All language subtitles for Kojak - S03E03 (My Brother, My Enemy)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,852 --> 00:00:45,347 KOJAK 2 00:00:47,000 --> 00:00:50,810 Traducción, adaptación y sincronización Virgilio G.N. y Costin Berca 3 00:00:55,211 --> 00:00:59,213 Temporada 3, Episodio 3 MI HERMANO, MI ENEMIGO 4 00:01:35,542 --> 00:01:38,149 Kojak nos dio una misión. 5 00:01:38,179 --> 00:01:39,269 Sigamos a un hombre. 6 00:01:39,299 --> 00:01:40,964 Mira, no escribas en sus frentes. que hay ladrones que roban sobre la marcha. 7 00:01:40,994 --> 00:01:42,787 No tienen un horario de trabajo fijo. 8 00:01:42,817 --> 00:01:45,491 Qué arresto sería ese, ¿no? 9 00:01:45,521 --> 00:01:46,938 Si lo atrapamos. 10 00:01:48,060 --> 00:01:49,727 Oye, cálmate, ¿vale? 11 00:02:10,163 --> 00:02:11,719 ¿Quieres irte a la cama, por favor? 12 00:02:11,749 --> 00:02:13,404 Voy a llevar esto al tejado. 13 00:02:13,434 --> 00:02:14,466 Hazlo por la mañana��. 14 00:02:14,496 --> 00:02:15,299 Sólo lleva un segundo. 15 00:02:15,329 --> 00:02:16,552 Quiero llevarla al ático. 16 00:02:16,582 --> 00:02:18,024 Mamá podría llamar. 17 00:02:18,054 --> 00:02:19,804 Ya vuelvo. 18 00:03:21,085 --> 00:03:21,918 Ayúdame. 19 00:03:22,877 --> 00:03:25,586 Alguien que me ayude, por favor. 20 00:03:25,616 --> 00:03:27,329 por favor 21 00:03:27,359 --> 00:03:28,609 Ayúdame, por favor. 22 00:03:29,938 --> 00:03:31,631 por favor 23 00:03:35,727 --> 00:03:37,227 Alguien me ayuda. 24 00:03:42,383 --> 00:03:43,616 En el departamento 12 se anuncia 10-30, 25 00:03:43,646 --> 00:03:46,758 agresión continua, Calle 24 Oeste, no. 216. 26 00:03:46,788 --> 00:03:48,083 Actúe con precaución. 27 00:03:48,113 --> 00:03:51,081 El hombre está armado. ¡Tripulaciones, comuniquense! 28 00:03:51,111 --> 00:03:53,462 ¡Tripulación 560, 10-4, recibida! 29 00:03:53,492 --> 00:03:55,308 Eso es después de la escuela. 30 00:03:55,338 --> 00:03:56,640 No es para nosotros, ¿adónde vas? 31 00:03:56,670 --> 00:03:58,144 Alguien necesita ayuda ahora. 32 00:03:58,174 --> 00:04:00,202 ¿Quién sabe dónde estará la otra tripulación? 33 00:04:22,468 --> 00:04:23,978 ¿Qué pasó? 34 00:04:24,008 --> 00:04:24,849 Los escuché. 35 00:04:24,879 --> 00:04:26,112 Dos hombres pelearon. 36 00:04:26,142 --> 00:04:27,637 Está muerto, ¿no? 37 00:04:27,667 --> 00:04:29,493 No pude abrir la puerta, gritó. 38 00:04:29,523 --> 00:04:30,795 ¿Has visto al otro hombre? 39 00:04:30,825 --> 00:04:32,116 No podía dejarlo entrar. 40 00:04:32,146 --> 00:04:33,435 Todos lo habéis oído, ¿no? 41 00:04:33,465 --> 00:04:34,996 Escúchame, escúchame, por favor. 42 00:04:35,026 --> 00:04:37,066 El otro hombre, ¿lo has visto? 43 00:04:37,096 --> 00:04:39,300 Creo que ambos vinieron de arriba. 44 00:04:39,330 --> 00:04:41,526 Yo iré a mirar arriba y tú cubres la parte de atrás. 45 00:05:06,047 --> 00:05:06,850 ¡La policía! 46 00:05:18,183 --> 00:05:19,016 Mamá. 47 00:05:20,133 --> 00:05:20,966 Mamá. 48 00:05:26,720 --> 00:05:28,220 ¿Lo viste? 49 00:05:31,382 --> 00:05:32,778 Es un pollo. 50 00:05:32,808 --> 00:05:34,558 ¡Había un tipo que estaba aquí arriba! 51 00:05:34,588 --> 00:05:38,197 ¿Hay alguien aquí arriba? Me disparó varios tiros. 52 00:05:38,227 --> 00:05:39,394 ¡Está aquí arriba! 53 00:06:22,565 --> 00:06:23,673 ¿Qué está haciendo el niño? 54 00:06:23,703 --> 00:06:24,722 Está muerto. 55 00:06:24,752 --> 00:06:26,585 Nunca termina, ¿verdad? 56 00:06:34,460 --> 00:06:37,865 Deja que la banda de música cante, Se acerca la inspectora Nicola. 57 00:06:37,895 --> 00:06:39,192 Teo. 58 00:06:39,222 --> 00:06:40,449 Vamos, llévalo adentro. 59 00:06:40,479 --> 00:06:41,676 Envié un coche detrás de mi madre. 60 00:06:41,706 --> 00:06:44,348 Trabaja en una cafetería del centro. 61 00:06:44,378 --> 00:06:46,391 Este tipo subió desde allí y lo vi. 62 00:06:46,421 --> 00:06:48,182 Grité "Policía", pero disparó un tiro. 63 00:06:48,184 --> 00:06:49,717 No sé de dónde vino este niño. 64 00:06:49,747 --> 00:06:51,108 De repente estaba allí. 65 00:06:51,138 --> 00:06:52,471 No lo vi en absoluto. 66 00:06:53,704 --> 00:06:55,643 Intenté parar, pero ya era demasiado tarde. 67 00:06:55,673 --> 00:06:57,236 Me lo perdí. 68 00:06:57,266 --> 00:06:58,299 ¿Cuántas veces disparaste? 69 00:06:58,329 --> 00:06:59,648 Sólo una vez. 70 00:06:59,678 --> 00:07:00,481 y el hombre? 71 00:07:00,511 --> 00:07:01,836 dos veces, una vez después llamé a la "Policía" 72 00:07:01,866 --> 00:07:02,898 Y luego, después de disparar. 73 00:07:02,928 --> 00:07:05,444 mi pareja estaba escalando En la escalera de incendios, escuchó. 74 00:07:05,474 --> 00:07:06,601 ¿Qué escuchaste? 75 00:07:06,631 --> 00:07:08,231 Tres tiros, como él dice. 76 00:07:08,261 --> 00:07:09,519 ¿Qué viste cuando subiste allí? 77 00:07:09,549 --> 00:07:10,866 El niño yacía allí. 78 00:07:10,896 --> 00:07:11,699 ¿Qué descubriste? 79 00:07:11,729 --> 00:07:12,585 Bueno, la historia de Daly es cierta. 80 00:07:12,615 --> 00:07:13,869 La mujer del primer piso le dijo 81 00:07:13,899 --> 00:07:17,219 que el hombre que lo apuñaló el de abajo corría hasta aquí. 82 00:07:17,249 --> 00:07:18,083 ¿Su arma? 83 00:07:18,113 --> 00:07:19,421 Fue disparado sólo una vez. 84 00:07:19,451 --> 00:07:20,965 ¿Te importa si yo también te escucho? 85 00:07:20,995 --> 00:07:23,849 Prioricemos, ¿de acuerdo? 86 00:07:23,879 --> 00:07:26,281 Daly dijo que se disparó dos veces. 87 00:07:26,311 --> 00:07:28,484 Ve y ayuda a los criminales. para encontrar las balas, 88 00:07:28,514 --> 00:07:30,122 luego encuentra a Stavros Y mira si el chico está aquí. 89 00:07:30,152 --> 00:07:32,486 Arrojó su arma a alguna parte. 90 00:07:32,516 --> 00:07:34,786 ¿Anticipé correctamente, inspector? 91 00:07:34,816 --> 00:07:36,258 Theo, cada grupo de defensa de derechos civiles 92 00:07:36,288 --> 00:07:38,064 de la ciudad participarán en esto. 93 00:07:38,094 --> 00:07:40,356 Serás sometido a la máxima presión, aclarar los hechos rápidamente. 94 00:07:40,386 --> 00:07:41,501 ¿Aún necesitas decírmelo? 95 00:07:41,531 --> 00:07:44,262 Sólo digo lo que me dice el jefe. 96 00:07:44,292 --> 00:07:45,880 Y me llevará a preguntas. 97 00:07:45,910 --> 00:07:48,139 ¿Por qué no me ocupo yo mismo? de esta investigación? 98 00:07:48,169 --> 00:07:49,973 Rocco, si quieres este caso, es todo tuyo. 99 00:07:50,003 --> 00:07:53,780 Oficina del Jefe de Detectives, Puede tenerlo ahora mismo. 100 00:07:53,810 --> 00:07:55,030 ¡Eh, eh! 101 00:07:55,060 --> 00:07:57,115 No cuando se trata de uno de tus muchachos. 102 00:07:57,145 --> 00:08:00,250 Un chico inexperto que ¿Lo tomaste prestado de la patrulla? 103 00:08:00,280 --> 00:08:03,260 Tienes que descubrir qué pasó. ¿No es así, Theo? 104 00:08:03,290 --> 00:08:05,237 Eres un hombre orgulloso. 105 00:08:05,267 --> 00:08:07,251 Mi cuello está en juego. 106 00:08:07,281 --> 00:08:08,364 ¡De un oído al otro! 107 00:08:41,101 --> 00:08:41,934 Sí. 108 00:08:43,289 --> 00:08:45,206 ¿Qué tipo de declaración? 109 00:08:46,040 --> 00:08:47,855 Es una tragedia. 110 00:08:47,885 --> 00:08:49,421 El policía intentó hacer su trabajo. 111 00:08:49,451 --> 00:08:52,508 Si quieres contactar con alguien, agarra tu trasero 112 00:08:52,538 --> 00:08:54,128 lo que causó todos estos problemas. 113 00:08:54,158 --> 00:08:56,812 Bueno, esa es tu responsabilidad. 114 00:08:56,842 --> 00:08:59,800 Por supuesto, serás el primero en ser notificado. 115 00:08:59,830 --> 00:09:02,499 Está claro que los periodistas toman Lo colgarán mañana por la mañana��. 116 00:09:02,529 --> 00:09:04,283 Eso te calmará. 117 00:09:04,313 --> 00:09:05,634 Encontraron el arma en un tubo de ventilación. 118 00:09:05,664 --> 00:09:08,786 Delincuentes encontraron dos balas disparadas Y ahora me estoy volviendo loco. 119 00:09:08,816 --> 00:09:10,255 Otra noche de sábado especial. 120 00:09:10,285 --> 00:09:11,326 Se aceptan pequeños favores. 121 00:09:11,356 --> 00:09:12,354 ¿Qué tal el cuchillo? 122 00:09:12,384 --> 00:09:13,217 No apareció. 123 00:09:14,442 --> 00:09:16,905 Un cuchillo en un pasillo y una pistola en el tejado. 124 00:09:16,935 --> 00:09:18,574 ¿Qué averiguó sobre la víctima? 125 00:09:18,604 --> 00:09:20,277 Mi nombre es Conway, vive allí desde hace varios meses. 126 00:09:20,307 --> 00:09:21,805 Nadie lo vio realmente. 127 00:09:21,835 --> 00:09:24,077 tiene un registro varias detenciones por hurto 128 00:09:24,107 --> 00:09:26,949 Y algunos otros porque violó la política. 129 00:09:26,979 --> 00:09:27,993 ¡Oh, sí, un pasado turbulento! 130 00:09:28,023 --> 00:09:30,126 ¿Por qué no revisas toda mi basura? 131 00:09:30,156 --> 00:09:33,095 Descubrimos quién lo apuñaló. Encontramos al tipo en el techo, 132 00:09:33,125 --> 00:09:34,862 Resolvemos el crimen. Limpiaremos a Daly. 133 00:09:34,892 --> 00:09:36,168 Crocker, ¿estás haciendo esto por mí? 134 00:09:36,198 --> 00:09:37,715 Honestamente, lo intentaré, señor. 135 00:09:37,745 --> 00:09:39,578 Muchas gracias. 136 00:09:40,875 --> 00:09:42,310 Capitán Nolan. 137 00:09:42,340 --> 00:09:45,281 Capitán McNeil, es bueno verlo. 138 00:09:45,311 --> 00:09:46,783 ¿Por qué está tan feliz? 139 00:09:46,813 --> 00:09:48,935 No lo sé, cosas de Daly. déjame comprobar. 140 00:09:48,965 --> 00:09:52,301 Hasta hace dos horas, todo lo que sabía era que un policía le disparó a un niño. 141 00:09:52,331 --> 00:09:53,474 ¿Qué ha cambiado? 142 00:09:53,504 --> 00:09:55,423 Dos horas más y armamos todo. 143 00:09:55,453 --> 00:10:00,055 Admiro tu confianza, Kojak, pero ¿qué hacemos mientras tanto? 144 00:10:00,085 --> 00:10:03,257 Nuestra gente ya está allí Por toda la ciudad, ahora mismo. 145 00:10:03,287 --> 00:10:05,758 Cualquier persona, cualquier persona. quien piensa que tiene un problema 146 00:10:05,788 --> 00:10:07,647 intentará igualar el marcador. 147 00:10:07,677 --> 00:10:10,584 Mire capitán, no tengo nada que hacer. ¿Por qué pasó en el techo, sí? 148 00:10:10,614 --> 00:10:13,294 ¿Qué hacemos, ofrecer Daly como agua tentadora? 149 00:10:13,324 --> 00:10:14,639 ¿Qué bien? 150 00:10:14,669 --> 00:10:18,085 Quiero proteger a nuestra gente, pero tenemos que darle al mundo algunas respuestas. 151 00:10:18,115 --> 00:10:21,745 soy responsable de lo que Daly lo hizo, al igual que tú. 152 00:10:21,775 --> 00:10:26,426 Muy bien, capitán, ¿por qué no llama? una reunión oreana, ¿eh? 153 00:10:26,456 --> 00:10:28,639 Dales una gran noticia de última hora. 154 00:10:28,669 --> 00:10:30,312 Dígales que es un mundo cruel y violento. 155 00:10:30,342 --> 00:10:32,959 Diles que la gente Se hacen cosas desagradables el uno al otro. 156 00:10:32,989 --> 00:10:36,105 Diles que los policías portan armas. que el sistema está mal, 157 00:10:36,135 --> 00:10:38,252 pero ¿quién tiene uno mejor? 158 00:10:38,282 --> 00:10:40,544 Lo único que podemos hacer es decirles la verdad. 159 00:10:40,574 --> 00:10:42,875 ¿Estás seguro de que es inocente? 160 00:10:42,905 --> 00:10:44,594 Será mejor que estés muy seguro de sus pruebas. 161 00:10:44,624 --> 00:10:48,025 No habrá enmascaramiento. 162 00:10:48,055 --> 00:10:50,650 Necesito una declaración de Daly y Nemo. 163 00:10:50,680 --> 00:10:53,725 Sí, estoy fuera ahora mismo, hablando con el representante del sindicato de policías. 164 00:10:53,755 --> 00:10:57,922 Estoy seguro de que lo agradecería. una lección de moralidad ahora. 165 00:10:59,313 --> 00:11:00,202 ¿adónde vas? 166 00:11:00,232 --> 00:11:01,668 El fiscal está en camino. 167 00:11:01,698 --> 00:11:03,615 Capitán, ¿me haría un favor? 168 00:11:03,645 --> 00:11:07,440 Quieres obligarlo a dar un discurso en el balcón hasta que vuelva? 169 00:11:08,688 --> 00:11:11,819 No tienes que dar una declaración aquí. al capitán, si no quieres hacerlo. 170 00:11:11,849 --> 00:11:13,262 No tengo nada que ocultar. 171 00:11:13,292 --> 00:11:15,738 Puede que sea de tu interés guardar silencio. 172 00:11:15,768 --> 00:11:18,639 Le diré lo que pasó como le dije al teniente Kojak. 173 00:11:18,669 --> 00:11:20,232 Sí, Capitán, ¿qué quiere saber? 174 00:11:20,262 --> 00:11:23,896 Desde el principio quiero escuchar tu historia. desde el momento en que escuchaste su llamada por radio. 175 00:11:23,926 --> 00:11:26,509 Claro, te lo contaré todo. 176 00:11:40,889 --> 00:11:41,722 ¿Té? 177 00:11:58,517 --> 00:11:59,767 Sra. Stronik. 178 00:12:01,306 --> 00:12:03,970 Sólo quería que supieras que compartimos con todo tu dolor. 179 00:12:04,000 --> 00:12:05,821 Y al joven oficial le gustaría que usted supiera eso. 180 00:12:05,851 --> 00:12:07,384 ¿Qué debería saber él? 181 00:12:07,414 --> 00:12:09,164 ¿Qué es un asesino? 182 00:12:11,903 --> 00:12:12,736 No. 183 00:12:13,648 --> 00:12:16,366 Fue un trágico accidente, él no lo vio. 184 00:12:16,396 --> 00:12:20,456 Sé que no te ayudará ahora pero quiero que tú también creas esto. 185 00:12:20,486 --> 00:12:22,903 Les puse nombres americanos. 186 00:12:24,340 --> 00:12:26,547 Su padre así lo quería. 187 00:12:26,577 --> 00:12:29,501 Vino aquí en busca de una vida mejor. 188 00:12:29,531 --> 00:12:31,781 Díselo a tu oficial. 189 00:12:34,428 --> 00:12:36,178 Nos parece increíblemente malo. 190 00:12:39,050 --> 00:12:41,300 ¡Oye, mató a mi hermano! 191 00:12:42,479 --> 00:12:46,646 y tiene una placa, así no le pasará nada. 192 00:12:47,667 --> 00:12:48,750 Era un niño. 193 00:12:50,111 --> 00:12:52,412 No muevas a un niño. 194 00:12:52,442 --> 00:12:54,470 No, no a propósito. 195 00:12:54,500 --> 00:12:57,605 solo quería que supieras lo que significa para nosotros. 196 00:12:57,635 --> 00:12:59,488 Sí, ¿qué significa? 197 00:12:59,518 --> 00:13:01,526 Que no está exento sólo por ser policía. 198 00:13:01,556 --> 00:13:05,841 Que investiguemos cada minuto, cada centímetro. 199 00:13:05,871 --> 00:13:09,972 Arrestarlo por asesinato, ¿lo harías? 200 00:13:10,002 --> 00:13:14,234 Todo lo que puedo prometerle es la verdad. sea lo que sea. 201 00:13:39,357 --> 00:13:41,526 ¿Crees que todavía puedo confiar en ti? 202 00:13:41,556 --> 00:13:44,410 Seis meses en la penitenciaría de Rikers, pero no podías esperar. 203 00:13:44,440 --> 00:13:46,556 Tienes suerte de que no se lo di y ella se fue. 204 00:13:46,586 --> 00:13:49,376 Toda mi ropa quedó allí, tengo que tomarlos. 205 00:13:49,406 --> 00:13:50,610 Le daré una mejor idea. 206 00:13:50,640 --> 00:13:53,135 ¿Por qué no vas directamente al departamento? ¿La policía les dice quién eres? 207 00:13:53,165 --> 00:13:55,692 Ahórrales el problema para llevarte allí. 208 00:13:55,722 --> 00:13:57,744 De lo contrario, estás igual de vacío como tu cabeza. 209 00:13:57,774 --> 00:13:59,577 ¿Cómo conseguiré mi ropa? 210 00:13:59,607 --> 00:14:03,799 Tan pronto como esta nueva conexión mía Ya estará hecho, conseguiré un armario lleno. 211 00:14:03,829 --> 00:14:05,471 Pero me gustas más así. 212 00:14:13,215 --> 00:14:14,025 quien es 213 00:14:14,055 --> 00:14:16,615 Amigo, pediste el periódico, acaba de llegar. 214 00:14:18,152 --> 00:14:19,652 Bien. 215 00:14:33,257 --> 00:14:34,088 ¿Escribir en él? 216 00:14:34,118 --> 00:14:35,217 Esta mentira no es buena. 217 00:14:35,247 --> 00:14:36,050 ¿Quién miente? 218 00:14:36,080 --> 00:14:36,886 Mira esto. 219 00:14:36,916 --> 00:14:38,930 El policía mató a un niño en el tejado. 220 00:14:38,960 --> 00:14:39,763 que niño 221 00:14:39,793 --> 00:14:41,310 No me has dicho nada sobre ningún niño. 222 00:14:41,340 --> 00:14:42,428 ¿Cómo sé qué niño? 223 00:14:42,458 --> 00:14:45,109 me culpan diciendo que le disparé al policía. 224 00:14:45,139 --> 00:14:46,592 Ni siquiera estaba ahí arriba. 225 00:14:46,622 --> 00:14:48,705 No le disparé a nadie. 226 00:15:05,346 --> 00:15:07,178 En el techo de este bloque, el policía de patrulla, 227 00:15:07,208 --> 00:15:09,827 Rick Daly afirma haber visto al fugitivo. 228 00:15:09,857 --> 00:15:12,660 Allí, Arthur Stronik, diez años, 229 00:15:12,690 --> 00:15:16,365 Fue asesinado a tiros �en un momento de trágica confusión�. 230 00:15:16,395 --> 00:15:19,667 Estoy con el inspector Rocco Nicola, de la Oficina del Jefe de Detectives. 231 00:15:19,697 --> 00:15:22,801 Inspectores, ¿Qué medidas toma la policía en este caso? 232 00:15:22,831 --> 00:15:25,863 Como en cualquier investigación de homicidio. 233 00:15:25,893 --> 00:15:28,864 en este caso, El Gran Jurado tendrá que decidir 234 00:15:28,894 --> 00:15:31,562 si los tiroteos estuvieran justificados. 235 00:15:31,592 --> 00:15:33,709 Los detectives reúnen los hechos y, como dije, 236 00:15:33,739 --> 00:15:36,628 será competencia del Gran Jurado para tomar la decisión final. 237 00:15:36,658 --> 00:15:38,765 ¿Puedes contarnos qué has descubierto hasta ahora? 238 00:15:38,795 --> 00:15:42,411 No tenemos ninguna razón para cuestionar la historia del oficial. 239 00:15:42,441 --> 00:15:45,577 Hubo un sospechoso armado que escapó. 240 00:15:45,607 --> 00:15:48,405 Un testigo ocular dijo que corrió por el tejado. 241 00:15:48,435 --> 00:15:52,052 El oficial lo siguió y, como usted dijo, 242 00:15:52,082 --> 00:15:55,069 Fue simplemente una tragedia, un terrible error. 243 00:15:55,099 --> 00:15:56,583 Gracias, inspector. 244 00:15:56,613 --> 00:15:58,841 Sí, el disparo que lo mató. sobre el joven Arthur Stronik 245 00:15:58,871 --> 00:16:00,153 Tardó menos de un segundo. 246 00:16:00,183 --> 00:16:02,768 pero sus ecos no se extinguirán demasiado pronto. 247 00:16:02,798 --> 00:16:06,298 Desde la calle 24 oeste, Soy Pat Lennon. 248 00:16:09,258 --> 00:16:11,995 Muy buena comunicación, inspectores. 249 00:16:12,025 --> 00:16:13,904 Al mismo tiempo, debería tener para comunicarse conmigo también, 250 00:16:13,934 --> 00:16:15,611 porque tengo un hábito terrible. 251 00:16:15,641 --> 00:16:17,826 Me gusta saber que esta pasando, para saberlo todo. 252 00:16:17,856 --> 00:16:19,566 Nolan lo arregló. 253 00:16:19,596 --> 00:16:22,288 Haga lo que haga el Gran Jurado, no lo queremos la gente piense que fue una puesta en escena. 254 00:16:22,318 --> 00:16:23,770 si y que pasara ¿Cuándo escapará Daly? 255 00:16:23,800 --> 00:16:25,609 ¿Alguien lo creerá? 256 00:16:25,639 --> 00:16:26,885 Todo lo que tienes que hacer es conseguir las pruebas. 257 00:16:26,915 --> 00:16:28,224 Sí, seguro. 258 00:16:28,254 --> 00:16:31,201 Sabes, cada vez que miro a mi alrededor, Cada vez más cabezas toman medidas. 259 00:16:31,231 --> 00:16:34,231 ¿Qué es el juego, el fútbol político? 260 00:16:36,059 --> 00:16:36,862 Soy el teniente Kojak. 261 00:16:36,892 --> 00:16:37,826 Estoy manejando este caso. 262 00:16:37,856 --> 00:16:39,058 ¿Puedo ayudarte con algo? 263 00:16:39,088 --> 00:16:40,620 soy casey, de la oficina del fiscal del distrito. 264 00:16:40,650 --> 00:16:41,603 Ya conoces al Capitán Nolan. 265 00:16:41,633 --> 00:16:43,106 Sí, sí, somos viejos amigos. 266 00:16:43,136 --> 00:16:44,559 El inspector nos actualizó. 267 00:16:44,589 --> 00:16:46,172 ¿Cuándo recibiremos el informe balístico final? 268 00:16:46,202 --> 00:16:47,147 Ah, ya está listo. 269 00:16:47,177 --> 00:16:48,260 ¿Y su informe, teniente? 270 00:16:48,290 --> 00:16:49,586 Juntemos algunas cosas más. 271 00:16:49,616 --> 00:16:51,951 Prometo que absolutamente todo el caso. es tuyo. 272 00:16:51,981 --> 00:16:53,179 Lo antes posible. 273 00:16:53,209 --> 00:16:55,709 Daly y Nemo, quisieran hablar. nuevamente con ellos sobre sus declaraciones. 274 00:16:55,739 --> 00:16:57,165 Te espero en la sala. 275 00:16:57,195 --> 00:16:58,607 En la oficina del Capitán McNeil. 276 00:16:58,637 --> 00:16:59,668 Vale, vamos, te llevaré allí. 277 00:16:59,698 --> 00:17:00,845 No, no, está bien, Kojak. 278 00:17:00,875 --> 00:17:01,873 Dejemos que el inspector se encargue de ello. 279 00:17:01,903 --> 00:17:04,060 Ambos tenemos algunos asuntos que aclarar. 280 00:17:04,090 --> 00:17:07,415 disculpe señor Estamos haciendo una colección para la familia Stronik. 281 00:17:07,445 --> 00:17:09,443 ¿Quieres aportar algo? gracias 282 00:17:09,473 --> 00:17:10,276 Por supuesto. 283 00:17:10,306 --> 00:17:11,109 ¿Ah, señor capitán? 284 00:17:11,139 --> 00:17:12,806 Sí, claro, por favor. 285 00:17:14,459 --> 00:17:15,825 ¡Consigue una valla corporal por el dinero! 286 00:17:15,855 --> 00:17:17,915 Nos vemos en el apartamento de Conway. ir 287 00:17:17,945 --> 00:17:18,869 Está bien, teniente. 288 00:17:18,899 --> 00:17:20,885 Capitán, ¿quiere hablar de negocios? 289 00:17:20,915 --> 00:17:22,744 Sí, Kojak, todo este lío apesta. 290 00:17:22,774 --> 00:17:24,864 Daly habla como si le hubieran dicho qué decir. 291 00:17:24,894 --> 00:17:26,000 Todas las respuestas correctas. 292 00:17:26,030 --> 00:17:26,957 ¿Quién lo prepara? 293 00:17:26,987 --> 00:17:28,250 ¿Estás hablando con alguien a quien no puedo ver? 294 00:17:28,280 --> 00:17:30,144 ¿Quizás con algún abogado? 295 00:17:30,174 --> 00:17:32,148 No me habló así, ¿verdad, capitán? 296 00:17:32,178 --> 00:17:34,494 Tenía la ilusión de que estábamos ambos del mismo lado. 297 00:17:34,524 --> 00:17:36,459 Mi lado está tratando de escapar por un mal policía. 298 00:17:36,489 --> 00:17:40,913 y mi lado quiere lo mismo, con una única diferencia: quiere pruebas. 299 00:17:40,943 --> 00:17:44,526 Tengo pruebas, salgamos del camino. 300 00:17:47,302 --> 00:17:49,424 Daly, mientras estaba mientras estaba de servicio en un parque, 301 00:17:49,454 --> 00:17:51,987 sacó su arma y amenazó a un hombre con quien se había peleado. 302 00:17:52,017 --> 00:17:54,111 Por esto recibió una reprensión, Pero gracias a su buen historial 303 00:17:54,141 --> 00:17:56,609 en la academia y las recomendaciones de su superior, 304 00:17:56,639 --> 00:18:00,699 la reprimenda no fue incluida� en su expediente oficial. 305 00:18:00,729 --> 00:18:02,501 ¿Qué dice eso sobre él? 306 00:18:02,531 --> 00:18:05,138 Esto sucedió antes de que él viniera a mí. 307 00:18:05,168 --> 00:18:06,588 Fue estúpido. 308 00:18:06,618 --> 00:18:08,388 ¿Qué tiene esto que ver con eso? con lo que esta pasando ahora? 309 00:18:08,418 --> 00:18:10,200 Un hombre demasiado rápido para apretar el gatillo. 310 00:18:10,230 --> 00:18:11,063 Bien. 311 00:18:12,958 --> 00:18:15,314 Según las normas departamentales, el oficial de policia 312 00:18:15,344 --> 00:18:17,580 él debe disparar el arma sólo en dos condiciones y no en otras: 313 00:18:17,610 --> 00:18:20,342 Primero, para proteger la vida de una persona. 314 00:18:20,372 --> 00:18:22,272 inminentemente amenazado mediante el uso de fuerza letal. 315 00:18:22,302 --> 00:18:25,515 Y segundo, defenderse de la amenaza. 316 00:18:25,545 --> 00:18:27,568 con fuerza letal dirigida contra él. 317 00:18:27,598 --> 00:18:30,596 Capitán, le disparó a Daly. 318 00:18:30,626 --> 00:18:32,690 Sólo tienes su palabra. 319 00:18:32,720 --> 00:18:34,634 y su compañero, Escuché tres disparos. 320 00:18:34,664 --> 00:18:36,051 Pero no vio cuando se alejaron. 321 00:18:36,081 --> 00:18:39,502 No sería la primera vez que un socio mintió para proteger a su amigo. 322 00:18:39,532 --> 00:18:41,240 Bueno, yo le creo. 323 00:18:41,270 --> 00:18:43,439 ¿Qué tal la segunda arma? 324 00:18:43,469 --> 00:18:45,678 Encontraste la segunda arma, pero no el cuchillo. 325 00:18:45,708 --> 00:18:48,627 Por qué usó un cuchillo con Conway ¿Y un arma en el Daily? 326 00:18:48,657 --> 00:18:51,040 Bien, porque con Conway Fue un combate cuerpo a cuerpo. 327 00:18:51,070 --> 00:18:54,069 Pero contra un policía experimentado, ¿qué usarías? 328 00:18:54,099 --> 00:18:56,158 ¿Por qué estás luchando tanto? 329 00:18:56,188 --> 00:18:57,609 ¿Porque estaba en una misión para ti? 330 00:18:57,639 --> 00:18:59,550 Quizás tengo debilidad por la verdad. 331 00:18:59,580 --> 00:19:01,895 Diógenes era griego, ¿te acuerdas? 332 00:19:01,925 --> 00:19:04,262 Vamos Nolan, lo enviaste a los jurados, 333 00:19:04,292 --> 00:19:06,282 Ahora estás jugando en el balcón. 334 00:19:06,312 --> 00:19:08,455 Será mejor que tengas pruebas porque no lo tengo. 335 00:19:08,485 --> 00:19:10,708 Bueno, admito que hubo presión pública. 336 00:19:10,738 --> 00:19:12,315 Lees los periódicos. 337 00:19:12,345 --> 00:19:14,392 Yo digo, cualquiera de nosotros tiene razón, 338 00:19:14,422 --> 00:19:17,185 Será mejor que estemos muy seguros de lo que hacemos. 339 00:19:17,215 --> 00:19:18,900 Lo creeré, si quieres. 340 00:19:18,930 --> 00:19:21,440 El fiscal hará lo mismo, es su caso. 341 00:19:21,470 --> 00:19:25,009 ¿Dónde está el único hombre que puede decirnos? ¿Qué pasó realmente? 342 00:19:25,039 --> 00:19:26,972 Necesitamos ese testigo, Kojak. 343 00:19:27,002 --> 00:19:28,335 Lo encontraré. 344 00:19:36,783 --> 00:19:40,192 Sé que hemos buscado y lo haremos de nuevo, Cooper. 345 00:19:40,222 --> 00:19:42,577 Quizás Conway fuera un travesti. 346 00:19:42,607 --> 00:19:44,468 O tal vez tenía novio. 347 00:19:44,498 --> 00:19:46,518 Bueno, a alguien le gustaba la ropa de mujer. 348 00:19:46,548 --> 00:19:49,341 Mira Stavros, tienes que serlo. más respetuoso con los muertos, 349 00:19:49,371 --> 00:19:50,770 Dale a Conway el beneficio de la duda. 350 00:19:50,800 --> 00:19:52,965 No está mal, quizás un poco apretado. 351 00:19:52,995 --> 00:19:54,239 Quienquiera que fuera, se fue a toda prisa. 352 00:19:54,269 --> 00:19:56,375 porque ese abrigo le costó a alguien algo chiquito. 353 00:19:56,405 --> 00:19:57,964 Déjame decirle lo que estamos haciendo. 354 00:19:57,994 --> 00:20:02,503 Estamos esperando el apartamento y si aparece, La atrapamos y le preguntamos cuánto cuesta la mercancía. 355 00:20:02,533 --> 00:20:05,038 Teniente, lo revisé. la novia de conway 356 00:20:05,068 --> 00:20:06,443 su nombre es Carol. 357 00:20:06,473 --> 00:20:08,132 Hasta ahora todo bien, cual es tu apellido 358 00:20:08,162 --> 00:20:09,409 No descubrí el nombre. 359 00:20:09,439 --> 00:20:11,282 No es muy bueno. 360 00:20:11,312 --> 00:20:15,809 Dime algo, Crocker, Conway. lo matan, su novia desaparece, 361 00:20:15,839 --> 00:20:19,888 deja algunos trapos baratos atrás Y una prenda de vestir cara. 362 00:20:19,918 --> 00:20:21,131 Entonces te pregunto, ¿qué es esto? 363 00:20:21,161 --> 00:20:23,678 Otro caso en el que al vencedor va el botín, 364 00:20:23,708 --> 00:20:26,658 o simplemente tenemos un poco de miedo ¿Quién se esconde en algún lugar de la ciudad? 365 00:20:26,688 --> 00:20:30,325 Estamos haciendo una colección para la familia Stronik. 366 00:20:30,355 --> 00:20:31,158 ¡Maravilloso! 367 00:20:31,188 --> 00:20:32,391 ¿Cómo le fue con Nolan, teniente? 368 00:20:32,421 --> 00:20:33,674 ¿Cómo te refieres? ¿Cómo me fue con Nolan? 369 00:20:33,704 --> 00:20:35,142 Bueno, ese mordisco de zapato Está tras la pista de Daly. 370 00:20:35,172 --> 00:20:36,354 Metió la nariz por el escritorio. 371 00:20:36,384 --> 00:20:38,134 ¿Lo explicaste? 372 00:20:39,019 --> 00:20:39,852 Sí. 373 00:20:40,897 --> 00:20:42,623 Lo dejé claro, Crocker. 374 00:20:42,653 --> 00:20:43,891 Y déjame explicártelo a ti también. 375 00:20:43,921 --> 00:20:47,267 No estoy en competencia con Nolan Y ni siquiera tomes la mano de Daly. 376 00:20:47,297 --> 00:20:49,856 Sabes algo Crocker, soy un evangelista. 377 00:20:49,886 --> 00:20:54,561 Todo lo que quiero hacer es traer la verdad. a todos mis hermanos y hermanas. 378 00:20:59,153 --> 00:21:00,486 ¡Aleluya, mi amor! 379 00:21:10,166 --> 00:21:12,286 Supongamos que el Gran Jurado me condena. 380 00:21:12,316 --> 00:21:13,267 Vamos, ¿lo hiciste? 381 00:21:13,297 --> 00:21:14,843 ¿Le disparaste a ese niño a propósito? 382 00:21:14,873 --> 00:21:17,074 Claro, llévame a las preguntas también, vamos, 383 00:21:17,104 --> 00:21:18,687 que todos los demás hicieron. 384 00:21:19,598 --> 00:21:24,394 La Fiscalía, los comandantes de las oficinas, el capitán de la oficina del comisionado. 385 00:21:24,424 --> 00:21:26,691 Mira esto. 386 00:21:26,721 --> 00:21:29,582 Cartas de admiradores. Cerdo, matar, asesino. 387 00:21:29,612 --> 00:21:32,112 Y estos son los educados. 388 00:21:36,316 --> 00:21:38,501 ¿Por qué respondí esta llamada? 389 00:21:38,531 --> 00:21:41,952 ¿Por qué no me quedé allí? ¿Esperamos a que pase la noche? 390 00:21:41,982 --> 00:21:43,653 Ese eres tú, Rick. 391 00:21:43,683 --> 00:21:45,889 ¿Por qué crees que lo lograste? ¿Tan bueno en la academia? 392 00:21:45,919 --> 00:21:47,931 Eres un buen policía, nacido para ello. 393 00:21:47,961 --> 00:21:50,139 Se merecen cada centavo. 394 00:21:50,169 --> 00:21:53,264 ¿Qué hacía el niño allí tan tarde? 395 00:21:53,294 --> 00:21:57,461 Llamé "¡Policía!", cuando se movía, era una sombra. 396 00:21:58,796 --> 00:22:00,811 ¿Qué quieres decir con que viste una sombra? 397 00:22:00,841 --> 00:22:02,349 Le dijiste a todos que viste a un hombre. 398 00:22:02,379 --> 00:22:05,843 Era un hombre, le dije, me dispararon, un solo fuego, 399 00:22:05,873 --> 00:22:08,440 entonces yo también disparé y salió corriendo disparando de nuevo. 400 00:22:08,470 --> 00:22:09,578 Sería bueno aclarar. 401 00:22:09,608 --> 00:22:12,092 Ante el Gran Jurado presentar sólo una versión. 402 00:22:12,122 --> 00:22:15,241 No les digas que viste una sombra, luego les dices que estás cambiando su historia. 403 00:22:15,271 --> 00:22:16,813 No, no, es exactamente como dije. 404 00:22:16,843 --> 00:22:18,231 Mira, estaba confundido, ¿vale? 405 00:22:18,261 --> 00:22:20,638 Ya no sé qué estoy haciendo. 406 00:22:20,668 --> 00:22:21,501 Quiero decir, tú también estuviste allí. 407 00:22:21,531 --> 00:22:23,025 Ya sabes lo que pasó. 408 00:22:23,055 --> 00:22:25,138 Cuento contigo, Sam. 409 00:22:27,472 --> 00:22:29,242 Claro, Rick. 410 00:22:29,272 --> 00:22:31,022 Cálmate. 411 00:22:44,496 --> 00:22:46,632 Detective Buchinsky, ¿qué pasó? 412 00:22:46,662 --> 00:22:48,486 ¿Se te acabó el arenque en escabeche en el Bronx? 413 00:22:48,516 --> 00:22:52,683 Creo que encontré algo para ti en el barril. 414 00:22:53,760 --> 00:22:55,426 ¿Te resulta familiar? 415 00:22:55,456 --> 00:22:57,638 ¿Qué haces vendiendo especiales del sábado por la noche? 416 00:22:57,668 --> 00:22:59,819 Esto parece un parque. Podría explotar en su mano. 417 00:22:59,849 --> 00:23:01,682 ¿Lo reconoces? 418 00:23:07,115 --> 00:23:08,616 Son parientes. 419 00:23:08,646 --> 00:23:10,090 Mellizos. 420 00:23:10,120 --> 00:23:11,790 El mío es el que se usó en Daly. 421 00:23:11,820 --> 00:23:13,257 Ahora estamos llegando a alguna parte. 422 00:23:13,287 --> 00:23:14,235 Sí, ¿dónde? 423 00:23:14,265 --> 00:23:16,670 Hace unos cuatro meses, un tipo fue al sur y compró 424 00:23:16,700 --> 00:23:19,201 alrededor de cien de esas armas de un comerciante legal. 425 00:23:19,231 --> 00:23:21,602 La mayoría de ellos aparecieron en el Bronx. 426 00:23:21,632 --> 00:23:23,346 Toma el metro y no está lejos de aquí. 427 00:23:23,376 --> 00:23:25,804 ¿Algún consejo sobre su distribuidor? 428 00:23:25,834 --> 00:23:26,958 Aún no. 429 00:23:26,988 --> 00:23:28,175 Pero me estoy acercando. 430 00:23:28,205 --> 00:23:29,949 Bien. 431 00:23:29,979 --> 00:23:34,442 Llévelo ante el gran jurado mañana. Voy a necesitar a este tipo. 432 00:23:34,472 --> 00:23:39,525 Genial, vamos a cerrar el caso del crimen. Daly demuestra su inocencia, 433 00:23:39,555 --> 00:23:42,493 y recibes una hermosa recompensa, un sándwich dulce con ternera. 434 00:23:42,523 --> 00:23:43,396 ¿Trajiste el panecillo? 435 00:23:43,426 --> 00:23:44,593 Ven con nosotros, vamos. 436 00:23:48,828 --> 00:23:52,397 Quienquiera que sea, dile que venga. 437 00:23:52,427 --> 00:23:54,027 Sí. 438 00:23:54,057 --> 00:23:58,292 ¿Qué pasó? Te he estado esperando, hombre. 439 00:23:58,322 --> 00:24:00,113 Sí, te escucho ahora. 440 00:24:00,143 --> 00:24:02,504 Sí, puedo oírte muy bien. 441 00:24:02,534 --> 00:24:04,677 No, no hay problema, allí estaré. 442 00:24:04,707 --> 00:24:05,540 Bien. 443 00:24:07,849 --> 00:24:10,252 Le dije que era una pérdida de tiempo. para ir a buscar su ropa. 444 00:24:10,282 --> 00:24:13,102 Lo único que necesitarás En Florida, es un bikini. 445 00:24:13,132 --> 00:24:14,510 ¿De dónde sacamos el dinero? 446 00:24:14,540 --> 00:24:16,701 Del mismo lugar donde siempre lo consigo. 447 00:24:16,731 --> 00:24:19,981 Viviremos una vida verdadera. 448 00:25:00,356 --> 00:25:01,517 ¿Cuándo votarán? 449 00:25:01,547 --> 00:25:03,214 Ya lo hicieron. 450 00:25:05,087 --> 00:25:07,587 Bueno, usted se escapó, oficial. 451 00:25:07,617 --> 00:25:10,670 El Gran Jurado decidió que era homicidio justificable. 452 00:25:10,700 --> 00:25:12,228 La investigación policial no tuvo éxito para encontrar evidencia 453 00:25:12,258 --> 00:25:14,393 que le disparaste a ese chico a propósito. 454 00:25:14,423 --> 00:25:15,805 Actuaste para proteger su vida. 455 00:25:15,835 --> 00:25:16,774 ¿Te creyeron? 456 00:25:16,804 --> 00:25:18,451 Y el teniente Kojak. 457 00:25:18,481 --> 00:25:23,145 Eso sí, tengo que decirle que te pueden poner bajo acusación si aparecen pruebas en contrario. 458 00:25:23,175 --> 00:25:26,368 Pero, en estas condiciones, No creo que tengas nada de qué preocuparte. 459 00:25:26,398 --> 00:25:28,317 No tuvieron otra opción la evidencia estaba a su favor. 460 00:25:28,347 --> 00:25:30,716 Sí, pero ¿estaban en lo cierto? 461 00:25:30,746 --> 00:25:32,609 Tenientes. 462 00:25:32,639 --> 00:25:33,742 Sólo quiero agradecerles. 463 00:25:33,772 --> 00:25:35,583 Sé que trabajaste duro para exculparme. 464 00:25:35,613 --> 00:25:36,898 Es amable de tu parte decir eso. 465 00:25:36,928 --> 00:25:38,134 ¿Adónde vas ahora? 466 00:25:38,164 --> 00:25:39,785 en el bar más cercano. 467 00:25:39,815 --> 00:25:40,989 ¿Puedo hacer una sugerencia? 468 00:25:41,019 --> 00:25:41,822 Sí. 469 00:25:41,852 --> 00:25:43,262 Ve a ver a la señora Stornik. 470 00:25:43,292 --> 00:25:46,959 Por si lo olvidaste, todavía está de luto. 471 00:26:08,611 --> 00:26:10,212 Kojak. 472 00:26:10,242 --> 00:26:14,166 Sí, Buchinsky, tengo un mensaje para ti. de Schwartz "Delicates�". 473 00:26:14,196 --> 00:26:17,500 Dice que nunca ha visto a un hombre. para comer tanto. 474 00:26:17,510 --> 00:26:19,599 Quiere trasladarte aquí al centro. 475 00:26:21,487 --> 00:26:22,320 ¿Sí? 476 00:26:23,361 --> 00:26:24,944 cual es la direccion 477 00:26:27,441 --> 00:26:28,943 Bien. 478 00:26:28,973 --> 00:26:29,806 Crocker. 479 00:26:30,808 --> 00:26:31,641 ¡Crocker! 480 00:26:35,451 --> 00:26:36,747 Teniente, ¿tiene un minuto? 481 00:26:36,777 --> 00:26:38,056 Le dije a Daly que estaría bien. 482 00:26:38,086 --> 00:26:39,268 Sólo lleva un segundo. 483 00:26:39,298 --> 00:26:40,810 Está bien, déjalo ir, dice. 484 00:26:40,840 --> 00:26:42,368 Señor, se trata de mi nuevo embarazo. 485 00:26:42,398 --> 00:26:45,457 Me enviaron al cuartel general en La Madriguera, Tengo un trabajo de oficina con deberes limitados. 486 00:26:45,487 --> 00:26:46,685 Órdenes del Capitán Nolan. 487 00:26:46,715 --> 00:26:49,339 Hasta su recomendación final, usted y su arma están en el estante. 488 00:26:49,369 --> 00:26:51,040 Pero eso no está bien. El gran jurado me exoneró. 489 00:26:51,046 --> 00:26:52,551 ¿Por qué no puedo volver a tu equipo? 490 00:26:52,581 --> 00:26:54,287 sé que es difícil pero tienes que vivir con ello. 491 00:26:54,317 --> 00:26:56,278 ¿Qué más quiere el Capitán Nolan? 492 00:26:56,308 --> 00:26:58,113 El Capitán Nolan es detective. 493 00:26:58,143 --> 00:27:01,573 le gusta hacer nudos, para cerrar los agujeros del bucle. 494 00:27:01,603 --> 00:27:05,315 Quiere testigos que, por casualidad, podríamos traerlos. 495 00:27:05,345 --> 00:27:06,819 Buchinsky llamó, encontró al traficante de armas. 496 00:27:06,849 --> 00:27:08,948 De él sabremos a quién le vendió el arma. 497 00:27:08,978 --> 00:27:11,610 Y luego descubriremos quién lo usó contigo. 498 00:27:11,640 --> 00:27:12,473 Vamos. 499 00:27:14,652 --> 00:27:17,313 vamos hombre mantén la calma estás bien ahora. 500 00:27:17,343 --> 00:27:18,760 Mira, relájate. 501 00:27:43,957 --> 00:27:45,379 No aceptaría algo así en el interior. 502 00:27:45,409 --> 00:27:46,900 ¿Crees que quiero perder mi licencia? 503 00:27:46,930 --> 00:27:52,235 Sr. Desmond, alguien sugirió ¿Por qué eres una dama dudosa? 504 00:27:52,265 --> 00:27:53,248 de donde es el 505 00:27:53,278 --> 00:27:54,881 Del centro. 506 00:27:54,911 --> 00:27:56,243 Es Barosan. 507 00:27:56,273 --> 00:27:59,132 Verás, hay un tipo que contó una historia. 508 00:27:59,162 --> 00:28:02,693 dijo que regresó a casa en la antigua plantación 509 00:28:02,723 --> 00:28:05,209 Y volvió con los brazos llenos de tales armas. 510 00:28:05,239 --> 00:28:07,910 Este tipo es un experto en marketing. En armas y otras cosas similares. 511 00:28:07,918 --> 00:28:11,311 Y le dijo al detective Buchinsky que una de estas armas 512 00:28:11,341 --> 00:28:13,573 fue traído aquí mismo En su pequeña y encantadora boutique. 513 00:28:13,603 --> 00:28:15,836 No vendo armas. 514 00:28:15,866 --> 00:28:19,363 Por supuesto que no, y este individuo cobarde lo sabía. 515 00:28:19,393 --> 00:28:22,299 Entonces decide engañarte. 516 00:28:22,329 --> 00:28:25,877 Tomó una de estas armas. Y se lo metió en el bolsillo 517 00:28:25,907 --> 00:28:28,740 un abrigo de pelo de camello muy caro 518 00:28:29,713 --> 00:28:32,024 Dejó el abrigo sobre el mostrador. 519 00:28:32,054 --> 00:28:33,286 ¿Ves el ingenio? 520 00:28:33,316 --> 00:28:36,311 Se aprovechó de tu naturaleza confiada. 521 00:28:36,341 --> 00:28:38,040 Abrigo de pelo de camello. 522 00:28:38,070 --> 00:28:39,265 Exacto. 523 00:28:39,295 --> 00:28:43,412 Nos gustaría saber el nombre de la persona a quien le vendiste el abrigo. 524 00:28:43,442 --> 00:28:44,480 Y ahora, si pudieras decirnos este nombre. 525 00:28:44,510 --> 00:28:45,313 ¿Adónde van? 526 00:28:45,343 --> 00:28:48,752 Como dicen, Estoy buscando mercancía "caliente". 527 00:28:48,782 --> 00:28:50,789 Pero, por supuesto, esta expresión le resulta ajena. 528 00:28:50,819 --> 00:28:52,819 ¿Estoy en lo cierto, señor Desmond? 529 00:28:53,748 --> 00:28:54,876 Llevémosla al cuartel general. 530 00:28:54,906 --> 00:28:56,739 Detective Buchinsky. 531 00:28:57,592 --> 00:28:58,694 Por favor perdónanos. 532 00:28:58,724 --> 00:29:00,603 Y sabes lo despiadado que es. 533 00:29:00,633 --> 00:29:03,494 ¿Cuáles son las malas noticias, detective Crocker? 534 00:29:03,524 --> 00:29:07,734 Creo que juzgué mal a la señora Desmond. 535 00:29:07,764 --> 00:29:08,681 ¿Cómo es eso? 536 00:29:09,631 --> 00:29:11,446 Creo que es una portera. 537 00:29:11,476 --> 00:29:12,317 ¡Maldita sea, lo soy! 538 00:29:12,347 --> 00:29:13,652 Pregúntale a Buchinsky. 539 00:29:13,682 --> 00:29:15,558 Flossy, cepillé este lugar. 540 00:29:15,588 --> 00:29:18,091 Estás completamente involucrado. 541 00:29:18,121 --> 00:29:18,924 ¡Espera un minuto! 542 00:29:18,954 --> 00:29:20,552 ¿Por qué estamos discutiendo? 543 00:29:20,582 --> 00:29:23,506 Quiero decir, podemos explicar todo esto. si nos das tu nombre 544 00:29:23,536 --> 00:29:26,967 la persona a quien le vendió el abrigo. 545 00:29:26,997 --> 00:29:28,511 Nunca compré ropa. 546 00:29:28,541 --> 00:29:31,190 Oh claro, tonto. 547 00:29:31,220 --> 00:29:33,553 El que no sabías 548 00:29:34,579 --> 00:29:37,246 él tiene el arma en el bolsillo, ¿verdad? 549 00:29:39,917 --> 00:29:41,359 ¿Correcto? 550 00:29:41,389 --> 00:29:45,300 ¡Oh, ese abrigo! 551 00:29:45,780 --> 00:29:49,857 El que no sabía que tenía un arma en el bolsillo. 552 00:29:49,887 --> 00:29:51,304 Sí, lo recuerdo. 553 00:29:56,553 --> 00:29:58,284 Se aprovechó de mí. 554 00:29:58,314 --> 00:29:59,897 Por supuesto que aprovechó. 555 00:30:01,387 --> 00:30:02,970 Claro, búscalo. 556 00:30:03,870 --> 00:30:04,870 Franco Lucas. 557 00:30:06,487 --> 00:30:07,404 Sin dirección. 558 00:30:12,857 --> 00:30:14,384 Teniente Kojak. 559 00:30:14,414 --> 00:30:16,081 Reemplazo, ¿qué reemplazo? 560 00:30:17,256 --> 00:30:20,278 Ahora quédate ahí hasta que aparezca alguien. 561 00:30:20,308 --> 00:30:23,887 Mira, Stavros, estoy intentando resolver un crimen. 562 00:30:23,917 --> 00:30:27,405 Bien, haré que Rizzo riegue sus plantas. 563 00:30:27,435 --> 00:30:29,200 Ahora siéntate ahí. 564 00:30:29,230 --> 00:30:30,063 Crocker. 565 00:30:30,979 --> 00:30:32,748 Muchas gracias. 566 00:30:32,778 --> 00:30:35,019 ¡Crocker aquí! 567 00:30:35,049 --> 00:30:36,283 ¿Qué estás haciendo, Bobby? 568 00:30:36,313 --> 00:30:37,116 ¿Le gustaría? 569 00:30:37,146 --> 00:30:37,949 ¿Qué estás haciendo? 570 00:30:37,979 --> 00:30:39,017 Arruinarás la investigación sobre armas. 571 00:30:39,047 --> 00:30:40,297 El tipo está muerto. 572 00:30:41,305 --> 00:30:43,800 Acabo de hablar con la esposa de Frank Lucas, es viudo. 573 00:30:43,810 --> 00:30:45,531 El señor Lucas ya no está con nosotros. 574 00:30:45,561 --> 00:30:48,777 Entró en un parapeto en una autopista del Bronx. 575 00:30:48,807 --> 00:30:52,060 Hola teniente, hasta ahora no he Podría disfrutar de tanta paz. 576 00:30:52,090 --> 00:30:54,448 Ese gran jurado Echó a todos los periodistas. 577 00:30:54,478 --> 00:30:55,877 Ni siquiera el personal de la sede Ya no se quedan por aquí. 578 00:30:55,907 --> 00:30:57,443 Es hermoso aquí. 579 00:30:57,473 --> 00:31:01,626 Me alegro que hayan mejorado condiciones de trabajo. 580 00:31:01,656 --> 00:31:04,560 y ahora que estás perfectamente descansado, Quiero que vayas al archivo. 581 00:31:04,590 --> 00:31:06,007 Bien, ¿qué debo buscar? 582 00:31:06,037 --> 00:31:10,338 A ver si este señor Lucas él estaba activo como ho�. Pequeño pero muy activo. 583 00:31:10,368 --> 00:31:13,065 La lista de policías que lo arrestaron no está completo�. 584 00:31:13,095 --> 00:31:17,654 Quiero el nombre de todos, en todos los arrestos. 585 00:31:17,684 --> 00:31:20,496 Y serán un número bastante grande. 586 00:31:20,526 --> 00:31:24,736 Teniente, creo que no lo entiendo. 587 00:31:24,766 --> 00:31:26,756 No portaba un arma cuando murió. 588 00:31:26,786 --> 00:31:30,232 Entonces, ¿en quién podemos confiar? para decirnos quiénes eran sus amigos? 589 00:31:30,262 --> 00:31:33,863 Quizás en los policías que lo arrestaron, ¿no? 590 00:31:33,893 --> 00:31:34,726 Sí. 591 00:31:52,374 --> 00:31:55,207 Al, ¿puedes darme el teléfono, por favor? 592 00:32:06,289 --> 00:32:07,122 ¡Maldita sea! 593 00:32:08,180 --> 00:32:11,123 Sí, teniente, soy Crocker. Creo que encontré lo que buscas. 594 00:32:11,153 --> 00:32:14,440 Un arresto por drogas en octubre, El segundo hombre en la llamada de radio fue Daly. 595 00:32:14,470 --> 00:32:15,493 ¡Mmm! 596 00:32:15,523 --> 00:32:16,496 dame mas 597 00:32:16,526 --> 00:32:18,276 Resolviendo el caso. 598 00:32:19,227 --> 00:32:20,641 Bueno, consíguelo y hazlo ahora. 599 00:32:20,671 --> 00:32:21,504 Bien. 600 00:32:23,500 --> 00:32:24,333 Gracias, Al. 601 00:32:43,080 --> 00:32:45,348 Sam, vamos a dar un paseo. 602 00:32:45,378 --> 00:32:46,545 Por supuesto. 603 00:32:46,550 --> 00:32:48,521 - ¿Cómo estás? - Bueno. 604 00:32:49,896 --> 00:32:52,229 Sí, ¿extraña a tu amigo? 605 00:32:53,321 --> 00:32:55,348 Me encantaría verlo de nuevo en la calle. 606 00:32:55,378 --> 00:32:56,888 No entiendo. 607 00:32:56,918 --> 00:32:59,840 Crees que tiene una parte de trato injusto, ¿no? 608 00:32:59,870 --> 00:33:01,370 Es un buen policía. 609 00:33:02,508 --> 00:33:04,384 Isla Wake. 610 00:33:04,414 --> 00:33:08,197 Brian Donlevy, sí, es uno de mis favoritos. 611 00:33:08,227 --> 00:33:10,394 ¿Has visto esta película? 612 00:33:11,609 --> 00:33:12,692 dime 613 00:33:14,430 --> 00:33:19,750 Si ustedes dos trabajan juntos de nuevo, ¿Volverás a confiar en él alguna vez? 614 00:33:19,759 --> 00:33:21,019 ¿Podrás algún día darle la espalda? 615 00:33:21,049 --> 00:33:21,852 Mira, fue un accidente. 616 00:33:21,882 --> 00:33:23,882 No quería disparar. 617 00:33:27,492 --> 00:33:29,312 Él no quería, ¿verdad? 618 00:33:29,342 --> 00:33:33,425 Quiero decir, no quería patear al chico. 619 00:33:35,280 --> 00:33:37,142 Oye, Sam, ¿por qué estás nervioso? 620 00:33:37,172 --> 00:33:39,649 Quiero decir, la primera vez que contaste la historia, Lo interpretaste correctamente. 621 00:33:39,679 --> 00:33:41,482 De repente, ahora eres un testigo nervioso. 622 00:33:41,512 --> 00:33:42,739 No quería disparar. 623 00:33:42,769 --> 00:33:45,360 Daly declaró que el tipo le disparó, y disparó en legítima defensa. 624 00:33:45,390 --> 00:33:46,193 Ahora cual es? 625 00:33:46,223 --> 00:33:47,408 ¿Quería o no disparar? 626 00:33:47,438 --> 00:33:49,701 No estaba en el techo, no vi Acabo de escuchar los disparos. 627 00:33:49,731 --> 00:33:50,564 y que escuchaste? 628 00:33:50,594 --> 00:33:52,600 Estábamos subiendo la escalera de incendios Y escuché un disparo. 629 00:33:52,630 --> 00:33:53,433 ¿Un tiro? 630 00:33:53,463 --> 00:33:55,170 Sí, el primero, el que disparó Daly. 631 00:33:55,200 --> 00:33:58,317 Y el que disparó contra Daly, ¿Cuánto tiempo después disparó? 632 00:33:59,292 --> 00:34:00,581 No lo sé, es difícil decirlo. 633 00:34:00,611 --> 00:34:01,441 Sam. 634 00:34:01,471 --> 00:34:03,425 Cinco segundos, diez segundos. 635 00:34:03,455 --> 00:34:04,268 No, no más de cinco. 636 00:34:04,298 --> 00:34:05,552 ¿Cinco segundos? 637 00:34:05,582 --> 00:34:10,336 Oye, eso es un gran problema� Lo sabes, ¿no? 638 00:34:10,366 --> 00:34:13,930 Daly declaró que el tipo disparó, y él contraatacó en legítima defensa. 639 00:34:13,960 --> 00:34:16,209 ¿Qué esperabas? 640 00:34:16,239 --> 00:34:18,391 ¿Y cómo es que no lo vio? ¿En el niño que estaba allí? 641 00:34:18,421 --> 00:34:19,224 Quizás esté equivocado. 642 00:34:19,254 --> 00:34:20,227 Quizás fueron menos de cinco segundos. 643 00:34:20,257 --> 00:34:22,706 O tal vez hubo más. Sam... 644 00:34:22,736 --> 00:34:24,153 algo huele mal. 645 00:34:48,040 --> 00:34:50,542 Sé una buena chica. 646 00:34:50,572 --> 00:34:51,739 Bonito y fácil. 647 00:34:52,754 --> 00:34:54,337 No te lastimarás. 648 00:35:20,309 --> 00:35:21,739 ¡Tíralo! 649 00:35:21,769 --> 00:35:22,602 ¡Tíralo! 650 00:36:25,510 --> 00:36:27,843 ¿Alguien sabe algo sobre Crocker? 651 00:36:35,566 --> 00:36:37,649 ¿Te estoy molestando? 652 00:36:39,469 --> 00:36:40,541 Bueno, ¿puedo tener una respuesta? 653 00:36:40,571 --> 00:36:41,374 ¿A qué, teniente? 654 00:36:41,404 --> 00:36:42,221 ¡Crocker! 655 00:36:42,251 --> 00:36:43,350 Él no ha regresado todavía. 656 00:36:43,380 --> 00:36:44,940 Bien, ¿por qué no llamas a la gran A? 657 00:36:44,970 --> 00:36:46,502 ¿O llamar al centro y encontrarlo? 658 00:36:46,532 --> 00:36:48,624 Theo, ¿vienes? 659 00:36:48,654 --> 00:36:49,487 Sí. 660 00:36:57,809 --> 00:37:01,443 Recibí una llamada de Nicola y de varias otras personas. 661 00:37:01,473 --> 00:37:04,254 Dicen que estás detrás de Daly. 662 00:37:04,284 --> 00:37:05,425 Escuché los tambores. 663 00:37:05,455 --> 00:37:08,158 Sí, pero la pregunta es, ¿por qué Theo? 664 00:37:08,188 --> 00:37:09,955 El Gran Jurado lo exoneró. 665 00:37:09,985 --> 00:37:14,780 Si los periódicos descubren que tienes el expediente abierto, La policía vuelve a estar llena de sangre. 666 00:37:14,810 --> 00:37:16,395 Esto debe tenerse en cuenta. 667 00:37:16,425 --> 00:37:18,711 ¿Cómo manejamos las relaciones públicas, Frank? 668 00:37:18,741 --> 00:37:22,173 O les decimos a los tontos que paso, Oye, mira, estamos resolviendo crímenes. 669 00:37:22,203 --> 00:37:23,954 Nadie te dice que mires hacia otro lado. 670 00:37:23,984 --> 00:37:24,867 ¿Qué? 671 00:37:24,897 --> 00:37:26,561 Bueno, ¿entonces qué me dicen? 672 00:37:26,591 --> 00:37:28,388 Querían deshacerse de Daly primero. a los lobos 673 00:37:28,418 --> 00:37:30,080 Y luego digo: "Miren, buena gente, 674 00:37:30,110 --> 00:37:32,371 nos controlamos así como tú". 675 00:37:32,401 --> 00:37:35,399 Y ahora parece que la línea haber sido cambiado por completo. 676 00:37:35,429 --> 00:37:38,355 Desde el punto de vista legal, el pozo está limpio, para que no haga olas. 677 00:37:38,385 --> 00:37:39,358 ¿Pero tienes algo? 678 00:37:39,388 --> 00:37:41,356 Esto es lo que quieren saber los del centro. 679 00:37:41,386 --> 00:37:44,995 Frank, si yo lo tenía, ellos también lo tenían. 680 00:37:45,025 --> 00:37:47,393 Mira, tenemos un caso abierto aquí. 681 00:37:47,423 --> 00:37:52,142 Alguien apuñaló a un tipo con un cuchillo. ahora si lo encontramos, todo se conecta. 682 00:37:52,172 --> 00:37:54,544 Descubrimos si Daly nos engañó. 683 00:37:54,574 --> 00:37:56,037 ¿Por qué le dispararían a un niño? 684 00:37:56,067 --> 00:37:57,772 Quizás Daly estaba asustado. 685 00:37:57,802 --> 00:38:00,778 Tal vez le habría disparado a su propia madre, si estuviera en el techo. 686 00:38:00,808 --> 00:38:02,320 No lo sigo. 687 00:38:03,292 --> 00:38:04,144 Sí. 688 00:38:04,174 --> 00:38:05,867 Capitán, teniente, tengo una copia. 689 00:38:05,897 --> 00:38:08,784 del informe de arresto de Frank Lucas, Preparado por Daly. 690 00:38:08,814 --> 00:38:11,092 El fiscal rechaza el procesamiento penal porque el testimonio de Daly 691 00:38:11,122 --> 00:38:13,332 diferente al de aquel de la patrulla en el lugar. 692 00:38:13,362 --> 00:38:14,959 ¿Puedo preguntarle al respecto? 693 00:38:14,989 --> 00:38:16,794 ¿Crees que es una pregunta razonable, Crocker? 694 00:38:16,824 --> 00:38:18,565 Sí, es razonable. 695 00:38:18,595 --> 00:38:20,359 ¿Es razonable para mí saber lo que está pasando? 696 00:38:20,389 --> 00:38:23,423 Sí, ¿por qué no te ocupas del capitán? Tengo algunas llamadas telefónicas que hacer. 697 00:38:38,876 --> 00:38:40,329 El teniente tenía razón. 698 00:38:40,359 --> 00:38:42,609 Después de todo, existe una verdadera chica. 699 00:38:50,063 --> 00:38:51,059 Eso es todo lo que sé. 700 00:38:51,089 --> 00:38:55,032 Marty salió y nunca volvió, Entonces fui a buscar mi abrigo. 701 00:38:55,062 --> 00:38:56,754 ¿Adónde fue tras el dinero? 702 00:38:56,784 --> 00:38:58,451 No me lo dijo. 703 00:39:00,413 --> 00:39:01,719 Marty Vaughn. 704 00:39:01,749 --> 00:39:02,707 ¡Sí! 705 00:39:02,737 --> 00:39:03,820 Marty Vaughn. 706 00:39:04,922 --> 00:39:08,192 Me sorprendes, Carol. 707 00:39:08,222 --> 00:39:10,192 Quiero decir, pensé que tenías mejor gusto. 708 00:39:10,222 --> 00:39:12,522 Vives con ladrones comunes y corrientes, ¿verdad? 709 00:39:12,552 --> 00:39:14,007 Pero para ti amplió el negocio, ¿verdad? 710 00:39:14,037 --> 00:39:16,535 Mató a Conway por ti. 711 00:39:16,565 --> 00:39:19,304 y con todo eso, ahora salió y nunca volvió. 712 00:39:19,334 --> 00:39:20,756 ¿Alguna idea de por qué? 713 00:39:20,786 --> 00:39:22,660 Quizás se fue a Florida sin mí. 714 00:39:22,690 --> 00:39:27,060 Bueno, vamos, incluso para un mono como él, Las chicas como tú no crecen en los árboles. 715 00:39:27,090 --> 00:39:30,294 Algo debe impedirle venir. 716 00:39:30,324 --> 00:39:31,706 Compruébalo sobre personas desaparecidas, ¿vale? 717 00:39:31,736 --> 00:39:35,541 Pero si salió a buscar dinero, tal vez tuvo problemas y fue arrestado. 718 00:39:35,571 --> 00:39:36,374 Sí, señor. 719 00:39:36,404 --> 00:39:37,651 Quiero decir, ¿arrestado? 720 00:39:37,681 --> 00:39:39,409 Sucede de nuevo. 721 00:39:39,439 --> 00:39:40,526 Saperstein. 722 00:39:40,556 --> 00:39:42,473 Sí, señor. 723 00:39:44,739 --> 00:39:48,492 ¿Quieres acompañar a la joven al centro? 724 00:39:48,522 --> 00:39:51,677 ¿No puedo conseguir mi abrigo primero? 725 00:40:01,468 --> 00:40:03,494 Comprueba, por favor. 726 00:40:03,524 --> 00:40:04,936 Vamos, pavo. 727 00:40:04,966 --> 00:40:06,205 ¡Ey! 728 00:40:06,235 --> 00:40:07,163 Vaughn. 729 00:40:07,193 --> 00:40:09,610 V A U G H N, ¿algo sobre él? 730 00:40:10,643 --> 00:40:12,476 Sí, Manhattan Sur. 731 00:40:14,769 --> 00:40:17,048 no puedes mirar hacia otro lado por dios? 732 00:40:17,078 --> 00:40:19,305 Sí, soy el detective Crocker. Sección sur de Manhattan. 733 00:40:19,335 --> 00:40:20,498 Bueno, te agradezco si encuentras algo, sí. 734 00:40:20,528 --> 00:40:22,298 Martín Vaughn, sí. 735 00:40:22,328 --> 00:40:23,162 Muchas gracias. 736 00:40:23,192 --> 00:40:25,298 Crocker, Sección Sur de Manhattan. 737 00:40:25,328 --> 00:40:27,117 Sólo algo de información. 738 00:40:27,147 --> 00:40:27,980 ¿Hola? 739 00:40:30,066 --> 00:40:32,092 hola teniente ninguna habitación del hospital lo tiene, 740 00:40:32,122 --> 00:40:34,392 las comisarías cuando escuchan de Manhattan Sur, cerca, 741 00:40:34,422 --> 00:40:36,938 es un bloqueo Creen que estamos persiguiendo a Daly. 742 00:40:36,968 --> 00:40:38,002 Es inútil, teniente. 743 00:40:38,032 --> 00:40:39,192 Si alguien lo tiene bajo custodia, 744 00:40:39,222 --> 00:40:42,405 tendremos que ir en persona en cada comisaría de policía de la ciudad 745 00:40:42,435 --> 00:40:43,919 para encontrarlo. 746 00:40:43,949 --> 00:40:46,087 Tal vez puedas romperlos o evitarlos. 747 00:40:46,117 --> 00:40:50,257 Vamos aquí, allá y allá Estoy nevando con el sombrero en la mano, ¿verdad? 748 00:41:03,588 --> 00:41:06,006 Sí, no me importa si contestan a mi alrededor una pared de tres metros, 749 00:41:06,036 --> 00:41:09,084 o si comenzarán a insertar agujas en una muñeca con mi nombre, 750 00:41:09,114 --> 00:41:12,160 No participaré en un concurso de popularidad. Ya pasé esta etapa. 751 00:41:12,190 --> 00:41:13,741 Bueno, puedes entender a Theo. 752 00:41:13,771 --> 00:41:17,200 Algunas personas piensan que Daly tiene una ejecución rápida. 753 00:41:17,230 --> 00:41:20,070 La policía quiere quedar bien con él. 754 00:41:20,100 --> 00:41:21,250 Bueno, que firmen una petición. 755 00:41:21,280 --> 00:41:25,880 Mira, se está metiendo en mis asuntos. Y no lo toleraré. 756 00:41:25,910 --> 00:41:28,754 Interfiere en una investigación abierta. 757 00:41:28,784 --> 00:41:29,673 ¿Cómo sería eso? 758 00:41:29,703 --> 00:41:30,940 Confía en mi palabra. 759 00:41:30,970 --> 00:41:32,700 No te quedes a un lado Rocco, 760 00:41:32,705 --> 00:41:36,500 porque si tienen algunos tics la impresión de que llevamos una sociedad descuidada 761 00:41:36,505 --> 00:41:39,846 en lugar de un departamento de policía, todos tenemos problemas. 762 00:41:44,005 --> 00:41:45,172 ven aqui 763 00:41:46,460 --> 00:41:49,238 Si está en algún lugar, lo descubrirás. 764 00:42:22,012 --> 00:42:23,056 Bienvenido. 765 00:42:23,086 --> 00:42:24,126 No te levantes. 766 00:42:24,156 --> 00:42:25,685 Soy policía. 767 00:42:25,715 --> 00:42:27,615 Carol te manda saludos. 768 00:42:27,645 --> 00:42:28,448 donde esta 769 00:42:28,478 --> 00:42:29,625 Yo practico. 770 00:42:29,655 --> 00:42:33,785 Sí, voy a decirnos por qué mataste a Conway. 771 00:42:33,815 --> 00:42:36,034 Tengo buenas noticias para ti, 772 00:42:36,064 --> 00:42:38,850 el doctor dice que en aproximadamente un mes, podrás testificar. 773 00:42:38,880 --> 00:42:39,756 Tal vez. 774 00:42:39,786 --> 00:42:40,908 Eres hombre muerto. 775 00:42:40,938 --> 00:42:44,591 Quiero decir, con tu expediente y con Carol. quién testificará en el bar, 776 00:42:44,621 --> 00:42:47,527 quedarás encerrado de por vida. 777 00:42:47,557 --> 00:42:51,056 Si eso es lo que quieres decirle. 778 00:42:51,086 --> 00:42:56,853 Oye, eres basura, no entiendes, eres un vago. 779 00:42:56,857 --> 00:42:58,966 y tu eres responsable por la muerte de ese niño. 780 00:42:58,996 --> 00:43:02,481 Sí, te escondiste detrás de él Y luego lo arrojaste delante de la bala, ¿verdad? 781 00:43:02,511 --> 00:43:03,345 Lo hice, ¿no? 782 00:43:03,375 --> 00:43:05,160 Lo hiciste. 783 00:43:05,190 --> 00:43:08,190 Y tienes que vivir con eso, no yo. 784 00:43:11,313 --> 00:43:14,366 yo tampoco tengo que hacerlo Vive con ello, hombre. 785 00:43:14,396 --> 00:43:16,327 Sí, acabas de contarme un cuento de hadas. 786 00:43:16,357 --> 00:43:17,190 Marty, lo sé. 787 00:43:17,220 --> 00:43:20,831 Me equivoqué, tú no mataste a Conway. Y no te saliste corriendo del tejado, ¿verdad? 788 00:43:20,861 --> 00:43:23,014 Oh, eres un santo policía. 789 00:43:23,044 --> 00:43:25,085 Me di cuenta de inmediato. 790 00:43:25,115 --> 00:43:27,793 ¿Crees que todos en tu campamento irán al cielo. 791 00:43:27,823 --> 00:43:30,878 Oye escucha, soy un ángel Comparado con tu chico. 792 00:43:30,908 --> 00:43:31,741 ¿Sí? 793 00:43:32,821 --> 00:43:34,379 ¿Cuál de ellos? 794 00:43:34,409 --> 00:43:35,318 ¿Cuál de ellos? 795 00:43:35,348 --> 00:43:37,160 El que disparó al niño. 796 00:43:37,190 --> 00:43:39,003 Al menos sabía lo que estaba haciendo. 797 00:43:39,033 --> 00:43:43,351 Pero tu policía, el gran héroe, fue tan aterrador 798 00:43:43,381 --> 00:43:45,663 Disparó a lo primero que se movió. 799 00:43:45,693 --> 00:43:47,426 Ni siquiera estaba en el tejado. 800 00:43:47,456 --> 00:43:49,281 No fue mi arma la que encontraste. 801 00:43:49,311 --> 00:43:52,394 ¿A quién llamarás ahora? 802 00:43:54,217 --> 00:43:55,020 Bien. 803 00:43:55,050 --> 00:43:56,163 ¿Estás dispuesto a testificar sobre esto? 804 00:43:56,193 --> 00:43:57,689 De ninguna manera, hombre. 805 00:43:57,719 --> 00:44:01,746 Si no maté a Conway, No estaba en el edificio, ¿verdad? 806 00:44:01,776 --> 00:44:03,609 No vi nada. 807 00:44:05,303 --> 00:44:08,886 Parece que te has quedado de cabeza con un mal policía. 808 00:44:31,154 --> 00:44:35,346 Ya sabes, cuando era principiante, Me preguntaba sobre eso. 809 00:44:35,376 --> 00:44:37,244 Cuando me pasará a mí. 810 00:44:37,274 --> 00:44:40,543 Tal vez en un sótano, en un callejón oscuro, en una calle aislada, 811 00:44:40,573 --> 00:44:44,535 A altas horas de la noche, yo con el arma en la mano, disparando en las sombras. 812 00:44:45,546 --> 00:44:47,176 Sólo cuando le disparé a este tipo, 813 00:44:47,206 --> 00:44:49,765 ella resultó ser una anciana, o tal vez un niño. 814 00:44:49,795 --> 00:44:52,305 Sepa que cualquier policía Se pregunta Daly. 815 00:44:52,335 --> 00:44:55,252 Teniente, le dije la verdad. 816 00:44:58,361 --> 00:44:59,527 ¿Incluso? 817 00:44:59,557 --> 00:45:00,360 No quería matarlo. 818 00:45:00,390 --> 00:45:01,223 No un niño. 819 00:45:02,842 --> 00:45:04,008 Pero disparaste. 820 00:45:04,038 --> 00:45:05,538 en defensa propia. 821 00:45:07,924 --> 00:45:08,757 Bien. 822 00:45:10,233 --> 00:45:13,175 Dime qué pasó, Daly. 823 00:45:13,205 --> 00:45:17,464 intenta recordar digamos que es importante. 824 00:45:17,494 --> 00:45:19,327 Subí corriendo las escaleras. 825 00:45:21,214 --> 00:45:22,624 Estaba oscuro. 826 00:45:22,654 --> 00:45:24,200 Pero alguien estaba aquí arriba. 827 00:45:24,230 --> 00:45:25,609 Lo sabía, lo sentí. 828 00:45:25,639 --> 00:45:26,607 ¿Lo viste? 829 00:45:26,637 --> 00:45:28,280 No, nadie, pero acababan de matar a alguien. 830 00:45:28,310 --> 00:45:29,926 Y no tenía intención deja que me lo haga a mí también. 831 00:45:35,086 --> 00:45:39,772 lo escuché moverse Y yo me quedé inmóvil, esperando. 832 00:45:44,782 --> 00:45:46,032 Sombras, Daly. 833 00:45:49,682 --> 00:45:53,765 Excepto que, en este caso, resultó ser alguien. 834 00:45:57,249 --> 00:45:58,273 Un niño. 835 00:45:58,303 --> 00:46:01,100 Tuve que disparar, tuve que Pensé que era él. 836 00:46:01,115 --> 00:46:04,532 Ahora me cree, ¿no, teniente? 837 00:46:09,772 --> 00:46:10,605 No. 838 00:46:14,668 --> 00:46:17,162 Porque el arma con la que se supone que se sentía atraído por ti 839 00:46:17,192 --> 00:46:19,699 pertenecía a un tal Frank Lucas que alguna vez atrapaste. 840 00:46:19,729 --> 00:46:22,699 Pero no entregaste el arma a los órganos criminales. 841 00:46:22,729 --> 00:46:26,160 Le impidiste llegar al juicio. porque quería denunciarte. 842 00:46:26,190 --> 00:46:28,230 Cuando lo encontremos, dirá la verdad. 843 00:46:28,260 --> 00:46:32,427 Él no quiere ser parte de esto, ¿verdad? 844 00:46:38,884 --> 00:46:39,967 ¡Soy policía! 845 00:46:42,339 --> 00:46:43,587 ¡Es todo lo que siempre quise! 846 00:46:43,617 --> 00:46:45,214 ¡En qué se me ocurrió! 847 00:46:45,244 --> 00:46:46,327 ¡Nada más! 848 00:46:47,288 --> 00:46:48,689 ¡Nunca recibí un cheque de pago! 849 00:46:48,719 --> 00:46:50,020 Y me lo ofrecieron, por supuesto. 850 00:46:50,050 --> 00:46:51,079 Me quedé limpio. 851 00:46:51,109 --> 00:46:52,630 seguí trabajando por una insignia dorada. 852 00:46:52,660 --> 00:46:54,167 estar contigo No podía creer la suerte que tuve 853 00:46:54,197 --> 00:46:58,002 Y digo, fue un accidente. 854 00:46:58,032 --> 00:46:59,256 ¿Todo? 855 00:46:59,286 --> 00:47:01,459 Esa noche pensé que iba a morir. 856 00:47:01,489 --> 00:47:03,119 Ahora no entiendes eso, ¿verdad? 857 00:47:03,149 --> 00:47:05,149 ¿sabes cómo es? 858 00:47:08,295 --> 00:47:10,129 Disparé, disparé ¿y si? 859 00:47:10,159 --> 00:47:13,992 no vi quien era hasta que fue demasiado tarde. 860 00:47:14,860 --> 00:47:16,395 Mira, fue un error, ¿vale? 861 00:47:16,425 --> 00:47:17,793 Un terrible error. 862 00:47:17,823 --> 00:47:20,507 No había nadie más aquí arriba. sólo ese niño. 863 00:47:20,537 --> 00:47:22,620 Sólo el niño estaba aquí arriba. 864 00:47:29,986 --> 00:47:31,758 y yo digo, 865 00:47:31,788 --> 00:47:36,294 cuando vi quien era Sabía que todo se había ido. 866 00:47:36,324 --> 00:47:37,127 Todo. 867 00:47:37,157 --> 00:47:38,319 ¡Todo! 868 00:47:38,349 --> 00:47:40,804 Sabía que todo se había ido, mi vida, todo lo que quería 869 00:47:40,834 --> 00:47:43,931 Todo por lo que trabajé, ¡se acabó! 870 00:47:43,961 --> 00:47:45,606 Entonces tomaste la pequeña arma, 871 00:47:45,636 --> 00:47:47,689 disparaste a la pared y la arrojaste la pistola en el tubo de ventilación. 872 00:47:47,719 --> 00:47:50,123 No le hice daño a nadie con esto. 873 00:47:50,153 --> 00:47:52,420 Nada iba a traerlo de vuelta ese niño. 874 00:47:52,450 --> 00:47:55,033 Pero tal vez él podría salvarme. 875 00:47:56,195 --> 00:47:59,488 Tal vez él me daría una oportunidad. revenderme algún día. 876 00:47:59,518 --> 00:48:04,230 Está bien, matar a un niño, lo juzgaste mal. 877 00:48:04,260 --> 00:48:06,313 pero muhamalizar, con eso la confundiste. 878 00:48:06,343 --> 00:48:07,146 Vamos, teniente. 879 00:48:07,176 --> 00:48:08,009 ¡Callarse la boca! 880 00:48:10,865 --> 00:48:13,582 Lo que hiciste, lleno de ruina Todos los policías de este pueblo. 881 00:48:15,761 --> 00:48:17,357 No eres bueno. 882 00:48:17,387 --> 00:48:19,915 Este es el final de la historia. 883 00:49:04,809 --> 00:49:07,407 No lo sabes amigo pero yo quería esa transferencia 884 00:49:07,437 --> 00:49:09,761 Incluso si Kojak es nos trabaja como animales. 885 00:49:24,161 --> 00:49:25,274 Adiós, teniente. 886 00:49:25,304 --> 00:49:26,981 Mmmm, mañana. 887 00:49:27,011 --> 00:49:30,633 Sí, seguro. No, no está en ninguno de esos. 888 00:49:30,663 --> 00:49:32,802 Vale, estaré en el centro. 889 00:49:50,582 --> 00:49:54,789 Traducción, adaptación y sincronización Virgilio G.N. y Costin Berca 68264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.