All language subtitles for My Hero Academia S06E16 NF.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,793 --> 00:00:03,586 Đừng đi lung tung nữa! Chết bây giờ đó. 2 00:00:03,670 --> 00:00:06,464 Đáng ghét! Cậu ta cứ đòi qua đó. 3 00:00:06,548 --> 00:00:08,550 Bác sĩ đã dặn cậu không được cử động bừa bãi mà! 4 00:00:08,633 --> 00:00:09,843 Ồn quá đi! 5 00:00:09,926 --> 00:00:11,678 Càng kéo mạnh tôi càng phải dùng sức cử động, 6 00:00:11,761 --> 00:00:13,054 và càng nhanh chết đấy. 7 00:00:13,138 --> 00:00:15,682 Cậu nghĩ gì mà nói như vậy hả? 8 00:00:15,765 --> 00:00:18,018 Dù có qua đó bây giờ cũng không giúp được gì đâu! 9 00:00:18,101 --> 00:00:20,311 Sero chẳng phải đã nói với cậu rồi sao? 10 00:00:21,229 --> 00:00:22,981 Tôi sẽ nói cho cậu biết. Bình tĩnh rồi nghe tôi nói nhé. 11 00:00:24,566 --> 00:00:25,942 Todoroki bị bỏng diện rộng. 12 00:00:26,651 --> 00:00:28,903 Dù thầy Aizawa bị thương rất nặng, 13 00:00:28,987 --> 00:00:30,572 nhưng không nguy hiểm đến tính mạng. 14 00:00:31,823 --> 00:00:33,742 Về cơ bản mọi người đều tỉnh rồi. 15 00:00:37,328 --> 00:00:38,705 Chỉ có Midoriya… 16 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 vẫn chưa có dấu hiệu gì là sẽ tỉnh lại. 17 00:00:42,584 --> 00:00:43,710 Cái tên đó… 18 00:00:45,128 --> 00:00:47,172 Cậu ta mà dám chết thì tôi sẽ giết cậu ta. 19 00:02:24,018 --> 00:02:27,397 TRUYỀN HÌNH TRỰC TIẾP 20 00:02:28,106 --> 00:02:29,274 Không sao nữa rồi. 21 00:02:35,697 --> 00:02:36,990 Tại sao ư? 22 00:02:37,073 --> 00:02:37,991 {\an8}ALL MIGHT TỚI! 23 00:02:38,074 --> 00:02:39,450 {\an8}Vì tôi tới rồi. 24 00:02:41,035 --> 00:02:45,331 ALL MIGHT TỚI! 25 00:02:45,415 --> 00:02:47,333 TRUYỀN HÌNH TRỰC TIẾP: ÁC NHÂN TRONG THÀNH PHỐ 26 00:02:48,918 --> 00:02:51,212 Flashfire Fist… 27 00:02:53,006 --> 00:02:55,133 Jet Burn! 28 00:03:00,513 --> 00:03:03,433 Thất bại là vì dám đối đầu với ta. 29 00:03:04,392 --> 00:03:06,394 {\an8}ENDEAVOR TỨC TỐC CHẾ NGỰ ÁC NHÂN 30 00:03:06,477 --> 00:03:07,896 {\an8}Anh hùng từ trước tới giờ… 31 00:03:09,272 --> 00:03:11,733 chỉ luôn tồn tại trong TV. 32 00:03:13,151 --> 00:03:15,528 Vốn dĩ tôi tưởng họ là những thực thể khác với thực tế, 33 00:03:16,571 --> 00:03:18,698 chỉ là tưởng tượng, chẳng khác nào một giấc mơ. 34 00:03:23,620 --> 00:03:26,497 Keigo, mày chạy vào thành phố làm gì? 35 00:03:27,707 --> 00:03:30,126 Mày tưởng tao sẽ không phát hiện ra sao, thằng nhãi lươn lẹo? 36 00:03:30,209 --> 00:03:33,129 Mày đi làm gì? Định phản bội tao phải không? 37 00:03:33,922 --> 00:03:36,633 Mày phản bội tao với ai rồi? Mày tưởng sẽ không bị lộ chứ gì? 38 00:03:37,550 --> 00:03:39,385 Cánh của con… cứ đau suốt. 39 00:03:40,428 --> 00:03:42,430 Con tưởng nó đã bị gì đó. 40 00:03:43,765 --> 00:03:46,935 Có điều lúc đi nửa đường thì hết đau, nên con lại quay về. 41 00:03:47,018 --> 00:03:48,269 Không ai nhìn thấy con cả. 42 00:03:48,353 --> 00:03:51,439 Mày đừng có mà trí trá! Đừng có dây vào người khác. 43 00:03:51,522 --> 00:03:53,107 Cấm mày bước ra khỏi nhà! Không được làm gì hết! 44 00:03:53,191 --> 00:03:54,025 Anh ơi! 45 00:03:54,108 --> 00:03:56,361 TV bật không lên nữa. 46 00:03:56,444 --> 00:03:58,154 Mặc kệ cô! 47 00:04:00,198 --> 00:04:01,074 Đừng chạy trốn. 48 00:04:01,157 --> 00:04:03,534 Còn không mau đi tìm việc làm đi? 49 00:04:05,411 --> 00:04:06,955 Nghe nói trong quá khứ, 50 00:04:07,580 --> 00:04:09,916 bố tôi từng giết người vì chút chuyện nhỏ nhặt. 51 00:04:12,377 --> 00:04:16,297 Mẹ đã che giấu cho bố lúc bố đang trên đường chạy trốn. 52 00:04:16,965 --> 00:04:18,758 Và tôi ra đời như vậy. 53 00:04:18,841 --> 00:04:20,009 Cút! 54 00:04:21,219 --> 00:04:25,056 Cấm quay lưng vào tao! Tao nói bao nhiêu lần rồi hả? 55 00:04:26,683 --> 00:04:27,558 Con xin lỗi. 56 00:04:28,893 --> 00:04:31,646 Năm xưa lẽ ra không nên phụ thuộc vào năng lực của Tomie. 57 00:04:32,730 --> 00:04:33,564 Không, không phải. 58 00:04:33,648 --> 00:04:36,067 Nếu Tomie không sinh ra thằng này… 59 00:04:36,693 --> 00:04:38,486 Nếu cô ta không sinh ra thằng nhãi này… 60 00:04:39,070 --> 00:04:41,572 thì mình đã được tự do rồi. 61 00:04:42,991 --> 00:04:44,367 Đừng chạy trốn nhé. 62 00:04:46,536 --> 00:04:48,788 Cả mẹ và bố tôi đều không bình thường nữa. 63 00:04:49,580 --> 00:04:52,625 Tôi chỉ luôn chịu đựng, cố gắng để không biến thành như họ. 64 00:04:54,002 --> 00:04:56,838 Chỉ cần chịu đựng đến cùng, khi đợi đủ lâu, 65 00:04:57,839 --> 00:04:58,756 thì nhất định… 66 00:05:01,843 --> 00:05:05,054 Ông ấy bị bắt rồi. 67 00:05:06,639 --> 00:05:07,515 Sao? 68 00:05:08,891 --> 00:05:10,268 Làm sao đây, Keigo… 69 00:05:11,019 --> 00:05:16,441 Ông ấy trộm xe định đi trốn, rốt cuộc… bị bắt giam rồi. 70 00:05:17,233 --> 00:05:18,776 Bị Endeavor bắt rồi. 71 00:05:20,361 --> 00:05:22,155 Endeavor… 72 00:05:24,574 --> 00:05:27,327 Giây phút đó, giấc mơ đã biến thành hiện thực. 73 00:05:29,829 --> 00:05:33,333 Những người vốn chỉ tồn tại trong TV… 74 00:05:34,751 --> 00:05:37,712 Những anh hùng… là có thật. 75 00:05:39,338 --> 00:05:40,465 Phải chạy trốn mới được. 76 00:05:40,548 --> 00:05:43,426 Cảnh sát sắp tới rồi. Sẽ bị bắt đó! 77 00:05:43,926 --> 00:05:45,553 Cơn chấn động chỉ kéo dài trong giây lát. 78 00:05:46,220 --> 00:05:48,389 Mẹ rất sợ bị bắt phạt vì đã che giấu cho bố. 79 00:05:49,015 --> 00:05:50,391 Vậy nên mẹ đã cầm tay tôi, 80 00:05:50,475 --> 00:05:52,685 rời khỏi nhà ngày hôm đó. 81 00:05:52,769 --> 00:05:53,978 Có điều, 82 00:05:54,562 --> 00:05:57,148 mẹ tôi chẳng có chút năng lực mưu sinh nào. 83 00:05:58,274 --> 00:06:00,735 Chúng ta đi tìm cảnh sát đi. 84 00:06:01,527 --> 00:06:04,155 Tôi muốn làm chuyện đúng đắn. 85 00:06:05,406 --> 00:06:09,202 Keigo, con dùng cách nào cũng được, đi kiếm tiền về đây đi. 86 00:06:09,786 --> 00:06:11,204 Con là con của ông ấy mà? 87 00:06:11,287 --> 00:06:13,581 Con sinh ra là vì cái gì? 88 00:06:13,664 --> 00:06:17,418 Đôi cánh đó để làm gì chứ? Mau lên! 89 00:06:20,296 --> 00:06:21,714 Chỉ cần dùng Cương Dực 90 00:06:21,798 --> 00:06:24,342 là có thể lập tức thỏa mãn lời thỉnh cầu của mẹ. 91 00:06:25,593 --> 00:06:27,929 Nhưng tôi… 92 00:06:30,056 --> 00:06:31,349 Là chị Takami Tomie 93 00:06:31,933 --> 00:06:33,684 và cậu Keigo con trai chị phải không? 94 00:06:35,645 --> 00:06:37,897 Con trai chị có tài năng thiên bẩm, 95 00:06:38,689 --> 00:06:40,608 nên trở thành anh hùng. 96 00:06:41,400 --> 00:06:44,821 Nếu chị chấp nhận lời đề nghị vừa rồi của chúng tôi, 97 00:06:44,904 --> 00:06:49,492 sau này chúng tôi sẽ chăm lo mọi chi phí của gia đình chị. 98 00:06:49,575 --> 00:06:54,038 Gia đình? Anh nghĩ chúng tôi còn người thân nào khác sao? 99 00:06:54,664 --> 00:06:58,126 Vâng, vậy nên cách hỗ trợ của chúng tôi là, 100 00:06:58,209 --> 00:07:00,837 cắt đứt mọi quan hệ của gia đình với cậu Takami, 101 00:07:00,920 --> 00:07:04,465 để chị có thể bắt đầu cuộc sống mới. 102 00:07:06,759 --> 00:07:07,593 Cậu Keigo. 103 00:07:09,345 --> 00:07:11,848 Từ hôm nay cậu phải tạm biệt cái tên này rồi. 104 00:07:12,974 --> 00:07:13,891 Cậu sẽ phải ở đây 105 00:07:14,434 --> 00:07:17,728 để theo học giáo trình đặc biệt giúp cậu trở thành anh hùng đặc biệt. 106 00:07:19,021 --> 00:07:21,816 Quá trình huấn luyện này rất nghiêm ngặt. Cậu theo được không? 107 00:07:25,611 --> 00:07:28,156 Cháu có thể trở thành người giống chú ấy, 108 00:07:28,739 --> 00:07:31,159 trở thành anh hùng đánh bại kẻ xấu sao? 109 00:07:32,702 --> 00:07:34,495 Có thể soi sáng mỗi con người… 110 00:07:36,247 --> 00:07:38,291 giống như người đã cứu cháu này sao? 111 00:07:39,625 --> 00:07:42,587 Hawks… 112 00:07:44,547 --> 00:07:45,506 Tốt quá rồi. 113 00:07:45,590 --> 00:07:46,841 ANH HÙNG CHUYÊN NGHIỆP: HAWKS SIÊU NĂNG: CƯƠNG DỰC 114 00:07:46,924 --> 00:07:49,343 {\an8}Tôi chẳng nhìn ra nổi là cậu đang ngủ hay đã chết rồi. 115 00:07:52,346 --> 00:07:53,347 Chúng ta sắp tới rồi. 116 00:07:54,140 --> 00:07:56,642 Xin lỗi, chỉ có mình tôi được ngủ thoải mái thế này. 117 00:07:57,143 --> 00:07:58,394 Thật là. 118 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 Nếu không nhờ kỹ thuật điều trị của Bệnh viện Trung ương, 119 00:08:01,355 --> 00:08:03,608 có lẽ giờ cậu vẫn đang vất vưởng ở Quỷ Môn Quan. 120 00:08:04,275 --> 00:08:07,153 Cái gì mà liệu trình đưa vào trạng thái chết giả có được từ Nomu chứ? 121 00:08:07,778 --> 00:08:09,071 Lần trước tôi đâu có đồng ý. 122 00:08:16,621 --> 00:08:18,998 Chính vì nó mà giờ cơ thể tôi tàn tạ đến không chịu nổi 123 00:08:19,081 --> 00:08:20,750 như cái quần bò mài rách vậy. 124 00:08:21,542 --> 00:08:25,046 Rất xin lỗi anh. Trước đó chính tôi đã đề nghị với Ủy ban, 125 00:08:25,129 --> 00:08:27,548 nói rằng mấy chiêu vụng về không lừa nổi Ác Nhân Hội. 126 00:08:28,466 --> 00:08:31,344 Suy cho cùng kẻ chế tạo Nomu khi đó vẫn chưa lộ diện. 127 00:08:32,345 --> 00:08:34,055 Nhưng thủ thuật rất thành công. 128 00:08:34,138 --> 00:08:36,724 Anh trong trạng thái chết giả được đưa đến trước mặt Dabi. 129 00:08:37,350 --> 00:08:39,852 Dù hắn yêu cầu giám định thi thể, 130 00:08:39,936 --> 00:08:42,480 nhưng đúng là anh thật, nên ta đã thuận lợi qua ải. 131 00:08:43,231 --> 00:08:46,192 Dabi tin chắc anh đã chết, sau đó… 132 00:08:48,236 --> 00:08:51,113 hắn đề nghị cùng bảo quản xác của anh, 133 00:08:51,906 --> 00:08:54,742 nói là nên dùng cái xác vào chỗ nào có thể phát huy tác dụng. 134 00:08:58,329 --> 00:09:00,248 Vậy nên cơ thể của anh mới được lưu giữ 135 00:09:00,331 --> 00:09:03,084 trong cơ quan chúng cấu kết. 136 00:09:03,918 --> 00:09:06,337 Nhưng tôi đã chọn thời điểm có lợi với chúng ta 137 00:09:06,420 --> 00:09:08,130 để lén hồi sinh anh. 138 00:09:08,714 --> 00:09:09,549 Bám chắc vào! 139 00:09:11,551 --> 00:09:12,760 Gì vậy? 140 00:09:13,511 --> 00:09:14,679 Tôi nhìn ra sơ hở rồi. 141 00:09:19,225 --> 00:09:21,435 Thời đại cải cách đến rồi! 142 00:09:24,897 --> 00:09:29,402 Từ giờ trở đi băng Thần Ăn của bọn ta sẽ quản lý phố mua sắm! 143 00:09:32,113 --> 00:09:33,698 Fiber Up. 144 00:09:34,365 --> 00:09:35,741 Fiber Fire! 145 00:09:43,583 --> 00:09:45,167 Tạm biệt nhé, băng Thần Ăn. 146 00:09:47,587 --> 00:09:49,130 Xin lỗi, do tình trạng cơ thể 147 00:09:49,213 --> 00:09:51,132 nên đã rất lâu rồi tôi không bắt giữ ai. 148 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Cám ơn anh đã cứu chúng tôi. 149 00:09:53,134 --> 00:09:55,261 - Best Jeanist! - Chẳng trách là anh hùng số 3! 150 00:09:55,344 --> 00:09:57,888 Cảnh sát và các anh hùng quản lý khu vực này đâu? 151 00:09:59,348 --> 00:10:00,349 Họ không tới đâu. 152 00:10:02,059 --> 00:10:06,230 Riêng chuyện ác nhân vượt ngục đã khiến cảnh sát đủ bận rộn rồi. 153 00:10:06,939 --> 00:10:10,776 Anh hùng thì sau khi trở thành mục tiêu bị chỉ trích 154 00:10:10,860 --> 00:10:13,237 đã lập tức đóng cửa văn phòng và bỏ đi rồi. 155 00:10:14,572 --> 00:10:15,656 Anh hùng có là gì… 156 00:10:16,324 --> 00:10:17,617 Không ở đây cũng đâu có sao. 157 00:10:19,702 --> 00:10:21,495 Được, tôi biết rồi. 158 00:10:22,038 --> 00:10:24,457 Vậy thì để tôi sắp xếp cộng sự của tôi trấn giữ ở đây. 159 00:10:28,544 --> 00:10:30,254 Chỗ này cũng vậy sao… 160 00:10:33,382 --> 00:10:35,092 Sự mất lòng tin đối với anh hùng 161 00:10:35,760 --> 00:10:37,553 ngày càng trở nên sâu sắc. 162 00:10:40,598 --> 00:10:41,432 Ở đâu? 163 00:10:42,391 --> 00:10:43,559 Ở bên trong đó. 164 00:10:44,477 --> 00:10:46,354 Trước khi tôi bình thường và hòa nhập trở lại, 165 00:10:46,437 --> 00:10:48,481 phải xác nhận một việc mới được. 166 00:10:54,779 --> 00:10:56,280 Bỏ trốn trong đêm rồi sao? 167 00:11:00,910 --> 00:11:02,078 Gửi Keigo. 168 00:11:03,079 --> 00:11:04,246 Rất xin lỗi con. 169 00:11:05,039 --> 00:11:08,084 Có một đám đàn ông đáng sợ chạy vào nhà hăm dọa mẹ, 170 00:11:08,167 --> 00:11:10,920 bảo mẹ cho họ biết tình hình người thân của họ. 171 00:11:11,671 --> 00:11:16,300 Bởi vậy mẹ đã nói ra chuyện của Keigo và bố. 172 00:11:16,384 --> 00:11:18,386 Thật sự rất xin lỗi con. 173 00:11:19,095 --> 00:11:21,180 Mẹ không muốn làm phiền con thêm nữa, 174 00:11:21,263 --> 00:11:22,932 nên mẹ sẽ rời khỏi nhà. 175 00:11:23,015 --> 00:11:24,433 Con phải giữ gìn sức khỏe nhé. 176 00:11:25,267 --> 00:11:30,648 Mẹ thật sự rất tự hào về con. 177 00:11:31,732 --> 00:11:33,025 Takami Keigo! 178 00:11:36,320 --> 00:11:37,905 Dabi phái người đến đây rồi sao? 179 00:11:38,781 --> 00:11:41,367 Không ngờ hắn tìm được đến đây… 180 00:11:44,078 --> 00:11:47,248 Xem ra là do mẹ tôi làm lộ thông tin rồi. 181 00:11:47,915 --> 00:11:49,375 Đúng là khiến người ta khó chịu… 182 00:11:50,167 --> 00:11:51,710 Giống như mặc quần bò bó vậy… 183 00:11:51,794 --> 00:11:52,670 Không phải. 184 00:11:53,421 --> 00:11:54,755 Bỏ đi cái tên Takami 185 00:11:54,839 --> 00:11:57,758 cũng tức là mối quan hệ giữa tôi và mẹ tôi đã bị xóa rồi. 186 00:11:58,634 --> 00:12:00,678 Tôi luôn nghĩ vậy cũng tốt. 187 00:12:01,387 --> 00:12:03,431 Tôi không định cứu bà ấy, mà còn bỏ rơi bà ấy, 188 00:12:04,181 --> 00:12:06,434 muốn đi giúp người khác. 189 00:12:08,436 --> 00:12:10,229 Có thể soi sáng mỗi con người… 190 00:12:10,980 --> 00:12:13,149 giống như người đã cứu cháu sao? 191 00:12:15,359 --> 00:12:18,529 Đây cũng là báo ứng tôi phải gánh chịu thôi. 192 00:12:19,280 --> 00:12:20,865 Tôi thấy sảng khoái hơn nhiều. 193 00:12:21,657 --> 00:12:23,993 Dù lúc này không thích hợp để nói những lời như vậy… 194 00:12:25,411 --> 00:12:29,123 Trước mắt, Ủy ban đã cạn kiệt sức lực. 195 00:12:29,206 --> 00:12:31,667 Giờ sẽ không còn ai ra lệnh cho tôi nữa. 196 00:12:32,251 --> 00:12:33,544 Thứ trói buộc tôi… 197 00:12:35,379 --> 00:12:36,589 đã biến mất rồi. 198 00:12:41,051 --> 00:12:42,678 Đừng nói cho người đó biết nhé. 199 00:12:44,722 --> 00:12:46,932 Mẹ chịu đưa tôi ra ngoài 200 00:12:47,600 --> 00:12:50,895 là để làm tôi trật tự vì tôi suốt ngày gào khóc đòi đi ra. 201 00:12:54,064 --> 00:12:57,276 Cái này là được rồi chứ? All Might đắt lắm. 202 00:12:58,527 --> 00:13:01,530 Sau này con phải trở nên lợi hại như người này nhé. 203 00:13:03,782 --> 00:13:06,202 Nhưng đó là… 204 00:13:09,997 --> 00:13:11,499 Best Jeanist. 205 00:13:14,418 --> 00:13:18,005 Khi bị ép vào đường cùng, có được tự do… 206 00:13:18,923 --> 00:13:21,675 thì đó là lúc thể hiện rõ nhất bản tính của con người. 207 00:13:22,718 --> 00:13:26,472 Bởi vậy, Bubaigawara là người tốt. 208 00:13:30,184 --> 00:13:32,561 Tạm thời chưa nói chuyện thiện ác, 209 00:13:32,645 --> 00:13:36,106 anh ta chỉ muốn liều mạng để giúp đỡ người khác. 210 00:13:37,191 --> 00:13:39,693 Tôi cũng mong có thể giống anh ta. 211 00:13:41,529 --> 00:13:43,989 Đôi cánh đó để làm gì chứ? 212 00:13:46,283 --> 00:13:47,326 Tôi… 213 00:13:51,247 --> 00:13:52,706 Tôi… 214 00:13:58,170 --> 00:14:00,422 muốn làm chuyện đúng đắn. 215 00:14:02,049 --> 00:14:04,218 Cho dù chuyện của gia đình Todoroki 216 00:14:04,301 --> 00:14:07,680 giống như Dabi nói thật… 217 00:14:07,763 --> 00:14:10,474 thì giờ chắc cũng không còn như trước nữa. 218 00:14:11,308 --> 00:14:13,561 Cậu định làm gì? 219 00:14:13,644 --> 00:14:18,232 Có rất nhiều việc đang chờ tôi xử lý. 220 00:14:20,109 --> 00:14:23,195 Đầu tiên phải bắt đầu từ khởi nguồn của tôi… 221 00:14:24,822 --> 00:14:26,657 Endeavor… 222 00:14:28,158 --> 00:14:29,326 gặp phiền phức rồi. 223 00:14:37,668 --> 00:14:39,920 {\an8}TODOROKI SHOTO 224 00:14:41,714 --> 00:14:43,966 Thành phố chìm vào khủng hoảng. 225 00:14:48,012 --> 00:14:51,390 Tình hình thảm họa xảy ra từ hai ngày trước vẫn chưa kiểm soát được, 226 00:14:51,473 --> 00:14:54,184 giờ lại đến một lượng lớn ác nhân chưa từng có 227 00:14:54,268 --> 00:14:55,936 được phóng thích. 228 00:14:56,020 --> 00:14:59,189 Rốt cuộc sự tồn tại của Nomu trở thành đòn chí mạng. 229 00:15:00,399 --> 00:15:03,611 Trước đó, tôi từng nói với Endeavor lời đồn về việc 230 00:15:05,112 --> 00:15:07,489 nhiều người nhìn thấy Nomu không biết là giả hay thật 231 00:15:07,573 --> 00:15:08,991 trên khắp toàn quốc. 232 00:15:09,825 --> 00:15:12,453 Kể từ khi thứ kỳ dị không giống người đó 233 00:15:12,536 --> 00:15:14,413 xuất hiện ở trường U.A., 234 00:15:14,496 --> 00:15:17,625 nỗi ám ảnh dần bao trùm lấy tâm trí người dân. 235 00:15:19,418 --> 00:15:20,920 Tin đồn lan truyền khắp xã hội 236 00:15:21,003 --> 00:15:23,797 cũng chứng tỏ người dân rất bất an với tình hình này. 237 00:15:24,506 --> 00:15:26,258 Và sự dồn nén không ngừng tích tụ này… 238 00:15:27,593 --> 00:15:29,929 là vì anh hùng lại một lần nữa mắc sai lầm. 239 00:15:30,012 --> 00:15:33,223 Cộng thêm việc các ác nhân vượt ngục… 240 00:15:34,558 --> 00:15:37,561 tất cả đã khiến tức nước vỡ bờ. 241 00:15:39,980 --> 00:15:42,733 Được rồi, nộp tiền với đồ ăn ra đây! 242 00:15:42,816 --> 00:15:45,361 Không ngờ ta có thể hiên ngang đi trên phố thế này. 243 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 Ông trời cũng trở nên khoan dung rồi đó! 244 00:15:48,238 --> 00:15:49,281 {\an8}CIDER HOUSE SHIAN - ÁC NHÂN VƯỢT NGỤC 245 00:15:49,365 --> 00:15:50,741 {\an8}Ta sẽ không cho ngươi đắc ý đâu! 246 00:15:52,242 --> 00:15:54,536 Tại sao người thường cũng muốn làm anh hùng… 247 00:15:54,620 --> 00:15:56,538 Là vũ khí? 248 00:15:56,622 --> 00:15:57,706 Bọn ta 249 00:15:57,790 --> 00:15:59,333 còn lâu mới đi nhờ anh hùng! 250 00:15:59,416 --> 00:16:02,002 - Không cần họ giúp! - Không cần họ giúp! 251 00:16:02,086 --> 00:16:04,588 Có tin báo từ đại lộ Shinjuku! 252 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Là bọn Cider House đã vượt ngục! 253 00:16:06,590 --> 00:16:09,259 {\an8}Anh hùng ở gần hãy mau tới đó! 254 00:16:09,343 --> 00:16:10,511 {\an8}Wash! 255 00:16:14,515 --> 00:16:17,226 Hạt giống đã gieo xuống rồi. 256 00:16:18,352 --> 00:16:22,648 Đúng vậy, hạt giống đã được gieo rồi. 257 00:16:25,609 --> 00:16:27,611 Khi người dân mất niềm tin vào anh hùng, 258 00:16:27,695 --> 00:16:29,488 đi tìm cách tự vệ, 259 00:16:30,239 --> 00:16:32,741 những thứ đó có thể thấy ở khắp nơi. 260 00:16:34,076 --> 00:16:34,952 Wash… 261 00:16:35,035 --> 00:16:38,122 Người dân không được đào tạo để chiến đấu với ác nhân, 262 00:16:38,205 --> 00:16:40,416 một khi tiến hành chiến đấu vũ trang, 263 00:16:40,499 --> 00:16:44,586 sẽ gây ảnh hưởng đến xung quanh, thảm họa ngày càng nghiêm trọng. 264 00:16:45,921 --> 00:16:49,049 Chỉ trong hai ngày ngắn ngủi sau vụ truy quét, 265 00:16:50,009 --> 00:16:53,721 những tình huống như vậy không ngừng xảy ra trên khắp toàn quốc. 266 00:16:53,804 --> 00:16:54,722 Wash… 267 00:16:54,805 --> 00:16:57,141 Chậm quá đó! Anh làm cái trò gì vậy? 268 00:16:59,768 --> 00:17:00,978 Bọn tôi bị liên lụy rồi. 269 00:17:01,061 --> 00:17:04,106 Chính vì không thể tùy tiện ra khỏi nhà, bọn tôi mới ngoan ngoãn ngồi trong nhà! 270 00:17:04,189 --> 00:17:06,608 Này Wash, rốt cuộc anh đã làm gì vậy? 271 00:17:07,401 --> 00:17:09,111 Phải đó… 272 00:17:10,112 --> 00:17:12,531 Tôi sẽ lập tức khử trùng, đưa anh ấy đến bệnh viện. 273 00:17:13,699 --> 00:17:16,410 Anh hùng càng ngày càng ít. 274 00:17:17,745 --> 00:17:19,580 Trước thảm họa lần này… 275 00:17:19,663 --> 00:17:22,541 ngoài cách tự mổ bụng, tôi cũng không còn lựa chọn nào khác. 276 00:17:22,624 --> 00:17:24,376 Người đàn ông đã tích cực hoạt động 277 00:17:24,460 --> 00:17:25,669 và có danh tiếng nhiều năm, 278 00:17:25,753 --> 00:17:28,422 dựa vào nhiệt huyết khi còn trẻ, 279 00:17:28,505 --> 00:17:30,674 vẫn kiên cường ở tiền tuyến cho đến giờ… 280 00:17:31,467 --> 00:17:33,427 Mổ bụng cái gì? Rõ ràng là từ chức mà! 281 00:17:33,510 --> 00:17:35,054 Trốn tránh trách nhiệm phải không? 282 00:17:35,929 --> 00:17:39,099 {\an8}Anh hùng số 9, Yoroi Musha, 283 00:17:39,183 --> 00:17:41,101 {\an8}thông báo nghỉ hưu. 284 00:17:41,185 --> 00:17:42,853 Bây giờ từ chức thì có tác dụng gì? 285 00:17:42,936 --> 00:17:45,522 Lão già! Uổng công tôi trước đây ủng hộ ông như vậy! 286 00:17:45,606 --> 00:17:47,107 Đây chỉ là khởi đầu. 287 00:17:48,067 --> 00:17:50,944 Hiện có không ít anh hùng lần lượt từ chức. 288 00:17:56,075 --> 00:17:58,243 Trong thế giới coi hòa bình là tiền đề này, 289 00:17:59,036 --> 00:18:02,039 rốt cuộc còn có bao nhiêu người muốn làm anh hùng? 290 00:18:04,166 --> 00:18:05,793 Thật kỳ lạ. 291 00:18:06,585 --> 00:18:09,713 Đây chính là lúc để mọi người suy ngẫm định nghĩa anh hùng ra sao. 292 00:18:11,548 --> 00:18:13,342 HÀNG ĐÒ CỔ 293 00:18:14,843 --> 00:18:16,720 Thật kỳ lạ. Anh hùng… 294 00:18:20,474 --> 00:18:22,476 đang đối mặt với việc bị sàng lọc. 295 00:18:24,520 --> 00:18:25,562 Sau đó… 296 00:18:26,480 --> 00:18:29,691 mọi người đổ hết trách nhiệm… 297 00:18:30,984 --> 00:18:33,695 {\an8}lên người đàn ông này. 298 00:18:33,779 --> 00:18:34,696 {\an8}ANH HÙNG CHUYÊN NGHIỆP: ENDEAVOR SIÊU NĂNG: HỎA NGỤC 299 00:18:35,572 --> 00:18:38,158 Dù sao đi nữa, Shoto và các bạn không sao rồi. 300 00:18:39,159 --> 00:18:41,620 Anh cũng khó khăn lắm mới giữ được tính mạng, 301 00:18:43,288 --> 00:18:44,206 anh Endeavor. 302 00:18:48,293 --> 00:18:49,878 Tôi vẫn ủng hộ anh. 303 00:18:59,012 --> 00:19:01,640 Mình vẫn có thể thở… 304 00:19:02,891 --> 00:19:05,811 Đầu óc cảm giác mơ hồ… 305 00:19:07,271 --> 00:19:09,523 Tác dụng của thuốc mê vẫn chưa hết… 306 00:19:15,362 --> 00:19:18,490 Mình vẫn còn sống… 307 00:19:20,951 --> 00:19:23,245 Xuống địa ngục nhảy múa cùng con đi. 308 00:19:26,498 --> 00:19:28,500 Toya đã sớm biết rồi. 309 00:19:30,169 --> 00:19:32,337 Nó biết chắc mình sẽ sống sót sau trận đấu đó. 310 00:19:33,213 --> 00:19:36,091 Làm ơn hành động đi, đi bảo vệ họ đi! 311 00:19:36,175 --> 00:19:38,302 Này, những chuyện khác để nói sau đi! 312 00:19:40,429 --> 00:19:41,972 Lúc đó mình đã không thể cử động. 313 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 Giống hệt năm xưa… 314 00:19:47,978 --> 00:19:51,565 khi con trai mình gặp nguy ngay trước mắt mình, nhưng… 315 00:19:53,275 --> 00:19:54,818 hóa ra mình vẫn giậm chân tại chỗ. 316 00:19:56,028 --> 00:19:57,029 BEST JEANIST 317 00:19:57,112 --> 00:20:00,157 Dù Best Jeanist đã giúp phủ nhận một số cáo buộc, 318 00:20:01,200 --> 00:20:03,577 nhưng sự thật vẫn sẽ không thay đổi. 319 00:20:04,203 --> 00:20:06,914 Có điều, có vẻ tôi là thử nghiệm thất bại… 320 00:20:07,748 --> 00:20:09,625 Vậy nên không lâu sau đó ông ta từ bỏ tôi. 321 00:20:09,708 --> 00:20:11,835 Vì vậy mà tôi bị bỏ rơi, bị quên lãng. 322 00:20:13,795 --> 00:20:15,380 Tất cả là báo ứng. 323 00:20:16,340 --> 00:20:20,552 Từng chuyện mình đã làm trong quá khứ, tất cả đều… 324 00:20:22,304 --> 00:20:24,097 Dù mình có sống tiếp… 325 00:20:27,226 --> 00:20:31,438 nhưng cái danh anh hùng Endeavor… đã chết rồi. 326 00:20:34,399 --> 00:20:36,401 Mình không thể nào đấu với con trai. 327 00:20:39,238 --> 00:20:40,239 Bố… 328 00:20:44,534 --> 00:20:47,329 Shoto! 329 00:20:49,331 --> 00:20:50,290 {\an8}Bố! 330 00:20:51,041 --> 00:20:52,084 Tốt quá. 331 00:20:52,167 --> 00:20:54,836 Cuối cùng bọn con có thể cùng nhau đến thăm bố rồi. 332 00:20:56,171 --> 00:20:57,923 Mấy đứa không sao chứ? 333 00:20:58,006 --> 00:20:59,049 TODOROKI NATSUO 334 00:20:59,132 --> 00:21:00,926 Bố khóc cái gì vậy? 335 00:21:01,009 --> 00:21:02,010 Xin lỗi… 336 00:21:03,428 --> 00:21:06,181 Bố thật sự rất xin lỗi… 337 00:21:07,933 --> 00:21:08,809 Xin lỗi… 338 00:21:09,977 --> 00:21:12,604 Đã quá muộn rồi. Bố rất hối hận… 339 00:21:14,481 --> 00:21:16,984 {\an8}Đến giờ, bố mới thấy tội lỗi… 340 00:21:17,067 --> 00:21:18,068 TODOROKI SHOTO SIÊU NĂNG: NỬA NHIỆT NỬA BĂNG 341 00:21:21,613 --> 00:21:24,241 Trái tim bố đã… 342 00:21:25,742 --> 00:21:26,910 Trái tim anh làm sao? 343 00:21:29,413 --> 00:21:31,039 Suy nghĩ hối hận, suy nghĩ tội lỗi, 344 00:21:31,790 --> 00:21:34,001 những thứ đó mẹ con em đều có nhiều hơn anh. 345 00:21:34,710 --> 00:21:37,212 Rei! Sao em lại tới đây… 346 00:21:38,630 --> 00:21:40,549 Em tới để nói chuyện với anh. 347 00:21:41,425 --> 00:21:42,592 Nói chuyện gia đình mình. 348 00:21:44,886 --> 00:21:45,721 Và còn… 349 00:21:47,014 --> 00:21:48,557 {\an8}chuyện của Toya. 350 00:23:21,608 --> 00:23:22,901 Giới thiệu tập sau. 351 00:23:22,984 --> 00:23:26,321 Cả nhà Todoroki đều tập trung tại phòng bệnh của Endeavor, 352 00:23:27,280 --> 00:23:29,533 nói chuyện về quá khứ của Toya, cậu con trai cả. 353 00:23:29,616 --> 00:23:34,204 Đối với Toya, đó là câu chuyện của hy vọng và cả tuyệt vọng. 354 00:23:35,038 --> 00:23:39,668 Với nhà Todoroki, đó là câu chuyện gia đình rạn nứt. 355 00:23:40,877 --> 00:23:42,838 Tập sau: Lửa không thể dập. 356 00:23:43,463 --> 00:23:46,925 Đó là câu chuyện một gia đình tái sinh từ tro tàn. 357 00:23:47,676 --> 00:23:50,137 Tiến xa hơn nữa, Plus Ultra! # Modified to change hash31151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.