Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,793 --> 00:00:03,586
Đừng đi lung tung nữa! Chết bây giờ đó.
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,464
Đáng ghét! Cậu ta cứ đòi qua đó.
3
00:00:06,548 --> 00:00:08,550
Bác sĩ đã dặn cậu
không được cử động bừa bãi mà!
4
00:00:08,633 --> 00:00:09,843
Ồn quá đi!
5
00:00:09,926 --> 00:00:11,678
Càng kéo mạnh tôi càng phải
dùng sức cử động,
6
00:00:11,761 --> 00:00:13,054
và càng nhanh chết đấy.
7
00:00:13,138 --> 00:00:15,682
Cậu nghĩ gì mà nói như vậy hả?
8
00:00:15,765 --> 00:00:18,018
Dù có qua đó bây giờ
cũng không giúp được gì đâu!
9
00:00:18,101 --> 00:00:20,311
Sero chẳng phải đã nói với cậu rồi sao?
10
00:00:21,229 --> 00:00:22,981
Tôi sẽ nói cho cậu biết.
Bình tĩnh rồi nghe tôi nói nhé.
11
00:00:24,566 --> 00:00:25,942
Todoroki bị bỏng diện rộng.
12
00:00:26,651 --> 00:00:28,903
Dù thầy Aizawa bị thương rất nặng,
13
00:00:28,987 --> 00:00:30,572
nhưng không nguy hiểm đến tính mạng.
14
00:00:31,823 --> 00:00:33,742
Về cơ bản mọi người đều tỉnh rồi.
15
00:00:37,328 --> 00:00:38,705
Chỉ có Midoriya…
16
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
vẫn chưa có dấu hiệu gì là sẽ tỉnh lại.
17
00:00:42,584 --> 00:00:43,710
Cái tên đó…
18
00:00:45,128 --> 00:00:47,172
Cậu ta mà dám chết thì tôi sẽ giết cậu ta.
19
00:02:24,018 --> 00:02:27,397
TRUYỀN HÌNH TRỰC TIẾP
20
00:02:28,106 --> 00:02:29,274
Không sao nữa rồi.
21
00:02:35,697 --> 00:02:36,990
Tại sao ư?
22
00:02:37,073 --> 00:02:37,991
{\an8}ALL MIGHT TỚI!
23
00:02:38,074 --> 00:02:39,450
{\an8}Vì tôi tới rồi.
24
00:02:41,035 --> 00:02:45,331
ALL MIGHT TỚI!
25
00:02:45,415 --> 00:02:47,333
TRUYỀN HÌNH TRỰC TIẾP:
ÁC NHÂN TRONG THÀNH PHỐ
26
00:02:48,918 --> 00:02:51,212
Flashfire Fist…
27
00:02:53,006 --> 00:02:55,133
Jet Burn!
28
00:03:00,513 --> 00:03:03,433
Thất bại là vì dám đối đầu với ta.
29
00:03:04,392 --> 00:03:06,394
{\an8}ENDEAVOR TỨC TỐC CHẾ NGỰ ÁC NHÂN
30
00:03:06,477 --> 00:03:07,896
{\an8}Anh hùng từ trước tới giờ…
31
00:03:09,272 --> 00:03:11,733
chỉ luôn tồn tại trong TV.
32
00:03:13,151 --> 00:03:15,528
Vốn dĩ tôi tưởng họ là
những thực thể khác với thực tế,
33
00:03:16,571 --> 00:03:18,698
chỉ là tưởng tượng,
chẳng khác nào một giấc mơ.
34
00:03:23,620 --> 00:03:26,497
Keigo, mày chạy vào thành phố làm gì?
35
00:03:27,707 --> 00:03:30,126
Mày tưởng tao sẽ không
phát hiện ra sao, thằng nhãi lươn lẹo?
36
00:03:30,209 --> 00:03:33,129
Mày đi làm gì?
Định phản bội tao phải không?
37
00:03:33,922 --> 00:03:36,633
Mày phản bội tao với ai rồi?
Mày tưởng sẽ không bị lộ chứ gì?
38
00:03:37,550 --> 00:03:39,385
Cánh của con… cứ đau suốt.
39
00:03:40,428 --> 00:03:42,430
Con tưởng nó đã bị gì đó.
40
00:03:43,765 --> 00:03:46,935
Có điều lúc đi nửa đường
thì hết đau, nên con lại quay về.
41
00:03:47,018 --> 00:03:48,269
Không ai nhìn thấy con cả.
42
00:03:48,353 --> 00:03:51,439
Mày đừng có mà trí trá!
Đừng có dây vào người khác.
43
00:03:51,522 --> 00:03:53,107
Cấm mày bước ra khỏi nhà!
Không được làm gì hết!
44
00:03:53,191 --> 00:03:54,025
Anh ơi!
45
00:03:54,108 --> 00:03:56,361
TV bật không lên nữa.
46
00:03:56,444 --> 00:03:58,154
Mặc kệ cô!
47
00:04:00,198 --> 00:04:01,074
Đừng chạy trốn.
48
00:04:01,157 --> 00:04:03,534
Còn không mau đi tìm việc làm đi?
49
00:04:05,411 --> 00:04:06,955
Nghe nói trong quá khứ,
50
00:04:07,580 --> 00:04:09,916
bố tôi từng giết người
vì chút chuyện nhỏ nhặt.
51
00:04:12,377 --> 00:04:16,297
Mẹ đã che giấu cho bố
lúc bố đang trên đường chạy trốn.
52
00:04:16,965 --> 00:04:18,758
Và tôi ra đời như vậy.
53
00:04:18,841 --> 00:04:20,009
Cút!
54
00:04:21,219 --> 00:04:25,056
Cấm quay lưng vào tao!
Tao nói bao nhiêu lần rồi hả?
55
00:04:26,683 --> 00:04:27,558
Con xin lỗi.
56
00:04:28,893 --> 00:04:31,646
Năm xưa lẽ ra không nên
phụ thuộc vào năng lực của Tomie.
57
00:04:32,730 --> 00:04:33,564
Không, không phải.
58
00:04:33,648 --> 00:04:36,067
Nếu Tomie không sinh ra thằng này…
59
00:04:36,693 --> 00:04:38,486
Nếu cô ta không sinh ra thằng nhãi này…
60
00:04:39,070 --> 00:04:41,572
thì mình đã được tự do rồi.
61
00:04:42,991 --> 00:04:44,367
Đừng chạy trốn nhé.
62
00:04:46,536 --> 00:04:48,788
Cả mẹ và bố tôi đều không bình thường nữa.
63
00:04:49,580 --> 00:04:52,625
Tôi chỉ luôn chịu đựng,
cố gắng để không biến thành như họ.
64
00:04:54,002 --> 00:04:56,838
Chỉ cần chịu đựng đến cùng,
khi đợi đủ lâu,
65
00:04:57,839 --> 00:04:58,756
thì nhất định…
66
00:05:01,843 --> 00:05:05,054
Ông ấy bị bắt rồi.
67
00:05:06,639 --> 00:05:07,515
Sao?
68
00:05:08,891 --> 00:05:10,268
Làm sao đây, Keigo…
69
00:05:11,019 --> 00:05:16,441
Ông ấy trộm xe định đi trốn,
rốt cuộc… bị bắt giam rồi.
70
00:05:17,233 --> 00:05:18,776
Bị Endeavor bắt rồi.
71
00:05:20,361 --> 00:05:22,155
Endeavor…
72
00:05:24,574 --> 00:05:27,327
Giây phút đó, giấc mơ
đã biến thành hiện thực.
73
00:05:29,829 --> 00:05:33,333
Những người vốn chỉ tồn tại trong TV…
74
00:05:34,751 --> 00:05:37,712
Những anh hùng… là có thật.
75
00:05:39,338 --> 00:05:40,465
Phải chạy trốn mới được.
76
00:05:40,548 --> 00:05:43,426
Cảnh sát sắp tới rồi. Sẽ bị bắt đó!
77
00:05:43,926 --> 00:05:45,553
Cơn chấn động chỉ kéo dài trong giây lát.
78
00:05:46,220 --> 00:05:48,389
Mẹ rất sợ bị bắt phạt
vì đã che giấu cho bố.
79
00:05:49,015 --> 00:05:50,391
Vậy nên mẹ đã cầm tay tôi,
80
00:05:50,475 --> 00:05:52,685
rời khỏi nhà ngày hôm đó.
81
00:05:52,769 --> 00:05:53,978
Có điều,
82
00:05:54,562 --> 00:05:57,148
mẹ tôi chẳng có chút
năng lực mưu sinh nào.
83
00:05:58,274 --> 00:06:00,735
Chúng ta đi tìm cảnh sát đi.
84
00:06:01,527 --> 00:06:04,155
Tôi muốn làm chuyện đúng đắn.
85
00:06:05,406 --> 00:06:09,202
Keigo, con dùng cách nào cũng được,
đi kiếm tiền về đây đi.
86
00:06:09,786 --> 00:06:11,204
Con là con của ông ấy mà?
87
00:06:11,287 --> 00:06:13,581
Con sinh ra là vì cái gì?
88
00:06:13,664 --> 00:06:17,418
Đôi cánh đó để làm gì chứ? Mau lên!
89
00:06:20,296 --> 00:06:21,714
Chỉ cần dùng Cương Dực
90
00:06:21,798 --> 00:06:24,342
là có thể lập tức thỏa mãn
lời thỉnh cầu của mẹ.
91
00:06:25,593 --> 00:06:27,929
Nhưng tôi…
92
00:06:30,056 --> 00:06:31,349
Là chị Takami Tomie
93
00:06:31,933 --> 00:06:33,684
và cậu Keigo con trai chị phải không?
94
00:06:35,645 --> 00:06:37,897
Con trai chị có tài năng thiên bẩm,
95
00:06:38,689 --> 00:06:40,608
nên trở thành anh hùng.
96
00:06:41,400 --> 00:06:44,821
Nếu chị chấp nhận
lời đề nghị vừa rồi của chúng tôi,
97
00:06:44,904 --> 00:06:49,492
sau này chúng tôi sẽ chăm lo
mọi chi phí của gia đình chị.
98
00:06:49,575 --> 00:06:54,038
Gia đình? Anh nghĩ chúng tôi
còn người thân nào khác sao?
99
00:06:54,664 --> 00:06:58,126
Vâng, vậy nên cách hỗ trợ
của chúng tôi là,
100
00:06:58,209 --> 00:07:00,837
cắt đứt mọi quan hệ
của gia đình với cậu Takami,
101
00:07:00,920 --> 00:07:04,465
để chị có thể bắt đầu cuộc sống mới.
102
00:07:06,759 --> 00:07:07,593
Cậu Keigo.
103
00:07:09,345 --> 00:07:11,848
Từ hôm nay cậu phải
tạm biệt cái tên này rồi.
104
00:07:12,974 --> 00:07:13,891
Cậu sẽ phải ở đây
105
00:07:14,434 --> 00:07:17,728
để theo học giáo trình đặc biệt
giúp cậu trở thành anh hùng đặc biệt.
106
00:07:19,021 --> 00:07:21,816
Quá trình huấn luyện này rất nghiêm ngặt.
Cậu theo được không?
107
00:07:25,611 --> 00:07:28,156
Cháu có thể trở thành người giống chú ấy,
108
00:07:28,739 --> 00:07:31,159
trở thành anh hùng đánh bại kẻ xấu sao?
109
00:07:32,702 --> 00:07:34,495
Có thể soi sáng mỗi con người…
110
00:07:36,247 --> 00:07:38,291
giống như người đã cứu cháu này sao?
111
00:07:39,625 --> 00:07:42,587
Hawks…
112
00:07:44,547 --> 00:07:45,506
Tốt quá rồi.
113
00:07:45,590 --> 00:07:46,841
ANH HÙNG CHUYÊN NGHIỆP: HAWKS
SIÊU NĂNG: CƯƠNG DỰC
114
00:07:46,924 --> 00:07:49,343
{\an8}Tôi chẳng nhìn ra nổi
là cậu đang ngủ hay đã chết rồi.
115
00:07:52,346 --> 00:07:53,347
Chúng ta sắp tới rồi.
116
00:07:54,140 --> 00:07:56,642
Xin lỗi, chỉ có mình tôi
được ngủ thoải mái thế này.
117
00:07:57,143 --> 00:07:58,394
Thật là.
118
00:07:58,895 --> 00:08:01,272
Nếu không nhờ kỹ thuật điều trị
của Bệnh viện Trung ương,
119
00:08:01,355 --> 00:08:03,608
có lẽ giờ cậu vẫn đang
vất vưởng ở Quỷ Môn Quan.
120
00:08:04,275 --> 00:08:07,153
Cái gì mà liệu trình đưa vào
trạng thái chết giả có được từ Nomu chứ?
121
00:08:07,778 --> 00:08:09,071
Lần trước tôi đâu có đồng ý.
122
00:08:16,621 --> 00:08:18,998
Chính vì nó mà giờ cơ thể tôi
tàn tạ đến không chịu nổi
123
00:08:19,081 --> 00:08:20,750
như cái quần bò mài rách vậy.
124
00:08:21,542 --> 00:08:25,046
Rất xin lỗi anh.
Trước đó chính tôi đã đề nghị với Ủy ban,
125
00:08:25,129 --> 00:08:27,548
nói rằng mấy chiêu vụng về
không lừa nổi Ác Nhân Hội.
126
00:08:28,466 --> 00:08:31,344
Suy cho cùng kẻ chế tạo Nomu
khi đó vẫn chưa lộ diện.
127
00:08:32,345 --> 00:08:34,055
Nhưng thủ thuật rất thành công.
128
00:08:34,138 --> 00:08:36,724
Anh trong trạng thái chết giả
được đưa đến trước mặt Dabi.
129
00:08:37,350 --> 00:08:39,852
Dù hắn yêu cầu giám định thi thể,
130
00:08:39,936 --> 00:08:42,480
nhưng đúng là anh thật,
nên ta đã thuận lợi qua ải.
131
00:08:43,231 --> 00:08:46,192
Dabi tin chắc anh đã chết, sau đó…
132
00:08:48,236 --> 00:08:51,113
hắn đề nghị cùng bảo quản xác của anh,
133
00:08:51,906 --> 00:08:54,742
nói là nên dùng cái xác
vào chỗ nào có thể phát huy tác dụng.
134
00:08:58,329 --> 00:09:00,248
Vậy nên cơ thể của anh mới được lưu giữ
135
00:09:00,331 --> 00:09:03,084
trong cơ quan chúng cấu kết.
136
00:09:03,918 --> 00:09:06,337
Nhưng tôi đã chọn thời điểm
có lợi với chúng ta
137
00:09:06,420 --> 00:09:08,130
để lén hồi sinh anh.
138
00:09:08,714 --> 00:09:09,549
Bám chắc vào!
139
00:09:11,551 --> 00:09:12,760
Gì vậy?
140
00:09:13,511 --> 00:09:14,679
Tôi nhìn ra sơ hở rồi.
141
00:09:19,225 --> 00:09:21,435
Thời đại cải cách đến rồi!
142
00:09:24,897 --> 00:09:29,402
Từ giờ trở đi băng Thần Ăn của bọn ta
sẽ quản lý phố mua sắm!
143
00:09:32,113 --> 00:09:33,698
Fiber Up.
144
00:09:34,365 --> 00:09:35,741
Fiber Fire!
145
00:09:43,583 --> 00:09:45,167
Tạm biệt nhé, băng Thần Ăn.
146
00:09:47,587 --> 00:09:49,130
Xin lỗi, do tình trạng cơ thể
147
00:09:49,213 --> 00:09:51,132
nên đã rất lâu rồi tôi không bắt giữ ai.
148
00:09:51,757 --> 00:09:53,050
Cám ơn anh đã cứu chúng tôi.
149
00:09:53,134 --> 00:09:55,261
- Best Jeanist!
- Chẳng trách là anh hùng số 3!
150
00:09:55,344 --> 00:09:57,888
Cảnh sát và các anh hùng
quản lý khu vực này đâu?
151
00:09:59,348 --> 00:10:00,349
Họ không tới đâu.
152
00:10:02,059 --> 00:10:06,230
Riêng chuyện ác nhân vượt ngục
đã khiến cảnh sát đủ bận rộn rồi.
153
00:10:06,939 --> 00:10:10,776
Anh hùng thì sau khi
trở thành mục tiêu bị chỉ trích
154
00:10:10,860 --> 00:10:13,237
đã lập tức
đóng cửa văn phòng và bỏ đi rồi.
155
00:10:14,572 --> 00:10:15,656
Anh hùng có là gì…
156
00:10:16,324 --> 00:10:17,617
Không ở đây cũng đâu có sao.
157
00:10:19,702 --> 00:10:21,495
Được, tôi biết rồi.
158
00:10:22,038 --> 00:10:24,457
Vậy thì để tôi sắp xếp
cộng sự của tôi trấn giữ ở đây.
159
00:10:28,544 --> 00:10:30,254
Chỗ này cũng vậy sao…
160
00:10:33,382 --> 00:10:35,092
Sự mất lòng tin đối với anh hùng
161
00:10:35,760 --> 00:10:37,553
ngày càng trở nên sâu sắc.
162
00:10:40,598 --> 00:10:41,432
Ở đâu?
163
00:10:42,391 --> 00:10:43,559
Ở bên trong đó.
164
00:10:44,477 --> 00:10:46,354
Trước khi tôi bình thường
và hòa nhập trở lại,
165
00:10:46,437 --> 00:10:48,481
phải xác nhận một việc mới được.
166
00:10:54,779 --> 00:10:56,280
Bỏ trốn trong đêm rồi sao?
167
00:11:00,910 --> 00:11:02,078
Gửi Keigo.
168
00:11:03,079 --> 00:11:04,246
Rất xin lỗi con.
169
00:11:05,039 --> 00:11:08,084
Có một đám đàn ông đáng sợ
chạy vào nhà hăm dọa mẹ,
170
00:11:08,167 --> 00:11:10,920
bảo mẹ cho họ biết tình hình
người thân của họ.
171
00:11:11,671 --> 00:11:16,300
Bởi vậy mẹ đã nói ra chuyện
của Keigo và bố.
172
00:11:16,384 --> 00:11:18,386
Thật sự rất xin lỗi con.
173
00:11:19,095 --> 00:11:21,180
Mẹ không muốn làm phiền con thêm nữa,
174
00:11:21,263 --> 00:11:22,932
nên mẹ sẽ rời khỏi nhà.
175
00:11:23,015 --> 00:11:24,433
Con phải giữ gìn sức khỏe nhé.
176
00:11:25,267 --> 00:11:30,648
Mẹ thật sự rất tự hào về con.
177
00:11:31,732 --> 00:11:33,025
Takami Keigo!
178
00:11:36,320 --> 00:11:37,905
Dabi phái người đến đây rồi sao?
179
00:11:38,781 --> 00:11:41,367
Không ngờ hắn tìm được đến đây…
180
00:11:44,078 --> 00:11:47,248
Xem ra là do mẹ tôi làm lộ thông tin rồi.
181
00:11:47,915 --> 00:11:49,375
Đúng là khiến người ta khó chịu…
182
00:11:50,167 --> 00:11:51,710
Giống như mặc quần bò bó vậy…
183
00:11:51,794 --> 00:11:52,670
Không phải.
184
00:11:53,421 --> 00:11:54,755
Bỏ đi cái tên Takami
185
00:11:54,839 --> 00:11:57,758
cũng tức là mối quan hệ giữa tôi
và mẹ tôi đã bị xóa rồi.
186
00:11:58,634 --> 00:12:00,678
Tôi luôn nghĩ vậy cũng tốt.
187
00:12:01,387 --> 00:12:03,431
Tôi không định cứu bà ấy,
mà còn bỏ rơi bà ấy,
188
00:12:04,181 --> 00:12:06,434
muốn đi giúp người khác.
189
00:12:08,436 --> 00:12:10,229
Có thể soi sáng mỗi con người…
190
00:12:10,980 --> 00:12:13,149
giống như người đã cứu cháu sao?
191
00:12:15,359 --> 00:12:18,529
Đây cũng là báo ứng
tôi phải gánh chịu thôi.
192
00:12:19,280 --> 00:12:20,865
Tôi thấy sảng khoái hơn nhiều.
193
00:12:21,657 --> 00:12:23,993
Dù lúc này không thích hợp
để nói những lời như vậy…
194
00:12:25,411 --> 00:12:29,123
Trước mắt, Ủy ban đã cạn kiệt sức lực.
195
00:12:29,206 --> 00:12:31,667
Giờ sẽ không còn ai ra lệnh cho tôi nữa.
196
00:12:32,251 --> 00:12:33,544
Thứ trói buộc tôi…
197
00:12:35,379 --> 00:12:36,589
đã biến mất rồi.
198
00:12:41,051 --> 00:12:42,678
Đừng nói cho người đó biết nhé.
199
00:12:44,722 --> 00:12:46,932
Mẹ chịu đưa tôi ra ngoài
200
00:12:47,600 --> 00:12:50,895
là để làm tôi trật tự
vì tôi suốt ngày gào khóc đòi đi ra.
201
00:12:54,064 --> 00:12:57,276
Cái này là được rồi chứ?
All Might đắt lắm.
202
00:12:58,527 --> 00:13:01,530
Sau này con phải trở nên
lợi hại như người này nhé.
203
00:13:03,782 --> 00:13:06,202
Nhưng đó là…
204
00:13:09,997 --> 00:13:11,499
Best Jeanist.
205
00:13:14,418 --> 00:13:18,005
Khi bị ép vào đường cùng, có được tự do…
206
00:13:18,923 --> 00:13:21,675
thì đó là lúc
thể hiện rõ nhất bản tính của con người.
207
00:13:22,718 --> 00:13:26,472
Bởi vậy, Bubaigawara là người tốt.
208
00:13:30,184 --> 00:13:32,561
Tạm thời chưa nói chuyện thiện ác,
209
00:13:32,645 --> 00:13:36,106
anh ta chỉ muốn liều mạng
để giúp đỡ người khác.
210
00:13:37,191 --> 00:13:39,693
Tôi cũng mong có thể giống anh ta.
211
00:13:41,529 --> 00:13:43,989
Đôi cánh đó để làm gì chứ?
212
00:13:46,283 --> 00:13:47,326
Tôi…
213
00:13:51,247 --> 00:13:52,706
Tôi…
214
00:13:58,170 --> 00:14:00,422
muốn làm chuyện đúng đắn.
215
00:14:02,049 --> 00:14:04,218
Cho dù chuyện của gia đình Todoroki
216
00:14:04,301 --> 00:14:07,680
giống như Dabi nói thật…
217
00:14:07,763 --> 00:14:10,474
thì giờ chắc cũng không còn như trước nữa.
218
00:14:11,308 --> 00:14:13,561
Cậu định làm gì?
219
00:14:13,644 --> 00:14:18,232
Có rất nhiều việc đang chờ tôi xử lý.
220
00:14:20,109 --> 00:14:23,195
Đầu tiên phải bắt đầu từ
khởi nguồn của tôi…
221
00:14:24,822 --> 00:14:26,657
Endeavor…
222
00:14:28,158 --> 00:14:29,326
gặp phiền phức rồi.
223
00:14:37,668 --> 00:14:39,920
{\an8}TODOROKI SHOTO
224
00:14:41,714 --> 00:14:43,966
Thành phố chìm vào khủng hoảng.
225
00:14:48,012 --> 00:14:51,390
Tình hình thảm họa xảy ra
từ hai ngày trước vẫn chưa kiểm soát được,
226
00:14:51,473 --> 00:14:54,184
giờ lại đến một lượng lớn
ác nhân chưa từng có
227
00:14:54,268 --> 00:14:55,936
được phóng thích.
228
00:14:56,020 --> 00:14:59,189
Rốt cuộc sự tồn tại của Nomu
trở thành đòn chí mạng.
229
00:15:00,399 --> 00:15:03,611
Trước đó, tôi từng nói
với Endeavor lời đồn về việc
230
00:15:05,112 --> 00:15:07,489
nhiều người nhìn thấy Nomu
không biết là giả hay thật
231
00:15:07,573 --> 00:15:08,991
trên khắp toàn quốc.
232
00:15:09,825 --> 00:15:12,453
Kể từ khi thứ kỳ dị không giống người đó
233
00:15:12,536 --> 00:15:14,413
xuất hiện ở trường U.A.,
234
00:15:14,496 --> 00:15:17,625
nỗi ám ảnh dần bao trùm lấy
tâm trí người dân.
235
00:15:19,418 --> 00:15:20,920
Tin đồn lan truyền khắp xã hội
236
00:15:21,003 --> 00:15:23,797
cũng chứng tỏ người dân
rất bất an với tình hình này.
237
00:15:24,506 --> 00:15:26,258
Và sự dồn nén không ngừng tích tụ này…
238
00:15:27,593 --> 00:15:29,929
là vì anh hùng
lại một lần nữa mắc sai lầm.
239
00:15:30,012 --> 00:15:33,223
Cộng thêm việc các ác nhân vượt ngục…
240
00:15:34,558 --> 00:15:37,561
tất cả đã khiến tức nước vỡ bờ.
241
00:15:39,980 --> 00:15:42,733
Được rồi, nộp tiền với đồ ăn ra đây!
242
00:15:42,816 --> 00:15:45,361
Không ngờ ta có thể
hiên ngang đi trên phố thế này.
243
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
Ông trời cũng trở nên khoan dung rồi đó!
244
00:15:48,238 --> 00:15:49,281
{\an8}CIDER HOUSE
SHIAN - ÁC NHÂN VƯỢT NGỤC
245
00:15:49,365 --> 00:15:50,741
{\an8}Ta sẽ không cho ngươi đắc ý đâu!
246
00:15:52,242 --> 00:15:54,536
Tại sao người thường
cũng muốn làm anh hùng…
247
00:15:54,620 --> 00:15:56,538
Là vũ khí?
248
00:15:56,622 --> 00:15:57,706
Bọn ta
249
00:15:57,790 --> 00:15:59,333
còn lâu mới đi nhờ anh hùng!
250
00:15:59,416 --> 00:16:02,002
- Không cần họ giúp!
- Không cần họ giúp!
251
00:16:02,086 --> 00:16:04,588
Có tin báo từ đại lộ Shinjuku!
252
00:16:04,672 --> 00:16:06,507
Là bọn Cider House đã vượt ngục!
253
00:16:06,590 --> 00:16:09,259
{\an8}Anh hùng ở gần hãy mau tới đó!
254
00:16:09,343 --> 00:16:10,511
{\an8}Wash!
255
00:16:14,515 --> 00:16:17,226
Hạt giống đã gieo xuống rồi.
256
00:16:18,352 --> 00:16:22,648
Đúng vậy, hạt giống đã được gieo rồi.
257
00:16:25,609 --> 00:16:27,611
Khi người dân mất niềm tin vào anh hùng,
258
00:16:27,695 --> 00:16:29,488
đi tìm cách tự vệ,
259
00:16:30,239 --> 00:16:32,741
những thứ đó có thể thấy ở khắp nơi.
260
00:16:34,076 --> 00:16:34,952
Wash…
261
00:16:35,035 --> 00:16:38,122
Người dân không được đào tạo
để chiến đấu với ác nhân,
262
00:16:38,205 --> 00:16:40,416
một khi tiến hành chiến đấu vũ trang,
263
00:16:40,499 --> 00:16:44,586
sẽ gây ảnh hưởng đến xung quanh,
thảm họa ngày càng nghiêm trọng.
264
00:16:45,921 --> 00:16:49,049
Chỉ trong hai ngày ngắn ngủi
sau vụ truy quét,
265
00:16:50,009 --> 00:16:53,721
những tình huống như vậy
không ngừng xảy ra trên khắp toàn quốc.
266
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
Wash…
267
00:16:54,805 --> 00:16:57,141
Chậm quá đó! Anh làm cái trò gì vậy?
268
00:16:59,768 --> 00:17:00,978
Bọn tôi bị liên lụy rồi.
269
00:17:01,061 --> 00:17:04,106
Chính vì không thể tùy tiện ra khỏi nhà,
bọn tôi mới ngoan ngoãn ngồi trong nhà!
270
00:17:04,189 --> 00:17:06,608
Này Wash, rốt cuộc anh đã làm gì vậy?
271
00:17:07,401 --> 00:17:09,111
Phải đó…
272
00:17:10,112 --> 00:17:12,531
Tôi sẽ lập tức khử trùng,
đưa anh ấy đến bệnh viện.
273
00:17:13,699 --> 00:17:16,410
Anh hùng càng ngày càng ít.
274
00:17:17,745 --> 00:17:19,580
Trước thảm họa lần này…
275
00:17:19,663 --> 00:17:22,541
ngoài cách tự mổ bụng,
tôi cũng không còn lựa chọn nào khác.
276
00:17:22,624 --> 00:17:24,376
Người đàn ông đã tích cực hoạt động
277
00:17:24,460 --> 00:17:25,669
và có danh tiếng nhiều năm,
278
00:17:25,753 --> 00:17:28,422
dựa vào nhiệt huyết khi còn trẻ,
279
00:17:28,505 --> 00:17:30,674
vẫn kiên cường ở tiền tuyến cho đến giờ…
280
00:17:31,467 --> 00:17:33,427
Mổ bụng cái gì? Rõ ràng là từ chức mà!
281
00:17:33,510 --> 00:17:35,054
Trốn tránh trách nhiệm phải không?
282
00:17:35,929 --> 00:17:39,099
{\an8}Anh hùng số 9, Yoroi Musha,
283
00:17:39,183 --> 00:17:41,101
{\an8}thông báo nghỉ hưu.
284
00:17:41,185 --> 00:17:42,853
Bây giờ từ chức thì có tác dụng gì?
285
00:17:42,936 --> 00:17:45,522
Lão già! Uổng công tôi
trước đây ủng hộ ông như vậy!
286
00:17:45,606 --> 00:17:47,107
Đây chỉ là khởi đầu.
287
00:17:48,067 --> 00:17:50,944
Hiện có không ít anh hùng
lần lượt từ chức.
288
00:17:56,075 --> 00:17:58,243
Trong thế giới
coi hòa bình là tiền đề này,
289
00:17:59,036 --> 00:18:02,039
rốt cuộc còn có bao nhiêu người
muốn làm anh hùng?
290
00:18:04,166 --> 00:18:05,793
Thật kỳ lạ.
291
00:18:06,585 --> 00:18:09,713
Đây chính là lúc để mọi người
suy ngẫm định nghĩa anh hùng ra sao.
292
00:18:11,548 --> 00:18:13,342
HÀNG ĐÒ CỔ
293
00:18:14,843 --> 00:18:16,720
Thật kỳ lạ. Anh hùng…
294
00:18:20,474 --> 00:18:22,476
đang đối mặt với việc bị sàng lọc.
295
00:18:24,520 --> 00:18:25,562
Sau đó…
296
00:18:26,480 --> 00:18:29,691
mọi người đổ hết trách nhiệm…
297
00:18:30,984 --> 00:18:33,695
{\an8}lên người đàn ông này.
298
00:18:33,779 --> 00:18:34,696
{\an8}ANH HÙNG CHUYÊN NGHIỆP: ENDEAVOR
SIÊU NĂNG: HỎA NGỤC
299
00:18:35,572 --> 00:18:38,158
Dù sao đi nữa,
Shoto và các bạn không sao rồi.
300
00:18:39,159 --> 00:18:41,620
Anh cũng khó khăn lắm
mới giữ được tính mạng,
301
00:18:43,288 --> 00:18:44,206
anh Endeavor.
302
00:18:48,293 --> 00:18:49,878
Tôi vẫn ủng hộ anh.
303
00:18:59,012 --> 00:19:01,640
Mình vẫn có thể thở…
304
00:19:02,891 --> 00:19:05,811
Đầu óc cảm giác mơ hồ…
305
00:19:07,271 --> 00:19:09,523
Tác dụng của thuốc mê vẫn chưa hết…
306
00:19:15,362 --> 00:19:18,490
Mình vẫn còn sống…
307
00:19:20,951 --> 00:19:23,245
Xuống địa ngục nhảy múa cùng con đi.
308
00:19:26,498 --> 00:19:28,500
Toya đã sớm biết rồi.
309
00:19:30,169 --> 00:19:32,337
Nó biết chắc mình sẽ
sống sót sau trận đấu đó.
310
00:19:33,213 --> 00:19:36,091
Làm ơn hành động đi, đi bảo vệ họ đi!
311
00:19:36,175 --> 00:19:38,302
Này, những chuyện khác để nói sau đi!
312
00:19:40,429 --> 00:19:41,972
Lúc đó mình đã không thể cử động.
313
00:19:44,474 --> 00:19:46,226
Giống hệt năm xưa…
314
00:19:47,978 --> 00:19:51,565
khi con trai mình
gặp nguy ngay trước mắt mình, nhưng…
315
00:19:53,275 --> 00:19:54,818
hóa ra mình vẫn giậm chân tại chỗ.
316
00:19:56,028 --> 00:19:57,029
BEST JEANIST
317
00:19:57,112 --> 00:20:00,157
Dù Best Jeanist
đã giúp phủ nhận một số cáo buộc,
318
00:20:01,200 --> 00:20:03,577
nhưng sự thật vẫn sẽ không thay đổi.
319
00:20:04,203 --> 00:20:06,914
Có điều, có vẻ tôi là thử nghiệm thất bại…
320
00:20:07,748 --> 00:20:09,625
Vậy nên không lâu sau đó ông ta từ bỏ tôi.
321
00:20:09,708 --> 00:20:11,835
Vì vậy mà tôi bị bỏ rơi, bị quên lãng.
322
00:20:13,795 --> 00:20:15,380
Tất cả là báo ứng.
323
00:20:16,340 --> 00:20:20,552
Từng chuyện mình đã làm
trong quá khứ, tất cả đều…
324
00:20:22,304 --> 00:20:24,097
Dù mình có sống tiếp…
325
00:20:27,226 --> 00:20:31,438
nhưng cái danh anh hùng Endeavor…
đã chết rồi.
326
00:20:34,399 --> 00:20:36,401
Mình không thể nào đấu với con trai.
327
00:20:39,238 --> 00:20:40,239
Bố…
328
00:20:44,534 --> 00:20:47,329
Shoto!
329
00:20:49,331 --> 00:20:50,290
{\an8}Bố!
330
00:20:51,041 --> 00:20:52,084
Tốt quá.
331
00:20:52,167 --> 00:20:54,836
Cuối cùng bọn con
có thể cùng nhau đến thăm bố rồi.
332
00:20:56,171 --> 00:20:57,923
Mấy đứa không sao chứ?
333
00:20:58,006 --> 00:20:59,049
TODOROKI NATSUO
334
00:20:59,132 --> 00:21:00,926
Bố khóc cái gì vậy?
335
00:21:01,009 --> 00:21:02,010
Xin lỗi…
336
00:21:03,428 --> 00:21:06,181
Bố thật sự rất xin lỗi…
337
00:21:07,933 --> 00:21:08,809
Xin lỗi…
338
00:21:09,977 --> 00:21:12,604
Đã quá muộn rồi. Bố rất hối hận…
339
00:21:14,481 --> 00:21:16,984
{\an8}Đến giờ, bố mới thấy tội lỗi…
340
00:21:17,067 --> 00:21:18,068
TODOROKI SHOTO
SIÊU NĂNG: NỬA NHIỆT NỬA BĂNG
341
00:21:21,613 --> 00:21:24,241
Trái tim bố đã…
342
00:21:25,742 --> 00:21:26,910
Trái tim anh làm sao?
343
00:21:29,413 --> 00:21:31,039
Suy nghĩ hối hận, suy nghĩ tội lỗi,
344
00:21:31,790 --> 00:21:34,001
những thứ đó mẹ con em
đều có nhiều hơn anh.
345
00:21:34,710 --> 00:21:37,212
Rei! Sao em lại tới đây…
346
00:21:38,630 --> 00:21:40,549
Em tới để nói chuyện với anh.
347
00:21:41,425 --> 00:21:42,592
Nói chuyện gia đình mình.
348
00:21:44,886 --> 00:21:45,721
Và còn…
349
00:21:47,014 --> 00:21:48,557
{\an8}chuyện của Toya.
350
00:23:21,608 --> 00:23:22,901
Giới thiệu tập sau.
351
00:23:22,984 --> 00:23:26,321
Cả nhà Todoroki đều tập trung
tại phòng bệnh của Endeavor,
352
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
nói chuyện về quá khứ của Toya,
cậu con trai cả.
353
00:23:29,616 --> 00:23:34,204
Đối với Toya, đó là câu chuyện
của hy vọng và cả tuyệt vọng.
354
00:23:35,038 --> 00:23:39,668
Với nhà Todoroki,
đó là câu chuyện gia đình rạn nứt.
355
00:23:40,877 --> 00:23:42,838
Tập sau: Lửa không thể dập.
356
00:23:43,463 --> 00:23:46,925
Đó là câu chuyện
một gia đình tái sinh từ tro tàn.
357
00:23:47,676 --> 00:23:50,137
Tiến xa hơn nữa, Plus Ultra!
# Modified to change hash31151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.