sus
supersticiones, entonces... ¿Pero solo
575
00:54:47,740 --> 00:54:49,820
mujeres? Solo si es una vampiro hembra.
576
00:54:50,040 --> 00:54:51,960
¿Por qué? Pues porque es así.
577
00:54:52,640 --> 00:54:54,420
¿Es cierto que los animales les tienen
miedo?
578
00:54:54,780 --> 00:54:58,380
Sí. Y lo que es más, los vampiros odian
el sol.
579
00:54:59,120 --> 00:55:01,360
Sus dedos son fuertes como el hierro.
580
00:55:01,820 --> 00:55:06,860
Pero os voy a contar un secreto. Si
lleváis algún ajo encima, no se
581
00:55:06,860 --> 00:55:11,100
vosotras. ¿Pero no puede nadie hacer
algo para matarlos? Solo existe una
582
00:55:12,200 --> 00:55:14,360
Clavándoles una estaca en el corazón.
583
00:55:16,380 --> 00:55:21,180
Lo peor de todo es cuando un vampiro se
identifica con su víctima.
584
00:55:23,660 --> 00:55:27,280
Cuando la mata, ésta se convierte en
vampiro.
585
00:55:32,280 --> 00:55:34,100
¿Quiere firmar, por favor, con él?
586
00:55:40,780 --> 00:55:41,780
Gracias.
587
00:55:44,200 --> 00:55:45,200
Giuseppe.
588
00:55:52,330 --> 00:55:54,150
¿A qué se parecía tu fantasma, Giuseppe?
589
00:55:54,370 --> 00:55:55,790
¿Qué fantasma, señor Conde?
590
00:55:56,190 --> 00:55:59,290
Aquel que viste cuando estabas poniendo
la trampa para el zorro.
591
00:55:59,570 --> 00:56:01,930
Ah, la verdad es que no pude ver mucho.
592
00:56:02,330 --> 00:56:04,030
Pero tú dijiste que lo habías visto.
593
00:56:04,370 --> 00:56:09,690
Era blanco. ¿Qué era blanco? El fantasma
del espectro. O lo que llevase aquella
594
00:56:09,690 --> 00:56:10,569
ropa blanca.
595
00:56:10,570 --> 00:56:11,870
¿Era hombre o mujer?
596
00:56:13,330 --> 00:56:14,650
Parecía más una mujer.
597
00:56:15,070 --> 00:56:17,990
¿Y lo blanco parecía un vestido?
598
00:56:19,650 --> 00:56:21,690
Sí, creo que era una mujer.
599
00:56:22,090 --> 00:56:24,210
Lo blanco era un vestido.
600
00:56:25,310 --> 00:56:28,730
¿Era un traje largo o corto? No lo
recuerdo.
601
00:56:29,270 --> 00:56:32,750
¿No recuerdas si el traje le llegaba a
las rodillas o a los tobillos?
602
00:56:33,030 --> 00:56:35,070
El fantasma pasó a través de él.
603
00:56:35,370 --> 00:56:38,290
Ah, así que te atravesó. Sí, más o
menos.
604
00:56:38,730 --> 00:56:40,770
En cualquier caso, era alta.
605
00:56:41,670 --> 00:56:42,670
¿Cómo lo sabes?
606
00:56:42,890 --> 00:56:46,690
Porque tuvo que agacharse para no
tropezarse con las ramas del cerro.
607
00:56:47,020 --> 00:56:50,860
Un fantasma no necesita agacharse, puede
pasar a través de las ramas. Bueno, tal
608
00:56:50,860 --> 00:56:51,900
vez no fuese un fantasma.
609
00:57:03,820 --> 00:57:05,460
Creo que va a estar así todo el día.
610
00:57:18,220 --> 00:57:19,860
Será mejor que corramos hacia la casa.
611
00:57:20,160 --> 00:57:21,660
Georgia, no me abandones.
612
00:57:22,900 --> 00:57:25,120
No, claro que no te dejaré.
613
00:57:31,900 --> 00:57:33,760
Lo supe desde el primer momento.
614
00:57:34,820 --> 00:57:36,380
Estás enamorada de Leopoldo.
615
00:57:38,360 --> 00:57:40,440
Puede que no quieras admitirlo.
616
00:57:43,040 --> 00:57:44,880
Pero puedes confiar en mí.
617
00:57:46,030 --> 00:57:48,170
Contéstame, Carmila, contéstame.
618
00:57:50,290 --> 00:57:51,890
Carmila, contéstame.
619
00:57:53,210 --> 00:57:55,870
Contéstame, Carmila, contéstame.
620
00:57:57,430 --> 00:57:59,090
Carmila está muerta.
621
00:58:15,120 --> 00:58:19,920
No sé lo que estás tratando de decirme,
pero quiero que sepas que siempre seré
622
00:58:19,920 --> 00:58:20,920
tu amiga.
623
00:58:50,560 --> 00:58:51,820
Alimento para mi alma.
624
00:58:53,380 --> 00:58:55,040
Pero un negocio no es suficiente.
625
00:58:56,860 --> 00:58:58,100
He de tener más.
626
00:59:00,040 --> 00:59:01,040
Mucho más.
627
00:59:07,740 --> 00:59:09,920
Señorita, ¿se encuentra bien? El conde
la está buscando.
628
00:59:10,260 --> 00:59:11,238
¿Por qué?
629
00:59:11,240 --> 00:59:13,960
Pensaba que usted estaba fuera con la
tormenta. Estaba preocupado.
630
00:59:56,520 --> 00:59:57,800
Me pinché en el dedo con una espina.
631
01:00:04,540 --> 01:00:06,120
Cámbiate o cogerás un resfriado.
632
01:00:06,780 --> 01:00:11,940
Falta poco para la boda y quiero que
todos te vean bella y resplandeciente.
633
01:00:37,320 --> 01:00:40,660
La lluvia produce tristeza. Está
excelente.
634
01:00:49,100 --> 01:00:51,260
Llevo días queriéndole decir una cosa.
635
01:00:56,200 --> 01:00:59,160
No sé si me equivoco al casarme en este
castillo.
636
01:01:00,720 --> 01:01:02,660
¿Dónde os gustaría casaros?
637
01:01:03,480 --> 01:01:05,120
Tal vez en Venecia.
638
01:01:06,760 --> 01:01:08,140
Creo que lo preferiría.
639
01:01:19,260 --> 01:01:21,440
Pobre hija, todavía no me lo puedo
creer.
640
01:01:24,320 --> 01:01:27,080
Esta va a ser la última tarde que
pasemos aquí, Carmila.
641
01:01:29,900 --> 01:01:33,800
He recibido un telegrama diciéndome que
debo presidir un tribunal de apelaciones
642
01:01:33,800 --> 01:01:35,680
en Venecia. He de estar allí mañana.
643
01:01:36,810 --> 01:01:38,290
Pero, ¿y nuestra boda?
644
01:01:39,030 --> 01:01:40,410
No hay ningún problema.
645
01:01:41,310 --> 01:01:43,850
Leopoldo ha pensado celebrar la boda en
Venedia.
646
01:02:17,480 --> 01:02:21,240
Estoy asustada. Giuseppe dijo que si
llevábamos un diente de ajo encima, el
647
01:02:21,240 --> 01:02:22,480
vampiro no podría tocarnos.
648
01:02:25,780 --> 01:02:30,080
¿Dónde tenemos que esperarlo? Cerca de
la trampa que Giuseppe puso en el
649
01:02:31,500 --> 01:02:38,100
Me temo que
650
01:02:38,100 --> 01:02:39,380
Leopoldo sospecha algo.
651
01:02:40,140 --> 01:02:43,380
Ha estado manteniendo la vigilancia
todas las noches.
652
01:02:44,260 --> 01:02:45,800
Ahora duerme por fin.
653
01:02:47,630 --> 01:02:49,330
¡Qué sueño tan fantástico!
654
01:02:49,830 --> 01:02:54,970
Porque mientras él sueña con Georgia,
yo, mi arca, me convertiré en su novia.
655
01:03:26,640 --> 01:03:29,200
Duerme, Georgia, duerme.
656
01:03:30,220 --> 01:03:32,180
Sueña profundamente.
657
01:03:33,120 --> 01:03:35,460
Que tengas sueños felices.
658
01:03:36,880 --> 01:03:39,580
Ama a Leopoldo en tus sueños.
659
01:03:40,580 --> 01:03:42,720
Dile tus promesas ahora.
660
01:03:43,640 --> 01:03:46,680
Ya nunca podrás pronunciarlas en alto.
661
01:03:47,500 --> 01:03:54,400
Porque esta noche, querida Georgia, debo
poseer tu espíritu.
662
01:04:28,940 --> 01:04:30,060
Mi larga.
663
01:05:25,740 --> 01:05:27,120
Señorita Georgia.
664
01:05:29,140 --> 01:05:31,080
Señorita Georgia.
665
01:05:33,120 --> 01:05:34,960
Soy lisa.
666
01:05:38,180 --> 01:05:40,160
Señorita Georgia.
667
01:07:56,620 --> 01:07:57,840
Yo soy Milarca.
668
01:07:59,000 --> 01:08:00,220
Carmila está muerta.
669
01:08:00,840 --> 01:08:02,840
Yo la maté la noche de la fiesta.
670
01:08:33,139 --> 01:08:35,479
¡Leopoldo! ¿Habéis oído eso? ¡Es
Georgia!
671
01:08:42,140 --> 01:08:43,140
¡Georgia!
672
01:08:47,040 --> 01:08:48,760
¡Georgia! ¡Georgia!
673
01:08:49,460 --> 01:08:51,120
¡Mirad que va a morir!
674
01:08:52,220 --> 01:08:53,620
¡Que va a morir!
675
01:09:08,810 --> 01:09:10,830
Quédese con ella. Voy a avisarla al
doctor.
676
01:09:12,910 --> 01:09:13,910
Georgia.
677
01:09:14,609 --> 01:09:15,609
Georgia.
678
01:09:16,750 --> 01:09:17,750
¿Qué ha pasado?
679
01:09:19,410 --> 01:09:20,410
Georgia.
680
01:09:22,750 --> 01:09:24,330
Milarca se va a morir.
681
01:09:24,930 --> 01:09:28,290
Sé que va a morir. Gracias por haber
venido enseguida, doctor.
682
01:09:29,010 --> 01:09:30,090
Ahora ya está mejor.
683
01:09:30,370 --> 01:09:33,689
¿Estás seguro de que las marcas del
cuello son las mismas que tenía Lisa?
684
01:09:33,990 --> 01:09:36,130
Las mismas. Pero Georgia gritó.
685
01:09:36,620 --> 01:09:38,000
Y eso le salvó la vida.
686
01:09:38,220 --> 01:09:38,999
¿Y Carmila?
687
01:09:39,000 --> 01:09:40,000
Se ha ido.
688
01:09:40,439 --> 01:09:42,279
La he buscado por todas partes.
689
01:09:42,979 --> 01:09:44,460
¿Qué la habrá poseído?
690
01:09:44,760 --> 01:09:45,760
¿Y por qué?
691
01:09:45,840 --> 01:09:50,300
El anuncio de su matrimonio debió ser un
choque para ella.
692
01:09:51,120 --> 01:09:57,540
Tal vez la forma en que usted le habló
no fue muy delicada y lleva enferma
693
01:09:57,540 --> 01:09:58,540
tiempo.
694
01:09:58,740 --> 01:10:04,120
¿Por qué no me lo dijo usted? Decirle
que estaba enamorada de usted tendría
695
01:10:04,120 --> 01:10:05,120
haberlo notado.
696
01:10:06,170 --> 01:10:07,790
Pensé que ella lo comprendería.
697
01:10:08,550 --> 01:10:12,330
Esperaba que algún día se diera cuenta
de que no podíamos seguir viviendo como
698
01:10:12,330 --> 01:10:13,330
niños en un sueño.
699
01:10:13,890 --> 01:10:18,090
Sí, ella continuó soñando. No podía
soportar la idea de perderle.
700
01:10:18,670 --> 01:10:22,690
Así que se escapó a un mundo irreal
imaginado por ella.
701
01:10:23,270 --> 01:10:28,170
Carmila se convirtió en milarca. Y al
matar a Georgia, ella esperaba
702
01:10:28,170 --> 01:10:33,090
identificarse de algún modo con la mujer
a la que usted amaba y a la que poseía.
703
01:10:55,940 --> 01:10:57,900
¡Listos! ¡Todo está preparado!
704
01:10:58,160 --> 01:11:00,360
¡Eh, espera! ¡Todavía no hemos
terminado!
705
01:11:02,880 --> 01:11:05,600
Yo no soy psiquiatra, Leopoldo.
706
01:11:05,900 --> 01:11:08,140
Pero el caso es bastante evidente.
707
01:11:08,700 --> 01:11:10,160
¡Marta! ¡Marie!
708
01:11:10,480 --> 01:11:11,480
¡Venid aquí!
709
01:11:13,640 --> 01:11:15,620
¡Señor! ¿Qué estabais haciendo fuera?
710
01:11:15,880 --> 01:11:17,640
¡Señor Conte! ¿Dónde habéis estado?
711
01:11:18,400 --> 01:11:19,420
¡Vamos, decídmelo!
712
01:11:19,660 --> 01:11:21,440
¡Vimos a un vampiro! ¿Dónde?
713
01:11:35,160 --> 01:11:37,960
Vamos allá.
714
01:11:40,960 --> 01:11:42,360
¡Termina!
715
01:12:10,440 --> 01:12:11,440
¡Kill!
716
01:12:41,450 --> 01:12:42,810
Bueno, ¿qué les parece?
717
01:12:43,330 --> 01:12:45,190
¿Se considera modernista?
718
01:12:46,130 --> 01:12:49,950
Entonces compartirán la explicación del
doctor Valeri sobre Carmina.
719
01:12:50,510 --> 01:12:52,270
Pero déjenme que se lo diga.
720
01:12:52,690 --> 01:12:53,910
Están equivocados.
721
01:12:54,610 --> 01:12:58,890
La verdadera explicación yace en el
mundo del espíritu.
722
01:13:00,030 --> 01:13:03,290
Ah, Leopoldo, otro modernista.
723
01:13:04,070 --> 01:13:05,250
Es gracioso.
724
01:13:06,070 --> 01:13:07,710
Tres meses de luna de miel.
725
01:13:08,190 --> 01:13:11,350
Y todavía se cree que es con Georgia con
quien se casó.
726
01:13:12,830 --> 01:13:13,970
Y soy yo.
727
01:13:15,550 --> 01:13:16,550
Milarca.
728
01:13:17,630 --> 01:13:19,450
Yo que viví en el pasado.
729
01:13:20,790 --> 01:13:21,790
Vivo ahora.
730
01:13:22,650 --> 01:13:23,770
Y le pongo.
731
01:13:37,840 --> 01:13:38,940
You shake my nerves
51419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.