Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,791 --> 00:01:48,833
Cuando Brod me presentó a Franz por primera vez, sucedió algo inesperado.
2
00:01:49,416 --> 00:01:53,875
Antes de estrecharme la mano, hizo una reverencia muy torpe.
3
00:01:54,500 --> 00:01:56,625
que su cabello tocaba mi frente.
4
00:02:04,625 --> 00:02:07,750
Él fue la primera persona que no me trató diferente.
5
00:02:09,458 --> 00:02:11,625
Aunque sabía que yo era ciego.
6
00:02:16,166 --> 00:02:18,791
¿Cuántas veces te he rogado que no uses mi ropa?
7
00:02:18,875 --> 00:02:20,416
¡Pero este es mi vestido!
8
00:02:20,500 --> 00:02:24,083
-Lo compré el verano pasado. -¿De qué estás hablando?
9
00:02:25,041 --> 00:02:28,791
- Y yo te digo... - Sólo por la noche.
10
00:02:28,875 --> 00:02:33,458
¡Amanecer! ¡ Amanecer rosado!
11
00:02:33,541 --> 00:02:34,958
¿No puedes escucharlo en alemán?
12
00:02:35,041 --> 00:02:37,958
¿Cómo podría haber un amanecer rosado en la tarde?
13
00:02:41,291 --> 00:02:42,875
Mañana...
14
00:02:51,208 --> 00:02:53,458
Franz, ¿sabes qué?
15
00:02:54,166 --> 00:02:56,750
Tú y yo haremos un pacto ¿verdad?
16
00:02:56,833 --> 00:02:59,416
Te quedas afuera hasta que te hayas calmado y hasta que aprendas
17
00:02:59,500 --> 00:03:02,250
Que tu madre y yo necesitamos dormir lo suficiente.
18
00:03:02,333 --> 00:03:06,041
No tenemos a nadie que nos abra la tienda por la mañana.
19
00:03:06,125 --> 00:03:10,291
Y si te comportas como un hombre, podrás volver a nuestro dormitorio.
20
00:03:10,375 --> 00:03:11,375
¿Trato?
21
00:03:13,541 --> 00:03:17,583
No podemos dejarlo ahí afuera.
22
00:03:17,666 --> 00:03:21,833
No te preocupes. Ese pequeño miedo le servirá de lección.
23
00:04:43,000 --> 00:04:45,125
La luna ya estaba a cierta altura.
24
00:04:45,666 --> 00:04:48,541
Una diligencia pasó bajo su luz.
25
00:04:49,041 --> 00:04:52,083
Un viento suave se levantó por todas partes.
26
00:04:52,166 --> 00:04:54,000
Se podía sentir incluso en la zanja,
27
00:04:54,583 --> 00:04:55,583
y cerca...
28
00:04:55,666 --> 00:04:56,625
¡Esto es indignante!
29
00:04:56,708 --> 00:05:00,958
—...el bosque empezó a susurrar. —¡Qué impertinencia! ¿Entiendes?
30
00:05:01,041 --> 00:05:02,875
¡Codicia proletaria!
31
00:05:02,958 --> 00:05:07,083
Ésta es la manera checa, repugnante y calculadora.
32
00:05:07,166 --> 00:05:09,666
Hermann, tranquilízate, ¡te vas a enfermar!
33
00:05:09,750 --> 00:05:11,916
¿Enfermo? Llevo años enfermo y asqueado.
34
00:05:12,000 --> 00:05:14,458
¡de ese canalla izquierdista!
35
00:05:15,291 --> 00:05:16,708
¿Qué pasó, papá?
36
00:05:16,791 --> 00:05:18,583
El abogado ha dimitido.
37
00:05:18,958 --> 00:05:21,541
- ¿Otra vez? - Al diablo con él.
38
00:05:21,625 --> 00:05:23,041
¿Quiere más dinero?
39
00:05:23,750 --> 00:05:26,541
¡Más dinero, sí! ¡Sí, con gusto! ¿Quiere más?
40
00:05:26,625 --> 00:05:28,916
¡Puede tener más! ¡Un par de patadas en el trasero!
41
00:05:30,125 --> 00:05:34,916
Kasl convenció a los asistentes para que se unieran a él en alguna tienda de Vinohrady.
42
00:05:35,000 --> 00:05:37,083
- Franz. - No nos queda nadie.
43
00:05:37,166 --> 00:05:39,333
- Todos se han ido. - ¡Franz!
44
00:05:40,125 --> 00:05:41,541
Escúchame.
45
00:05:42,250 --> 00:05:46,708
Mañana por la mañana irás a Radotín y convencerás al contable Pinek,
46
00:05:46,791 --> 00:05:49,625
Que al menos retire su dimisión.
47
00:05:50,041 --> 00:05:52,208
- ¿Mañana? - Sí, asustarlo.
48
00:05:52,291 --> 00:05:56,750
Dile que lo llevaré a los tribunales si no regresa a la tienda el lunes.
49
00:05:57,333 --> 00:06:00,333
Sin un contador, estamos acabados.
50
00:06:00,416 --> 00:06:01,875
- Pero yo... - Franz no podrá venir mañana.
51
00:06:01,958 --> 00:06:04,500
Tiene una lectura en la Asociación de Funcionarios Públicos.
52
00:06:05,125 --> 00:06:06,291
¿Qué lectura?
53
00:06:06,875 --> 00:06:07,750
No importa...yo...
54
00:06:09,000 --> 00:06:13,208
¿Estás diciendo que tu escritura estúpida es más importante?
55
00:06:13,291 --> 00:06:16,375
¿Que la quiebra de nuestro negocio?
56
00:06:16,458 --> 00:06:17,958
No, por supuesto que no.
57
00:06:18,041 --> 00:06:20,625
Lo invitaron, junto con Max y Werfel.
58
00:06:21,250 --> 00:06:22,541
No es importante
59
00:06:24,041 --> 00:06:27,083
—¡Pero llevas semanas preparándote! —Ottla, por favor, detente.
60
00:06:29,416 --> 00:06:31,750
No puedes simplemente cancelar y rendirte ahora.
61
00:06:31,833 --> 00:06:33,458
¿Realmente tengo que presenciar esto?
62
00:06:34,750 --> 00:06:36,666
¿Ves? Tus hijos.
63
00:06:37,833 --> 00:06:42,583
¡Construimos todo desde cero para que pudieran tener una buena vida!
64
00:06:42,666 --> 00:06:47,250
Y cuando sólo podrían ayudarnos una vez, nos dan la espalda.
65
00:06:47,750 --> 00:06:49,791
Ya dije que mañana veré al contable.
66
00:06:49,875 --> 00:06:53,041
- No puedes hacer eso. - Ottla, ve a tu habitación.
67
00:06:57,166 --> 00:06:59,125
Todo padre desea un hijo así.
68
00:07:08,625 --> 00:07:12,875
- Hablaré con él otra vez. - Podrías hablar con la pared.
69
00:07:53,166 --> 00:07:54,291
¡Sonrisa!
70
00:08:12,250 --> 00:08:15,125
Cuando veas a Yitzchak actuar, entenderás de qué estoy hablando.
71
00:08:15,208 --> 00:08:16,541
Esto no es un teatro cualquiera,
72
00:08:16,625 --> 00:08:19,208
Es una revelación sobre la naturaleza del pensamiento.
73
00:08:19,291 --> 00:08:21,041
- ¿Pensamiento judío? - Eso también.
74
00:08:22,083 --> 00:08:23,666
Él nos muestra lo que hay detrás de nosotros.
75
00:08:23,750 --> 00:08:26,166
para que podamos entender a dónde queremos ir realmente.
76
00:08:26,250 --> 00:08:29,916
Y también lo pasarás genial. Es increíblemente entretenido.
77
00:08:30,000 --> 00:08:32,333
Ni siquiera hablas yiddish y yo tampoco.
78
00:08:32,416 --> 00:08:34,875
Se siente este tipo de teatro aquí, hermana.
79
00:08:35,291 --> 00:08:37,416
¿Qué tal una corona, señor?
80
00:08:38,583 --> 00:08:40,250
No he comido durante tres días.
81
00:08:40,333 --> 00:08:43,083
- Le daré algo. - Espera, soy yo el que gana.
82
00:08:49,250 --> 00:08:51,958
Solo tengo una pieza de dos coronas, ¿tienes cambio?
83
00:08:52,041 --> 00:08:53,041
¿Cambiar?
84
00:08:53,500 --> 00:08:55,083
Querías una corona.
85
00:08:57,083 --> 00:09:01,500
- No tengo cambio. - Entonces devuélvemelo.
86
00:09:02,208 --> 00:09:04,208
-¿Qué?-La moneda.
87
00:09:05,000 --> 00:09:07,166
Yo... yo encontraré una corona.
88
00:09:08,000 --> 00:09:10,791
No, debería devolverme mis dos coronas. Entonces podremos cambiarnos.
89
00:09:10,875 --> 00:09:12,416
¡Por favor!
90
00:09:12,500 --> 00:09:14,500
- Tú me lo diste. - Yo te di una corona.
91
00:09:14,583 --> 00:09:15,708
Una pieza de dos coronas.
92
00:09:16,875 --> 00:09:18,250
La señora aquí lo vio.
93
00:09:18,333 --> 00:09:20,333
-Vamos, que se quede con la segunda corona. - ¡No!
94
00:09:21,166 --> 00:09:24,208
¿Por qué no? Considéralo una doble buena acción.
95
00:09:24,291 --> 00:09:27,125
Él es responsable de lo que dice, Ottla.
96
00:09:27,208 --> 00:09:29,708
Todos somos responsables de lo que decimos.
97
00:09:29,791 --> 00:09:32,541
Quería una corona, señor. Le di una pieza de dos coronas.
98
00:09:32,625 --> 00:09:35,500
¡Así que ahora tienes que devolverme lo que me debes!
99
00:09:35,583 --> 00:09:38,791
¡Todas las palabras tienen un peso único e inconfundible!
100
00:09:39,625 --> 00:09:40,666
Francisco...
101
00:09:45,458 --> 00:09:47,041
¡Eso es lo que dice la Biblia!
102
00:09:48,625 --> 00:09:51,416
¿Cómo es posible que nadie entienda el valor de una palabra?
103
00:09:53,250 --> 00:09:54,375
¿Cómo?
104
00:10:04,125 --> 00:10:09,083
¡Hay mucho más que quiero contarte!
105
00:10:10,291 --> 00:10:17,291
¡Y aún así todo puede resumirse en una sola palabra!
106
00:10:18,333 --> 00:10:19,958
¡Abnegación!
107
00:10:21,250 --> 00:10:26,041
Esa es la elección que impulsa al cuerpo a funcionar.
108
00:10:27,125 --> 00:10:34,041
¡Un grito hacia Dios que estamos listos!
109
00:10:34,833 --> 00:10:36,291
¡Estoy listo!
110
00:10:37,500 --> 00:10:42,708
¡Diez días en esta caja es sólo el comienzo!
111
00:10:44,000 --> 00:10:49,416
¡El arte del ascetismo comienza a los quince años!
112
00:10:50,541 --> 00:10:56,791
Veinte días te abren las puertas del cielo, pero sólo cuarenta te dejarán entrar.
113
00:10:56,875 --> 00:11:01,625
¡Sal del cuerpo y mira realmente!
114
00:11:03,791 --> 00:11:10,416
Ver el mundo en su forma primordial
115
00:11:10,916 --> 00:11:15,666
¡En que el Señor lo confió a la humanidad!
116
00:11:16,333 --> 00:11:21,125
¡Todos estamos creados para aprender la verdad!
117
00:11:21,208 --> 00:11:24,833
¡Todos! ¡Incluso tú!
118
00:11:41,166 --> 00:11:42,291
¡Francisco!
119
00:11:48,083 --> 00:11:50,583
- ¡Vamos, date prisa! - ¡Franz!
120
00:11:52,166 --> 00:11:53,166
Oh querido...
121
00:11:57,166 --> 00:11:58,291
¡Muy bien, chicas!
122
00:11:58,375 --> 00:11:59,750
Un poquito más.
123
00:12:01,666 --> 00:12:05,416
¡Vamos! ¡Muévete! ¡Vamos!
124
00:12:12,208 --> 00:12:14,708
- ¡Joven señor! - ¿Está bien?
125
00:12:43,208 --> 00:12:44,791
Era un niño normal y saludable.
126
00:12:46,000 --> 00:12:48,416
Me visitaba en Třešť durante las vacaciones de verano.
127
00:12:49,333 --> 00:12:50,833
Estaba interesado en todo lo moderno.
128
00:12:50,916 --> 00:12:53,500
A menudo decía: "Tío, debes adaptarte a los nuevos tiempos,
129
00:12:53,583 --> 00:12:55,375
"Quien duerme demasiado, pierde."
130
00:12:56,166 --> 00:13:00,666
Él es la razón por la que vendí el carruaje y compré esta máquina infernal.
131
00:13:02,250 --> 00:13:06,541
Era un Franz diferente del que memorizaba párrafos en Praga.
132
00:13:07,083 --> 00:13:09,000
Creo que él era...
133
00:13:09,916 --> 00:13:11,083
Feliz en mi lugar.
134
00:13:25,416 --> 00:13:28,000
- Buenos días, doctor. - Buenos días.
135
00:13:50,166 --> 00:13:54,000
El director Marschner y el director general llevan diez minutos esperándole.
136
00:13:54,083 --> 00:13:55,333
Ir.
137
00:14:01,208 --> 00:14:02,750
Me disculpo profundamente.
138
00:14:02,833 --> 00:14:05,750
Me disculpo profundamente. El fabricante era imparable.
139
00:14:06,416 --> 00:14:08,125
Podemos empezar.
140
00:14:09,875 --> 00:14:14,791
Estimado Director General, permítame presentarle a los secretarios judiciales,
141
00:14:14,875 --> 00:14:18,583
Los doctores Kraus, Zentel y Kafka.
142
00:14:18,666 --> 00:14:21,041
Los tres fueron recomendados por el director Marschner.
143
00:14:21,125 --> 00:14:24,000
para ascenso a subsecretario.
144
00:14:24,750 --> 00:14:25,750
Gracias.
145
00:14:27,125 --> 00:14:28,458
Caballeros,
146
00:14:29,333 --> 00:14:31,541
El Seguro de Accidentes de Trabajo
147
00:14:32,041 --> 00:14:35,166
es la empresa de seguros más grande de su tipo
148
00:14:35,250 --> 00:14:39,666
en el Reino de Bohemia y en todo el imperio.
149
00:14:40,916 --> 00:14:47,166
No sólo aquí en Viena, sino en todo el país,
150
00:14:47,250 --> 00:14:50,833
Observamos que el seguro obligatorio para los trabajadores
151
00:14:51,625 --> 00:14:56,583
es el paso adelante más importante en el campo de los seguros
152
00:14:57,875 --> 00:15:02,166
que hemos tomado en las últimas décadas.
153
00:15:07,916 --> 00:15:09,333
Disculpe.
154
00:15:10,333 --> 00:15:12,791
Al mismo tiempo, cabe señalar
155
00:15:13,208 --> 00:15:17,541
que la evidencia y la gestión de casos individuales
156
00:15:18,333 --> 00:15:24,041
Requieren las mentes más brillantes y mejores.
157
00:15:34,625 --> 00:15:37,125
Disculpe. Por favor acepte mis disculpas.
158
00:15:39,083 --> 00:15:41,666
—¡Kafka! —Lo atraparé. Lo siento.
159
00:15:42,916 --> 00:15:47,625
Esto no puede ser. Lo siento mucho. Te pido perdón.
160
00:15:48,583 --> 00:15:51,250
Si quieres hablar con el mismísimo Doctor Kafka,
161
00:15:51,333 --> 00:15:54,500
Por favor, concertar una cita con su secretaria.
162
00:15:55,458 --> 00:15:58,666
Y si estás interesado en sus propuestas sobre la protección de los trabajadores,
163
00:15:58,750 --> 00:16:01,250
Luego póngase en contacto con la oficina de patentes.
164
00:16:06,833 --> 00:16:08,666
¿Puedes darte prisa ya?
165
00:16:11,458 --> 00:16:15,875
El ciego anhela una llanura, una llanura vacía.
166
00:16:17,333 --> 00:16:22,166
Franz también está un poco ciego, aunque todavía conserva la vista.
167
00:16:23,333 --> 00:16:26,041
Choca con cosas y personas a su alrededor.
168
00:16:26,791 --> 00:16:28,458
Él no los entiende.
169
00:16:29,250 --> 00:16:30,458
¡Francisco!
170
00:16:30,875 --> 00:16:32,791
Sólo cuando los imagina,
171
00:16:32,875 --> 00:16:36,083
materializándolos en sus pensamientos, entonces los comprende.
172
00:16:37,333 --> 00:16:38,541
A su manera.
173
00:17:02,291 --> 00:17:04,083
Estaba a punto de ir al parque.
174
00:17:20,375 --> 00:17:22,791
Me lavé las manos tres veces seguidas.
175
00:17:23,166 --> 00:17:25,000
Por fin, algo está sucediendo.
176
00:17:30,250 --> 00:17:32,333
Él sólo gira alrededor de sí mismo.
177
00:17:34,583 --> 00:17:38,541
Se disecciona como una mosca bajo el microscopio.
178
00:17:40,791 --> 00:17:45,166
y nos cuenta con orgullo lo que ha descubierto sobre sí mismo.
179
00:17:45,791 --> 00:17:46,958
Bien,
180
00:17:48,416 --> 00:17:51,291
En realidad es un chico muy agradable.
181
00:17:51,375 --> 00:17:54,583
Sólo tiene que descubrir eventualmente lo que realmente quiere.
182
00:17:54,666 --> 00:17:59,250
Y entonces todos podremos reírnos de esta tontería.
183
00:18:10,208 --> 00:18:12,541
"A nuestros pies, las libélulas se posaron.
184
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
alas extendidas en la suave niebla de los vapores. En el agua, adornada por los acantilados,
185
00:18:17,083 --> 00:18:20,916
"Aparecimos ante ellos como flores o como rocas".
186
00:18:21,000 --> 00:18:24,666
"Hasta las alturas, serpenteaba desde lejos un sendero seco,
187
00:18:24,750 --> 00:18:26,916
polvo incandescente en su forma más pura,
188
00:18:27,000 --> 00:18:30,791
inclinándose hacia nosotros con el pesado regalo de las uvas,
189
00:18:30,875 --> 00:18:33,416
De la vid fluía una brisa fresca,
190
00:18:33,500 --> 00:18:35,208
madura como mujer."
191
00:18:37,000 --> 00:18:38,541
No está mal.
192
00:18:39,875 --> 00:18:42,416
-Lo escribí para ti. -¿Para mí?
193
00:18:43,208 --> 00:18:46,583
Este es el mejor de los 21 que voy a publicar.
194
00:18:46,666 --> 00:18:49,416
- Los publicaré a través de Fleischer... - Has escrito una novela de éxito, Max.
195
00:18:49,500 --> 00:18:52,166
Escribes poemas y para el periódico.
196
00:18:53,125 --> 00:18:55,333
¿Por fin has terminado de escribir algo?
197
00:18:55,833 --> 00:18:57,291
No.
198
00:18:57,375 --> 00:19:00,333
Por supuesto que sí. Sí, vamos, enséñamelo.
199
00:19:00,416 --> 00:19:02,916
- No tienes que leerlo. - ¿Qué?
200
00:19:03,000 --> 00:19:05,583
¿Debería o no debería? ¿Qué quieres?
201
00:19:06,791 --> 00:19:09,583
Todo esto es una tontería. Quiero que estés de acuerdo conmigo en eso.
202
00:19:10,041 --> 00:19:12,041
Espera un minuto. ¿Me quieres?
203
00:19:12,125 --> 00:19:16,083
leerlo y estar de acuerdo contigo en que todo es una tontería.
204
00:19:16,166 --> 00:19:17,875
¿Lo entendí bien?
205
00:19:18,791 --> 00:19:20,000
Realmente no tienes que leer esto.
206
00:19:22,041 --> 00:19:23,125
Francisco...
207
00:19:24,250 --> 00:19:27,916
Nadie puede describir un montón de basura tan bellamente como tú.
208
00:19:38,125 --> 00:19:39,625
Quizás será mejor dejarlo.
209
00:19:39,708 --> 00:19:41,958
Mantenga el ritmo hasta debajo de Vyšehrad.
210
00:20:56,750 --> 00:21:00,166
"Es un aparato peculiar", dijo el oficial al viajero,
211
00:21:00,250 --> 00:21:01,625
mirando con cierta..."
212
00:21:01,708 --> 00:21:03,083
¡Francisco!
213
00:21:03,166 --> 00:21:04,875
Tienes que hablar más alto.
214
00:21:05,875 --> 00:21:06,958
Más fuerte.
215
00:21:09,500 --> 00:21:11,958
"...mirando con cierta admiración el dispositivo,
216
00:21:12,041 --> 00:21:13,458
con el que, por supuesto, estaba completamente familiarizado."
217
00:21:13,541 --> 00:21:15,291
"Parecía que el Viajero había respondido
218
00:21:15,375 --> 00:21:17,333
A la invitación del Comandante sólo por cortesía,
219
00:21:17,416 --> 00:21:21,458
cuando fue invitado a asistir a la ejecución de un soldado
220
00:21:21,541 --> 00:21:25,541
condenado por desobedecer e insultar a su superior."
221
00:21:27,125 --> 00:21:30,541
No sé si alguien te ha explicado ya el aparato.
222
00:21:30,625 --> 00:21:34,500
Este aparato es una invención de nuestro anterior comandante.
223
00:21:34,583 --> 00:21:37,958
La organización de toda la colonia penal es obra suya.
224
00:21:38,041 --> 00:21:39,791
¿Has oído hablar de él?
225
00:21:43,416 --> 00:21:45,291
Consta de tres partes.
226
00:21:45,750 --> 00:21:49,750
El que está debajo se llama cama, el que está arriba se llama escribano,
227
00:21:49,833 --> 00:21:52,708
y esta parte móvil se llama grada.
228
00:21:52,791 --> 00:21:54,500
¿De qué era culpable el hombre?
229
00:21:55,291 --> 00:21:57,375
Se quedó dormido mientras cumplía con su deber.
230
00:22:01,791 --> 00:22:05,125
Era su deber levantarse a cada campanada.
231
00:22:05,208 --> 00:22:07,791
y saludar frente a la puerta del capitán.
232
00:22:08,541 --> 00:22:11,791
Ciertamente no es un deber difícil, pero sí necesario.
233
00:22:13,708 --> 00:22:15,125
¿Y la frase?
234
00:22:16,125 --> 00:22:17,958
La sentencia es leve.
235
00:22:18,958 --> 00:22:21,958
El aparato escribirá
236
00:22:22,708 --> 00:22:26,041
la orden que desobedeció a sus espaldas.
237
00:22:26,708 --> 00:22:28,166
¿Sabe el veredicto?
238
00:22:28,500 --> 00:22:29,625
¿Por qué?
239
00:22:30,208 --> 00:22:33,000
Lo experimenta en su propio cuerpo.
240
00:22:45,916 --> 00:22:47,500
Mierda.
241
00:22:51,208 --> 00:22:52,500
Hacerse a un lado.
242
00:22:53,250 --> 00:22:55,083
- "¡Todo esto es culpa del Comandante!" - ¡Mierda!
243
00:22:55,166 --> 00:22:57,000
"Mi máquina está sucia como una pocilga."
244
00:22:57,083 --> 00:22:59,541
"¿No he pasado horas intentando explicarlo?
245
00:22:59,625 --> 00:23:01,666
que un día antes de la ejecución,
246
00:23:01,750 --> 00:23:04,833
¿No debería servirse más comida a los condenados?
247
00:23:04,916 --> 00:23:08,541
La aguja larga inscribe y la corta expulsa agua.
248
00:23:08,625 --> 00:23:11,000
Mantener siempre clara la inscripción.
249
00:23:11,541 --> 00:23:14,750
Después de dos horas se retira el fieltro,
250
00:23:14,833 --> 00:23:18,708
porque el hombre ya no tiene energía para gritar.
251
00:23:19,166 --> 00:23:20,541
Me gusta verlo
252
00:23:22,000 --> 00:23:24,250
- ¿Y luego? - Nada más.
253
00:23:25,000 --> 00:23:29,875
Finalmente, la grada lo empala completamente y lo arroja al suelo.
254
00:23:31,666 --> 00:23:37,000
En épocas anteriores, el valle estaba repleto de gente.
255
00:23:37,083 --> 00:23:41,833
Lleno de fanfarria. Las damas con sus sombreros.
256
00:23:41,916 --> 00:23:46,500
Y los niños solían sentarse en la parte delantera para poder ver mejor.
257
00:23:46,583 --> 00:23:49,291
"Aquí en la colonia penal me han nombrado juez."
258
00:23:49,375 --> 00:23:50,625
"A pesar de mi juventud."
259
00:23:50,708 --> 00:23:52,583
"Porque estuve al lado de nuestro viejo comandante
260
00:23:52,666 --> 00:23:56,250
"En todo lo referente al castigo, y también sé más sobre el aparato."
261
00:23:56,333 --> 00:23:58,666
"El principio básico que utilizo para mis decisiones es este:
262
00:23:58,750 --> 00:24:00,375
"La culpa siempre está fuera de toda duda."
263
00:24:00,458 --> 00:24:02,708
"'Otros tribunales no podrían seguir este principio,
264
00:24:02,791 --> 00:24:04,416
porque están formadas por muchas cabezas
265
00:24:04,500 --> 00:24:06,750
"y, además, tienen tribunales aún superiores por encima de ellos."
266
00:24:06,833 --> 00:24:08,166
"Pero ese no es el caso aquí,
267
00:24:08,250 --> 00:24:11,208
"o al menos no fue así con el comandante anterior."
268
00:24:12,666 --> 00:24:15,333
¿Puedo hablar contigo en confianza?
269
00:24:17,666 --> 00:24:20,583
Alguien está conspirando contra mi autoridad legal.
270
00:24:21,833 --> 00:24:23,791
Conozco al nuevo comandante.
271
00:24:24,458 --> 00:24:28,208
Comprendí inmediatamente lo que pretendía con su invitación.
272
00:24:29,583 --> 00:24:31,458
Él quiere saber tu opinión.
273
00:24:32,041 --> 00:24:34,000
Podrías decir, por ejemplo:
274
00:24:34,083 --> 00:24:37,041
"También tenemos otros castigos en nuestro país.
275
00:24:37,125 --> 00:24:40,583
además de la pena de muerte o que la tortura no es..."
276
00:24:40,666 --> 00:24:44,583
Estás sobreestimando mi influencia. No soy un experto.
277
00:24:44,666 --> 00:24:46,625
¡Ayúdame contra el comandante!
278
00:24:46,708 --> 00:24:50,083
No, estoy en contra de este aparato.
279
00:24:54,875 --> 00:24:57,000
Entonces es el momento.
280
00:24:57,458 --> 00:24:58,333
¡Hecho!
281
00:25:04,000 --> 00:25:05,083
¡Déjalo ir!
282
00:25:20,416 --> 00:25:21,625
¡Déjalo caer!
283
00:26:19,250 --> 00:26:20,583
Gracias.
284
00:26:23,625 --> 00:26:25,375
Genial, Franz.
285
00:26:29,250 --> 00:26:32,125
"En una noche oscura y maldita Besada por el mismísimo hijo del diablo
286
00:26:32,208 --> 00:26:35,458
Todo alrededor, encendido en un solo momento..."
287
00:26:40,041 --> 00:26:41,875
Al principio me enojé.
288
00:26:42,458 --> 00:26:43,958
Como si fuera el peor estudiante
289
00:26:44,041 --> 00:26:48,083
En la última fila de la clase se puso de pie y me dio un sermón a mí, el profesor.
290
00:26:48,458 --> 00:26:52,083
Uno quiere estar en desacuerdo, pero cuanto más insiste el niño,
291
00:26:52,166 --> 00:26:55,541
Cuanto más hay que darse cuenta de que se puede poner en una sola frase
292
00:26:55,625 --> 00:26:59,708
Lo que me llevaría una docena de páginas expresar.
293
00:27:34,625 --> 00:27:37,000
Sentí pánico, asco y admiración al mismo tiempo.
294
00:27:37,083 --> 00:27:39,791
Si hubiera sido Werfel o Baum, nunca volvería a hablar con ellos.
295
00:27:39,875 --> 00:27:42,875
Por el resto de mi vida. Pero Franz...
296
00:27:43,666 --> 00:27:46,416
Era completamente imposible odiar a Franz.
297
00:27:46,500 --> 00:27:49,458
Tenía el encanto inocente de un mártir.
298
00:27:57,833 --> 00:27:59,958
Simplemente no puedo aceptar que seas ateo,
299
00:28:00,041 --> 00:28:02,208
Porque tienes dudas sobre la existencia de Dios.
300
00:28:02,291 --> 00:28:05,458
Tus dudas, tus incertidumbres te las da Dios.
301
00:28:05,541 --> 00:28:08,208
Para perder la fe, hay que haberla tenido.
302
00:28:08,291 --> 00:28:11,250
Muchas personas han perdido la fe, incluso si nunca la tuvieron.
303
00:28:11,333 --> 00:28:12,875
Eso es un anacronismo, Franz.
304
00:28:12,958 --> 00:28:14,750
¿Cómo se le ocurrió a Dios algo así?
305
00:28:14,833 --> 00:28:16,041
Con el corazón.
306
00:28:24,041 --> 00:28:26,583
Kierkegaard escribe que la duda derrota a la fe,
307
00:28:26,666 --> 00:28:27,916
No al revés.
308
00:28:28,458 --> 00:28:31,416
Kierkegaard es un viejo charlatán que se volvió loco
309
00:28:31,500 --> 00:28:33,041
por la falta de luz solar.
310
00:28:34,458 --> 00:28:37,375
Ninguna religión cuestiona a su Dios. Cama.
311
00:28:41,000 --> 00:28:42,500
Las dudas son difíciles
312
00:28:42,583 --> 00:28:44,625
clavar en la cruz.
313
00:28:45,416 --> 00:28:49,166
Lo único que dice es que no debemos confundir la fe con la credulidad.
314
00:28:51,250 --> 00:28:54,791
Por semejante charla te habrían quemado hace 100 años.
315
00:28:57,791 --> 00:28:58,875
Lo haré yo mismo.
316
00:29:14,541 --> 00:29:15,833
Vamos.
317
00:29:33,250 --> 00:29:35,041
¿Necesitas más ayuda?
318
00:29:36,125 --> 00:29:38,833
El significado está en la búsqueda de Dios, no en encontrarlo.
319
00:29:38,916 --> 00:29:40,625
Acuéstese de lado, por favor.
320
00:29:48,833 --> 00:29:50,958
Las cosas sucias cuestan extra.
321
00:29:55,083 --> 00:29:56,458
¿Cómo te llamas?
322
00:29:58,625 --> 00:29:59,625
Rosa.
323
00:30:01,666 --> 00:30:03,000
¿De dónde eres?
324
00:30:04,708 --> 00:30:05,708
Escuchar,
325
00:30:07,083 --> 00:30:09,250
Esto no es un interrogatorio.
326
00:30:09,333 --> 00:30:13,083
Si no quieres hacerlo, de todos modos no recuperarás tu dinero.
327
00:30:43,333 --> 00:30:45,166
¿Por qué me miras así?
328
00:31:10,833 --> 00:31:11,833
Es agradable.
329
00:31:46,291 --> 00:31:47,458
No te detengas
330
00:31:48,666 --> 00:31:49,666
¡Silencio!
331
00:31:51,333 --> 00:31:53,250
¿Debería quedarme callado?
332
00:31:57,333 --> 00:31:58,958
Me robaron mi silencio.
333
00:32:15,083 --> 00:32:17,666
- ¡Dos grados a la izquierda! - Llegamos tarde, Franz.
334
00:32:18,250 --> 00:32:20,708
- ¿Qué están haciendo? - ¿Qué te parece? Midiendo.
335
00:32:20,791 --> 00:32:23,208
- ¿Y por qué? - Para derribarlo todo.
336
00:32:23,291 --> 00:32:25,958
- ¿Por qué derribarlo todo? - No entiendes nada.
337
00:32:26,041 --> 00:32:29,791
Están a punto de construir una nueva ciudad aquí. Muy hermosa. Como París.
338
00:32:29,875 --> 00:32:31,666
¿Y dónde vamos a vivir?
339
00:32:31,750 --> 00:32:33,666
En Praga vivirán sólo checos.
340
00:32:33,750 --> 00:32:35,166
¿Y por qué?
341
00:32:35,250 --> 00:32:38,375
Porque los judíos y los alemanes no son bienvenidos, por eso.
342
00:32:38,458 --> 00:32:41,083
Papá no los dejará. Se lo contaré.
343
00:32:41,166 --> 00:32:45,625
Si me delatas, le diré a papá lo que digas de él, cuando nadie esté escuchando.
344
00:32:45,708 --> 00:32:48,166
¡No, por favor no hagas eso!
345
00:33:01,625 --> 00:33:06,333
Hola, has llegado al Museo Franz Kafka de Praga.
346
00:33:06,958 --> 00:33:09,833
Para hablar en inglés, diga: uno.
347
00:33:09,916 --> 00:33:12,416
Para hablar en alemán se dice: zwei.
348
00:33:12,500 --> 00:33:15,166
Para hablar en japonés, diga: san.
349
00:33:42,333 --> 00:33:43,958
Dios mío ¿qué pasó?
350
00:33:44,041 --> 00:33:45,375
He estado pensando.
351
00:33:45,458 --> 00:33:47,666
El primer texto no debe ser "Los árboles", sino "El dolor".
352
00:33:47,750 --> 00:33:50,291
Eso es una tontería, "Niños en la carretera" sigue en primer lugar.
353
00:33:50,375 --> 00:33:52,583
Son infantiles. Los he eliminado por completo.
354
00:33:52,666 --> 00:33:53,541
¿Máximo?
355
00:33:55,583 --> 00:33:57,833
Franz. Feliz. Feliz. Franz.
356
00:34:01,291 --> 00:34:04,291
¿Entonces eres el genio que estábamos esperando?
357
00:34:04,916 --> 00:34:08,208
No, él... él viene después.
358
00:34:10,541 --> 00:34:12,916
-Max es mi primo.-Primo segundo.
359
00:34:13,000 --> 00:34:15,458
Felice se encuentra actualmente de camino a casa de sus familiares en Hungría.
360
00:34:15,541 --> 00:34:17,333
y afortunadamente ha encontrado un día para pasar conmigo.
361
00:34:17,416 --> 00:34:18,916
Nos vemos muy raramente.
362
00:34:20,333 --> 00:34:23,583
¿Escuché que están publicando un libro juntos?
363
00:34:24,875 --> 00:34:26,625
Es más bien un experimento.
364
00:34:27,291 --> 00:34:28,166
¿Sobre qué estás escribiendo?
365
00:34:31,625 --> 00:34:34,041
Franz es un escritor al que no le gusta hablar.
366
00:34:36,416 --> 00:34:38,458
Yo, en cambio, hablo demasiado.
367
00:34:40,791 --> 00:34:44,666
Entonces no pares. Quizás puedas despertarlo.
368
00:34:53,708 --> 00:34:56,166
- ¿Puedo? - Sí.
369
00:34:58,375 --> 00:35:01,750
- ¿Has leído a Herzl? - Sólo brevemente.
370
00:35:01,833 --> 00:35:03,541
Bueno, el Doctor Kafka evita todo.
371
00:35:03,625 --> 00:35:06,541
que incluso huele remotamente a sinagoga.
372
00:35:07,416 --> 00:35:09,666
-Estoy aprendiendo un poco de hebreo.-Yo también.
373
00:35:10,041 --> 00:35:12,083
Desde hace tres años, muy en serio.
374
00:35:16,750 --> 00:35:18,750
El pasado es el camino del futuro.
375
00:35:20,541 --> 00:35:23,500
Tu "un poco" parece ser más que mi "en serio".
376
00:35:27,875 --> 00:35:32,250
Creo que Herzl explica muy claramente por qué el mundo está tan empeñado en perseguir a los judíos.
377
00:35:32,333 --> 00:35:33,375
- ¿En serio? - Sí.
378
00:35:33,458 --> 00:35:36,708
Todo es porque no tenemos nuestro propio Estado.
379
00:35:37,166 --> 00:35:38,791
Un estado es identidad.
380
00:35:38,875 --> 00:35:42,125
Y un pueblo sin identidad siempre será un problema.
381
00:35:42,208 --> 00:35:43,791
Escucha atentamente, Franz.
382
00:35:43,875 --> 00:35:45,750
En Berlín ya son más progresistas que aquí.
383
00:35:47,541 --> 00:35:50,083
¡Dios mío! ¿Qué fue eso?
384
00:35:50,166 --> 00:35:52,625
En nuestro país, solucionamos el problema judío.
385
00:35:52,708 --> 00:35:54,166
derribando la mitad de la ciudad.
386
00:35:54,250 --> 00:35:56,875
La remodelación del gueto pretende convertir Praga en una joya mundial.
387
00:35:56,958 --> 00:35:58,500
Franz es muy anticuado.
388
00:35:58,583 --> 00:36:02,125
Por el contrario, estoy totalmente a favor de asegurarme de que no quede piedra sobre piedra en este asunto.
389
00:36:02,208 --> 00:36:03,541
¿Y por qué no?
390
00:36:04,291 --> 00:36:07,041
Porque tal vez entonces finalmente encontraré la fuerza para irme.
391
00:36:07,666 --> 00:36:11,166
Franz siguió reescribiendo Contemplación durante dos años. Nunca la terminó.
392
00:36:11,250 --> 00:36:13,125
Luego conoce a Felice y ella...
393
00:36:13,625 --> 00:36:16,416
Ella lo impulsa como una ráfaga de viento.
394
00:36:17,333 --> 00:36:20,958
En pocos meses escribió El juicio y completó El fogonero.
395
00:36:21,041 --> 00:36:23,416
y comenzó a trabajar en La Metamorfosis.
396
00:36:23,500 --> 00:36:26,625
De repente, pudo transformar sus dudas en palabras.
397
00:36:29,708 --> 00:36:33,125
Creo que sólo hay dos pecados que conducen a todos los demás:
398
00:36:33,208 --> 00:36:35,625
impaciencia e indiferencia.
399
00:36:35,708 --> 00:36:38,833
Fue por la impaciencia que la gente fue expulsada del paraíso,
400
00:36:38,916 --> 00:36:42,166
y por indiferencia no regresan.
401
00:36:43,833 --> 00:36:45,291
¿Dios te dijo eso?
402
00:36:46,291 --> 00:36:47,458
No.
403
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
Él sabe que sólo hay un pecado.
404
00:36:50,166 --> 00:36:51,375
Impaciencia.
405
00:36:51,875 --> 00:36:54,333
Nos expulsaron por impaciencia.
406
00:36:54,416 --> 00:36:56,500
y por la impaciencia no volvemos.
407
00:37:02,083 --> 00:37:03,750
Esto es realmente muy interesante.
408
00:37:25,750 --> 00:37:27,458
Le escribió innumerables cartas.
409
00:37:27,541 --> 00:37:30,250
En el primer año, dos o tres al día.
410
00:37:30,333 --> 00:37:33,125
Su madre inicialmente fingió estar enojada.
411
00:37:33,208 --> 00:37:35,416
sobre la conexión, pero creo que ella estaba secretamente contenta.
412
00:37:35,500 --> 00:37:37,791
Un funcionario de Praga con pensión era una buena opción
413
00:37:37,875 --> 00:37:39,458
para una chica pobre de Berlín.
414
00:37:39,541 --> 00:37:41,083
Un impacto directo.
415
00:37:42,083 --> 00:37:45,916
Felice repitió lo que leyó en los libros y Franz cayó en la trampa.
416
00:38:03,125 --> 00:38:04,458
Aquí lo tienes.
417
00:38:14,333 --> 00:38:18,333
Lo copié del diario de Franz, por celos en ese momento.
418
00:38:21,541 --> 00:38:25,125
"Cuando la vi por primera vez, parecía una criada."
419
00:38:25,208 --> 00:38:29,000
"Un rostro huesudo y vacío que no ocultaba su superficialidad."
420
00:38:29,458 --> 00:38:30,875
"Su cuello quedó expuesto."
421
00:38:31,291 --> 00:38:33,583
"Una blusa con el cuello subido,
422
00:38:33,666 --> 00:38:36,208
"la nariz torcida, como si se la hubieran roto."
423
00:38:36,791 --> 00:38:41,833
"Cabello oscuro, tieso y poco atractivo, barbilla muy retraída".
424
00:38:48,250 --> 00:38:50,583
La describió con tanta precisión.
425
00:38:51,416 --> 00:38:55,500
Lo entendí mucho después, pero aquello fue una declaración de amor.
426
00:38:57,208 --> 00:38:59,416
Si limpiamos el almacén detrás de la tienda,
427
00:39:00,083 --> 00:39:04,166
Podemos empezar a vender una gama de tejidos de trabajo.
428
00:39:05,708 --> 00:39:07,083
Una excelente idea.
429
00:39:08,625 --> 00:39:10,583
¡La ropa de trabajo es el futuro!
430
00:39:11,583 --> 00:39:14,208
Un negocio así es como una máquina de vapor.
431
00:39:14,708 --> 00:39:19,375
Si no sigues paleando carbón, te quedarás parado.
432
00:39:23,791 --> 00:39:25,500
¿Cómo está nuestra fábrica?
433
00:39:32,416 --> 00:39:33,541
Francisco.
434
00:39:35,083 --> 00:39:38,250
Tenemos... nuevos clientes para el amianto en Bohemia Oriental.
435
00:39:39,541 --> 00:39:42,791
Ya es hora de que te ocupes del negocio familiar, muchacho.
436
00:39:43,875 --> 00:39:45,458
El amianto es el futuro.
437
00:39:50,750 --> 00:39:54,125
¿Podrías al menos mostrar una chispa de interés?
438
00:39:56,041 --> 00:39:57,333
Para mí.
439
00:39:58,458 --> 00:39:59,750
¡Vamos, di algo!
440
00:40:07,500 --> 00:40:08,583
Él está dormido.
441
00:40:09,916 --> 00:40:11,708
Me comprometí con Felice.
442
00:40:12,916 --> 00:40:14,208
¿Comprometido?
443
00:40:14,291 --> 00:40:16,500
Mi hermano pequeño está lleno de sorpresas.
444
00:40:17,541 --> 00:40:20,333
Este verano le pediré la mano a su padre.
445
00:40:20,416 --> 00:40:22,875
y la boda podría ser en otoño.
446
00:40:25,208 --> 00:40:26,375
Eso es extraño,
447
00:40:28,541 --> 00:40:32,291
No recuerdo que me hayas pedido permiso sobre este asunto.
448
00:40:32,375 --> 00:40:33,916
Eso es asunto de Franz.
449
00:40:35,083 --> 00:40:36,625
Ah, de verdad.
450
00:40:38,458 --> 00:40:42,416
Este es un asunto que concierne a toda la familia.
451
00:40:44,250 --> 00:40:46,625
Esa chica de Berlín es muy pobre.
452
00:40:49,833 --> 00:40:52,708
Felice trabaja duro y gana su propio dinero.
453
00:40:54,041 --> 00:40:55,041
¿Y?
454
00:40:55,958 --> 00:40:58,666
¿Cuánto puede ganar una mujer sola?
455
00:40:59,291 --> 00:41:00,958
Alquilaremos un piso en Berlín.
456
00:41:01,041 --> 00:41:02,750
Es una idea maravillosa.
457
00:41:05,000 --> 00:41:07,625
No tienes tiempo para ayudar en la fábrica.
458
00:41:07,708 --> 00:41:10,416
Dejaste que tu trabajo en seguros se desperdiciara.
459
00:41:10,500 --> 00:41:14,291
Pero por la noche estás lo suficientemente despierto para poder escribir.
460
00:41:18,000 --> 00:41:20,708
Tu padre no lo decía en ese sentido.
461
00:41:28,416 --> 00:41:30,875
Entonces sigue adelante y quémate, si debes hacerlo.
462
00:41:30,958 --> 00:41:33,041
Me has decepcionado tantas veces, muchacho,
463
00:41:33,125 --> 00:41:35,375
Una vez más o una vez menos no hace ninguna diferencia.
464
00:41:36,833 --> 00:41:37,833
Cásate con ella.
465
00:41:38,666 --> 00:41:40,125
Hazle unos cuantos mocosos.
466
00:41:41,750 --> 00:41:44,375
Me comportaré como un abuelo apropiado.
467
00:41:56,250 --> 00:41:58,041
¿Por qué no me lo dijiste antes?
468
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Habrías intentado disuadirme de hacerlo.
469
00:42:06,375 --> 00:42:07,833
Sí, lo habría hecho.
470
00:42:10,958 --> 00:42:13,708
Bienvenido al yugo del matrimonio, cuñado.
471
00:42:16,916 --> 00:42:19,750
Pronto disfrutarás yendo a la fábrica, ya verás.
472
00:42:29,500 --> 00:42:30,500
Francisco.
473
00:43:28,833 --> 00:43:31,250
Creo que nunca quiso visitarla.
474
00:43:32,416 --> 00:43:34,375
Y Felice le asustó.
475
00:43:34,458 --> 00:43:36,375
Él sólo podía amarla en el papel.
476
00:43:36,708 --> 00:43:37,708
Allí estaba ella perfecta.
477
00:43:38,333 --> 00:43:40,000
Físicamente y mentalmente.
478
00:43:40,541 --> 00:43:44,500
Pero cada vez que se veían, su terrible dolor de cabeza regresaba.
479
00:43:45,166 --> 00:43:47,000
¡Señor Kafka!
480
00:43:52,208 --> 00:43:53,416
Segundo piso.
481
00:43:54,333 --> 00:43:55,708
¿Francisco?
482
00:43:58,125 --> 00:44:00,875
- Los de la mudanza están aquí. - Por fin.
483
00:44:00,958 --> 00:44:03,291
Veamos cuánto tiempo dura el buen caballero.
484
00:44:03,375 --> 00:44:05,500
Puede sobrevivir solo, sin sirvientes.
485
00:44:05,958 --> 00:44:10,250
Apuesto una moneda de oro a que volverás arrastrándote el fin de semana.
486
00:44:10,333 --> 00:44:11,708
Veremos.
487
00:44:16,750 --> 00:44:18,250
Recordar,
488
00:44:19,041 --> 00:44:21,833
Cenamos a las ocho.
489
00:44:24,166 --> 00:44:26,708
Y vestirse apropiadamente.
490
00:44:36,000 --> 00:44:37,541
Puedo hacerlo por mi cuenta.
491
00:44:52,416 --> 00:44:55,125
- Muy bien. ¡Y ahora, gira! - Bien. Bien.
492
00:45:02,041 --> 00:45:02,916
Gracias.
493
00:45:33,416 --> 00:45:34,875
Por último, el silencio.
494
00:46:05,166 --> 00:46:08,541
¡Sigan adelante, por favor! ¡Nos sigue otro grupo!
495
00:46:10,000 --> 00:46:12,458
Esta es la habitación y el escritorio originales de Kafka.
496
00:46:12,541 --> 00:46:16,833
donde escribió la mayoría de sus obras maestras y cartas.
497
00:46:17,708 --> 00:46:23,500
Aquí podemos ver más de 11.000 cartas, un ejemplo hipotético de Kafka.
498
00:46:23,583 --> 00:46:26,458
prolífica correspondencia durante sus 25 años de vida activa.
499
00:46:26,541 --> 00:46:28,250
¿No usó máquina de escribir?
500
00:46:28,333 --> 00:46:32,250
Nunca. Kafka sólo escribía con pluma. Era una cuestión de principios.
501
00:46:32,333 --> 00:46:34,916
De una a tres cartas al día, aproximadamente.
502
00:46:35,000 --> 00:46:39,125
Pero dada la cantidad de caracteres, eran más de cuatro correos electrónicos promedio.
503
00:46:39,208 --> 00:46:41,458
o doce mensajes de Twitter.
504
00:46:41,541 --> 00:46:44,666
Así que, desde la perspectiva actual, se podría decir que Kafka...
505
00:46:44,750 --> 00:46:46,625
Era una persona extremadamente sociable.
506
00:46:46,708 --> 00:46:50,916
Además, el hecho de que prefería escribir a reunirse en persona
507
00:46:51,000 --> 00:46:54,666
lo convierte en una personalidad del tercer milenio.
508
00:46:55,041 --> 00:46:57,708
Kafka utiliza cartas para anunciar su llegada
509
00:46:57,791 --> 00:47:00,458
e iniciar un movimiento ficticio y aparente.
510
00:47:00,541 --> 00:47:02,583
Déjame explicarte: el envío de las cartas,
511
00:47:02,666 --> 00:47:04,750
su viaje y los gestos del cartero,
512
00:47:04,833 --> 00:47:06,541
reemplazar el encuentro real.
513
00:47:06,625 --> 00:47:10,083
Un ejemplo de amor kafkiano: un hombre se enamora de una mujer
514
00:47:10,166 --> 00:47:11,083
Sólo lo ha visto una vez.
515
00:47:11,166 --> 00:47:14,541
Él escribe toneladas de cartas pero nunca puede venir.
516
00:47:14,625 --> 00:47:18,083
Y al día siguiente de su separación, cuando llega la última carta,
517
00:47:18,166 --> 00:47:20,583
Le da un puñetazo al cartero en la cara.
518
00:47:26,500 --> 00:47:30,750
Escondite, escondite, escondite ¡Todo debe estar oculto, por así decirlo!
519
00:47:30,833 --> 00:47:32,000
¡Sonrisa!
520
00:47:32,083 --> 00:47:34,916
... ¡debe estar oculto, por así decirlo!
521
00:47:35,000 --> 00:47:39,666
Escondite, escondite, escondite ¡Todo debe estar oculto, por así decirlo!
522
00:47:41,625 --> 00:47:44,125
Franz, ¿dónde estoy?
523
00:47:44,208 --> 00:47:46,125
Nunca me encontrarás.
524
00:47:46,750 --> 00:47:48,416
¿Dónde estoy?
525
00:47:48,500 --> 00:47:51,333
Franz, ahora ven a buscarme.
526
00:47:51,416 --> 00:47:55,541
¿Dónde podría estar? Ven a buscarme.
527
00:48:06,708 --> 00:48:07,708
¡Ellos!
528
00:48:09,083 --> 00:48:10,083
¡Pintar!
529
00:48:19,916 --> 00:48:21,166
¡Ellos!
530
00:48:22,458 --> 00:48:23,458
¡Pintar!
531
00:48:50,833 --> 00:48:53,083
¿De dónde siguen viniendo las alimañas?
532
00:49:00,041 --> 00:49:05,916
Así pues, el parlograma consiste en un cilindro de cera con una aguja.
533
00:49:06,000 --> 00:49:09,750
y un motor eléctrico y graba la voz que se le dicta.
534
00:49:10,958 --> 00:49:12,250
Eso es increíble.
535
00:49:12,333 --> 00:49:14,750
Imagínese las posibilidades que esto abre.
536
00:49:14,833 --> 00:49:17,750
No puedo escribirte una carta, así que te dicto un mensaje.
537
00:49:17,833 --> 00:49:19,708
que no tienes tiempo para escuchar,
538
00:49:19,791 --> 00:49:23,166
pero una máquina de escribir conectada a tu parlografo
539
00:49:23,250 --> 00:49:27,083
Lo transcribiré y lo dejaré en tu escritorio.
540
00:49:27,166 --> 00:49:30,208
O puedes escuchar mi voz por la noche antes de dormir.
541
00:49:30,750 --> 00:49:33,708
El mundo entero podría estar conectado. Todos con todos.
542
00:49:33,791 --> 00:49:35,541
Quizás algún día sea así.
543
00:49:35,625 --> 00:49:37,250
¡Ciertamente!
544
00:49:39,375 --> 00:49:41,541
¿No quieres preguntarme cómo estuvo mi viaje?
545
00:49:42,833 --> 00:49:44,333
Perdóname, soy un tonto.
546
00:49:44,833 --> 00:49:46,750
¿Cómo estuvo tu viaje cariño?
547
00:49:49,166 --> 00:49:51,291
Quizás debería haber ido directamente a Berlín,
548
00:49:51,375 --> 00:49:53,041
Tal como lo habías escrito.
549
00:49:54,958 --> 00:49:57,666
No, pensé que Praga era un desvío para ti.
550
00:49:57,750 --> 00:49:58,666
Francisco.
551
00:49:59,083 --> 00:50:00,125
Francisco.
552
00:50:00,666 --> 00:50:01,708
Francisco.
553
00:50:02,250 --> 00:50:04,000
Franz, estamos comprometidos.
554
00:50:04,791 --> 00:50:07,166
Para mí no es ningún desvío venir a verte.
555
00:50:08,791 --> 00:50:10,833
No tienes idea de lo feliz que estoy.
556
00:50:16,666 --> 00:50:19,500
Mis padres quieren que me pidas mano en matrimonio en Berlín.
557
00:50:19,583 --> 00:50:22,458
Ahora mismo no pueden permitirse viajar a Praga.
558
00:50:26,166 --> 00:50:28,791
Encontré algunos hoteles en las afueras.
559
00:50:28,875 --> 00:50:31,125
Lo cual, con suerte, no será demasiado caro para tus padres.
560
00:50:33,541 --> 00:50:36,458
¿Recibiste mi copia de Contemplación?
561
00:50:36,541 --> 00:50:37,791
Sí,
562
00:50:37,875 --> 00:50:40,208
Te escribí y te agradecí.
563
00:50:40,291 --> 00:50:41,500
Sí, claro.
564
00:50:41,583 --> 00:50:43,916
Escribiste que me agradeciste.
565
00:50:45,083 --> 00:50:46,375
¿Estás enojado conmigo?
566
00:50:46,458 --> 00:50:47,458
¿A mí?
567
00:50:48,583 --> 00:50:51,458
No, ¿por qué debería estar enojado?
568
00:50:54,291 --> 00:50:57,083
Al parecer ya se han vendido diez ejemplares.
569
00:50:57,166 --> 00:50:59,500
Yo mismo compré nueve de ellos.
570
00:50:59,583 --> 00:51:02,166
Así que tengo mucha curiosidad por saber quién es el dueño del décimo.
571
00:51:09,083 --> 00:51:10,250
¿Francisco?
572
00:51:14,875 --> 00:51:15,958
¿Feliz?
573
00:51:28,416 --> 00:51:33,416
Estoy seguro de que disfrutará de su estancia aquí, señor Kafka.
574
00:51:33,875 --> 00:51:35,833
De vuelta a la naturaleza.
575
00:51:36,666 --> 00:51:40,500
Ése es el lema que todos seguimos aquí.
576
00:51:41,250 --> 00:51:45,708
Queremos devolver a nuestros huéspedes la alegría de la naturaleza,
577
00:51:46,541 --> 00:51:48,500
de sus propios cuerpos.
578
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
¿Supongo que por eso elegiste a Jungborn?
579
00:51:54,291 --> 00:51:55,791
Me casaré pronto.
580
00:51:55,875 --> 00:51:58,583
Hm. Felicidades.
581
00:51:59,916 --> 00:52:03,083
Pero me temo que soy un poco reservado en lo que respecta a lo físico.
582
00:52:05,166 --> 00:52:08,875
Entonces estás en el mejor lugar del mundo, amigo mío.
583
00:52:11,583 --> 00:52:13,750
No te preocupes.
584
00:52:15,541 --> 00:52:20,291
Nuestro sanatorio te cambiará para mejor.
585
00:52:23,833 --> 00:52:27,708
Uno, dos. Uno, dos.
586
00:52:27,791 --> 00:52:29,250
Al suelo, por favor.
587
00:52:30,458 --> 00:52:33,333
Y uno, dos.
588
00:52:41,083 --> 00:52:43,291
- Señora, ¿en qué puedo ayudarla? - ¿Señor Kafka?
589
00:52:43,375 --> 00:52:45,416
- Por aquí. Primer piso. - Gracias.
590
00:52:49,875 --> 00:52:52,875
- Estoy buscando al Doctor Kafka. - Allí, por favor.
591
00:52:55,833 --> 00:52:57,750
¿Está todo bien contigo?
592
00:52:59,000 --> 00:53:00,458
Estoy perfectamente bien.
593
00:53:00,541 --> 00:53:02,916
¿Nunca has oído hablar de Jørgen Peter Müller?
594
00:53:03,000 --> 00:53:04,666
No. ¿Debería?
595
00:53:04,750 --> 00:53:07,000
Ayuda a la circulación. Cada cinco horas.
596
00:53:07,083 --> 00:53:08,083
Bueno para los dolores de cabeza.
597
00:53:08,166 --> 00:53:10,916
He oído que un médico también puede ayudar.
598
00:53:11,500 --> 00:53:14,833
Los médicos se benefician de la enfermedad. ¿Por qué deberían curarla?
599
00:53:14,916 --> 00:53:17,958
Felice ya me ha advertido que eres un pensador bastante profundo.
600
00:53:18,041 --> 00:53:20,041
- ¿Felice? - Oh, lo siento.
601
00:53:20,125 --> 00:53:22,291
Aún no me he presentado. Grete Bloch.
602
00:53:22,375 --> 00:53:24,375
Estoy aquí en Praga para una feria de fonógrafo.
603
00:53:24,458 --> 00:53:26,041
Felice me pidió que hablara contigo.
604
00:53:26,125 --> 00:53:29,166
¿A mí? ¿Y... sobre qué?
605
00:53:30,250 --> 00:53:32,125
Sobre ti, por supuesto.
606
00:53:32,500 --> 00:53:34,000
¿Y entonces? ¿Nos vamos?
607
00:53:34,750 --> 00:53:36,750
-Sí, por supuesto.-Bien.
608
00:54:03,000 --> 00:54:05,083
¿Realmente no quieres nada?
609
00:54:05,166 --> 00:54:06,791
Evito los dulces.
610
00:54:07,916 --> 00:54:10,333
Felice dice que también eres vegetariana.
611
00:54:10,416 --> 00:54:13,291
- ¿Lo desapruebas? - No.
612
00:54:18,500 --> 00:54:22,875
La antroposofía afirma que los animales tienen alma.
613
00:54:23,375 --> 00:54:25,708
En ese sentido, simplemente evito el canibalismo.
614
00:54:32,125 --> 00:54:34,916
Felice teme haberte ofendido.
615
00:54:35,000 --> 00:54:37,083
¿Porque no me escribe eso?
616
00:54:38,375 --> 00:54:40,541
No conozco a nadie que lo sea.
617
00:54:40,625 --> 00:54:42,958
Una mejor opción para un escritor famoso que Felice.
618
00:54:43,041 --> 00:54:45,666
Entonces quizás estabas buscando a alguien más.
619
00:54:46,583 --> 00:54:48,916
He leído su prosa, doctor.
620
00:54:49,000 --> 00:54:50,041
Francisco.
621
00:54:53,333 --> 00:54:56,791
Grabamos toda una gama de títulos en los estudios de mi empresa.
622
00:54:56,875 --> 00:54:59,458
Döblin, Dostoyevsky, Mann...
623
00:55:00,125 --> 00:55:03,375
Los textos de Kafka serían un honor.
624
00:55:04,125 --> 00:55:05,791
Estás exagerando.
625
00:55:06,750 --> 00:55:08,958
Incluso lloré durante tu Réquiem.
626
00:55:10,083 --> 00:55:11,208
Rilke escribió eso.
627
00:55:13,875 --> 00:55:14,750
Oh, lo siento.
628
00:55:21,458 --> 00:55:22,666
¿Irías al cine conmigo?
629
00:56:05,291 --> 00:56:06,791
¿No te gusta?
630
00:56:07,208 --> 00:56:08,791
De lo contrario.
631
00:56:17,750 --> 00:56:19,625
Se parecen a los padres de Felice.
632
00:56:51,916 --> 00:56:52,916
Disparates.
633
00:56:54,125 --> 00:56:56,041
Ésta es una afirmación escandalosa.
634
00:56:58,208 --> 00:57:01,333
Unos años más tarde, Grete escribió una carta en la que daba a entender
635
00:57:01,416 --> 00:57:03,958
Kafka podría ser el padre de su hijo. ¡Franz!
636
00:57:04,041 --> 00:57:05,875
¿En serio puedes creer eso?
637
00:57:06,291 --> 00:57:09,958
Ella dijo que dio a luz al niño en 1914.
638
00:57:10,041 --> 00:57:12,708
y le puso por nombre Marcel.
639
00:57:13,750 --> 00:57:14,750
Martín.
640
00:57:17,166 --> 00:57:18,750
Su nombre era Martín.
641
00:57:22,041 --> 00:57:23,583
Si tú lo dices, cariño.
642
00:57:27,250 --> 00:57:29,708
Intercambiaron muchas cartas,
643
00:57:29,791 --> 00:57:31,333
Sí, eso es seguro,
644
00:57:32,375 --> 00:57:34,791
pero... él tocándola... No.
645
00:57:35,375 --> 00:57:37,458
Tonterías. Eso es impensable.
646
00:57:45,125 --> 00:57:46,208
¡Rápido, rápido!
647
00:57:55,083 --> 00:57:58,791
Tienes mucha suerte de que sea de mala educación golpear a un invitado.
648
00:58:13,375 --> 00:58:15,333
¿Por qué nunca te casaste?
649
00:58:16,916 --> 00:58:18,833
¿Por qué debería haber hecho eso?
650
00:58:23,208 --> 00:58:24,625
Sólo mira a tu alrededor.
651
00:58:24,958 --> 00:58:28,291
La belleza, la plenitud. La armonía.
652
00:58:29,250 --> 00:58:32,708
¿Por qué arruinarlo con algo tan imperfecto como el matrimonio?
653
00:58:35,541 --> 00:58:38,833
¡Por Dios, Franz, no me hagas caso! Es normal casarse.
654
00:58:39,208 --> 00:58:41,666
Si todos fuéramos como yo, estaríamos extintos.
655
00:58:43,958 --> 00:58:45,708
Quizás eso sería mejor.
656
00:58:47,958 --> 00:58:50,208
Vamos, quiero mostrarte algo.
657
00:58:50,291 --> 00:58:52,000
¡Muévete, sube!
658
00:58:54,875 --> 00:58:56,416
Vamos.
659
00:58:56,500 --> 00:58:59,791
No quieres que tu tío del pueblo te avergüence.
660
00:59:03,916 --> 00:59:04,916
Vamos.
661
00:59:06,250 --> 00:59:07,583
¿Qué es?
662
00:59:08,416 --> 00:59:09,666
Venir.
663
00:59:10,500 --> 00:59:11,875
Sentarse.
664
00:59:15,416 --> 00:59:17,833
Mil quinientas revoluciones por minuto.
665
00:59:20,541 --> 00:59:22,791
¿Quieres abrir una cámara de tortura?
666
00:59:23,250 --> 00:59:25,250
Quiero arreglar los dientes de la gente.
667
00:59:25,958 --> 00:59:29,458
No sé por qué, pero en Bohemia todo se deteriora más rápido.
668
00:59:29,958 --> 00:59:34,333
Pero lo importante es el principio de este dispositivo, Franz.
669
00:59:34,916 --> 00:59:38,250
Un poco de dolor puede prevenir un gran sufrimiento.
670
00:59:38,666 --> 00:59:40,958
Y así es exactamente como funciona el matrimonio.
671
00:59:42,333 --> 00:59:43,875
¿Qué pasa con la armonía?
672
00:59:47,833 --> 00:59:49,583
No es fácil estar solo.
673
00:59:50,416 --> 00:59:52,083
Sé algo sobre eso.
674
00:59:52,583 --> 00:59:55,000
Muy bien, vamos a echarte un vistazo.
675
00:59:55,625 --> 00:59:57,791
Abre la boca. Mhm.
676
01:00:05,041 --> 01:00:07,541
Vamos, como una rana. ¡A por ello!
677
01:00:09,375 --> 01:00:10,375
Bien.
678
01:00:10,833 --> 01:00:14,041
- Buenos días. - Buenos días.
679
01:00:14,375 --> 01:00:16,000
¡No quiero ver tus palmas!
680
01:00:17,333 --> 01:00:20,333
¡Eso es! Como una rana.
681
01:00:21,583 --> 01:00:23,500
- ¡Franz! - ¡Bien hecho! ¡Bien!
682
01:00:26,833 --> 01:00:28,708
Vamos, marinero.
683
01:00:29,583 --> 01:00:33,541
Ya verás, juntos podemos lograrlo.
684
01:00:33,958 --> 01:00:36,083
Hoy nadarás solo.
685
01:00:40,208 --> 01:00:42,250
Estás tan delgado como un perro callejero.
686
01:00:44,500 --> 01:00:45,916
Necesitas comer más carne.
687
01:00:47,625 --> 01:00:50,166
De lo contrario, las chicas sólo me mirarán a mí.
688
01:00:56,833 --> 01:00:58,000
Está bien.
689
01:00:58,708 --> 01:00:59,708
Bien.
690
01:01:00,708 --> 01:01:01,750
Eso es todo.
691
01:01:15,333 --> 01:01:16,333
Bien.
692
01:01:17,208 --> 01:01:18,208
Allá vamos.
693
01:01:20,291 --> 01:01:23,625
Hola, señor Kafka. Lo siento, tengo las manos mojadas.
694
01:01:24,125 --> 01:01:27,958
- ¿Recuerdas cómo atarte? - Ya no lo necesita.
695
01:01:29,083 --> 01:01:33,166
-Solo ha tenido tres intentos hasta ahora. -Digo que no lo necesita.
696
01:01:33,583 --> 01:01:37,708
Para mí tampoco hacía falta un bastón y nado como un pez.
697
01:01:37,791 --> 01:01:38,791
Lo sé, Franzi.
698
01:01:39,166 --> 01:01:41,666
Demuéstrales que eres mi hijo.
699
01:01:41,750 --> 01:01:43,416
No. ¡Por favor, por favor, por favor!
700
01:01:43,500 --> 01:01:45,125
No! No! No!
701
01:01:56,333 --> 01:01:59,375
No, él lo logrará.
702
01:02:09,291 --> 01:02:11,125
Sígame, por favor.
703
01:02:12,541 --> 01:02:14,000
La crónica local dice
704
01:02:14,083 --> 01:02:17,750
que Kafka visitó regularmente el muelle de natación de Černošice entre 1900 y 1917,
705
01:02:17,833 --> 01:02:21,458
De dos a diez veces durante el verano.
706
01:02:21,833 --> 01:02:23,666
Era un buen y ávido nadador.
707
01:02:23,750 --> 01:02:27,458
Él se tumbaría al sol en el mismo lugar.
708
01:02:27,541 --> 01:02:30,250
Y eso es justo aquí.
709
01:02:30,833 --> 01:02:32,166
¿Por qué?
710
01:02:32,250 --> 01:02:35,666
Esto sigue siendo un misterio hasta el día de hoy.
711
01:02:36,250 --> 01:02:38,875
Si quieres probar el lugar,
712
01:02:38,958 --> 01:02:42,541
Puedes comprarme una toalla desechable por dos euros.
713
01:02:54,791 --> 01:02:56,208
Querida Grete,
714
01:02:56,291 --> 01:02:58,750
No pasa un día sin que piense en ti.
715
01:02:58,833 --> 01:03:01,500
Contigo, un nuevo abismo desconocido
716
01:03:01,583 --> 01:03:04,083
Parece que se ha abierto una brecha entre Felice y yo.
717
01:03:04,166 --> 01:03:07,666
Anhelo dormir tanto como anhelo tu mirada.
718
01:04:47,208 --> 01:04:49,458
Y este giro en el tercer acto.
719
01:04:49,791 --> 01:04:52,041
Yo nunca he leído nada igual.
720
01:04:52,125 --> 01:04:53,708
Te desprecié en ese momento.
721
01:04:53,791 --> 01:04:55,083
Lo siento mucho.
722
01:04:55,166 --> 01:04:57,291
¿Cómo puedes hacerme esto?, me pregunté.
723
01:04:57,375 --> 01:04:59,375
¿Quién quiere leer cosas así?
724
01:05:00,250 --> 01:05:03,666
Y cuando Georg finalmente salta al río, tal como le dijo su padre,
725
01:05:03,750 --> 01:05:05,291
Incluso grité en voz alta.
726
01:05:05,375 --> 01:05:07,875
- ¿En serio? - ¡Sí, mierda, maldita sea!
727
01:05:07,958 --> 01:05:09,166
Grité en voz alta.
728
01:05:09,250 --> 01:05:10,416
Él es ciego.
729
01:05:10,500 --> 01:05:13,666
Margarete tuvo que calmarme y leérmelo una y otra vez.
730
01:05:13,750 --> 01:05:15,583
Hasta que finalmente lo entendí.
731
01:05:16,166 --> 01:05:18,916
- ¿Qué entendiste? - Que Georg es culpable.
732
01:05:19,625 --> 01:05:21,833
¿Entonces crees que el final está justificado después de todo?
733
01:05:21,916 --> 01:05:23,375
Él es culpable
734
01:05:23,458 --> 01:05:26,666
Porque hace todo como debe hacerse.
735
01:05:26,750 --> 01:05:30,750
Él hace todo bien y por eso es culpable. Como todos nosotros.
736
01:05:33,500 --> 01:05:35,208
Sea como sea, creo que...
737
01:05:35,958 --> 01:05:38,208
Creo que El Juicio es lo mejor que has escrito jamás.
738
01:05:46,958 --> 01:05:48,291
¿Y este color?
739
01:05:48,708 --> 01:05:52,208
Muy bonito, combina con tus ojos.
740
01:05:53,041 --> 01:05:55,166
A Petr no le gusta la seda.
741
01:05:55,541 --> 01:05:57,125
¿Por qué no?
742
01:05:57,708 --> 01:06:00,500
Le molesta que sea producido por insectos.
743
01:06:02,083 --> 01:06:05,541
¿Y la leche no le molesta? ¿Ya que la producen las vacas?
744
01:06:07,708 --> 01:06:11,541
Así que dile que es de gasa. De todas formas, los hombres nunca lo saben.
745
01:06:12,833 --> 01:06:14,250
Dos metros, por favor.
746
01:06:14,833 --> 01:06:16,208
Por supuesto, señora.
747
01:06:16,291 --> 01:06:19,875
Tuve que enterrar a dos niños.
748
01:06:20,875 --> 01:06:24,833
Por eso Franz tiene que soportar tanto las preocupaciones mías como las de Hermann.
749
01:06:25,333 --> 01:06:28,250
A veces me imagino cómo sería
750
01:06:28,666 --> 01:06:32,833
Si los dos niños no hubieran muerto.
751
01:06:33,458 --> 01:06:36,208
Entonces Franz habría tenido amigos.
752
01:06:39,083 --> 01:06:42,416
Podría haber aprendido a empujarlos y luchar con ellos.
753
01:06:42,500 --> 01:06:44,833
Como otros chicos... de su edad.
754
01:06:45,791 --> 01:06:49,625
Quizás incluso se hubiera convertido en escritor.
755
01:06:51,541 --> 01:06:54,166
Dos metros diez, ¿está bien?
756
01:06:54,583 --> 01:06:56,166
Sí, está bien.
757
01:06:57,458 --> 01:07:01,083
Maldita sea, ¿cómo puedes ser tan tonto?
758
01:07:02,166 --> 01:07:07,291
¿Cómo puedes aceptar un pagaré por una suma tan grande sin un garante?
759
01:07:08,166 --> 01:07:12,583
- Me parece genuino. - ¡Es un pedazo de papel sin valor!
760
01:07:14,916 --> 01:07:15,791
¿Quién te lo dio?
761
01:07:16,333 --> 01:07:19,125
- Realmente no... - ¿Cómo era?
762
01:07:19,583 --> 01:07:21,833
Dijo que era de Linz.
763
01:07:21,916 --> 01:07:23,958
- ¿De Linz? - Sí.
764
01:07:24,041 --> 01:07:28,208
¿Sabes cuánto me va a costar esa idiotez tuya?
765
01:07:28,833 --> 01:07:30,416
Quizás el banco lo cobre.
766
01:07:30,500 --> 01:07:32,958
- ¿Tengo cara de delincuente? - No.
767
01:07:33,041 --> 01:07:36,041
- ¿Qué pasó, Hermann? - ¡Fuera!
768
01:07:47,958 --> 01:07:52,125
Pienso que el matrimonio le hará bien.
769
01:07:55,208 --> 01:07:56,458
Gracias.
770
01:08:01,500 --> 01:08:03,708
No, no necesitas perdonarme.
771
01:08:08,041 --> 01:08:09,875
No quiero ninguna carne.
772
01:08:10,375 --> 01:08:11,625
Dámelo.
773
01:08:13,041 --> 01:08:14,708
Me sacrifico.
774
01:08:16,458 --> 01:08:17,833
¿Hermann?
775
01:08:18,541 --> 01:08:20,208
No, gracias.
776
01:08:23,166 --> 01:08:25,958
Felice telegrafió que había organizado el alojamiento.
777
01:08:26,041 --> 01:08:27,541
en el Askanischer Hof.
778
01:08:27,625 --> 01:08:30,000
Los trenes de Kiel a Berlín salen todas las mañanas,
779
01:08:30,083 --> 01:08:32,291
Así que podrías combinar eso con el regreso de la tía.
780
01:08:32,375 --> 01:08:33,500
Buena idea.
781
01:08:33,958 --> 01:08:35,208
¿No vas?
782
01:08:37,875 --> 01:08:39,750
Alguien tiene que quedarse en la tienda.
783
01:08:41,750 --> 01:08:43,250
Ottla tiene razón.
784
01:08:43,333 --> 01:08:44,958
Es mejor así.
785
01:08:59,916 --> 01:09:02,000
¿Puedes finalmente tragar?
786
01:09:02,625 --> 01:09:05,500
Hazlo por mí.
787
01:09:07,000 --> 01:09:09,250
Masticar bien favorece la digestión.
788
01:09:10,333 --> 01:09:13,125
¿Ah, por eso pasas horas en la letrina?
789
01:09:13,208 --> 01:09:15,916
Hermann, estamos comiendo ahora.
790
01:09:16,416 --> 01:09:18,500
Pero es cierto ¿no?
791
01:09:29,333 --> 01:09:33,833
Estoy empezando a esperar con ansias tu nuevo hogar.
792
01:09:35,000 --> 01:09:39,666
Si tu Felice no fuera ya tan santa...
793
01:09:40,791 --> 01:09:43,333
Apuesto a que acabará siendo una mártir.
794
01:09:43,750 --> 01:09:46,708
Franz será un buen marido.
795
01:09:49,541 --> 01:09:51,041
Igual que tú.
796
01:09:58,416 --> 01:10:01,208
«¡Jesús!», gritó y escondió su rostro en su delantal.
797
01:10:01,291 --> 01:10:02,916
"Pero él ya la había superado."
798
01:10:03,333 --> 01:10:06,833
"Saltó por la puerta principal y cruzó la calle hasta el agua".
799
01:10:07,208 --> 01:10:10,875
"Ya se agarraba a la barandilla como un hombre hambriento agarra su comida."
800
01:10:10,958 --> 01:10:13,541
"Se balanceó, como el gimnasta excepcional
801
01:10:13,625 --> 01:10:17,250
"Había sido así en su juventud, para orgullo de sus padres."
802
01:10:17,333 --> 01:10:20,000
"Él todavía se aferraba, su agarre se debilitaba,
803
01:10:20,083 --> 01:10:23,208
Cuando entre las barandillas divisó un autocar.
804
01:10:23,291 --> 01:10:26,875
que fácilmente ahogaría el ruido de su caída. Gritó en voz baja.
805
01:10:26,958 --> 01:10:30,125
"Queridos padres, siempre os he amado, sin embargo...
806
01:10:30,208 --> 01:10:31,500
y se dejó caer."
807
01:10:32,166 --> 01:10:36,166
"En ese momento un flujo de tráfico casi interminable pasaba por el puente".
808
01:10:47,666 --> 01:10:49,750
- ¿Se lo enseñarás? - No.
809
01:10:50,291 --> 01:10:51,416
No, preferiría no hacerlo.
810
01:10:52,041 --> 01:10:53,583
Gracias por la cena.
811
01:10:54,541 --> 01:10:57,625
No vuelvas a escribir toda la noche, ¿quieres?
812
01:11:02,250 --> 01:11:03,125
¡Francisco!
813
01:11:17,000 --> 01:11:17,916
Está bien.
814
01:11:19,875 --> 01:11:21,500
Ha publicado una novela.
815
01:11:22,333 --> 01:11:23,916
Es solo una novela.
816
01:11:27,291 --> 01:11:30,083
Esas son buenas noticias.
817
01:11:30,958 --> 01:11:32,541
Felicidades.
818
01:11:33,958 --> 01:11:35,333
¿Papá?
819
01:11:35,416 --> 01:11:39,416
En Viena se pueden hacer apuestas sobre si la guerra comenzará en otoño.
820
01:11:39,750 --> 01:11:42,791
Dios, líbranos de la guerra.
821
01:11:43,791 --> 01:11:45,583
Ponlo en mi mesita de noche.
822
01:12:15,666 --> 01:12:18,250
EL VEREDICTO
823
01:13:07,708 --> 01:13:10,291
Me gustaría elegir algunos muebles esta semana.
824
01:13:11,208 --> 01:13:12,375
Si lo deseas.
825
01:13:12,458 --> 01:13:15,041
Algo ligero. El apartamento está en la planta baja.
826
01:13:15,125 --> 01:13:16,333
¿Tal vez ratán?
827
01:13:16,708 --> 01:13:18,375
¿Y qué opinas del estilo Biedermeier?
828
01:13:18,458 --> 01:13:20,875
Lo encuentro más cómodo que la mayoría de piezas modernas.
829
01:13:22,791 --> 01:13:24,791
No lo he pensado todavía
830
01:13:28,458 --> 01:13:29,750
¿Y el papel pintado?
831
01:13:30,666 --> 01:13:31,666
¿Francisco?
832
01:13:33,666 --> 01:13:35,000
- ¿Franz? - ¿Sí?
833
01:13:36,625 --> 01:13:39,208
Bueno, la cocina, me gustaría que fuera más oscura.
834
01:13:39,291 --> 01:13:43,583
Quizás ocre o con algunos toques de rojo.
835
01:13:43,666 --> 01:13:46,541
Pero para el dormitorio y el pasillo, definitivamente tonos más claros.
836
01:13:47,458 --> 01:13:49,625
Y el cuarto de los niños,
837
01:13:49,708 --> 01:13:51,625
Me gustaría pintarlo de blanco.
838
01:13:51,708 --> 01:13:53,583
Eso es lo más alegre para un niño.
839
01:14:11,708 --> 01:14:14,250
¿Podríamos registrarnos en nuestra habitación ahora? Eso sería...
840
01:14:15,166 --> 01:14:17,250
¿Erna? ¡Erna!
841
01:14:17,333 --> 01:14:19,708
Creí que vendrías esta noche.
842
01:14:22,833 --> 01:14:25,458
No pude esperar más, querida hermana.
843
01:14:28,916 --> 01:14:31,125
No había nadie aquí a quien deseara ver más que a ti.
844
01:14:31,208 --> 01:14:33,041
Te ves maravillosa.
845
01:14:33,125 --> 01:14:35,333
- ¿En serio, cariño? - Preciosa, preciosa.
846
01:14:37,083 --> 01:14:38,833
Franz, mira.
847
01:14:39,833 --> 01:14:40,958
Señoras.
848
01:14:47,875 --> 01:14:49,708
Me alegro de no haber estado allí.
849
01:14:49,791 --> 01:14:52,500
La señorita Bloch probablemente quería devolverle las cartas a Franz.
850
01:14:52,583 --> 01:14:55,291
y los colocó en la mesita de noche de su habitación. Pero...
851
01:14:55,375 --> 01:14:57,458
Por casualidad, Felice los encontró.
852
01:14:59,291 --> 01:15:02,708
Franz tenía miedo de quedarse encerrado en un piso con la mujer que había imaginado.
853
01:15:02,791 --> 01:15:06,833
Durante meses sólo en su cabeza, ahora en la vida real.
854
01:15:07,916 --> 01:15:11,333
Soñarlo y vivirlo... Hay una diferencia.
855
01:15:13,625 --> 01:15:16,375
Fue Franz quien le dio las cartas. Estoy seguro.
856
01:15:19,875 --> 01:15:23,000
Ella tenía derecho a saber lo que él realmente pensaba de ella.
857
01:15:23,708 --> 01:15:26,625
No podría soportar que ella se casara con alguien.
858
01:15:26,708 --> 01:15:28,958
¿Quién le escribe a otra mujer tales cosas sobre ella?
859
01:15:29,041 --> 01:15:30,875
como me escribió Franz.
860
01:15:35,875 --> 01:15:36,875
¿Feliz?
861
01:15:41,500 --> 01:15:42,916
Los padres están esperando.
862
01:15:50,750 --> 01:15:54,083
- ¿Qué pasó? - ¿No te da vergüenza?
863
01:15:55,125 --> 01:15:56,916
No entiendo qué...
864
01:15:57,750 --> 01:15:59,333
Él no entiende.
865
01:15:59,708 --> 01:16:02,791
Él quiere casarse con mi hermana, mientras anhela otra mujer.
866
01:16:02,875 --> 01:16:03,750
Erna, por favor.
867
01:16:04,541 --> 01:16:06,833
Franz, debo pedirte que no me escribas más.
868
01:16:10,125 --> 01:16:11,708
¿Puedes explicarme esto?
869
01:16:14,916 --> 01:16:16,250
Tenías dolor de cabeza.
870
01:16:17,416 --> 01:16:18,833
No pudiste dormir
871
01:16:19,708 --> 01:16:22,291
¿Entonces empezaste a escribirle a mi mejor amigo?
872
01:16:23,041 --> 01:16:25,416
Porque mis cartas te resultan muy aburridas.
873
01:16:26,583 --> 01:16:31,458
Mi tonta charla sobre papel tapiz y muebles.
874
01:16:32,625 --> 01:16:34,625
Solo soy un pequeño tonto
875
01:16:34,708 --> 01:16:37,833
adulando torpemente a los pies del gran pensador.
876
01:16:37,916 --> 01:16:39,125
¿Eso es todo?
877
01:16:39,833 --> 01:16:42,208
¿Es por eso que merezco tus burlas?
878
01:16:42,291 --> 01:16:44,041
Franz, di algo.
879
01:16:44,500 --> 01:16:46,625
Dile que nunca lo habíamos pensado.
880
01:16:46,708 --> 01:16:48,750
-Que para nosotros nunca se trató de eso. -Quien lo crea.
881
01:16:48,833 --> 01:16:51,375
Erna... Ya hemos escuchado tu opinión.
882
01:16:52,041 --> 01:16:54,625
Por favor, Felice, créeme.
883
01:16:55,000 --> 01:16:57,500
Sería muy feliz si Franz se casara contigo.
884
01:16:57,875 --> 01:17:00,625
Yo que tú le daría un puñetazo, Felice.
885
01:17:02,041 --> 01:17:03,000
Tienes razón.
886
01:17:05,625 --> 01:17:08,583
Pero no tengo tiempo para buscar un nuevo mejor amigo.
887
01:17:11,208 --> 01:17:13,916
Y tampoco hay tiempo para encontrar un nuevo novio.
888
01:17:33,208 --> 01:17:35,583
¿No dijiste que los padres nos estaban esperando?
889
01:17:39,916 --> 01:17:41,000
Erna.
890
01:17:46,708 --> 01:17:48,333
No lo perdonaría.
891
01:18:09,250 --> 01:18:10,458
Eso es bastante.
892
01:18:10,541 --> 01:18:13,541
¿Cuanto tiempo duró tu viaje desde Praga?
893
01:18:13,625 --> 01:18:15,750
- Hoy viajamos desde Kiel. - Ah.
894
01:18:15,833 --> 01:18:18,458
Sí, visitamos a la familia allí.
895
01:18:19,083 --> 01:18:20,500
¡Por fin!
896
01:18:20,583 --> 01:18:23,666
Ya casi nos estábamos quedando sin temas de qué hablar.
897
01:18:23,750 --> 01:18:25,041
¿Dónde está Grete?
898
01:18:25,125 --> 01:18:26,208
Ella no se siente bien.
899
01:18:27,666 --> 01:18:29,916
- Llegamos tarde por... - De mi pelo.
900
01:18:30,375 --> 01:18:31,333
Lo siento.
901
01:18:44,000 --> 01:18:45,000
Francisco.
902
01:18:55,791 --> 01:19:01,625
Queridos padres, queridos parientes, amigos. Mi queridísima Felice.
903
01:19:02,875 --> 01:19:06,458
Te hemos invitado aquí hoy para darte la feliz noticia.
904
01:19:07,041 --> 01:19:10,250
Que Felice y yo pronto cumpliremos nuestro compromiso.
905
01:19:10,333 --> 01:19:12,333
Aleluya.
906
01:19:16,708 --> 01:19:19,708
No es ningún secreto que he hecho esperar a Felice demasiado tiempo.
907
01:19:19,791 --> 01:19:21,625
y al hacerlo, lastimarla.
908
01:19:21,708 --> 01:19:23,208
Y no sólo ella.
909
01:19:23,708 --> 01:19:25,750
La razón de esto radica en mi,
910
01:19:26,500 --> 01:19:28,458
Como diría mi padre, naturaleza vacilante.
911
01:19:28,541 --> 01:19:31,791
Tu naturaleza insoportable, Franz.
912
01:19:34,875 --> 01:19:36,208
Bien.
913
01:19:36,291 --> 01:19:39,791
Es por eso que espero que mi decisión os alivie a todos.
914
01:19:39,875 --> 01:19:42,666
Lo he hecho con la más profunda convicción.
915
01:19:42,750 --> 01:19:45,333
que es lo único correcto que se puede hacer en este momento.
916
01:19:46,958 --> 01:19:48,333
Por favor, levanten sus copas...
917
01:19:50,458 --> 01:19:54,666
y bebe conmigo por la disolución de nuestro compromiso.
918
01:19:57,541 --> 01:19:59,125
Una persona como yo
919
01:19:59,916 --> 01:20:02,875
No merece un ser maravilloso como tú, Felice.
920
01:20:09,000 --> 01:20:10,666
Espero que todos puedan perdonarme.
921
01:20:17,375 --> 01:20:18,250
Feliz.
922
01:20:24,875 --> 01:20:25,875
Disculpe.
923
01:20:29,041 --> 01:20:31,333
Sí, vamos.
924
01:21:18,333 --> 01:21:21,291
Adolf Meier sustituyó recientemente el diagnóstico de melancolía.
925
01:21:21,375 --> 01:21:22,916
con el término depresión.
926
01:21:23,000 --> 01:21:27,750
Viene del latín depressio. Exprimir. Escupir.
927
01:21:28,208 --> 01:21:30,625
Es un miedo que te invade por completo.
928
01:21:34,000 --> 01:21:36,916
Seguramente Freud gritaría que detrás de todo lo que le sucede a Franz
929
01:21:37,000 --> 01:21:39,708
se encuentra Hermann y todo el circo familiar.
930
01:21:39,791 --> 01:21:41,000
Abre la boca.
931
01:21:41,666 --> 01:21:44,916
Pero creo que en su caso era algo que él mismo quería.
932
01:21:45,458 --> 01:21:46,541
Él lo eligió.
933
01:21:47,500 --> 01:21:50,916
Como caminar en la oscuridad y esperar a que tus ojos se adapten.
934
01:21:52,125 --> 01:21:54,791
-Así es mejor para todos. -No digas eso.
935
01:21:54,875 --> 01:21:57,833
No deberías estar feliz de ir a la guerra.
936
01:21:57,916 --> 01:22:01,166
-Todos dicen que terminará en invierno.-El chico tiene razón.
937
01:22:01,250 --> 01:22:03,375
La disciplina nunca ha dañado a nadie.
938
01:22:03,875 --> 01:22:05,916
Escríbenos, por favor.
939
01:22:10,375 --> 01:22:11,500
¿Francisco?
940
01:22:12,166 --> 01:22:16,666
Ese tonto en ropa interior, dando vueltas en la cama todo el tiempo...
941
01:22:18,750 --> 01:22:20,166
Ese soy yo, ¿verdad?
942
01:22:21,333 --> 01:22:23,041
¿Has leído El Juicio?
943
01:22:24,583 --> 01:22:25,750
Escríbanos por favor.
944
01:22:28,458 --> 01:22:29,750
¿Francisco?
945
01:22:31,666 --> 01:22:34,875
Compórtate como un hombre. No hagas que nos avergoncemos de ti.
946
01:22:38,833 --> 01:22:40,500
Ojos: azules.
947
01:22:40,875 --> 01:22:42,333
Apto para el servicio.
948
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
¡Próximo!
949
01:22:46,625 --> 01:22:47,958
Altura:
950
01:22:49,000 --> 01:22:50,666
182.
951
01:22:50,750 --> 01:22:51,791
Peso:
952
01:22:53,541 --> 01:22:54,958
64.
953
01:22:55,041 --> 01:22:56,875
Edad: 30.
954
01:22:56,958 --> 01:22:59,416
Ojos: Grises.
955
01:22:59,500 --> 01:23:05,375
En la ciudad de Hodonín me reclutaron.
956
01:23:05,708 --> 01:23:07,458
Apto para el servicio.
957
01:23:09,500 --> 01:23:10,791
Próximo.
958
01:23:10,875 --> 01:23:17,708
Me corté el pelo muy corto
959
01:23:18,500 --> 01:23:23,583
Mi hermoso cabello, aye, aye
960
01:23:23,666 --> 01:23:28,750
De rodillas cayeron
961
01:23:30,041 --> 01:23:32,708
Mi madre
962
01:23:32,791 --> 01:23:39,375
Y mi amada lloró
963
01:23:40,041 --> 01:23:41,958
Quizás fue al revés.
964
01:23:43,250 --> 01:23:46,166
Quizás Franz abandonó a su padre.
965
01:23:47,541 --> 01:23:51,166
Durante el resto de su vida permaneció como un niño que se prohibió quejarse.
966
01:23:53,166 --> 01:23:56,708
El sufrimiento...como una nueva perspectiva.
967
01:23:58,958 --> 01:24:00,416
Ese era Franz.
968
01:24:00,916 --> 01:24:04,166
Ah, disculpe. Elsa, mi esposa.
969
01:24:07,416 --> 01:24:09,833
Mañana intentaremos salir del país.
970
01:24:22,500 --> 01:24:24,833
A Franz le parecía atractiva la idea de la muerte.
971
01:24:24,916 --> 01:24:27,041
Creía que había fracasado como hijo,
972
01:24:27,125 --> 01:24:30,250
Como hombre, como escritor.
973
01:24:31,458 --> 01:24:33,875
Decidió triunfar como víctima.
974
01:24:48,458 --> 01:24:53,375
Aquí tenemos publicaciones que analizan la obra de Kafka desde una perspectiva religiosa,
975
01:24:53,458 --> 01:24:57,416
perspectiva filosófica, filológica y semántica.
976
01:24:57,500 --> 01:25:01,375
Así Walter Benjamin, Albert Camus, Hannah Arendt,
977
01:25:01,458 --> 01:25:05,458
Foucault, Blanchot, Adorno, Derrida o nuestro propio Milan Kundera.
978
01:25:05,833 --> 01:25:08,375
Estas son publicaciones biográficas.
979
01:25:08,750 --> 01:25:13,750
Y aquí podéis ver la colección de la obra de Kafka que Max Brod
980
01:25:13,833 --> 01:25:18,500
transportado desde Europa a Palestina en 1939.
981
01:25:18,583 --> 01:25:23,500
El mundo entero le está agradecido por no haber cumplido el último deseo de Kafka.
982
01:25:23,583 --> 01:25:26,791
¡Věra, levántate! ¿Dónde crees que estás?
983
01:25:27,125 --> 01:25:28,125
Gracias.
984
01:25:28,208 --> 01:25:31,916
Y también por no quemar todos los manuscritos.
985
01:25:32,000 --> 01:25:34,541
Y una cosa más interesante que es muy fácil de recordar.
986
01:25:34,625 --> 01:25:39,500
La relación entre las palabras escritas por Kafka y las escritas sobre él
987
01:25:39,583 --> 01:25:42,875
Ahora es de uno a diez millones.
988
01:25:43,291 --> 01:25:44,625
Está bien, ¿verdad? Está bien.
989
01:26:23,500 --> 01:26:24,750
Buen día.
990
01:26:25,375 --> 01:26:26,791
Mi nombre es Kafka.
991
01:26:27,125 --> 01:26:28,625
Yo soy el padre.
992
01:26:29,083 --> 01:26:31,083
Me gustaría hablar con el director.
993
01:26:33,083 --> 01:26:34,208
Kafka.
994
01:26:36,750 --> 01:26:38,458
Kafka.
995
01:26:39,916 --> 01:26:42,625
- ¡Aquí, señor! - ¡Recoja sus cosas!
996
01:26:42,708 --> 01:26:44,875
Y abandonar el cuartel a la hora de cenar.
997
01:26:44,958 --> 01:26:46,291
- ¿Señor? - ¡Me escuchó!
998
01:26:53,583 --> 01:26:55,333
No tienes derecho a hacerlo.
999
01:26:55,416 --> 01:26:58,500
Me alisté para defender la monarquía y el honor del Emperador.
1000
01:26:59,250 --> 01:27:01,625
Tú lo crees tan poco como yo.
1001
01:27:02,000 --> 01:27:05,333
- Me reclutaron. - Y me enviaron de regreso.
1002
01:27:07,041 --> 01:27:08,416
¿Pero por qué?
1003
01:27:09,708 --> 01:27:11,458
Cualquier idiota puede cargar cañones,
1004
01:27:11,541 --> 01:27:14,541
Pero estaría buscando un buen jefe de departamento durante años.
1005
01:27:14,625 --> 01:27:17,166
Nuestra compañía de seguros te necesita, Kafka.
1006
01:27:17,666 --> 01:27:20,500
- Me alistaré otra vez. - Eso es asunto tuyo.
1007
01:27:20,916 --> 01:27:23,833
Pero mientras sea el director de esta oficina de impuestos,
1008
01:27:23,916 --> 01:27:26,333
Aquí servirás a la monarquía.
1009
01:27:27,500 --> 01:27:30,625
Y puedo asegurarte que la guerra te encontrará de todas formas.
1010
01:27:30,708 --> 01:27:32,291
Nos encontrará a todos.
1011
01:27:43,875 --> 01:27:45,958
Dejaré la compañía de seguros.
1012
01:27:47,208 --> 01:27:49,833
Sólo porque te estés muriendo no significa que seas un héroe.
1013
01:27:49,916 --> 01:27:51,916
No tener miedo a la muerte
1014
01:27:52,000 --> 01:27:53,750
Es el primer paso en el camino hacia la iluminación.
1015
01:27:53,833 --> 01:27:55,208
Eso es una tontería.
1016
01:27:58,458 --> 01:28:00,000
Si estuvieras muerto, entonces...
1017
01:28:00,083 --> 01:28:02,166
¿No extrañarías todo esto?
1018
01:28:03,125 --> 01:28:04,833
Praga es como un amante con garras.
1019
01:28:04,916 --> 01:28:07,583
Una vez que te tenga en sus brazos, nunca te dejará ir.
1020
01:28:13,791 --> 01:28:16,125
Puedes quitarte el abrigo, aquí hace calor.
1021
01:28:16,208 --> 01:28:17,875
¿Quién vive aquí?
1022
01:28:18,333 --> 01:28:20,458
Alquilé este apartamento.
1023
01:28:23,458 --> 01:28:24,791
Este es mi Josef.
1024
01:28:25,625 --> 01:28:27,875
Otylka sigue hablando de ti.
1025
01:28:29,166 --> 01:28:30,041
¿Tuyo?
1026
01:28:30,125 --> 01:28:31,291
Josef también trabaja para la compañía de seguros,
1027
01:28:31,375 --> 01:28:33,916
pero nadie puede darle de baja del ejército.
1028
01:28:34,791 --> 01:28:38,041
¿Te dieron de alta? Pues qué suerte tienes, Franz.
1029
01:28:38,125 --> 01:28:40,375
Las noticias que llegan desde Galicia no son nada buenas.
1030
01:28:40,458 --> 01:28:41,500
Tomar el asiento.
1031
01:28:42,500 --> 01:28:43,833
¿Eres realmente judío?
1032
01:28:48,333 --> 01:28:52,000
¿No sabes lo que pasará cuando papá descubra que estás saliendo con un goy?
1033
01:28:52,083 --> 01:28:53,875
Él nos dará su bendición.
1034
01:28:54,333 --> 01:28:55,958
Ese es tu problema.
1035
01:28:56,041 --> 01:28:58,375
Te haces una pregunta tras otra todo el día,
1036
01:28:58,458 --> 01:29:00,166
Pero en verdad, nunca quieres las respuestas.
1037
01:29:00,625 --> 01:29:02,125
Me encanta Josef.
1038
01:29:02,750 --> 01:29:06,041
Y nadie me lo quitará. Nadie.
1039
01:29:06,125 --> 01:29:07,000
¿No es ella increíble?
1040
01:29:21,125 --> 01:29:22,083
¿Francisco?
1041
01:29:23,125 --> 01:29:24,291
Shhh.
1042
01:29:32,333 --> 01:29:34,208
¡Qué silencio!
1043
01:29:54,125 --> 01:29:55,541
"Pero incluso esta segunda absolución
1044
01:29:55,625 --> 01:29:58,416
"No es definitivo", dijo K., girando la cabeza con desdén.
1045
01:29:58,500 --> 01:30:01,791
"Por supuesto que no", dijo el pintor. "La segunda absolución viene seguida
1046
01:30:01,875 --> 01:30:05,541
"por el tercer arresto, la tercera absolución por el cuarto arresto, y así sucesivamente."
1047
01:30:05,625 --> 01:30:07,875
"Eso es inherente al concepto de la absolución aparente."
1048
01:30:07,958 --> 01:30:08,833
"K. permaneció en silencio."
1049
01:30:08,916 --> 01:30:11,916
"La aparente absolución no parece ser ventajosa para usted",
1050
01:30:12,666 --> 01:30:16,041
—dijo el pintor—. Quizás te convenga más posponerlo.
1051
01:30:17,916 --> 01:30:20,708
"¿Quieres que te explique la naturaleza del aplazamiento?"
1052
01:30:21,541 --> 01:30:22,666
"K. asintió."
1053
01:30:22,750 --> 01:30:24,791
"El pintor se había reclinado cómodamente en su silla,
1054
01:30:24,875 --> 01:30:27,541
Su camisón estaba abierto de par en par. Había deslizado una mano por debajo,
1055
01:30:27,625 --> 01:30:29,708
"Acariciándole el pecho y los costados."
1056
01:30:31,333 --> 01:30:32,666
Oh, ese es Pollack.
1057
01:30:32,750 --> 01:30:35,500
Tiene el talento de aparecer cuando todo está en su mejor momento.
1058
01:30:37,416 --> 01:30:39,083
Ah, es exquisito.
1059
01:30:42,458 --> 01:30:46,541
-Espero no llegar demasiado tarde.-Gracias.
1060
01:30:50,625 --> 01:30:53,875
"A pesar de esta confirmación, el pintor, resumiendo todo de nuevo,
1061
01:30:53,958 --> 01:30:56,333
Como para darle a K. algún consuelo en su camino a casa, dijo:
1062
01:30:56,416 --> 01:30:59,000
'Ambos métodos tienen en común que impiden una condena
1063
01:30:59,083 --> 01:31:02,083
del acusado.' 'Pero también...'
1064
01:31:02,166 --> 01:31:05,333
'También impiden una absolución real', dijo K. en voz baja.
1065
01:31:05,416 --> 01:31:07,666
como si me avergonzara de haberlo comprendido."
1066
01:31:09,333 --> 01:31:10,666
Eso fue todo por ahora.
1067
01:31:10,750 --> 01:31:13,291
- Es magnífico. - Sí, sólo puedo estar de acuerdo con eso.
1068
01:31:13,375 --> 01:31:15,833
-¿Cómo termina?-Disculpe, ¿no es obvio?
1069
01:31:15,916 --> 01:31:17,666
El juicio fue un error desde el principio.
1070
01:31:17,750 --> 01:31:20,750
Todos estos tontos se convertirán en parte de la victoria moral de K. sobre el sistema.
1071
01:31:20,833 --> 01:31:22,083
¿O qué te parece, Franz?
1072
01:31:22,166 --> 01:31:23,416
Yo lo veo diferente.
1073
01:31:24,000 --> 01:31:26,166
Creo que lo estás simplificando demasiado.
1074
01:31:27,208 --> 01:31:28,500
¿Y tú qué opinas?
1075
01:31:28,583 --> 01:31:31,041
Bueno... Con prueba o sin prueba,
1076
01:31:32,333 --> 01:31:34,541
Todos se hacen responsables.
1077
01:31:35,708 --> 01:31:37,416
Perspectiva, Franz.
1078
01:31:37,500 --> 01:31:42,041
Sí. Responsabilidad. Perspectiva y responsabilidad.
1079
01:31:43,166 --> 01:31:45,333
Piénsalo.
1080
01:31:45,416 --> 01:31:46,541
Ven aquí.
1081
01:31:47,125 --> 01:31:48,000
¡A ti, Franz!
1082
01:33:13,166 --> 01:33:15,666
¿Por qué la cena aún no está lista?
1083
01:33:23,666 --> 01:33:24,541
¿Y?
1084
01:33:24,625 --> 01:33:27,833
No puedo decirle. Se volverá loco.
1085
01:34:04,708 --> 01:34:05,708
¿Francisco?
1086
01:34:10,583 --> 01:34:11,875
Podrías...
1087
01:34:22,541 --> 01:34:24,041
Tienes algo aquí...
1088
01:34:25,125 --> 01:34:28,041
Sin inversiones no podemos mantener la fábrica en funcionamiento.
1089
01:34:31,541 --> 01:34:32,666
¿Estás bien?
1090
01:34:34,916 --> 01:34:37,458
Actualmente el amianto se vende por debajo de su valor.
1091
01:34:40,041 --> 01:34:41,958
Lo siento, tenía que decírtelo.
1092
01:34:42,833 --> 01:34:44,791
Estoy perdiendo mi parte también.
1093
01:34:45,375 --> 01:34:49,958
Yo... pensé que tal vez podrías decírselo.
1094
01:34:51,250 --> 01:34:52,875
Tú, como su hijo.
1095
01:34:57,250 --> 01:34:58,125
¿Francisco?
1096
01:34:58,208 --> 01:35:02,166
¡No, no, no! No voy a comer eso. No soy un perro.
1097
01:35:02,750 --> 01:35:08,125
Caminé por media ciudad. Simplemente no hay carne.
1098
01:35:10,333 --> 01:35:13,458
Eso no significa que tengamos que comernos una rata.
1099
01:35:13,541 --> 01:35:15,083
Ese es un conejo.
1100
01:35:15,166 --> 01:35:18,666
¿Viste el pelaje? ¿Lo viste? No viste nada.
1101
01:35:18,750 --> 01:35:23,500
- Te lo digo, eso es una rata. - Es un conejo pequeño.
1102
01:35:23,875 --> 01:35:26,333
¿Cómo te atreves a sermonearme?
1103
01:35:26,416 --> 01:35:27,583
Perdóneme señor.
1104
01:35:28,291 --> 01:35:30,583
Hermann, es la guerra.
1105
01:35:30,666 --> 01:35:34,708
Todo está racionado y todavía tenemos carne.
1106
01:35:35,166 --> 01:35:37,208
¿Quién más tiene tanta suerte?
1107
01:35:39,000 --> 01:35:42,416
Hay otro sabelotodo. Vamos, vamos.
1108
01:35:42,500 --> 01:35:44,541
Franz, ¿qué es esto? ¿Es un conejo o una rata?
1109
01:35:47,791 --> 01:35:49,833
Es un híbrido. Gato y oveja.
1110
01:35:55,875 --> 01:35:57,333
Muy divertido.
1111
01:36:07,291 --> 01:36:08,833
Tengo tisis.
1112
01:36:11,416 --> 01:36:12,416
¿Cómo?
1113
01:36:18,250 --> 01:36:19,250
¿Qué?
1114
01:36:21,375 --> 01:36:26,208
Para dormir al paciente utilizamos la máscara respiratoria de Ombrédanne.
1115
01:36:26,666 --> 01:36:32,250
Desafortunadamente, el efecto del éter en pacientes con neumonía es limitado.
1116
01:36:32,333 --> 01:36:34,416
Entonces lo combinamos con procaína.
1117
01:36:35,208 --> 01:36:37,333
Tranquilo, todo estará bien.
1118
01:36:38,833 --> 01:36:40,291
Añadir éter.
1119
01:36:58,041 --> 01:37:02,625
El neumotórax inducido conduce al colapso del pulmón cavernoso.
1120
01:37:02,708 --> 01:37:04,666
y a la posterior escarificación.
1121
01:37:08,583 --> 01:37:14,250
Sacrificar el pulmón del paciente no es una decisión fácil para un médico,
1122
01:37:15,958 --> 01:37:17,541
pero la vida es lo primero.
1123
01:37:21,916 --> 01:37:24,458
El paciente Kafka fue ingresado en la clínica de Viena.
1124
01:37:24,541 --> 01:37:27,250
con tuberculosis progresiva de laringe.
1125
01:37:27,333 --> 01:37:30,125
La anestesia operatoria del nervio laríngeo fracasó.
1126
01:37:30,625 --> 01:37:34,208
El paciente no pudo tolerar el examen laringoscópico.
1127
01:37:34,625 --> 01:37:37,375
Se negó a someterse a más procedimientos quirúrgicos.
1128
01:37:37,875 --> 01:37:41,041
Tratamiento paliativo con inyecciones laríngeas de alcohol.
1129
01:37:41,750 --> 01:37:45,083
Posibilidad de recuperación: hasta un cinco por ciento.
1130
01:37:55,958 --> 01:37:57,916
El médico dijo que tiene fuerza.
1131
01:38:02,541 --> 01:38:04,166
Al menos inténtalo.
1132
01:38:20,750 --> 01:38:24,041
¿Sabes qué? Dejaré de comer carne en tu lugar.
1133
01:38:24,500 --> 01:38:27,625
¿Trato? Eso equilibrará las cosas.
1134
01:39:34,416 --> 01:39:36,458
Te llevaré la maleta al hotel ¿si?
1135
01:39:36,541 --> 01:39:37,583
Gracias, pero tengo una cita aquí.
1136
01:39:37,666 --> 01:39:38,583
Por favor.
1137
01:39:38,666 --> 01:39:41,250
Dámelo. Soy el más barato aquí.
1138
01:39:41,333 --> 01:39:43,375
Señora, espere.
1139
01:39:43,875 --> 01:39:45,833
Espera, dame mi maleta, debo regresar.
1140
01:39:45,916 --> 01:39:48,083
No tienes por qué tener miedo. Soy muy bueno.
1141
01:39:48,166 --> 01:39:50,000
Pero yo... Esto es absurdo.
1142
01:39:50,083 --> 01:39:54,125
Si no te traduzco, alguien más podría arruinar tus textos.
1143
01:39:55,750 --> 01:39:57,208
Eres señora milena.
1144
01:39:58,083 --> 01:40:01,625
¿No te acuerdas? Nos conocimos en el Arco.
1145
01:40:01,708 --> 01:40:05,041
-Llevabas esas bufandas coloridas. -Ahora prefiero las maletas.
1146
01:40:06,541 --> 01:40:08,208
¿Puedes hablar checo?
1147
01:40:08,791 --> 01:40:11,625
Claro que escribo en alemán, pero el checo está muy cerca de mi corazón.
1148
01:40:11,708 --> 01:40:13,250
- Aquí tienes. - ¿Qué pasa?
1149
01:40:14,041 --> 01:40:16,500
Una traducción de las primeras cinco páginas de El fogonero.
1150
01:40:16,583 --> 01:40:20,250
Le pedí al señor Brod que seleccionara a los mejores escritores alemanes de Praga.
1151
01:40:20,708 --> 01:40:22,958
¿Y sabéis de quién son los libros que me envió?
1152
01:40:23,041 --> 01:40:26,208
-Max siempre exagera.-Me envió sus propios libros.
1153
01:40:26,583 --> 01:40:28,958
Pero también El fogonero y En la colonia penitenciaria.
1154
01:40:29,041 --> 01:40:30,083
Escuchar,
1155
01:40:30,166 --> 01:40:33,333
Traduciré tus libros te guste o no.
1156
01:40:35,541 --> 01:40:36,958
Señora Milena...
1157
01:41:09,458 --> 01:41:12,333
Robar flores de las tumbas está mal.
1158
01:41:13,416 --> 01:41:15,458
Estás equivocado. Ponerlos en cementerios está mal.
1159
01:41:15,541 --> 01:41:17,875
Se desperdician en aquellos que no pueden apreciarlos.
1160
01:41:19,666 --> 01:41:20,541
Y me encantan las flores.
1161
01:41:22,166 --> 01:41:24,416
Y quiero pasarlo bien aquí contigo.
1162
01:41:33,583 --> 01:41:35,208
¿No te quitarás la ropa?
1163
01:41:35,291 --> 01:41:36,708
- ¿Yo? - Sí.
1164
01:41:37,333 --> 01:41:39,791
Estás empapado, podrías resfriarte.
1165
01:41:40,291 --> 01:41:41,958
Tu marido es mi amigo.
1166
01:41:42,041 --> 01:41:44,583
Verás, tenemos mucho en común.
1167
01:41:48,833 --> 01:41:50,250
No tienes por qué preocuparte.
1168
01:41:51,000 --> 01:41:52,250
Él no vendrá aquí.
1169
01:41:53,083 --> 01:41:56,250
Él tiene sus propios intereses de los cuales no necesito saber nada.
1170
01:41:58,000 --> 01:41:59,291
El matrimonio es...
1171
01:42:00,083 --> 01:42:02,958
una institución complicada y confusa.
1172
01:42:03,416 --> 01:42:06,083
¿Quién es tu escritor checo favorito?
1173
01:42:10,708 --> 01:42:12,125
Sólo un nombre.
1174
01:42:16,541 --> 01:42:17,833
Señora Polláková...
1175
01:42:19,125 --> 01:42:20,375
Sólo un nombre.
1176
01:42:21,583 --> 01:42:23,875
No soy... no soy muy conocedor.
1177
01:42:24,666 --> 01:42:25,666
Probar.
1178
01:42:26,500 --> 01:42:29,458
"Hazle el bien al diablo y te pagará con el infierno."
1179
01:42:30,416 --> 01:42:34,500
"Así es el mundo. Uno va, otro viene."
1180
01:42:35,208 --> 01:42:36,375
Nemcova.
1181
01:42:36,458 --> 01:42:38,916
¿Lo ves? Estamos de acuerdo otra vez.
1182
01:42:41,458 --> 01:42:43,333
Combina la poética de la lengua checa.
1183
01:42:43,416 --> 01:42:45,750
con el impacto del verbo alemán al final de la frase.
1184
01:42:45,833 --> 01:42:47,875
De esta manera crea un estilo completamente nuevo.
1185
01:42:49,250 --> 01:42:50,916
Eres extremadamente inspirador.
1186
01:42:53,375 --> 01:42:55,083
Y tienes unas manos preciosas.
1187
01:42:57,291 --> 01:42:58,875
Éstas son manos perezosas.
1188
01:43:00,666 --> 01:43:02,416
Estás siendo demasiado duro con ellos.
1189
01:43:05,333 --> 01:43:09,083
¿Sabías que justo antes de morir desaparecen las huellas dactilares?
1190
01:43:11,000 --> 01:43:13,208
¿En serio? ¿Por qué?
1191
01:43:14,833 --> 01:43:16,916
Para que puedan reconocerte en el cielo.
1192
01:43:17,875 --> 01:43:19,958
¿Y cómo nos reconocerán en el infierno?
1193
01:43:43,791 --> 01:43:47,166
Para Franz, el acto sexual fue siempre un castigo por su felicidad,
1194
01:43:47,250 --> 01:43:48,583
hasta que conoció a Milena.
1195
01:43:49,958 --> 01:43:53,583
Felice y Franz eran estudiantes igualmente inexpertos.
1196
01:43:54,208 --> 01:43:58,041
Pero Milena era una mujer atractiva y también extremadamente inteligente.
1197
01:43:59,750 --> 01:44:03,500
Incluso yo creí por un momento que ella podría detener la enfermedad de Franz.
1198
01:44:06,083 --> 01:44:07,458
¿José?
1199
01:44:10,333 --> 01:44:11,958
¿Dónde están las chicas?
1200
01:44:12,041 --> 01:44:13,041
En casa de mis padres.
1201
01:44:21,333 --> 01:44:22,875
¿Presentaste la petición?
1202
01:44:26,416 --> 01:44:28,375
Otylka, no necesitamos divorciarnos,
1203
01:44:30,000 --> 01:44:31,541
Podemos esperar.
1204
01:44:33,333 --> 01:44:35,916
-Fue tu idea.-Lo sé.
1205
01:44:38,583 --> 01:44:41,250
Pensé que era lo mejor para todos nosotros.
1206
01:44:41,333 --> 01:44:42,333
Para las chicas.
1207
01:44:43,625 --> 01:44:44,625
Así será.
1208
01:44:47,625 --> 01:44:49,500
Esto no durará mucho.
1209
01:44:49,916 --> 01:44:51,333
Te lo compensaré más tarde.
1210
01:46:52,250 --> 01:46:53,500
¿Estás cansado?
1211
01:46:54,125 --> 01:46:55,750
¿Te pareció así?
1212
01:46:58,625 --> 01:46:59,625
No lo hizo.
1213
01:47:06,875 --> 01:47:09,375
Serás mi tratamiento.
1214
01:47:13,333 --> 01:47:16,625
Un funcionario retirado con tuberculosis y migraña,
1215
01:47:16,708 --> 01:47:19,958
y la extraña obsesión de no poder vivir sin escribir,
1216
01:47:20,375 --> 01:47:23,708
le pide a una mujer joven y sana que arruine su vida con él.
1217
01:47:26,250 --> 01:47:29,250
Nunca me has dicho tanto a la vez.
1218
01:47:32,833 --> 01:47:34,291
Ven conmigo a Praga.
1219
01:47:36,291 --> 01:47:40,458
Elegiremos juntos los muebles y el papel pintado para el comedor.
1220
01:49:01,500 --> 01:49:05,625
- Lo siento. - Estoy bien. Gracias.
1221
01:49:24,208 --> 01:49:26,708
Bueno, ¿qué puedo hacer por ti?
1222
01:49:27,916 --> 01:49:29,083
¿Señor?
1223
01:49:32,000 --> 01:49:34,291
Un telegrama. A Viena.
1224
01:49:35,833 --> 01:49:39,291
Querida Milena, me temo que no podré ir hoy.
1225
01:49:42,125 --> 01:49:43,125
¿Por qué?
1226
01:49:45,250 --> 01:49:48,000
Es demasiado para mí.
1227
01:49:49,166 --> 01:49:52,833
¿Por qué no eliminar el saludo y esto?
1228
01:49:54,125 --> 01:49:56,625
Cualquiera puede entender esto, ¿verdad?
1229
01:49:57,750 --> 01:49:58,750
Seguro.
1230
01:49:59,875 --> 01:50:04,166
Aquí uno se da cuenta inmediatamente del valor de una palabra.
1231
01:50:04,250 --> 01:50:06,875
Entonces ¿enviaremos "No vengo"?
1232
01:50:08,583 --> 01:50:09,750
No voy a venir.
1233
01:50:10,458 --> 01:50:17,416
No-voy-a-venir...
1234
01:50:18,583 --> 01:50:24,291
¡Arre!
1235
01:50:36,833 --> 01:50:40,208
¡Querido doctor, querido Max!
1236
01:50:41,500 --> 01:50:43,958
No sé qué hacer, estoy desesperada.
1237
01:50:45,416 --> 01:50:47,625
¿Soy culpable o no culpable?
1238
01:50:48,583 --> 01:50:55,000
Por favor no me consueles, no escribas que nadie tiene la culpa.
1239
01:50:58,166 --> 01:51:01,416
Si hubiera ido a Praga con él en aquel entonces,
1240
01:51:04,083 --> 01:51:06,375
Le habría dado una oportunidad de vivir.
1241
01:51:06,458 --> 01:51:07,833
Pero yo...
1242
01:51:08,333 --> 01:51:11,625
No pude dejar a mi marido.
1243
01:51:15,291 --> 01:51:17,708
Si es verdad
1244
01:51:19,166 --> 01:51:22,666
que estamos aquí para cumplir una tarea en la Tierra,
1245
01:51:24,250 --> 01:51:29,291
Mi desempeño, en comparación con él, fue realmente muy pobre.
1246
01:52:00,875 --> 01:52:02,125
Gracias.
1247
01:52:08,083 --> 01:52:10,083
Los clientes se levantan a las siete.
1248
01:52:10,166 --> 01:52:13,500
El desayuno se sirve en la terraza y el almuerzo a la una.
1249
01:52:14,083 --> 01:52:16,833
Cenamos juntos a las siete y media.
1250
01:52:16,916 --> 01:52:19,875
Los tratamientos curativos se llevan a cabo durante todo el día.
1251
01:52:19,958 --> 01:52:25,083
Y después del café de la tarde, recomendamos quedarse al aire libre.
1252
01:52:27,958 --> 01:52:29,750
La habitación estará lista para usted pronto.
1253
01:52:30,208 --> 01:52:33,750
Si necesitas algo, simplemente toca el timbre.
1254
01:52:42,000 --> 01:52:43,166
Mis disculpas.
1255
01:52:44,458 --> 01:52:49,166
Tengo que irradiar mis úlceras dos veces al día durante 30 minutos.
1256
01:52:50,750 --> 01:52:52,333
¿Estas interesado?
1257
01:52:53,416 --> 01:52:56,958
La lente concentra la luz solar,
1258
01:52:57,041 --> 01:53:01,166
lo refleja hacia el interior y otro directamente hacia la garganta.
1259
01:53:01,833 --> 01:53:02,750
Como esto.
1260
01:53:08,791 --> 01:53:10,541
¿Quieres probarlo?
1261
01:53:12,708 --> 01:53:13,708
Gracias.
1262
01:53:14,958 --> 01:53:15,958
Eres nuevo aquí.
1263
01:53:18,583 --> 01:53:20,375
¿Qué te recomendaron?
1264
01:53:20,458 --> 01:53:25,583
¿Y la luz del sol? ¿O el aire frío? ¿Gárgaras, inhalaciones?
1265
01:53:26,541 --> 01:53:27,791
Carne.
1266
01:53:32,625 --> 01:53:34,041
Eres un bromista.
1267
01:53:37,750 --> 01:53:40,708
Hace sólo un mes, estaba sano como un buey.
1268
01:53:42,000 --> 01:53:44,250
Y ahora me dan de comer papilla.
1269
01:53:46,375 --> 01:53:48,083
No te preocupes amigo mío.
1270
01:53:50,375 --> 01:53:52,875
Es más rápido de lo que piensas.
1271
01:54:29,208 --> 01:54:31,833
- ¿Puedo? - Lo que quieras.
1272
01:54:33,041 --> 01:54:33,916
Jalar.
1273
01:54:35,166 --> 01:54:36,083
Jalar.
1274
01:54:43,750 --> 01:54:44,875
Venir.
1275
01:54:45,791 --> 01:54:46,958
Jalar.
1276
01:54:47,625 --> 01:54:48,875
Jalar.
1277
01:54:50,291 --> 01:54:51,166
Jalar.
1278
01:54:54,625 --> 01:54:55,625
Sí.
1279
01:55:02,625 --> 01:55:03,666
Sí.
1280
01:55:13,875 --> 01:55:18,208
Mi querido doctor me debía 190 coronas por el alquiler,
1281
01:55:18,291 --> 01:55:21,958
otras 12 coronas para la electricidad
1282
01:55:22,541 --> 01:55:25,333
y 7 para gas de iluminación.
1283
01:55:28,625 --> 01:55:31,708
- Quédese con el cambio. - Muy amable de su parte, señor.
1284
01:55:34,083 --> 01:55:35,375
¿Y ahora?
1285
01:55:37,875 --> 01:55:39,875
Espera afuera un momento.
1286
01:55:40,250 --> 01:55:42,375
Pero también tenemos otros clientes, señor.
1287
01:55:42,708 --> 01:55:44,500
¡Salir!
1288
01:55:45,041 --> 01:55:47,000
¡Vete al diablo!
1289
01:57:42,083 --> 01:57:44,333
Exactamente, exactamente. Sí.
1290
01:57:47,541 --> 01:57:49,125
¿Tienes un encendedor?
1291
01:57:54,583 --> 01:57:56,500
- ¿Tienes una cerilla? - No.
1292
01:57:56,958 --> 01:57:58,083
¿Fósforo?
1293
01:57:58,916 --> 01:58:00,416
¿Fósforo?
1294
01:58:00,500 --> 01:58:02,708
- ¿Partido? - Max, él viene hacia nosotros.
1295
01:58:02,791 --> 01:58:05,208
No digas nada. Déjamelo a mí.
1296
01:58:06,791 --> 01:58:09,416
- ¿Tienes alguna cerilla? - Por supuesto.
1297
01:58:30,250 --> 01:58:32,416
Los hombres saben todo lo que es importante.
1298
01:58:33,208 --> 01:58:35,291
Y sabemos el resto.
1299
01:58:37,375 --> 01:58:38,625
Gracias.
1300
01:58:46,416 --> 01:58:47,750
Quédatelo
1301
01:58:54,375 --> 01:58:55,375
Vamos.
1302
01:59:02,166 --> 01:59:04,125
PROHIBIDA LA ENTRADA A JUDÍOS
1303
01:59:34,958 --> 01:59:38,666
De la chimenea de la casa vecina se escapó un pequeño pájaro.
1304
01:59:39,208 --> 01:59:42,208
Saltó alrededor del borde de la chimenea unas cuantas veces,
1305
01:59:42,291 --> 01:59:47,166
Miró a su alrededor, estiró sus pequeñas alas y voló.
1306
01:59:52,666 --> 01:59:54,458
No era un pájaro común y corriente.
1307
01:59:55,333 --> 01:59:59,500
No podría haber sido un pájaro común y corriente si hubiera salido volando de una chimenea.
1308
02:00:01,166 --> 02:00:02,833
Desde la ventana del primer piso,
1309
02:00:02,916 --> 02:00:06,291
Una niña miró al cielo, vio el pájaro y gritó.
1310
02:00:10,416 --> 02:00:11,833
Allí vuela.
1311
02:00:33,041 --> 02:00:34,125
Francisco.100984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.