Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,852 --> 00:00:45,347
KOJAK
2
00:00:47,000 --> 00:00:50,810
Traducción, adaptación y sincronización
Virgilio G.N. y Costin Berca
3
00:00:55,211 --> 00:00:59,213
Temporada 3, Episodio 3
MI HERMANO, MI ENEMIGO
4
00:01:35,542 --> 00:01:38,149
Kojak nos dio una misión.
5
00:01:38,179 --> 00:01:39,269
Sigamos a un hombre.
6
00:01:39,299 --> 00:01:40,964
Mira, no escribas en sus frentes.
que hay ladrones que roban sobre la marcha.
7
00:01:40,994 --> 00:01:42,787
No tienen un horario de trabajo fijo.
8
00:01:42,817 --> 00:01:45,491
Qué arresto sería ese, ¿no?
9
00:01:45,521 --> 00:01:46,938
Si lo atrapamos.
10
00:01:48,060 --> 00:01:49,727
Oye, cálmate, ¿vale?
11
00:02:10,163 --> 00:02:11,719
¿Quieres irte a la cama, por favor?
12
00:02:11,749 --> 00:02:13,404
Voy a llevar esto al tejado.
13
00:02:13,434 --> 00:02:14,466
Hazlo por la mañana��.
14
00:02:14,496 --> 00:02:15,299
Sólo lleva un segundo.
15
00:02:15,329 --> 00:02:16,552
Quiero llevarla al ático.
16
00:02:16,582 --> 00:02:18,024
Mamá podría llamar.
17
00:02:18,054 --> 00:02:19,804
Ya vuelvo.
18
00:03:21,085 --> 00:03:21,918
Ayúdame.
19
00:03:22,877 --> 00:03:25,586
Alguien que me ayude, por favor.
20
00:03:25,616 --> 00:03:27,329
por favor
21
00:03:27,359 --> 00:03:28,609
Ayúdame, por favor.
22
00:03:29,938 --> 00:03:31,631
por favor
23
00:03:35,727 --> 00:03:37,227
Alguien me ayuda.
24
00:03:42,383 --> 00:03:43,616
En el departamento 12 se anuncia 10-30,
25
00:03:43,646 --> 00:03:46,758
agresión continua,
Calle 24 Oeste, no. 216.
26
00:03:46,788 --> 00:03:48,083
Actúe con precaución.
27
00:03:48,113 --> 00:03:51,081
El hombre está armado.
¡Tripulaciones, comuniquense!
28
00:03:51,111 --> 00:03:53,462
¡Tripulación 560, 10-4, recibida!
29
00:03:53,492 --> 00:03:55,308
Eso es después de la escuela.
30
00:03:55,338 --> 00:03:56,640
No es para nosotros, ¿adónde vas?
31
00:03:56,670 --> 00:03:58,144
Alguien necesita ayuda ahora.
32
00:03:58,174 --> 00:04:00,202
¿Quién sabe dónde estará la otra tripulación?
33
00:04:22,468 --> 00:04:23,978
¿Qué pasó?
34
00:04:24,008 --> 00:04:24,849
Los escuché.
35
00:04:24,879 --> 00:04:26,112
Dos hombres pelearon.
36
00:04:26,142 --> 00:04:27,637
Está muerto, ¿no?
37
00:04:27,667 --> 00:04:29,493
No pude abrir la puerta, gritó.
38
00:04:29,523 --> 00:04:30,795
¿Has visto al otro hombre?
39
00:04:30,825 --> 00:04:32,116
No podía dejarlo entrar.
40
00:04:32,146 --> 00:04:33,435
Todos lo habéis oído, ¿no?
41
00:04:33,465 --> 00:04:34,996
Escúchame, escúchame, por favor.
42
00:04:35,026 --> 00:04:37,066
El otro hombre, ¿lo has visto?
43
00:04:37,096 --> 00:04:39,300
Creo que ambos vinieron de arriba.
44
00:04:39,330 --> 00:04:41,526
Yo iré a mirar arriba y tú cubres la parte de atrás.
45
00:05:06,047 --> 00:05:06,850
¡La policía!
46
00:05:18,183 --> 00:05:19,016
Mamá.
47
00:05:20,133 --> 00:05:20,966
Mamá.
48
00:05:26,720 --> 00:05:28,220
¿Lo viste?
49
00:05:31,382 --> 00:05:32,778
Es un pollo.
50
00:05:32,808 --> 00:05:34,558
¡Había un tipo que estaba aquí arriba!
51
00:05:34,588 --> 00:05:38,197
¿Hay alguien aquí arriba?
Me disparó varios tiros.
52
00:05:38,227 --> 00:05:39,394
¡Está aquí arriba!
53
00:06:22,565 --> 00:06:23,673
¿Qué está haciendo el niño?
54
00:06:23,703 --> 00:06:24,722
Está muerto.
55
00:06:24,752 --> 00:06:26,585
Nunca termina, ¿verdad?
56
00:06:34,460 --> 00:06:37,865
Deja que la banda de música cante,
Se acerca la inspectora Nicola.
57
00:06:37,895 --> 00:06:39,192
Teo.
58
00:06:39,222 --> 00:06:40,449
Vamos, llévalo adentro.
59
00:06:40,479 --> 00:06:41,676
Envié un coche detrás de mi madre.
60
00:06:41,706 --> 00:06:44,348
Trabaja en una cafetería del centro.
61
00:06:44,378 --> 00:06:46,391
Este tipo subió desde allí y lo vi.
62
00:06:46,421 --> 00:06:48,182
Grité "Policía",
pero disparó un tiro.
63
00:06:48,184 --> 00:06:49,717
No sé de dónde vino este niño.
64
00:06:49,747 --> 00:06:51,108
De repente estaba allí.
65
00:06:51,138 --> 00:06:52,471
No lo vi en absoluto.
66
00:06:53,704 --> 00:06:55,643
Intenté parar,
pero ya era demasiado tarde.
67
00:06:55,673 --> 00:06:57,236
Me lo perdí.
68
00:06:57,266 --> 00:06:58,299
¿Cuántas veces disparaste?
69
00:06:58,329 --> 00:06:59,648
Sólo una vez.
70
00:06:59,678 --> 00:07:00,481
y el hombre?
71
00:07:00,511 --> 00:07:01,836
dos veces,
una vez después llamé a la "Policía"
72
00:07:01,866 --> 00:07:02,898
Y luego, después de disparar.
73
00:07:02,928 --> 00:07:05,444
mi pareja estaba escalando
En la escalera de incendios, escuchó.
74
00:07:05,474 --> 00:07:06,601
¿Qué escuchaste?
75
00:07:06,631 --> 00:07:08,231
Tres tiros, como él dice.
76
00:07:08,261 --> 00:07:09,519
¿Qué viste cuando subiste allí?
77
00:07:09,549 --> 00:07:10,866
El niño yacía allí.
78
00:07:10,896 --> 00:07:11,699
¿Qué descubriste?
79
00:07:11,729 --> 00:07:12,585
Bueno, la historia de Daly es cierta.
80
00:07:12,615 --> 00:07:13,869
La mujer del primer piso le dijo
81
00:07:13,899 --> 00:07:17,219
que el hombre que lo apuñaló
el de abajo corría hasta aquí.
82
00:07:17,249 --> 00:07:18,083
¿Su arma?
83
00:07:18,113 --> 00:07:19,421
Fue disparado sólo una vez.
84
00:07:19,451 --> 00:07:20,965
¿Te importa si yo también te escucho?
85
00:07:20,995 --> 00:07:23,849
Prioricemos, ¿de acuerdo?
86
00:07:23,879 --> 00:07:26,281
Daly dijo que se disparó dos veces.
87
00:07:26,311 --> 00:07:28,484
Ve y ayuda a los criminales.
para encontrar las balas,
88
00:07:28,514 --> 00:07:30,122
luego encuentra a Stavros
Y mira si el chico está aquí.
89
00:07:30,152 --> 00:07:32,486
Arrojó su arma a alguna parte.
90
00:07:32,516 --> 00:07:34,786
¿Anticipé correctamente, inspector?
91
00:07:34,816 --> 00:07:36,258
Theo, cada grupo de defensa
de derechos civiles
92
00:07:36,288 --> 00:07:38,064
de la ciudad participarán en esto.
93
00:07:38,094 --> 00:07:40,356
Serás sometido a la máxima presión,
aclarar los hechos rápidamente.
94
00:07:40,386 --> 00:07:41,501
¿Aún necesitas decírmelo?
95
00:07:41,531 --> 00:07:44,262
Sólo digo lo que me dice el jefe.
96
00:07:44,292 --> 00:07:45,880
Y me llevará a preguntas.
97
00:07:45,910 --> 00:07:48,139
¿Por qué no me ocupo yo mismo?
de esta investigación?
98
00:07:48,169 --> 00:07:49,973
Rocco, si quieres este caso, es todo tuyo.
99
00:07:50,003 --> 00:07:53,780
Oficina del Jefe de Detectives,
Puede tenerlo ahora mismo.
100
00:07:53,810 --> 00:07:55,030
¡Eh, eh!
101
00:07:55,060 --> 00:07:57,115
No cuando se trata de uno
de tus muchachos.
102
00:07:57,145 --> 00:08:00,250
Un chico inexperto que
¿Lo tomaste prestado de la patrulla?
103
00:08:00,280 --> 00:08:03,260
Tienes que descubrir qué pasó.
¿No es así, Theo?
104
00:08:03,290 --> 00:08:05,237
Eres un hombre orgulloso.
105
00:08:05,267 --> 00:08:07,251
Mi cuello está en juego.
106
00:08:07,281 --> 00:08:08,364
¡De un oído al otro!
107
00:08:41,101 --> 00:08:41,934
Sí.
108
00:08:43,289 --> 00:08:45,206
¿Qué tipo de declaración?
109
00:08:46,040 --> 00:08:47,855
Es una tragedia.
110
00:08:47,885 --> 00:08:49,421
El policía intentó hacer su trabajo.
111
00:08:49,451 --> 00:08:52,508
Si quieres contactar con alguien,
agarra tu trasero
112
00:08:52,538 --> 00:08:54,128
lo que causó todos estos problemas.
113
00:08:54,158 --> 00:08:56,812
Bueno, esa es tu responsabilidad.
114
00:08:56,842 --> 00:08:59,800
Por supuesto, serás el primero en ser notificado.
115
00:08:59,830 --> 00:09:02,499
Está claro que los periodistas toman
Lo colgarán mañana por la mañana��.
116
00:09:02,529 --> 00:09:04,283
Eso te calmará.
117
00:09:04,313 --> 00:09:05,634
Encontraron el arma en un tubo de ventilación.
118
00:09:05,664 --> 00:09:08,786
Delincuentes encontraron dos balas disparadas
Y ahora me estoy volviendo loco.
119
00:09:08,816 --> 00:09:10,255
Otra noche de sábado especial.
120
00:09:10,285 --> 00:09:11,326
Se aceptan pequeños favores.
121
00:09:11,356 --> 00:09:12,354
¿Qué tal el cuchillo?
122
00:09:12,384 --> 00:09:13,217
No apareció.
123
00:09:14,442 --> 00:09:16,905
Un cuchillo en un pasillo y una pistola en el tejado.
124
00:09:16,935 --> 00:09:18,574
¿Qué averiguó sobre la víctima?
125
00:09:18,604 --> 00:09:20,277
Mi nombre es Conway,
vive allí desde hace varios meses.
126
00:09:20,307 --> 00:09:21,805
Nadie lo vio realmente.
127
00:09:21,835 --> 00:09:24,077
tiene un registro
varias detenciones por hurto
128
00:09:24,107 --> 00:09:26,949
Y algunos otros porque violó la política.
129
00:09:26,979 --> 00:09:27,993
¡Oh, sí, un pasado turbulento!
130
00:09:28,023 --> 00:09:30,126
¿Por qué no revisas toda mi basura?
131
00:09:30,156 --> 00:09:33,095
Descubrimos quién lo apuñaló.
Encontramos al tipo en el techo,
132
00:09:33,125 --> 00:09:34,862
Resolvemos el crimen.
Limpiaremos a Daly.
133
00:09:34,892 --> 00:09:36,168
Crocker, ¿estás haciendo esto por mí?
134
00:09:36,198 --> 00:09:37,715
Honestamente, lo intentaré, señor.
135
00:09:37,745 --> 00:09:39,578
Muchas gracias.
136
00:09:40,875 --> 00:09:42,310
Capitán Nolan.
137
00:09:42,340 --> 00:09:45,281
Capitán McNeil, es bueno verlo.
138
00:09:45,311 --> 00:09:46,783
¿Por qué está tan feliz?
139
00:09:46,813 --> 00:09:48,935
No lo sé, cosas de Daly.
déjame comprobar.
140
00:09:48,965 --> 00:09:52,301
Hasta hace dos horas, todo lo que sabía era
que un policía le disparó a un niño.
141
00:09:52,331 --> 00:09:53,474
¿Qué ha cambiado?
142
00:09:53,504 --> 00:09:55,423
Dos horas más y armamos todo.
143
00:09:55,453 --> 00:10:00,055
Admiro tu confianza, Kojak,
pero ¿qué hacemos mientras tanto?
144
00:10:00,085 --> 00:10:03,257
Nuestra gente ya está allí
Por toda la ciudad, ahora mismo.
145
00:10:03,287 --> 00:10:05,758
Cualquier persona, cualquier persona.
quien piensa que tiene un problema
146
00:10:05,788 --> 00:10:07,647
intentará igualar el marcador.
147
00:10:07,677 --> 00:10:10,584
Mire capitán, no tengo nada que hacer.
¿Por qué pasó en el techo, sí?
148
00:10:10,614 --> 00:10:13,294
¿Qué hacemos, ofrecer Daly como agua tentadora?
149
00:10:13,324 --> 00:10:14,639
¿Qué bien?
150
00:10:14,669 --> 00:10:18,085
Quiero proteger a nuestra gente,
pero tenemos que darle al mundo algunas respuestas.
151
00:10:18,115 --> 00:10:21,745
soy responsable de lo que
Daly lo hizo, al igual que tú.
152
00:10:21,775 --> 00:10:26,426
Muy bien, capitán, ¿por qué no llama?
una reunión oreana, ¿eh?
153
00:10:26,456 --> 00:10:28,639
Dales una gran noticia de última hora.
154
00:10:28,669 --> 00:10:30,312
Dígales que es un mundo cruel y violento.
155
00:10:30,342 --> 00:10:32,959
Diles que la gente
Se hacen cosas desagradables el uno al otro.
156
00:10:32,989 --> 00:10:36,105
Diles que los policías portan armas.
que el sistema está mal,
157
00:10:36,135 --> 00:10:38,252
pero ¿quién tiene uno mejor?
158
00:10:38,282 --> 00:10:40,544
Lo único que podemos hacer es decirles la verdad.
159
00:10:40,574 --> 00:10:42,875
¿Estás seguro de que es inocente?
160
00:10:42,905 --> 00:10:44,594
Será mejor que estés muy seguro
de sus pruebas.
161
00:10:44,624 --> 00:10:48,025
No habrá enmascaramiento.
162
00:10:48,055 --> 00:10:50,650
Necesito una declaración de Daly y Nemo.
163
00:10:50,680 --> 00:10:53,725
Sí, estoy fuera ahora mismo, hablando con
el representante del sindicato de policías.
164
00:10:53,755 --> 00:10:57,922
Estoy seguro de que lo agradecería.
una lección de moralidad ahora.
165
00:10:59,313 --> 00:11:00,202
¿adónde vas?
166
00:11:00,232 --> 00:11:01,668
El fiscal está en camino.
167
00:11:01,698 --> 00:11:03,615
Capitán, ¿me haría un favor?
168
00:11:03,645 --> 00:11:07,440
Quieres obligarlo a dar un discurso
en el balcón hasta que vuelva?
169
00:11:08,688 --> 00:11:11,819
No tienes que dar una declaración aquí.
al capitán, si no quieres hacerlo.
170
00:11:11,849 --> 00:11:13,262
No tengo nada que ocultar.
171
00:11:13,292 --> 00:11:15,738
Puede que sea de tu interés
guardar silencio.
172
00:11:15,768 --> 00:11:18,639
Le diré lo que pasó
como le dije al teniente Kojak.
173
00:11:18,669 --> 00:11:20,232
Sí, Capitán, ¿qué quiere saber?
174
00:11:20,262 --> 00:11:23,896
Desde el principio quiero escuchar tu historia.
desde el momento en que escuchaste su llamada por radio.
175
00:11:23,926 --> 00:11:26,509
Claro, te lo contaré todo.
176
00:11:40,889 --> 00:11:41,722
¿Té?
177
00:11:58,517 --> 00:11:59,767
Sra. Stronik.
178
00:12:01,306 --> 00:12:03,970
Sólo quería que supieras que compartimos
con todo tu dolor.
179
00:12:04,000 --> 00:12:05,821
Y al joven oficial le gustaría que usted supiera eso.
180
00:12:05,851 --> 00:12:07,384
¿Qué debería saber él?
181
00:12:07,414 --> 00:12:09,164
¿Qué es un asesino?
182
00:12:11,903 --> 00:12:12,736
No.
183
00:12:13,648 --> 00:12:16,366
Fue un trágico accidente, él no lo vio.
184
00:12:16,396 --> 00:12:20,456
Sé que no te ayudará ahora
pero quiero que tú también creas esto.
185
00:12:20,486 --> 00:12:22,903
Les puse nombres americanos.
186
00:12:24,340 --> 00:12:26,547
Su padre así lo quería.
187
00:12:26,577 --> 00:12:29,501
Vino aquí en busca de una vida mejor.
188
00:12:29,531 --> 00:12:31,781
Díselo a tu oficial.
189
00:12:34,428 --> 00:12:36,178
Nos parece increíblemente malo.
190
00:12:39,050 --> 00:12:41,300
¡Oye, mató a mi hermano!
191
00:12:42,479 --> 00:12:46,646
y tiene una placa,
así no le pasará nada.
192
00:12:47,667 --> 00:12:48,750
Era un niño.
193
00:12:50,111 --> 00:12:52,412
No muevas a un niño.
194
00:12:52,442 --> 00:12:54,470
No, no a propósito.
195
00:12:54,500 --> 00:12:57,605
solo quería que supieras
lo que significa para nosotros.
196
00:12:57,635 --> 00:12:59,488
Sí, ¿qué significa?
197
00:12:59,518 --> 00:13:01,526
Que no está exento sólo por ser policía.
198
00:13:01,556 --> 00:13:05,841
Que investiguemos cada minuto,
cada centímetro.
199
00:13:05,871 --> 00:13:09,972
Arrestarlo por asesinato, ¿lo harías?
200
00:13:10,002 --> 00:13:14,234
Todo lo que puedo prometerle es la verdad.
sea lo que sea.
201
00:13:39,357 --> 00:13:41,526
¿Crees que todavía puedo confiar en ti?
202
00:13:41,556 --> 00:13:44,410
Seis meses en la penitenciaría de Rikers,
pero no podías esperar.
203
00:13:44,440 --> 00:13:46,556
Tienes suerte de que no se lo di y ella se fue.
204
00:13:46,586 --> 00:13:49,376
Toda mi ropa quedó allí,
tengo que tomarlos.
205
00:13:49,406 --> 00:13:50,610
Le daré una mejor idea.
206
00:13:50,640 --> 00:13:53,135
¿Por qué no vas directamente al departamento?
¿La policía les dice quién eres?
207
00:13:53,165 --> 00:13:55,692
Ahórrales el problema
para llevarte allí.
208
00:13:55,722 --> 00:13:57,744
De lo contrario, estás igual de vacío
como tu cabeza.
209
00:13:57,774 --> 00:13:59,577
¿Cómo conseguiré mi ropa?
210
00:13:59,607 --> 00:14:03,799
Tan pronto como esta nueva conexión mía
Ya estará hecho, conseguiré un armario lleno.
211
00:14:03,829 --> 00:14:05,471
Pero me gustas más así.
212
00:14:13,215 --> 00:14:14,025
quien es
213
00:14:14,055 --> 00:14:16,615
Amigo, pediste el periódico, acaba de llegar.
214
00:14:18,152 --> 00:14:19,652
Bien.
215
00:14:33,257 --> 00:14:34,088
¿Escribir en él?
216
00:14:34,118 --> 00:14:35,217
Esta mentira no es buena.
217
00:14:35,247 --> 00:14:36,050
¿Quién miente?
218
00:14:36,080 --> 00:14:36,886
Mira esto.
219
00:14:36,916 --> 00:14:38,930
El policía mató a un niño en el tejado.
220
00:14:38,960 --> 00:14:39,763
que niño
221
00:14:39,793 --> 00:14:41,310
No me has dicho nada sobre ningún niño.
222
00:14:41,340 --> 00:14:42,428
¿Cómo sé qué niño?
223
00:14:42,458 --> 00:14:45,109
me culpan
diciendo que le disparé al policía.
224
00:14:45,139 --> 00:14:46,592
Ni siquiera estaba ahí arriba.
225
00:14:46,622 --> 00:14:48,705
No le disparé a nadie.
226
00:15:05,346 --> 00:15:07,178
En el techo de este bloque,
el policía de patrulla,
227
00:15:07,208 --> 00:15:09,827
Rick Daly afirma haber visto al fugitivo.
228
00:15:09,857 --> 00:15:12,660
Allí, Arthur Stronik, diez años,
229
00:15:12,690 --> 00:15:16,365
Fue asesinado a tiros
�en un momento de trágica confusión�.
230
00:15:16,395 --> 00:15:19,667
Estoy con el inspector Rocco Nicola,
de la Oficina del Jefe de Detectives.
231
00:15:19,697 --> 00:15:22,801
Inspectores,
¿Qué medidas toma la policía en este caso?
232
00:15:22,831 --> 00:15:25,863
Como en cualquier investigación de homicidio.
233
00:15:25,893 --> 00:15:28,864
en este caso,
El Gran Jurado tendrá que decidir
234
00:15:28,894 --> 00:15:31,562
si los tiroteos estuvieran justificados.
235
00:15:31,592 --> 00:15:33,709
Los detectives reúnen los hechos y,
como dije,
236
00:15:33,739 --> 00:15:36,628
será competencia del Gran Jurado
para tomar la decisión final.
237
00:15:36,658 --> 00:15:38,765
¿Puedes contarnos qué has descubierto hasta ahora?
238
00:15:38,795 --> 00:15:42,411
No tenemos ninguna razón
para cuestionar la historia del oficial.
239
00:15:42,441 --> 00:15:45,577
Hubo un sospechoso armado que escapó.
240
00:15:45,607 --> 00:15:48,405
Un testigo ocular
dijo que corrió por el tejado.
241
00:15:48,435 --> 00:15:52,052
El oficial lo siguió y, como usted dijo,
242
00:15:52,082 --> 00:15:55,069
Fue simplemente una tragedia, un terrible error.
243
00:15:55,099 --> 00:15:56,583
Gracias, inspector.
244
00:15:56,613 --> 00:15:58,841
Sí, el disparo que lo mató.
sobre el joven Arthur Stronik
245
00:15:58,871 --> 00:16:00,153
Tardó menos de un segundo.
246
00:16:00,183 --> 00:16:02,768
pero sus ecos no se extinguirán demasiado pronto.
247
00:16:02,798 --> 00:16:06,298
Desde la calle 24 oeste,
Soy Pat Lennon.
248
00:16:09,258 --> 00:16:11,995
Muy buena comunicación,
inspectores.
249
00:16:12,025 --> 00:16:13,904
Al mismo tiempo, debería tener
para comunicarse conmigo también,
250
00:16:13,934 --> 00:16:15,611
porque tengo un hábito terrible.
251
00:16:15,641 --> 00:16:17,826
Me gusta saber que esta pasando,
para saberlo todo.
252
00:16:17,856 --> 00:16:19,566
Nolan lo arregló.
253
00:16:19,596 --> 00:16:22,288
Haga lo que haga el Gran Jurado, no lo queremos
la gente piense que fue una puesta en escena.
254
00:16:22,318 --> 00:16:23,770
si y que pasara
¿Cuándo escapará Daly?
255
00:16:23,800 --> 00:16:25,609
¿Alguien lo creerá?
256
00:16:25,639 --> 00:16:26,885
Todo lo que tienes que hacer es conseguir las pruebas.
257
00:16:26,915 --> 00:16:28,224
Sí, seguro.
258
00:16:28,254 --> 00:16:31,201
Sabes, cada vez que miro a mi alrededor,
Cada vez más cabezas toman medidas.
259
00:16:31,231 --> 00:16:34,231
¿Qué es el juego, el fútbol político?
260
00:16:36,059 --> 00:16:36,862
Soy el teniente Kojak.
261
00:16:36,892 --> 00:16:37,826
Estoy manejando este caso.
262
00:16:37,856 --> 00:16:39,058
¿Puedo ayudarte con algo?
263
00:16:39,088 --> 00:16:40,620
soy casey,
de la oficina del fiscal del distrito.
264
00:16:40,650 --> 00:16:41,603
Ya conoces al Capitán Nolan.
265
00:16:41,633 --> 00:16:43,106
Sí, sí, somos viejos amigos.
266
00:16:43,136 --> 00:16:44,559
El inspector nos actualizó.
267
00:16:44,589 --> 00:16:46,172
¿Cuándo recibiremos el informe balístico final?
268
00:16:46,202 --> 00:16:47,147
Ah, ya está listo.
269
00:16:47,177 --> 00:16:48,260
¿Y su informe, teniente?
270
00:16:48,290 --> 00:16:49,586
Juntemos algunas cosas más.
271
00:16:49,616 --> 00:16:51,951
Prometo que absolutamente todo el caso.
es tuyo.
272
00:16:51,981 --> 00:16:53,179
Lo antes posible.
273
00:16:53,209 --> 00:16:55,709
Daly y Nemo, quisieran hablar.
nuevamente con ellos sobre sus declaraciones.
274
00:16:55,739 --> 00:16:57,165
Te espero en la sala.
275
00:16:57,195 --> 00:16:58,607
En la oficina del Capitán McNeil.
276
00:16:58,637 --> 00:16:59,668
Vale, vamos, te llevaré allí.
277
00:16:59,698 --> 00:17:00,845
No, no, está bien, Kojak.
278
00:17:00,875 --> 00:17:01,873
Dejemos que el inspector se encargue de ello.
279
00:17:01,903 --> 00:17:04,060
Ambos tenemos algunos asuntos que aclarar.
280
00:17:04,090 --> 00:17:07,415
disculpe señor
Estamos haciendo una colección para la familia Stronik.
281
00:17:07,445 --> 00:17:09,443
¿Quieres aportar algo?
gracias
282
00:17:09,473 --> 00:17:10,276
Por supuesto.
283
00:17:10,306 --> 00:17:11,109
¿Ah, señor capitán?
284
00:17:11,139 --> 00:17:12,806
Sí, claro, por favor.
285
00:17:14,459 --> 00:17:15,825
¡Consigue una valla corporal por el dinero!
286
00:17:15,855 --> 00:17:17,915
Nos vemos en el apartamento de Conway.
ir
287
00:17:17,945 --> 00:17:18,869
Está bien, teniente.
288
00:17:18,899 --> 00:17:20,885
Capitán, ¿quiere hablar de negocios?
289
00:17:20,915 --> 00:17:22,744
Sí, Kojak, todo este lío apesta.
290
00:17:22,774 --> 00:17:24,864
Daly habla como si le hubieran dicho qué decir.
291
00:17:24,894 --> 00:17:26,000
Todas las respuestas correctas.
292
00:17:26,030 --> 00:17:26,957
¿Quién lo prepara?
293
00:17:26,987 --> 00:17:28,250
¿Estás hablando con alguien a quien no puedo ver?
294
00:17:28,280 --> 00:17:30,144
¿Quizás con algún abogado?
295
00:17:30,174 --> 00:17:32,148
No me habló así, ¿verdad, capitán?
296
00:17:32,178 --> 00:17:34,494
Tenía la ilusión de que estábamos
ambos del mismo lado.
297
00:17:34,524 --> 00:17:36,459
Mi lado está tratando de escapar
por un mal policía.
298
00:17:36,489 --> 00:17:40,913
y mi lado quiere lo mismo,
con una única diferencia: quiere pruebas.
299
00:17:40,943 --> 00:17:44,526
Tengo pruebas, salgamos del camino.
300
00:17:47,302 --> 00:17:49,424
Daly, mientras estaba
mientras estaba de servicio en un parque,
301
00:17:49,454 --> 00:17:51,987
sacó su arma y amenazó a un hombre
con quien se había peleado.
302
00:17:52,017 --> 00:17:54,111
Por esto recibió una reprensión,
Pero gracias a su buen historial
303
00:17:54,141 --> 00:17:56,609
en la academia y las recomendaciones de su superior,
304
00:17:56,639 --> 00:18:00,699
la reprimenda no fue incluida�
en su expediente oficial.
305
00:18:00,729 --> 00:18:02,501
¿Qué dice eso sobre él?
306
00:18:02,531 --> 00:18:05,138
Esto sucedió antes de que él viniera a mí.
307
00:18:05,168 --> 00:18:06,588
Fue estúpido.
308
00:18:06,618 --> 00:18:08,388
¿Qué tiene esto que ver con eso?
con lo que esta pasando ahora?
309
00:18:08,418 --> 00:18:10,200
Un hombre demasiado rápido para apretar el gatillo.
310
00:18:10,230 --> 00:18:11,063
Bien.
311
00:18:12,958 --> 00:18:15,314
Según las normas departamentales,
el oficial de policia
312
00:18:15,344 --> 00:18:17,580
él debe disparar el arma
sólo en dos condiciones y no en otras:
313
00:18:17,610 --> 00:18:20,342
Primero, para proteger la vida de una persona.
314
00:18:20,372 --> 00:18:22,272
inminentemente amenazado
mediante el uso de fuerza letal.
315
00:18:22,302 --> 00:18:25,515
Y segundo, defenderse de la amenaza.
316
00:18:25,545 --> 00:18:27,568
con fuerza letal dirigida contra él.
317
00:18:27,598 --> 00:18:30,596
Capitán, le disparó a Daly.
318
00:18:30,626 --> 00:18:32,690
Sólo tienes su palabra.
319
00:18:32,720 --> 00:18:34,634
y su compañero,
Escuché tres disparos.
320
00:18:34,664 --> 00:18:36,051
Pero no vio cuando se alejaron.
321
00:18:36,081 --> 00:18:39,502
No sería la primera vez que un socio
mintió para proteger a su amigo.
322
00:18:39,532 --> 00:18:41,240
Bueno, yo le creo.
323
00:18:41,270 --> 00:18:43,439
¿Qué tal la segunda arma?
324
00:18:43,469 --> 00:18:45,678
Encontraste la segunda arma, pero no el cuchillo.
325
00:18:45,708 --> 00:18:48,627
Por qué usó un cuchillo con Conway
¿Y un arma en el Daily?
326
00:18:48,657 --> 00:18:51,040
Bien, porque con Conway
Fue un combate cuerpo a cuerpo.
327
00:18:51,070 --> 00:18:54,069
Pero contra un policía
experimentado, ¿qué usarías?
328
00:18:54,099 --> 00:18:56,158
¿Por qué estás luchando tanto?
329
00:18:56,188 --> 00:18:57,609
¿Porque estaba en una misión para ti?
330
00:18:57,639 --> 00:18:59,550
Quizás tengo debilidad por la verdad.
331
00:18:59,580 --> 00:19:01,895
Diógenes era griego, ¿te acuerdas?
332
00:19:01,925 --> 00:19:04,262
Vamos Nolan, lo enviaste a los jurados,
333
00:19:04,292 --> 00:19:06,282
Ahora estás jugando en el balcón.
334
00:19:06,312 --> 00:19:08,455
Será mejor que tengas pruebas
porque no lo tengo.
335
00:19:08,485 --> 00:19:10,708
Bueno, admito que hubo
presión pública.
336
00:19:10,738 --> 00:19:12,315
Lees los periódicos.
337
00:19:12,345 --> 00:19:14,392
Yo digo, cualquiera de nosotros tiene razón,
338
00:19:14,422 --> 00:19:17,185
Será mejor que estemos muy seguros
de lo que hacemos.
339
00:19:17,215 --> 00:19:18,900
Lo creeré, si quieres.
340
00:19:18,930 --> 00:19:21,440
El fiscal hará lo mismo, es su caso.
341
00:19:21,470 --> 00:19:25,009
¿Dónde está el único hombre que puede decirnos?
¿Qué pasó realmente?
342
00:19:25,039 --> 00:19:26,972
Necesitamos ese testigo, Kojak.
343
00:19:27,002 --> 00:19:28,335
Lo encontraré.
344
00:19:36,783 --> 00:19:40,192
Sé que hemos buscado y lo haremos de nuevo,
Cooper.
345
00:19:40,222 --> 00:19:42,577
Quizás Conway fuera un travesti.
346
00:19:42,607 --> 00:19:44,468
O tal vez tenía novio.
347
00:19:44,498 --> 00:19:46,518
Bueno, a alguien le gustaba la ropa de mujer.
348
00:19:46,548 --> 00:19:49,341
Mira Stavros, tienes que serlo.
más respetuoso con los muertos,
349
00:19:49,371 --> 00:19:50,770
Dale a Conway el beneficio de la duda.
350
00:19:50,800 --> 00:19:52,965
No está mal, quizás un poco apretado.
351
00:19:52,995 --> 00:19:54,239
Quienquiera que fuera, se fue a toda prisa.
352
00:19:54,269 --> 00:19:56,375
porque ese abrigo le costó a alguien
algo chiquito.
353
00:19:56,405 --> 00:19:57,964
Déjame decirle lo que estamos haciendo.
354
00:19:57,994 --> 00:20:02,503
Estamos esperando el apartamento y si aparece,
La atrapamos y le preguntamos cuánto cuesta la mercancía.
355
00:20:02,533 --> 00:20:05,038
Teniente, lo revisé.
la novia de conway
356
00:20:05,068 --> 00:20:06,443
su nombre es Carol.
357
00:20:06,473 --> 00:20:08,132
Hasta ahora todo bien,
cual es tu apellido
358
00:20:08,162 --> 00:20:09,409
No descubrí el nombre.
359
00:20:09,439 --> 00:20:11,282
No es muy bueno.
360
00:20:11,312 --> 00:20:15,809
Dime algo, Crocker, Conway.
lo matan, su novia desaparece,
361
00:20:15,839 --> 00:20:19,888
deja algunos trapos baratos atrás
Y una prenda de vestir cara.
362
00:20:19,918 --> 00:20:21,131
Entonces te pregunto, ¿qué es esto?
363
00:20:21,161 --> 00:20:23,678
Otro caso en el que
al vencedor va el botín,
364
00:20:23,708 --> 00:20:26,658
o simplemente tenemos un poco de miedo
¿Quién se esconde en algún lugar de la ciudad?
365
00:20:26,688 --> 00:20:30,325
Estamos haciendo una colección para la familia Stronik.
366
00:20:30,355 --> 00:20:31,158
¡Maravilloso!
367
00:20:31,188 --> 00:20:32,391
¿Cómo le fue con Nolan, teniente?
368
00:20:32,421 --> 00:20:33,674
¿Cómo te refieres?
¿Cómo me fue con Nolan?
369
00:20:33,704 --> 00:20:35,142
Bueno, ese mordisco de zapato
Está tras la pista de Daly.
370
00:20:35,172 --> 00:20:36,354
Metió la nariz por el escritorio.
371
00:20:36,384 --> 00:20:38,134
¿Lo explicaste?
372
00:20:39,019 --> 00:20:39,852
Sí.
373
00:20:40,897 --> 00:20:42,623
Lo dejé claro, Crocker.
374
00:20:42,653 --> 00:20:43,891
Y déjame explicártelo a ti también.
375
00:20:43,921 --> 00:20:47,267
No estoy en competencia con Nolan
Y ni siquiera tomes la mano de Daly.
376
00:20:47,297 --> 00:20:49,856
Sabes algo Crocker, soy un evangelista.
377
00:20:49,886 --> 00:20:54,561
Todo lo que quiero hacer es traer la verdad.
a todos mis hermanos y hermanas.
378
00:20:59,153 --> 00:21:00,486
¡Aleluya, mi amor!
379
00:21:10,166 --> 00:21:12,286
Supongamos que el Gran Jurado me condena.
380
00:21:12,316 --> 00:21:13,267
Vamos, ¿lo hiciste?
381
00:21:13,297 --> 00:21:14,843
¿Le disparaste a ese niño a propósito?
382
00:21:14,873 --> 00:21:17,074
Claro, llévame a las preguntas también, vamos,
383
00:21:17,104 --> 00:21:18,687
que todos los demás hicieron.
384
00:21:19,598 --> 00:21:24,394
La Fiscalía, los comandantes de las oficinas,
el capitán de la oficina del comisionado.
385
00:21:24,424 --> 00:21:26,691
Mira esto.
386
00:21:26,721 --> 00:21:29,582
Cartas de admiradores.
Cerdo, matar, asesino.
387
00:21:29,612 --> 00:21:32,112
Y estos son los educados.
388
00:21:36,316 --> 00:21:38,501
¿Por qué respondí esta llamada?
389
00:21:38,531 --> 00:21:41,952
¿Por qué no me quedé allí?
¿Esperamos a que pase la noche?
390
00:21:41,982 --> 00:21:43,653
Ese eres tú, Rick.
391
00:21:43,683 --> 00:21:45,889
¿Por qué crees que lo lograste?
¿Tan bueno en la academia?
392
00:21:45,919 --> 00:21:47,931
Eres un buen policía, nacido para ello.
393
00:21:47,961 --> 00:21:50,139
Se merecen cada centavo.
394
00:21:50,169 --> 00:21:53,264
¿Qué hacía el niño allí tan tarde?
395
00:21:53,294 --> 00:21:57,461
Llamé "¡Policía!",
cuando se movía, era una sombra.
396
00:21:58,796 --> 00:22:00,811
¿Qué quieres decir con que viste una sombra?
397
00:22:00,841 --> 00:22:02,349
Le dijiste a todos que viste a un hombre.
398
00:22:02,379 --> 00:22:05,843
Era un hombre, le dije,
me dispararon, un solo fuego,
399
00:22:05,873 --> 00:22:08,440
entonces yo también disparé
y salió corriendo disparando de nuevo.
400
00:22:08,470 --> 00:22:09,578
Sería bueno aclarar.
401
00:22:09,608 --> 00:22:12,092
Ante el Gran Jurado
presentar sólo una versión.
402
00:22:12,122 --> 00:22:15,241
No les digas que viste una sombra,
luego les dices que estás cambiando su historia.
403
00:22:15,271 --> 00:22:16,813
No, no, es exactamente como dije.
404
00:22:16,843 --> 00:22:18,231
Mira, estaba confundido, ¿vale?
405
00:22:18,261 --> 00:22:20,638
Ya no sé qué estoy haciendo.
406
00:22:20,668 --> 00:22:21,501
Quiero decir, tú también estuviste allí.
407
00:22:21,531 --> 00:22:23,025
Ya sabes lo que pasó.
408
00:22:23,055 --> 00:22:25,138
Cuento contigo, Sam.
409
00:22:27,472 --> 00:22:29,242
Claro, Rick.
410
00:22:29,272 --> 00:22:31,022
Cálmate.
411
00:22:44,496 --> 00:22:46,632
Detective Buchinsky, ¿qué pasó?
412
00:22:46,662 --> 00:22:48,486
¿Se te acabó el arenque en escabeche en el Bronx?
413
00:22:48,516 --> 00:22:52,683
Creo que encontré algo para ti en el barril.
414
00:22:53,760 --> 00:22:55,426
¿Te resulta familiar?
415
00:22:55,456 --> 00:22:57,638
¿Qué haces vendiendo especiales del sábado por la noche?
416
00:22:57,668 --> 00:22:59,819
Esto parece un parque.
Podría explotar en su mano.
417
00:22:59,849 --> 00:23:01,682
¿Lo reconoces?
418
00:23:07,115 --> 00:23:08,616
Son parientes.
419
00:23:08,646 --> 00:23:10,090
Mellizos.
420
00:23:10,120 --> 00:23:11,790
El mío es el que se usó en Daly.
421
00:23:11,820 --> 00:23:13,257
Ahora estamos llegando a alguna parte.
422
00:23:13,287 --> 00:23:14,235
Sí, ¿dónde?
423
00:23:14,265 --> 00:23:16,670
Hace unos cuatro meses,
un tipo fue al sur y compró
424
00:23:16,700 --> 00:23:19,201
alrededor de cien de esas armas
de un comerciante legal.
425
00:23:19,231 --> 00:23:21,602
La mayoría de ellos aparecieron en el Bronx.
426
00:23:21,632 --> 00:23:23,346
Toma el metro y no está lejos de aquí.
427
00:23:23,376 --> 00:23:25,804
¿Algún consejo sobre su distribuidor?
428
00:23:25,834 --> 00:23:26,958
Aún no.
429
00:23:26,988 --> 00:23:28,175
Pero me estoy acercando.
430
00:23:28,205 --> 00:23:29,949
Bien.
431
00:23:29,979 --> 00:23:34,442
Llévelo ante el gran jurado mañana.
Voy a necesitar a este tipo.
432
00:23:34,472 --> 00:23:39,525
Genial, vamos a cerrar el caso del crimen.
Daly demuestra su inocencia,
433
00:23:39,555 --> 00:23:42,493
y recibes una hermosa recompensa,
un sándwich dulce con ternera.
434
00:23:42,523 --> 00:23:43,396
¿Trajiste el panecillo?
435
00:23:43,426 --> 00:23:44,593
Ven con nosotros, vamos.
436
00:23:48,828 --> 00:23:52,397
Quienquiera que sea, dile que venga.
437
00:23:52,427 --> 00:23:54,027
Sí.
438
00:23:54,057 --> 00:23:58,292
¿Qué pasó?
Te he estado esperando, hombre.
439
00:23:58,322 --> 00:24:00,113
Sí, te escucho ahora.
440
00:24:00,143 --> 00:24:02,504
Sí, puedo oírte muy bien.
441
00:24:02,534 --> 00:24:04,677
No, no hay problema, allí estaré.
442
00:24:04,707 --> 00:24:05,540
Bien.
443
00:24:07,849 --> 00:24:10,252
Le dije que era una pérdida de tiempo.
para ir a buscar su ropa.
444
00:24:10,282 --> 00:24:13,102
Lo único que necesitarás
En Florida, es un bikini.
445
00:24:13,132 --> 00:24:14,510
¿De dónde sacamos el dinero?
446
00:24:14,540 --> 00:24:16,701
Del mismo lugar donde siempre lo consigo.
447
00:24:16,731 --> 00:24:19,981
Viviremos una vida verdadera.
448
00:25:00,356 --> 00:25:01,517
¿Cuándo votarán?
449
00:25:01,547 --> 00:25:03,214
Ya lo hicieron.
450
00:25:05,087 --> 00:25:07,587
Bueno, usted se escapó, oficial.
451
00:25:07,617 --> 00:25:10,670
El Gran Jurado decidió que era
homicidio justificable.
452
00:25:10,700 --> 00:25:12,228
La investigación policial no tuvo éxito
para encontrar evidencia
453
00:25:12,258 --> 00:25:14,393
que le disparaste a ese chico a propósito.
454
00:25:14,423 --> 00:25:15,805
Actuaste para proteger su vida.
455
00:25:15,835 --> 00:25:16,774
¿Te creyeron?
456
00:25:16,804 --> 00:25:18,451
Y el teniente Kojak.
457
00:25:18,481 --> 00:25:23,145
Eso sí, tengo que decirle que te pueden poner
bajo acusación si aparecen pruebas en contrario.
458
00:25:23,175 --> 00:25:26,368
Pero, en estas condiciones,
No creo que tengas nada de qué preocuparte.
459
00:25:26,398 --> 00:25:28,317
No tuvieron otra opción
la evidencia estaba a su favor.
460
00:25:28,347 --> 00:25:30,716
Sí, pero ¿estaban en lo cierto?
461
00:25:30,746 --> 00:25:32,609
Tenientes.
462
00:25:32,639 --> 00:25:33,742
Sólo quiero agradecerles.
463
00:25:33,772 --> 00:25:35,583
Sé que trabajaste duro
para exculparme.
464
00:25:35,613 --> 00:25:36,898
Es amable de tu parte decir eso.
465
00:25:36,928 --> 00:25:38,134
¿Adónde vas ahora?
466
00:25:38,164 --> 00:25:39,785
en el bar más cercano.
467
00:25:39,815 --> 00:25:40,989
¿Puedo hacer una sugerencia?
468
00:25:41,019 --> 00:25:41,822
Sí.
469
00:25:41,852 --> 00:25:43,262
Ve a ver a la señora Stornik.
470
00:25:43,292 --> 00:25:46,959
Por si lo olvidaste, todavía está de luto.
471
00:26:08,611 --> 00:26:10,212
Kojak.
472
00:26:10,242 --> 00:26:14,166
Sí, Buchinsky, tengo un mensaje para ti.
de Schwartz "Delicates�".
473
00:26:14,196 --> 00:26:17,500
Dice que nunca ha visto a un hombre.
para comer tanto.
474
00:26:17,510 --> 00:26:19,599
Quiere trasladarte aquí al centro.
475
00:26:21,487 --> 00:26:22,320
¿Sí?
476
00:26:23,361 --> 00:26:24,944
cual es la direccion
477
00:26:27,441 --> 00:26:28,943
Bien.
478
00:26:28,973 --> 00:26:29,806
Crocker.
479
00:26:30,808 --> 00:26:31,641
¡Crocker!
480
00:26:35,451 --> 00:26:36,747
Teniente, ¿tiene un minuto?
481
00:26:36,777 --> 00:26:38,056
Le dije a Daly que estaría bien.
482
00:26:38,086 --> 00:26:39,268
Sólo lleva un segundo.
483
00:26:39,298 --> 00:26:40,810
Está bien, déjalo ir, dice.
484
00:26:40,840 --> 00:26:42,368
Señor, se trata de mi nuevo embarazo.
485
00:26:42,398 --> 00:26:45,457
Me enviaron al cuartel general en La Madriguera,
Tengo un trabajo de oficina con deberes limitados.
486
00:26:45,487 --> 00:26:46,685
Órdenes del Capitán Nolan.
487
00:26:46,715 --> 00:26:49,339
Hasta su recomendación final,
usted y su arma están en el estante.
488
00:26:49,369 --> 00:26:51,040
Pero eso no está bien.
El gran jurado me exoneró.
489
00:26:51,046 --> 00:26:52,551
¿Por qué no puedo volver a tu equipo?
490
00:26:52,581 --> 00:26:54,287
sé que es difícil
pero tienes que vivir con ello.
491
00:26:54,317 --> 00:26:56,278
¿Qué más quiere el Capitán Nolan?
492
00:26:56,308 --> 00:26:58,113
El Capitán Nolan es detective.
493
00:26:58,143 --> 00:27:01,573
le gusta hacer nudos,
para cerrar los agujeros del bucle.
494
00:27:01,603 --> 00:27:05,315
Quiere testigos que, por casualidad,
podríamos traerlos.
495
00:27:05,345 --> 00:27:06,819
Buchinsky llamó,
encontró al traficante de armas.
496
00:27:06,849 --> 00:27:08,948
De él sabremos a quién le vendió el arma.
497
00:27:08,978 --> 00:27:11,610
Y luego descubriremos quién lo usó contigo.
498
00:27:11,640 --> 00:27:12,473
Vamos.
499
00:27:14,652 --> 00:27:17,313
vamos hombre mantén la calma
estás bien ahora.
500
00:27:17,343 --> 00:27:18,760
Mira, relájate.
501
00:27:43,957 --> 00:27:45,379
No aceptaría algo así en el interior.
502
00:27:45,409 --> 00:27:46,900
¿Crees que quiero perder mi licencia?
503
00:27:46,930 --> 00:27:52,235
Sr. Desmond, alguien sugirió
¿Por qué eres una dama dudosa?
504
00:27:52,265 --> 00:27:53,248
de donde es el
505
00:27:53,278 --> 00:27:54,881
Del centro.
506
00:27:54,911 --> 00:27:56,243
Es Barosan.
507
00:27:56,273 --> 00:27:59,132
Verás, hay un tipo que contó una historia.
508
00:27:59,162 --> 00:28:02,693
dijo que regresó a casa
en la antigua plantación
509
00:28:02,723 --> 00:28:05,209
Y volvió con los brazos llenos
de tales armas.
510
00:28:05,239 --> 00:28:07,910
Este tipo es un experto en marketing.
En armas y otras cosas similares.
511
00:28:07,918 --> 00:28:11,311
Y le dijo al detective Buchinsky
que una de estas armas
512
00:28:11,341 --> 00:28:13,573
fue traído aquí mismo
En su pequeña y encantadora boutique.
513
00:28:13,603 --> 00:28:15,836
No vendo armas.
514
00:28:15,866 --> 00:28:19,363
Por supuesto que no,
y este individuo cobarde lo sabía.
515
00:28:19,393 --> 00:28:22,299
Entonces decide engañarte.
516
00:28:22,329 --> 00:28:25,877
Tomó una de estas armas.
Y se lo metió en el bolsillo
517
00:28:25,907 --> 00:28:28,740
un abrigo de pelo de camello muy caro
518
00:28:29,713 --> 00:28:32,024
Dejó el abrigo sobre el mostrador.
519
00:28:32,054 --> 00:28:33,286
¿Ves el ingenio?
520
00:28:33,316 --> 00:28:36,311
Se aprovechó de tu naturaleza confiada.
521
00:28:36,341 --> 00:28:38,040
Abrigo de pelo de camello.
522
00:28:38,070 --> 00:28:39,265
Exacto.
523
00:28:39,295 --> 00:28:43,412
Nos gustaría saber
el nombre de la persona a quien le vendiste el abrigo.
524
00:28:43,442 --> 00:28:44,480
Y ahora, si pudieras decirnos este nombre.
525
00:28:44,510 --> 00:28:45,313
¿Adónde van?
526
00:28:45,343 --> 00:28:48,752
Como dicen,
Estoy buscando mercancía "caliente".
527
00:28:48,782 --> 00:28:50,789
Pero, por supuesto, esta expresión le resulta ajena.
528
00:28:50,819 --> 00:28:52,819
¿Estoy en lo cierto, señor Desmond?
529
00:28:53,748 --> 00:28:54,876
Llevémosla al cuartel general.
530
00:28:54,906 --> 00:28:56,739
Detective Buchinsky.
531
00:28:57,592 --> 00:28:58,694
Por favor perdónanos.
532
00:28:58,724 --> 00:29:00,603
Y sabes lo despiadado que es.
533
00:29:00,633 --> 00:29:03,494
¿Cuáles son las malas noticias, detective Crocker?
534
00:29:03,524 --> 00:29:07,734
Creo que juzgué mal a la señora Desmond.
535
00:29:07,764 --> 00:29:08,681
¿Cómo es eso?
536
00:29:09,631 --> 00:29:11,446
Creo que es una portera.
537
00:29:11,476 --> 00:29:12,317
¡Maldita sea, lo soy!
538
00:29:12,347 --> 00:29:13,652
Pregúntale a Buchinsky.
539
00:29:13,682 --> 00:29:15,558
Flossy, cepillé este lugar.
540
00:29:15,588 --> 00:29:18,091
Estás completamente involucrado.
541
00:29:18,121 --> 00:29:18,924
¡Espera un minuto!
542
00:29:18,954 --> 00:29:20,552
¿Por qué estamos discutiendo?
543
00:29:20,582 --> 00:29:23,506
Quiero decir, podemos explicar todo esto.
si nos das tu nombre
544
00:29:23,536 --> 00:29:26,967
la persona a quien le vendió el abrigo.
545
00:29:26,997 --> 00:29:28,511
Nunca compré ropa.
546
00:29:28,541 --> 00:29:31,190
Oh claro, tonto.
547
00:29:31,220 --> 00:29:33,553
El que no sabías
548
00:29:34,579 --> 00:29:37,246
él tiene el arma en el bolsillo, ¿verdad?
549
00:29:39,917 --> 00:29:41,359
¿Correcto?
550
00:29:41,389 --> 00:29:45,300
¡Oh, ese abrigo!
551
00:29:45,780 --> 00:29:49,857
El que no sabía
que tenía un arma en el bolsillo.
552
00:29:49,887 --> 00:29:51,304
Sí, lo recuerdo.
553
00:29:56,553 --> 00:29:58,284
Se aprovechó de mí.
554
00:29:58,314 --> 00:29:59,897
Por supuesto que aprovechó.
555
00:30:01,387 --> 00:30:02,970
Claro, búscalo.
556
00:30:03,870 --> 00:30:04,870
Franco Lucas.
557
00:30:06,487 --> 00:30:07,404
Sin dirección.
558
00:30:12,857 --> 00:30:14,384
Teniente Kojak.
559
00:30:14,414 --> 00:30:16,081
Reemplazo, ¿qué reemplazo?
560
00:30:17,256 --> 00:30:20,278
Ahora quédate ahí hasta que aparezca alguien.
561
00:30:20,308 --> 00:30:23,887
Mira, Stavros, estoy intentando resolver un crimen.
562
00:30:23,917 --> 00:30:27,405
Bien, haré que Rizzo riegue sus plantas.
563
00:30:27,435 --> 00:30:29,200
Ahora siéntate ahí.
564
00:30:29,230 --> 00:30:30,063
Crocker.
565
00:30:30,979 --> 00:30:32,748
Muchas gracias.
566
00:30:32,778 --> 00:30:35,019
¡Crocker aquí!
567
00:30:35,049 --> 00:30:36,283
¿Qué estás haciendo, Bobby?
568
00:30:36,313 --> 00:30:37,116
¿Le gustaría?
569
00:30:37,146 --> 00:30:37,949
¿Qué estás haciendo?
570
00:30:37,979 --> 00:30:39,017
Arruinarás la investigación sobre armas.
571
00:30:39,047 --> 00:30:40,297
El tipo está muerto.
572
00:30:41,305 --> 00:30:43,800
Acabo de hablar con la esposa de Frank Lucas,
es viudo.
573
00:30:43,810 --> 00:30:45,531
El señor Lucas ya no está con nosotros.
574
00:30:45,561 --> 00:30:48,777
Entró en un parapeto
en una autopista del Bronx.
575
00:30:48,807 --> 00:30:52,060
Hola teniente, hasta ahora no he
Podría disfrutar de tanta paz.
576
00:30:52,090 --> 00:30:54,448
Ese gran jurado
Echó a todos los periodistas.
577
00:30:54,478 --> 00:30:55,877
Ni siquiera el personal de la sede
Ya no se quedan por aquí.
578
00:30:55,907 --> 00:30:57,443
Es hermoso aquí.
579
00:30:57,473 --> 00:31:01,626
Me alegro que hayan mejorado
condiciones de trabajo.
580
00:31:01,656 --> 00:31:04,560
y ahora que estás perfectamente descansado,
Quiero que vayas al archivo.
581
00:31:04,590 --> 00:31:06,007
Bien, ¿qué debo buscar?
582
00:31:06,037 --> 00:31:10,338
A ver si este señor Lucas
él estaba activo como ho�. Pequeño pero muy activo.
583
00:31:10,368 --> 00:31:13,065
La lista de policías que lo arrestaron
no está completo�.
584
00:31:13,095 --> 00:31:17,654
Quiero el nombre de todos, en todos los arrestos.
585
00:31:17,684 --> 00:31:20,496
Y serán un número bastante grande.
586
00:31:20,526 --> 00:31:24,736
Teniente, creo que no lo entiendo.
587
00:31:24,766 --> 00:31:26,756
No portaba un arma cuando murió.
588
00:31:26,786 --> 00:31:30,232
Entonces, ¿en quién podemos confiar?
para decirnos quiénes eran sus amigos?
589
00:31:30,262 --> 00:31:33,863
Quizás en los policías que lo arrestaron, ¿no?
590
00:31:33,893 --> 00:31:34,726
Sí.
591
00:31:52,374 --> 00:31:55,207
Al, ¿puedes darme el teléfono, por favor?
592
00:32:06,289 --> 00:32:07,122
¡Maldita sea!
593
00:32:08,180 --> 00:32:11,123
Sí, teniente, soy Crocker.
Creo que encontré lo que buscas.
594
00:32:11,153 --> 00:32:14,440
Un arresto por drogas en octubre,
El segundo hombre en la llamada de radio fue Daly.
595
00:32:14,470 --> 00:32:15,493
¡Mmm!
596
00:32:15,523 --> 00:32:16,496
dame mas
597
00:32:16,526 --> 00:32:18,276
Resolviendo el caso.
598
00:32:19,227 --> 00:32:20,641
Bueno, consíguelo y hazlo ahora.
599
00:32:20,671 --> 00:32:21,504
Bien.
600
00:32:23,500 --> 00:32:24,333
Gracias, Al.
601
00:32:43,080 --> 00:32:45,348
Sam, vamos a dar un paseo.
602
00:32:45,378 --> 00:32:46,545
Por supuesto.
603
00:32:46,550 --> 00:32:48,521
- ¿Cómo estás?
- Bueno.
604
00:32:49,896 --> 00:32:52,229
Sí, ¿extraña a tu amigo?
605
00:32:53,321 --> 00:32:55,348
Me encantaría verlo de nuevo en la calle.
606
00:32:55,378 --> 00:32:56,888
No entiendo.
607
00:32:56,918 --> 00:32:59,840
Crees que tiene una parte
de trato injusto, ¿no?
608
00:32:59,870 --> 00:33:01,370
Es un buen policía.
609
00:33:02,508 --> 00:33:04,384
Isla Wake.
610
00:33:04,414 --> 00:33:08,197
Brian Donlevy,
sí, es uno de mis favoritos.
611
00:33:08,227 --> 00:33:10,394
¿Has visto esta película?
612
00:33:11,609 --> 00:33:12,692
dime
613
00:33:14,430 --> 00:33:19,750
Si ustedes dos trabajan juntos de nuevo,
¿Volverás a confiar en él alguna vez?
614
00:33:19,759 --> 00:33:21,019
¿Podrás algún día darle la espalda?
615
00:33:21,049 --> 00:33:21,852
Mira, fue un accidente.
616
00:33:21,882 --> 00:33:23,882
No quería disparar.
617
00:33:27,492 --> 00:33:29,312
Él no quería, ¿verdad?
618
00:33:29,342 --> 00:33:33,425
Quiero decir, no quería patear al chico.
619
00:33:35,280 --> 00:33:37,142
Oye, Sam, ¿por qué estás nervioso?
620
00:33:37,172 --> 00:33:39,649
Quiero decir, la primera vez que contaste la historia,
Lo interpretaste correctamente.
621
00:33:39,679 --> 00:33:41,482
De repente, ahora eres un testigo nervioso.
622
00:33:41,512 --> 00:33:42,739
No quería disparar.
623
00:33:42,769 --> 00:33:45,360
Daly declaró que el tipo le disparó,
y disparó en legítima defensa.
624
00:33:45,390 --> 00:33:46,193
Ahora cual es?
625
00:33:46,223 --> 00:33:47,408
¿Quería o no disparar?
626
00:33:47,438 --> 00:33:49,701
No estaba en el techo, no vi
Acabo de escuchar los disparos.
627
00:33:49,731 --> 00:33:50,564
y que escuchaste?
628
00:33:50,594 --> 00:33:52,600
Estábamos subiendo la escalera de incendios
Y escuché un disparo.
629
00:33:52,630 --> 00:33:53,433
¿Un tiro?
630
00:33:53,463 --> 00:33:55,170
Sí, el primero, el que disparó Daly.
631
00:33:55,200 --> 00:33:58,317
Y el que disparó contra Daly,
¿Cuánto tiempo después disparó?
632
00:33:59,292 --> 00:34:00,581
No lo sé, es difícil decirlo.
633
00:34:00,611 --> 00:34:01,441
Sam.
634
00:34:01,471 --> 00:34:03,425
Cinco segundos, diez segundos.
635
00:34:03,455 --> 00:34:04,268
No, no más de cinco.
636
00:34:04,298 --> 00:34:05,552
¿Cinco segundos?
637
00:34:05,582 --> 00:34:10,336
Oye, eso es un gran problema�
Lo sabes, ¿no?
638
00:34:10,366 --> 00:34:13,930
Daly declaró que el tipo disparó,
y él contraatacó en legítima defensa.
639
00:34:13,960 --> 00:34:16,209
¿Qué esperabas?
640
00:34:16,239 --> 00:34:18,391
¿Y cómo es que no lo vio?
¿En el niño que estaba allí?
641
00:34:18,421 --> 00:34:19,224
Quizás esté equivocado.
642
00:34:19,254 --> 00:34:20,227
Quizás fueron menos de cinco segundos.
643
00:34:20,257 --> 00:34:22,706
O tal vez hubo más.
Sam...
644
00:34:22,736 --> 00:34:24,153
algo huele mal.
645
00:34:48,040 --> 00:34:50,542
Sé una buena chica.
646
00:34:50,572 --> 00:34:51,739
Bonito y fácil.
647
00:34:52,754 --> 00:34:54,337
No te lastimarás.
648
00:35:20,309 --> 00:35:21,739
¡Tíralo!
649
00:35:21,769 --> 00:35:22,602
¡Tíralo!
650
00:36:25,510 --> 00:36:27,843
¿Alguien sabe algo sobre Crocker?
651
00:36:35,566 --> 00:36:37,649
¿Te estoy molestando?
652
00:36:39,469 --> 00:36:40,541
Bueno, ¿puedo tener una respuesta?
653
00:36:40,571 --> 00:36:41,374
¿A qué, teniente?
654
00:36:41,404 --> 00:36:42,221
¡Crocker!
655
00:36:42,251 --> 00:36:43,350
Él no ha regresado todavía.
656
00:36:43,380 --> 00:36:44,940
Bien, ¿por qué no llamas a la gran A?
657
00:36:44,970 --> 00:36:46,502
¿O llamar al centro y encontrarlo?
658
00:36:46,532 --> 00:36:48,624
Theo, ¿vienes?
659
00:36:48,654 --> 00:36:49,487
Sí.
660
00:36:57,809 --> 00:37:01,443
Recibí una llamada de Nicola
y de varias otras personas.
661
00:37:01,473 --> 00:37:04,254
Dicen que estás detrás de Daly.
662
00:37:04,284 --> 00:37:05,425
Escuché los tambores.
663
00:37:05,455 --> 00:37:08,158
Sí, pero la pregunta es, ¿por qué Theo?
664
00:37:08,188 --> 00:37:09,955
El Gran Jurado lo exoneró.
665
00:37:09,985 --> 00:37:14,780
Si los periódicos descubren que tienes el expediente abierto,
La policía vuelve a estar llena de sangre.
666
00:37:14,810 --> 00:37:16,395
Esto debe tenerse en cuenta.
667
00:37:16,425 --> 00:37:18,711
¿Cómo manejamos las relaciones públicas, Frank?
668
00:37:18,741 --> 00:37:22,173
O les decimos a los tontos que paso,
Oye, mira, estamos resolviendo crímenes.
669
00:37:22,203 --> 00:37:23,954
Nadie te dice que mires hacia otro lado.
670
00:37:23,984 --> 00:37:24,867
¿Qué?
671
00:37:24,897 --> 00:37:26,561
Bueno, ¿entonces qué me dicen?
672
00:37:26,591 --> 00:37:28,388
Querían deshacerse de Daly primero.
a los lobos
673
00:37:28,418 --> 00:37:30,080
Y luego digo: "Miren, buena gente,
674
00:37:30,110 --> 00:37:32,371
nos controlamos
así como tú".
675
00:37:32,401 --> 00:37:35,399
Y ahora parece que la línea
haber sido cambiado por completo.
676
00:37:35,429 --> 00:37:38,355
Desde el punto de vista legal, el pozo está limpio,
para que no haga olas.
677
00:37:38,385 --> 00:37:39,358
¿Pero tienes algo?
678
00:37:39,388 --> 00:37:41,356
Esto es lo que quieren saber los del centro.
679
00:37:41,386 --> 00:37:44,995
Frank, si yo lo tenía, ellos también lo tenían.
680
00:37:45,025 --> 00:37:47,393
Mira, tenemos un caso abierto aquí.
681
00:37:47,423 --> 00:37:52,142
Alguien apuñaló a un tipo con un cuchillo.
ahora si lo encontramos, todo se conecta.
682
00:37:52,172 --> 00:37:54,544
Descubrimos si Daly nos engañó.
683
00:37:54,574 --> 00:37:56,037
¿Por qué le dispararían a un niño?
684
00:37:56,067 --> 00:37:57,772
Quizás Daly estaba asustado.
685
00:37:57,802 --> 00:38:00,778
Tal vez le habría disparado a su propia madre,
si estuviera en el techo.
686
00:38:00,808 --> 00:38:02,320
No lo sigo.
687
00:38:03,292 --> 00:38:04,144
Sí.
688
00:38:04,174 --> 00:38:05,867
Capitán, teniente, tengo una copia.
689
00:38:05,897 --> 00:38:08,784
del informe de arresto de Frank Lucas,
Preparado por Daly.
690
00:38:08,814 --> 00:38:11,092
El fiscal rechaza el procesamiento penal
porque el testimonio de Daly
691
00:38:11,122 --> 00:38:13,332
diferente al de aquel
de la patrulla en el lugar.
692
00:38:13,362 --> 00:38:14,959
¿Puedo preguntarle al respecto?
693
00:38:14,989 --> 00:38:16,794
¿Crees que es una pregunta razonable, Crocker?
694
00:38:16,824 --> 00:38:18,565
Sí, es razonable.
695
00:38:18,595 --> 00:38:20,359
¿Es razonable para mí saber lo que está pasando?
696
00:38:20,389 --> 00:38:23,423
Sí, ¿por qué no te ocupas del capitán?
Tengo algunas llamadas telefónicas que hacer.
697
00:38:38,876 --> 00:38:40,329
El teniente tenía razón.
698
00:38:40,359 --> 00:38:42,609
Después de todo, existe una verdadera chica.
699
00:38:50,063 --> 00:38:51,059
Eso es todo lo que sé.
700
00:38:51,089 --> 00:38:55,032
Marty salió y nunca volvió,
Entonces fui a buscar mi abrigo.
701
00:38:55,062 --> 00:38:56,754
¿Adónde fue tras el dinero?
702
00:38:56,784 --> 00:38:58,451
No me lo dijo.
703
00:39:00,413 --> 00:39:01,719
Marty Vaughn.
704
00:39:01,749 --> 00:39:02,707
¡Sí!
705
00:39:02,737 --> 00:39:03,820
Marty Vaughn.
706
00:39:04,922 --> 00:39:08,192
Me sorprendes, Carol.
707
00:39:08,222 --> 00:39:10,192
Quiero decir, pensé que tenías mejor gusto.
708
00:39:10,222 --> 00:39:12,522
Vives con ladrones comunes y corrientes, ¿verdad?
709
00:39:12,552 --> 00:39:14,007
Pero para ti amplió el negocio, ¿verdad?
710
00:39:14,037 --> 00:39:16,535
Mató a Conway por ti.
711
00:39:16,565 --> 00:39:19,304
y con todo eso,
ahora salió y nunca volvió.
712
00:39:19,334 --> 00:39:20,756
¿Alguna idea de por qué?
713
00:39:20,786 --> 00:39:22,660
Quizás se fue a Florida sin mí.
714
00:39:22,690 --> 00:39:27,060
Bueno, vamos, incluso para un mono como él,
Las chicas como tú no crecen en los árboles.
715
00:39:27,090 --> 00:39:30,294
Algo debe impedirle venir.
716
00:39:30,324 --> 00:39:31,706
Compruébalo sobre personas desaparecidas, ¿vale?
717
00:39:31,736 --> 00:39:35,541
Pero si salió a buscar dinero,
tal vez tuvo problemas y fue arrestado.
718
00:39:35,571 --> 00:39:36,374
Sí, señor.
719
00:39:36,404 --> 00:39:37,651
Quiero decir, ¿arrestado?
720
00:39:37,681 --> 00:39:39,409
Sucede de nuevo.
721
00:39:39,439 --> 00:39:40,526
Saperstein.
722
00:39:40,556 --> 00:39:42,473
Sí, señor.
723
00:39:44,739 --> 00:39:48,492
¿Quieres acompañar a la joven al centro?
724
00:39:48,522 --> 00:39:51,677
¿No puedo conseguir mi abrigo primero?
725
00:40:01,468 --> 00:40:03,494
Comprueba, por favor.
726
00:40:03,524 --> 00:40:04,936
Vamos, pavo.
727
00:40:04,966 --> 00:40:06,205
¡Ey!
728
00:40:06,235 --> 00:40:07,163
Vaughn.
729
00:40:07,193 --> 00:40:09,610
V A U G H N, ¿algo sobre él?
730
00:40:10,643 --> 00:40:12,476
Sí, Manhattan Sur.
731
00:40:14,769 --> 00:40:17,048
no puedes mirar hacia otro lado
por dios?
732
00:40:17,078 --> 00:40:19,305
Sí, soy el detective Crocker.
Sección sur de Manhattan.
733
00:40:19,335 --> 00:40:20,498
Bueno, te agradezco si encuentras algo, sí.
734
00:40:20,528 --> 00:40:22,298
Martín Vaughn, sí.
735
00:40:22,328 --> 00:40:23,162
Muchas gracias.
736
00:40:23,192 --> 00:40:25,298
Crocker, Sección Sur de Manhattan.
737
00:40:25,328 --> 00:40:27,117
Sólo algo de información.
738
00:40:27,147 --> 00:40:27,980
¿Hola?
739
00:40:30,066 --> 00:40:32,092
hola teniente
ninguna habitación del hospital lo tiene,
740
00:40:32,122 --> 00:40:34,392
las comisarías cuando escuchan
de Manhattan Sur, cerca,
741
00:40:34,422 --> 00:40:36,938
es un bloqueo
Creen que estamos persiguiendo a Daly.
742
00:40:36,968 --> 00:40:38,002
Es inútil, teniente.
743
00:40:38,032 --> 00:40:39,192
Si alguien lo tiene bajo custodia,
744
00:40:39,222 --> 00:40:42,405
tendremos que ir en persona
en cada comisaría de policía de la ciudad
745
00:40:42,435 --> 00:40:43,919
para encontrarlo.
746
00:40:43,949 --> 00:40:46,087
Tal vez puedas romperlos o evitarlos.
747
00:40:46,117 --> 00:40:50,257
Vamos aquí, allá y allá
Estoy nevando con el sombrero en la mano, ¿verdad?
748
00:41:03,588 --> 00:41:06,006
Sí, no me importa si contestan
a mi alrededor una pared de tres metros,
749
00:41:06,036 --> 00:41:09,084
o si comenzarán a insertar agujas
en una muñeca con mi nombre,
750
00:41:09,114 --> 00:41:12,160
No participaré en un concurso de popularidad.
Ya pasé esta etapa.
751
00:41:12,190 --> 00:41:13,741
Bueno, puedes entender a Theo.
752
00:41:13,771 --> 00:41:17,200
Algunas personas piensan que Daly
tiene una ejecución rápida.
753
00:41:17,230 --> 00:41:20,070
La policía quiere quedar bien con él.
754
00:41:20,100 --> 00:41:21,250
Bueno, que firmen una petición.
755
00:41:21,280 --> 00:41:25,880
Mira, se está metiendo en mis asuntos.
Y no lo toleraré.
756
00:41:25,910 --> 00:41:28,754
Interfiere en una investigación abierta.
757
00:41:28,784 --> 00:41:29,673
¿Cómo sería eso?
758
00:41:29,703 --> 00:41:30,940
Confía en mi palabra.
759
00:41:30,970 --> 00:41:32,700
No te quedes a un lado Rocco,
760
00:41:32,705 --> 00:41:36,500
porque si tienen algunos tics
la impresión de que llevamos una sociedad descuidada
761
00:41:36,505 --> 00:41:39,846
en lugar de un departamento de policía,
todos tenemos problemas.
762
00:41:44,005 --> 00:41:45,172
ven aqui
763
00:41:46,460 --> 00:41:49,238
Si está en algún lugar, lo descubrirás.
764
00:42:22,012 --> 00:42:23,056
Bienvenido.
765
00:42:23,086 --> 00:42:24,126
No te levantes.
766
00:42:24,156 --> 00:42:25,685
Soy policía.
767
00:42:25,715 --> 00:42:27,615
Carol te manda saludos.
768
00:42:27,645 --> 00:42:28,448
donde esta
769
00:42:28,478 --> 00:42:29,625
Yo practico.
770
00:42:29,655 --> 00:42:33,785
Sí, voy a decirnos por qué mataste a Conway.
771
00:42:33,815 --> 00:42:36,034
Tengo buenas noticias para ti,
772
00:42:36,064 --> 00:42:38,850
el doctor dice que en aproximadamente un mes,
podrás testificar.
773
00:42:38,880 --> 00:42:39,756
Tal vez.
774
00:42:39,786 --> 00:42:40,908
Eres hombre muerto.
775
00:42:40,938 --> 00:42:44,591
Quiero decir, con tu expediente y con Carol.
quién testificará en el bar,
776
00:42:44,621 --> 00:42:47,527
quedarás encerrado de por vida.
777
00:42:47,557 --> 00:42:51,056
Si eso es lo que quieres decirle.
778
00:42:51,086 --> 00:42:56,853
Oye, eres basura, no entiendes, eres un vago.
779
00:42:56,857 --> 00:42:58,966
y tu eres responsable
por la muerte de ese niño.
780
00:42:58,996 --> 00:43:02,481
Sí, te escondiste detrás de él
Y luego lo arrojaste delante de la bala, ¿verdad?
781
00:43:02,511 --> 00:43:03,345
Lo hice, ¿no?
782
00:43:03,375 --> 00:43:05,160
Lo hiciste.
783
00:43:05,190 --> 00:43:08,190
Y tienes que vivir con eso, no yo.
784
00:43:11,313 --> 00:43:14,366
yo tampoco tengo que hacerlo
Vive con ello, hombre.
785
00:43:14,396 --> 00:43:16,327
Sí, acabas de contarme un cuento de hadas.
786
00:43:16,357 --> 00:43:17,190
Marty, lo sé.
787
00:43:17,220 --> 00:43:20,831
Me equivoqué, tú no mataste a Conway.
Y no te saliste corriendo del tejado, ¿verdad?
788
00:43:20,861 --> 00:43:23,014
Oh, eres un santo policía.
789
00:43:23,044 --> 00:43:25,085
Me di cuenta de inmediato.
790
00:43:25,115 --> 00:43:27,793
¿Crees que todos en tu campamento
irán al cielo.
791
00:43:27,823 --> 00:43:30,878
Oye escucha, soy un ángel
Comparado con tu chico.
792
00:43:30,908 --> 00:43:31,741
¿Sí?
793
00:43:32,821 --> 00:43:34,379
¿Cuál de ellos?
794
00:43:34,409 --> 00:43:35,318
¿Cuál de ellos?
795
00:43:35,348 --> 00:43:37,160
El que disparó al niño.
796
00:43:37,190 --> 00:43:39,003
Al menos sabía lo que estaba haciendo.
797
00:43:39,033 --> 00:43:43,351
Pero tu policía, el gran héroe,
fue tan aterrador
798
00:43:43,381 --> 00:43:45,663
Disparó a lo primero que se movió.
799
00:43:45,693 --> 00:43:47,426
Ni siquiera estaba en el tejado.
800
00:43:47,456 --> 00:43:49,281
No fue mi arma la que encontraste.
801
00:43:49,311 --> 00:43:52,394
¿A quién llamarás ahora?
802
00:43:54,217 --> 00:43:55,020
Bien.
803
00:43:55,050 --> 00:43:56,163
¿Estás dispuesto a testificar sobre esto?
804
00:43:56,193 --> 00:43:57,689
De ninguna manera, hombre.
805
00:43:57,719 --> 00:44:01,746
Si no maté a Conway,
No estaba en el edificio, ¿verdad?
806
00:44:01,776 --> 00:44:03,609
No vi nada.
807
00:44:05,303 --> 00:44:08,886
Parece que te has quedado de cabeza
con un mal policía.
808
00:44:31,154 --> 00:44:35,346
Ya sabes, cuando era principiante,
Me preguntaba sobre eso.
809
00:44:35,376 --> 00:44:37,244
Cuando me pasará a mí.
810
00:44:37,274 --> 00:44:40,543
Tal vez en un sótano, en un callejón oscuro,
en una calle aislada,
811
00:44:40,573 --> 00:44:44,535
A altas horas de la noche, yo con el arma en la mano,
disparando en las sombras.
812
00:44:45,546 --> 00:44:47,176
Sólo cuando le disparé a este tipo,
813
00:44:47,206 --> 00:44:49,765
ella resultó ser una anciana,
o tal vez un niño.
814
00:44:49,795 --> 00:44:52,305
Sepa que cualquier policía
Se pregunta Daly.
815
00:44:52,335 --> 00:44:55,252
Teniente, le dije la verdad.
816
00:44:58,361 --> 00:44:59,527
¿Incluso?
817
00:44:59,557 --> 00:45:00,360
No quería matarlo.
818
00:45:00,390 --> 00:45:01,223
No un niño.
819
00:45:02,842 --> 00:45:04,008
Pero disparaste.
820
00:45:04,038 --> 00:45:05,538
en defensa propia.
821
00:45:07,924 --> 00:45:08,757
Bien.
822
00:45:10,233 --> 00:45:13,175
Dime qué pasó, Daly.
823
00:45:13,205 --> 00:45:17,464
intenta recordar
digamos que es importante.
824
00:45:17,494 --> 00:45:19,327
Subí corriendo las escaleras.
825
00:45:21,214 --> 00:45:22,624
Estaba oscuro.
826
00:45:22,654 --> 00:45:24,200
Pero alguien estaba aquí arriba.
827
00:45:24,230 --> 00:45:25,609
Lo sabía, lo sentí.
828
00:45:25,639 --> 00:45:26,607
¿Lo viste?
829
00:45:26,637 --> 00:45:28,280
No, nadie, pero acababan de matar a alguien.
830
00:45:28,310 --> 00:45:29,926
Y no tenía intención
deja que me lo haga a mí también.
831
00:45:35,086 --> 00:45:39,772
lo escuché moverse
Y yo me quedé inmóvil, esperando.
832
00:45:44,782 --> 00:45:46,032
Sombras, Daly.
833
00:45:49,682 --> 00:45:53,765
Excepto que, en este caso,
resultó ser alguien.
834
00:45:57,249 --> 00:45:58,273
Un niño.
835
00:45:58,303 --> 00:46:01,100
Tuve que disparar, tuve que
Pensé que era él.
836
00:46:01,115 --> 00:46:04,532
Ahora me cree, ¿no, teniente?
837
00:46:09,772 --> 00:46:10,605
No.
838
00:46:14,668 --> 00:46:17,162
Porque el arma con la que se supone
que se sentía atraído por ti
839
00:46:17,192 --> 00:46:19,699
pertenecía a un tal Frank Lucas
que alguna vez atrapaste.
840
00:46:19,729 --> 00:46:22,699
Pero no entregaste el arma a los órganos criminales.
841
00:46:22,729 --> 00:46:26,160
Le impidiste llegar al juicio.
porque quería denunciarte.
842
00:46:26,190 --> 00:46:28,230
Cuando lo encontremos, dirá la verdad.
843
00:46:28,260 --> 00:46:32,427
Él no quiere ser parte de esto, ¿verdad?
844
00:46:38,884 --> 00:46:39,967
¡Soy policía!
845
00:46:42,339 --> 00:46:43,587
¡Es todo lo que siempre quise!
846
00:46:43,617 --> 00:46:45,214
¡En qué se me ocurrió!
847
00:46:45,244 --> 00:46:46,327
¡Nada más!
848
00:46:47,288 --> 00:46:48,689
¡Nunca recibí un cheque de pago!
849
00:46:48,719 --> 00:46:50,020
Y me lo ofrecieron, por supuesto.
850
00:46:50,050 --> 00:46:51,079
Me quedé limpio.
851
00:46:51,109 --> 00:46:52,630
seguí trabajando
por una insignia dorada.
852
00:46:52,660 --> 00:46:54,167
estar contigo
No podía creer la suerte que tuve
853
00:46:54,197 --> 00:46:58,002
Y digo, fue un accidente.
854
00:46:58,032 --> 00:46:59,256
¿Todo?
855
00:46:59,286 --> 00:47:01,459
Esa noche pensé que iba a morir.
856
00:47:01,489 --> 00:47:03,119
Ahora no entiendes eso, ¿verdad?
857
00:47:03,149 --> 00:47:05,149
¿sabes cómo es?
858
00:47:08,295 --> 00:47:10,129
Disparé, disparé ¿y si?
859
00:47:10,159 --> 00:47:13,992
no vi quien era
hasta que fue demasiado tarde.
860
00:47:14,860 --> 00:47:16,395
Mira, fue un error, ¿vale?
861
00:47:16,425 --> 00:47:17,793
Un terrible error.
862
00:47:17,823 --> 00:47:20,507
No había nadie más aquí arriba.
sólo ese niño.
863
00:47:20,537 --> 00:47:22,620
Sólo el niño estaba aquí arriba.
864
00:47:29,986 --> 00:47:31,758
y yo digo,
865
00:47:31,788 --> 00:47:36,294
cuando vi quien era
Sabía que todo se había ido.
866
00:47:36,324 --> 00:47:37,127
Todo.
867
00:47:37,157 --> 00:47:38,319
¡Todo!
868
00:47:38,349 --> 00:47:40,804
Sabía que todo se había ido, mi vida,
todo lo que quería
869
00:47:40,834 --> 00:47:43,931
Todo por lo que trabajé, ¡se acabó!
870
00:47:43,961 --> 00:47:45,606
Entonces tomaste la pequeña arma,
871
00:47:45,636 --> 00:47:47,689
disparaste a la pared y la arrojaste
la pistola en el tubo de ventilación.
872
00:47:47,719 --> 00:47:50,123
No le hice daño a nadie con esto.
873
00:47:50,153 --> 00:47:52,420
Nada iba a traerlo de vuelta
ese niño.
874
00:47:52,450 --> 00:47:55,033
Pero tal vez él podría salvarme.
875
00:47:56,195 --> 00:47:59,488
Tal vez él me daría una oportunidad.
revenderme algún día.
876
00:47:59,518 --> 00:48:04,230
Está bien, matar a un niño, lo juzgaste mal.
877
00:48:04,260 --> 00:48:06,313
pero muhamalizar, con eso la confundiste.
878
00:48:06,343 --> 00:48:07,146
Vamos, teniente.
879
00:48:07,176 --> 00:48:08,009
¡Callarse la boca!
880
00:48:10,865 --> 00:48:13,582
Lo que hiciste, lleno de ruina
Todos los policías de este pueblo.
881
00:48:15,761 --> 00:48:17,357
No eres bueno.
882
00:48:17,387 --> 00:48:19,915
Este es el final de la historia.
883
00:49:04,809 --> 00:49:07,407
No lo sabes amigo
pero yo quería esa transferencia
884
00:49:07,437 --> 00:49:09,761
Incluso si Kojak es
nos trabaja como animales.
885
00:49:24,161 --> 00:49:25,274
Adiós, teniente.
886
00:49:25,304 --> 00:49:26,981
Mmmm, mañana.
887
00:49:27,011 --> 00:49:30,633
Sí, seguro.
No, no está en ninguno de esos.
888
00:49:30,663 --> 00:49:32,802
Vale, estaré en el centro.
889
00:49:50,582 --> 00:49:54,789
Traducción, adaptación y sincronización
Virgilio G.N. y Costin Berca
68264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.