All language subtitles for 9846190574163

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,280 --> 00:01:14,380 И мы нападем ночью, когда в деревне все будут спать. 2 00:01:14,600 --> 00:01:21,320 Деревня богата, получит большой кул. А если они будут сопротивляться, ты 3 00:01:21,320 --> 00:01:22,340 всех убьешь. 4 00:01:45,899 --> 00:01:47,440 Уходим! Ура! 5 00:01:48,020 --> 00:01:50,000 Но мы еще вернемся. 6 00:01:51,920 --> 00:01:57,420 Туган, ты такой молодец! Если бы не ты... Да ладно, что я сделал? 7 00:01:57,620 --> 00:01:58,820 Ты всех на спах! 8 00:02:02,040 --> 00:02:05,540 Так вот кто нарушил все наши планы. 9 00:02:06,100 --> 00:02:10,919 Пулат, это же твой сын всех предупредил? Да, мой Туган. 10 00:02:11,300 --> 00:02:12,520 Какой молодец! 11 00:02:12,970 --> 00:02:17,550 Вон там тебя ждут добрые люди. Они хотят поблагодарить тебя за твоего 12 00:02:17,550 --> 00:02:18,850 доблестного Туган Батрира. 13 00:02:19,190 --> 00:02:20,190 Пойдем там. 14 00:02:29,970 --> 00:02:31,850 Это же тюбетейка отца! 15 00:02:41,160 --> 00:02:45,700 Разбойники решили отомстить. На этот раз нам так просто не справиться. 16 00:02:47,240 --> 00:02:51,600 Шурале! Алим -Бабай рассказывал мне о покровителе леса. Шурале! 17 00:02:53,740 --> 00:02:55,260 Он нам и помог... 18 00:02:55,260 --> 00:03:02,240 Больно. Это 19 00:03:02,240 --> 00:03:09,020 тебе больно, мальчишка. Вы, люди, никогда не научитесь смотреть под ноги. 20 00:03:10,320 --> 00:03:12,040 Ты в шурале? 21 00:03:12,560 --> 00:03:14,300 Не ты, а вы. 22 00:03:15,080 --> 00:03:17,560 Стойте! Мне нужна ваша помощь. 23 00:03:17,860 --> 00:03:19,580 Атаман выкрал моего отца. 24 00:03:20,220 --> 00:03:26,980 Какое мне дело? Да еще одного человека, который портит мой лес, ломает деревья, 25 00:03:26,980 --> 00:03:31,580 рвет цветы и шумит почем зря. 26 00:03:32,200 --> 00:03:36,300 Я бы мог помочь вам выгнать разбойников, чтобы они больше не портили ваш лес. 27 00:03:40,080 --> 00:03:42,280 А вы бы мне помогли спасти отца? 28 00:03:43,880 --> 00:03:44,880 Может, 29 00:03:45,760 --> 00:03:48,300 и для Сурале найдется выгода. 30 00:03:59,460 --> 00:04:00,460 Отец! 31 00:04:07,120 --> 00:04:13,270 Видишь? Мое волшебство подчиняет себе силы леса, но их 32 00:04:13,270 --> 00:04:20,110 недостаточно, чтобы справиться с чарами циркана. С силой кольца 33 00:04:20,110 --> 00:04:26,830 ты сможешь пробить его темную защиту. Тогда -то я и припомню этим 34 00:04:26,830 --> 00:04:29,890 негодяям каждую травинку. 35 00:05:27,520 --> 00:05:28,880 Ухватят! Ура! 36 00:05:32,760 --> 00:05:34,040 Отец, ты как? 37 00:05:34,300 --> 00:05:36,300 Туган, что случилось? 38 00:05:40,420 --> 00:05:42,480 Как я оказался в лесу? 39 00:05:50,090 --> 00:05:54,590 Тебя выкрал атаман, чтобы отомстить мне за то, что я всех предупредил. И их 40 00:05:54,590 --> 00:05:58,930 набег провалился. Но мы с Шурале прогнали разбойников из леса. Шурале? 41 00:05:59,430 --> 00:06:00,450 Какой Шурале? 42 00:06:01,450 --> 00:06:04,250 Я тебе потом расскажу. 43 00:07:37,420 --> 00:07:38,420 Что случилось? 44 00:07:38,620 --> 00:07:43,780 Акбуре украли нашего сына. Кто посмел? Кто это сделал? 45 00:07:44,080 --> 00:07:46,380 Я видел. 46 00:07:47,640 --> 00:07:50,340 Волчонка унесла какая -то старуха вон туда. 47 00:07:50,680 --> 00:07:52,620 Что же ты не остановил ее? 48 00:07:53,440 --> 00:07:59,440 Прости, Акбуре. Я оцепенел от ее взгляда. Ты не того испугался, волк. 49 00:08:20,080 --> 00:08:22,960 А у нас мирный договор! Уже много лет! 50 00:08:23,520 --> 00:08:24,580 Накажи их! 51 00:08:24,920 --> 00:08:31,420 Они первый нарушили договор, украшенный его сыном. Они дорого заплатят мне за 52 00:08:31,420 --> 00:08:32,420 него! 53 00:09:16,360 --> 00:09:18,120 Стой, Акбуре! Что тебе нужно? 54 00:09:18,680 --> 00:09:19,820 У нас же мирный договор. 55 00:09:20,500 --> 00:09:22,820 Договор? Где мой сын? 56 00:09:23,460 --> 00:09:28,840 Зачем нам волчонок? У нас есть свои домашние собаки. Какая -то старуха из 57 00:09:28,840 --> 00:09:29,840 унесла его в лес. 58 00:09:29,980 --> 00:09:30,959 В лес? 59 00:09:30,960 --> 00:09:32,760 Так это наверняка албасты. 60 00:09:33,040 --> 00:09:34,260 Она крадет детей. 61 00:09:34,800 --> 00:09:36,460 Говорят, она их съедает. 62 00:09:36,980 --> 00:09:42,260 Зачем ей волк? Так она же, как саракан, хочет, чтобы на земле не осталось ничего 63 00:09:42,260 --> 00:09:45,400 живого. Ей нет разницы. Ребенок, волчонок. 64 00:09:46,600 --> 00:09:48,700 Не нашла никого лучше себе на ужин. 65 00:09:51,740 --> 00:09:52,820 Бежим, колбасы! 66 00:09:56,860 --> 00:10:00,760 Если волчонок не у нее, я сам помогу тебе искать его среди людей. 67 00:10:13,880 --> 00:10:14,920 Я чую. 68 00:10:15,600 --> 00:10:16,980 Я чую его запах. 69 00:10:18,140 --> 00:10:23,220 Но еще я чую запах смерти. 70 00:11:01,550 --> 00:11:06,750 Сейчас она снова оживет. Надо найти волчонка. У нас мало времени. 71 00:11:13,050 --> 00:11:14,050 Бежим! 72 00:11:26,130 --> 00:11:30,070 Бабушку обидели! Туган -батырка! 73 00:11:30,380 --> 00:11:33,440 Редактор субтитров А .Семкин Корректор А 74 00:11:33,440 --> 00:11:46,120 .Кулакова 75 00:11:59,950 --> 00:12:01,330 Что же нам делать с деревней? 76 00:12:02,150 --> 00:12:03,150 Побежали! 77 00:12:26,110 --> 00:12:28,990 Спасибо тебе, Туган -Батыр! 78 00:12:29,370 --> 00:12:34,770 Это тебе спасибо, что не превратил меня в камень и послушал. Я обещаю тебе, 79 00:12:34,850 --> 00:12:38,050 между волками и людьми по -прежнему будет мир. 80 00:12:38,590 --> 00:12:39,590 Спасибо тебе. 81 00:12:39,930 --> 00:12:44,870 Если тебе нужна помощь, мы всегда поможем. 82 00:12:45,670 --> 00:12:47,350 Будем жить в мире, Акбуре! 83 00:13:59,850 --> 00:14:02,470 Я защищу тебя, прекрасная принцесса. 84 00:14:03,090 --> 00:14:05,610 Нет, это я ее защищу. 85 00:14:06,450 --> 00:14:08,590 Принцесса и сама кое -что может. 86 00:14:10,310 --> 00:14:11,310 Больно. 87 00:14:13,870 --> 00:14:16,810 Понесем тебя к Алимбабаю. Не надо, я сама. 88 00:14:17,570 --> 00:14:19,690 Сама ты так не дойдешь. 89 00:14:26,330 --> 00:14:29,210 Давай, садись, ложись. 90 00:14:29,550 --> 00:14:32,890 А мы тебя понесем, прямо как принцессу. 91 00:14:36,070 --> 00:14:39,490 Ничего страшного, просто подвернула. 92 00:14:39,710 --> 00:14:44,710 Мы играли в лесу. Ух ты, Акбуре, как живой. 93 00:14:44,970 --> 00:14:51,930 Акбуре, великий лунный волк, живет в нашем лесу и защищает свою стаю 94 00:14:51,930 --> 00:14:53,710 волшебной силой. 95 00:14:54,310 --> 00:14:56,290 Волшебной силой? 96 00:14:57,070 --> 00:15:03,270 Надо не бегать, а посидеть дома, и все быстро пройдет. Спасибо, Алим Бабай. 97 00:15:04,750 --> 00:15:06,250 Вы слышали? 98 00:15:06,570 --> 00:15:08,450 Волшебная сила Акбуре. 99 00:15:09,090 --> 00:15:11,310 Представляете, если мы ее получим? 100 00:15:11,970 --> 00:15:15,290 Можем сходить к Акбуре и спросить, как он это делает. 101 00:15:15,610 --> 00:15:18,210 Сейчас? Ночью? Не вздумайте! 102 00:15:40,040 --> 00:15:44,800 Кольчачак была права. Надо было идти не ночью, а днем. 103 00:15:45,240 --> 00:15:51,840 Слушай, я передумал. Может, ну ее эту силу. Живем же как -то. Ну, раз уж 104 00:15:51,860 --> 00:15:53,680 давай доведем дело до конца. 105 00:16:02,360 --> 00:16:06,340 Кто -то неудачно чистил зубы. 106 00:16:07,660 --> 00:16:11,900 Птицы мельчат. Что люди забыли в логове волков? 107 00:16:12,200 --> 00:16:16,640 Здравствуй, Акбурай. Мы пришли к тебе за советом. За советом? 108 00:16:19,480 --> 00:16:23,900 Отчего тогда ты показываешь свои клыки, Дуган -Батыр? 109 00:16:24,100 --> 00:16:26,900 Разве так просят с советом? 110 00:16:27,580 --> 00:16:31,860 Мы пришли спросить, как волки защищают лес от всякого зла. 111 00:16:32,180 --> 00:16:36,720 Духи наших предков вошли в этот священный клык. 112 00:16:38,700 --> 00:16:45,420 Все наши отцы, деды и прадеды оберегают нас от зла. Но у тебя, Туган, 113 00:16:45,440 --> 00:16:46,820 тоже есть сила. 114 00:16:47,100 --> 00:16:53,820 Никакие враги не будут тебе страшны, если ты будешь верить в себя и своих 115 00:16:53,820 --> 00:16:54,820 друзей. 116 00:16:56,340 --> 00:17:00,660 Враги не будут страшны. Надеюсь, Акбур оправ, и все так и будет. 117 00:17:00,880 --> 00:17:01,960 Теперь уж точно. 118 00:17:02,620 --> 00:17:03,620 Смотри! 119 00:17:04,319 --> 00:17:07,160 Ты что, украл священный клык? 120 00:17:07,740 --> 00:17:10,579 Ну, надо немедленно вернуть. 121 00:17:11,000 --> 00:17:13,839 Зачем? Он же защитит нас от любого зла. 122 00:17:14,060 --> 00:17:15,440 Затем, что воровать нельзя. 123 00:17:16,200 --> 00:17:18,839 Без клыка лесу грозит опасность. 124 00:17:19,099 --> 00:17:24,540 Ну уж нет. Мне дороже моя деревня, чем какие -то волки. Их там сотня. Они 125 00:17:24,540 --> 00:17:29,520 огромные, с клыками, с когтями. Да я их боюсь больше любых монстров. А кто у 126 00:17:29,520 --> 00:17:31,980 нас? Гульчачак? Пойдем домой, Туган. 127 00:17:32,200 --> 00:17:34,320 На, забирай свой клык. 128 00:17:36,340 --> 00:17:41,720 Вот. Птицы поют. Люблю я птичек. Смотри, лес в беде. 129 00:17:45,220 --> 00:17:47,300 Это кто? Рыкан? 130 00:17:47,740 --> 00:17:51,780 Смотри, птицы гибнут. Мы должны вернуть клык. 131 00:17:52,360 --> 00:17:53,360 Вернуть? 132 00:17:53,900 --> 00:17:56,220 Туган, подожди меня. 133 00:18:38,760 --> 00:18:39,780 Ну что, жив? 134 00:18:40,300 --> 00:18:41,640 Чуть не погиб. 135 00:18:41,980 --> 00:18:42,980 Стыдно тебе? 136 00:18:43,800 --> 00:18:45,660 Простить, простить меня. 137 00:18:45,960 --> 00:18:48,040 Ты весь лес поставил под удар. 138 00:18:48,640 --> 00:18:51,280 Подверг нас всех великой опасности. 139 00:18:54,400 --> 00:18:59,300 Храбрый силен не тот, кто бездумно бросается на врага, а тот, кто признает 140 00:18:59,300 --> 00:19:01,520 ошибки и исправляет их. 141 00:19:02,580 --> 00:19:04,280 Так вы нас прощаете? 142 00:19:04,560 --> 00:19:07,060 Идите с миром, а ты, Туган. 143 00:19:07,350 --> 00:19:09,010 Помни о своей силе. 144 00:19:11,090 --> 00:19:12,970 Слышишь, это же птички. 145 00:19:13,210 --> 00:19:18,630 Да, Карабаш, уже птички поют, а нам надо бежать. 146 00:19:18,990 --> 00:19:21,710 Может, мы успеем еще хотя бы часок поспать. 147 00:20:44,460 --> 00:20:49,680 Может, купить ей валенки? Валенки? Ха, сейчас же лето. Поговорка даже есть. 148 00:20:49,880 --> 00:20:55,180 Готовь сани летом. Нет, и потом, у нее же день рождения. Надо что -то 149 00:20:55,180 --> 00:20:56,180 поинтересней. 150 00:20:57,460 --> 00:21:03,240 Может, вышитый килим? Гульчачак умеет вышивать лучше всех на свете. Этим и я 151 00:21:03,240 --> 00:21:04,240 удивишь. 152 00:21:07,020 --> 00:21:10,040 Покупаем зеркала для любого лица. 153 00:21:10,840 --> 00:21:13,620 Маленькие, большие, в карманы на стенку. 154 00:21:14,500 --> 00:21:16,380 Торопись, пока нет наценки. 155 00:21:16,840 --> 00:21:22,640 О, а зеркальце. Хороший подарок. Молодые люди хотят что -то купить. 156 00:21:23,460 --> 00:21:27,320 Зеркало в комнату. Маленькое зеркальце в карман. 157 00:21:27,580 --> 00:21:29,560 На стол красавицы. 158 00:21:29,980 --> 00:21:36,000 На стол красавицы. Маленькое в карман. На любой вкус, размер и цвет. 159 00:21:36,500 --> 00:21:39,240 Отдаю почти задаром. Можно мне? 160 00:21:39,520 --> 00:21:40,520 И мне. 161 00:21:44,840 --> 00:21:49,020 Я тогда не буду покупать. И что же мне теперь подарить Гульчачак? 162 00:21:49,220 --> 00:21:54,860 Ну, давай еще что -нибудь поищем. Я думал, что уже нашел зеркальце. А я тебя 163 00:21:54,860 --> 00:21:59,440 опередил. Просто я быстрее. Смотри, я недавно купил ей эти бантики. 164 00:21:59,660 --> 00:22:04,180 Зеркало само собой к ним напросилось. Надо было лучше соображать. 165 00:22:04,400 --> 00:22:08,660 Ну и пожалуйста. Я тогда сам пойду искать подарок. Без тебя. 166 00:22:09,020 --> 00:22:10,900 Да ладно тебе, Карабаш. 167 00:22:29,209 --> 00:22:30,570 Какое зеркальце! 168 00:22:31,090 --> 00:22:32,850 Гульчачек так обрадуется! 169 00:22:33,090 --> 00:22:34,770 А еще и к бантикам! 170 00:22:35,290 --> 00:22:36,290 Ой! 171 00:22:37,630 --> 00:22:40,270 Как -то я выгляжу не очень. 172 00:22:40,470 --> 00:22:41,870 Ну и нос у тебя! 173 00:22:42,070 --> 00:22:43,650 И волосы торчат! 174 00:22:46,650 --> 00:22:48,610 Да кому ты нужен такой? 175 00:22:49,070 --> 00:22:51,210 Никто тебя не полюбит! Что? 176 00:22:51,430 --> 00:22:57,630 Это неправда! Ты глупый и ничего не умеешь! Я не глупый и умею! 177 00:22:59,160 --> 00:23:05,920 Что? Тебе сокол, что ли, команда отдаёт? Тебе птичка, хозяин? Я сам тебе хозяин! 178 00:23:06,140 --> 00:23:08,020 Отстань от меня! Я сам! 179 00:23:35,310 --> 00:23:37,430 Я подарю ей мой подарок! 180 00:24:04,560 --> 00:24:05,680 Ты сильнее меня? 181 00:24:05,880 --> 00:24:09,200 Да я тебе одной левой! Ну -ка, давай сразимся! 182 00:24:09,520 --> 00:24:11,860 Что? Зовешь меня? 183 00:24:12,240 --> 00:24:14,320 Зову! Выходи немедленно! 184 00:24:20,780 --> 00:24:22,020 Ах ты так! 185 00:24:22,780 --> 00:24:24,220 Ну ладно же! 186 00:24:43,159 --> 00:24:46,120 А как же это? Я тут не понял. 187 00:24:46,440 --> 00:24:47,780 Карабаш, помоги мне. 188 00:24:48,100 --> 00:24:49,280 Он напал на меня. 189 00:24:49,500 --> 00:24:54,580 Не слушай его, Карабаш. Это он на меня напал. Он не настоящий. Это он не 190 00:24:54,580 --> 00:24:56,520 настоящий. Ну, посмотри на меня. 191 00:24:56,740 --> 00:24:57,740 Ты же сильнее. 192 00:24:58,000 --> 00:25:02,760 Умнее. Да нет, это я сильнее. Это же очевидно. И умнее. 193 00:25:02,960 --> 00:25:03,960 Что? 194 00:25:04,820 --> 00:25:07,080 Как же мне вас отличить? 195 00:25:07,390 --> 00:25:10,750 Вы же такие одинаковые и оба хватые. 196 00:25:27,910 --> 00:25:32,250 Ага, значит, вот кто был ненастоящий. 197 00:25:32,810 --> 00:25:33,830 Спасибо, друг. 198 00:25:35,190 --> 00:25:37,110 Карабаш, прости, я... 199 00:25:37,340 --> 00:25:39,980 Я был... Заносчивым хвостуном? 200 00:25:40,440 --> 00:25:41,239 Ну да. 201 00:25:41,240 --> 00:25:46,600 Тогда положим твои бантики в мою шкатулку, и будет отличный подарок для 202 00:25:46,600 --> 00:25:48,600 Гульчачак. Точно! Бежим скорее! 203 00:25:48,880 --> 00:25:50,040 Она же нас ждет! 204 00:27:13,580 --> 00:27:19,800 Так, я иду к папе в кузницу, а вы сидите дома и никуда не ногой. Вы помните? 205 00:27:20,160 --> 00:27:22,840 Нельзя одному ходить в лес. 206 00:27:23,040 --> 00:27:28,620 Вот именно, там живет страшная ведьма -олбасты. Она заманивает детей в чащу и 207 00:27:28,620 --> 00:27:33,480 забирает тебя. Поэтому из дома не ногой. Я скоро вернусь. 208 00:27:36,500 --> 00:27:37,760 Ушла. Ушла. 209 00:27:40,100 --> 00:27:42,320 Малик, срочно бежим в лес. 210 00:27:42,590 --> 00:27:47,910 Зачем? Надо найти ведьму. Зачем? Мы ее поймаем и побьем. 211 00:27:52,430 --> 00:27:53,430 Маленькая! 212 00:28:04,810 --> 00:28:08,190 Знаешь, Малик, а мы с тобой все -таки молодцы. 213 00:28:13,320 --> 00:28:17,620 А мама говорит, ни за что нельзя ходить в лес одному. 214 00:28:18,260 --> 00:28:21,020 Нельзя ходить в лес одному. 215 00:28:21,320 --> 00:28:25,360 Но мы -то с тобой идем вдвоем, значит, слушаемся маму. 216 00:28:25,560 --> 00:28:28,780 Да? А кажется, что не очень слушаемся. 217 00:28:29,240 --> 00:28:31,000 Ой, цветочки! 218 00:28:56,560 --> 00:28:58,400 Появился мальчик. 219 00:28:59,600 --> 00:29:02,960 Девочка. И он совсем один. 220 00:29:03,180 --> 00:29:05,440 Все же девочка. 221 00:29:05,660 --> 00:29:07,680 Одна. Не важно. 222 00:29:10,380 --> 00:29:12,380 Тащите ребенка сюда. 223 00:29:13,960 --> 00:29:18,020 Кто принесет добычу первым, получит лакомый кусок. 224 00:29:26,600 --> 00:29:29,200 Маляка! Малик! 225 00:29:29,460 --> 00:29:30,460 Дети! 226 00:29:32,620 --> 00:29:35,000 Маляка! Малик! 227 00:29:35,900 --> 00:29:42,740 Помогите! Мама, что случилось? Дети пропали. Мама, не волнуйся, я их найду. 228 00:29:46,419 --> 00:29:47,780 Поглядеть! Малик! 229 00:29:48,120 --> 00:29:50,400 Маляка, помогите! 230 00:29:54,880 --> 00:29:56,720 Подожди, они пошли в лес? 231 00:30:00,200 --> 00:30:01,200 Смотри! 232 00:30:01,740 --> 00:30:03,860 Это же Гульчачак подарил Маляке! 233 00:30:04,200 --> 00:30:06,260 Боюсь, они в беде. Веди меня! 234 00:30:07,800 --> 00:30:10,420 Ой, смотри, а там еще! 235 00:30:10,720 --> 00:30:12,180 Это же Лютики! 236 00:30:12,400 --> 00:30:14,660 А вот еще Малина! 237 00:30:21,320 --> 00:30:22,940 что -то голубенькое. 238 00:31:47,500 --> 00:31:50,020 И нельзя снимать ее добычу. 239 00:31:50,620 --> 00:31:52,880 Погоди, тукан -батыр. 240 00:31:58,260 --> 00:32:01,940 Да, побежали домой. У нас мало времени. 241 00:32:02,160 --> 00:32:03,400 Сейчас она снова оживет. 242 00:32:21,800 --> 00:32:22,880 нашли! Мамочка! 243 00:32:23,320 --> 00:32:24,320 Мамочка! 244 00:32:24,660 --> 00:32:26,360 Малик! На, держи! 245 00:32:29,880 --> 00:32:30,880 Спасибо, друг! 246 00:33:52,780 --> 00:33:56,120 Малик, Маляка, вот сейчас я до вас доберусь! 247 00:33:57,220 --> 00:34:01,720 Если вы обещаете, что сразу уснете, я расскажу вам историю. 248 00:34:01,940 --> 00:34:03,260 Договорились? Да! 249 00:34:03,660 --> 00:34:04,660 Да! 250 00:34:07,260 --> 00:34:09,840 Про кого же вам сегодня рассказать? 251 00:34:11,520 --> 00:34:13,080 Ложитесь и слушайте. 252 00:34:16,159 --> 00:34:22,199 Однажды, давным -давно, когда вы были совсем маленькими, я пошел в лес. 253 00:34:24,139 --> 00:34:30,480 Был совершенно обычный день, но вдруг началась страшная гроза и поразило самое 254 00:34:30,480 --> 00:34:35,480 большое и красивое дерево в лесу. Но я совсем не испугался. 255 00:34:57,190 --> 00:34:58,190 Ого! 256 00:35:05,270 --> 00:35:06,270 Ух ты! 257 00:35:06,430 --> 00:35:13,310 Так у меня появился сокол. А, то ли сокол не умел летать? А как же он 258 00:35:13,630 --> 00:35:15,570 Да, это была история. 259 00:35:17,330 --> 00:35:19,050 Ну, давай лети! 260 00:35:19,490 --> 00:35:20,490 Так. 261 00:35:21,670 --> 00:35:24,550 Ничего, у нас все получится. Давай -ка еще раз. 262 00:35:26,700 --> 00:35:28,620 А что, если попробовать вот так? 263 00:35:29,940 --> 00:35:31,920 Что же мне с тобой делать? 264 00:35:42,400 --> 00:35:43,840 Понимаешь, давай вместе. 265 00:36:02,450 --> 00:36:05,150 Что это тут происходит? 266 00:36:09,490 --> 00:36:11,270 Где вы на улицу? 267 00:36:12,370 --> 00:36:15,830 Туган, сперва наведи порядок. 268 00:36:41,000 --> 00:36:44,400 Ну, пожалуйста, сосредоточься! Лети! 269 00:36:52,420 --> 00:36:54,840 Эй, Туган! 270 00:37:02,120 --> 00:37:04,780 Ой! Ой! 271 00:37:05,500 --> 00:37:08,760 Я лучше потом приду. 272 00:37:15,240 --> 00:37:16,240 За водой, пожалуйста. 273 00:37:16,500 --> 00:37:18,540 Сейчас. Я быстро. 274 00:37:18,900 --> 00:37:21,440 Посиди тихонько и не хулигань. 275 00:38:02,920 --> 00:38:06,840 Хватит с меня! Ты не обучаем! Лети жить с птицами! 276 00:38:10,940 --> 00:38:12,640 Я сказал, улетай! 277 00:38:49,230 --> 00:38:50,930 Как я рад, что ты вернулся! 278 00:38:54,370 --> 00:38:56,190 Прости, я был неправ. 279 00:40:18,640 --> 00:40:19,640 Не устал еще? 280 00:40:19,820 --> 00:40:20,820 Еще чего. 281 00:40:21,220 --> 00:40:23,800 Я так весь день могу. 282 00:40:24,160 --> 00:40:26,460 Уверен? Делаешь ошибки. 283 00:40:28,100 --> 00:40:32,640 Так. Туган 25, Карабаш 0. Думаю, на сегодня 284 00:40:32,640 --> 00:40:37,800 победитель я. Это мы еще посмотрим. 285 00:40:38,600 --> 00:40:39,600 Получай. 286 00:40:43,180 --> 00:40:44,180 26. 287 00:40:44,860 --> 00:40:46,480 Да тебе просто везет. 288 00:40:46,720 --> 00:40:52,020 Карабаш. Надо уметь проигрывать. Это всё из -за твоего кольца и тренировок с 289 00:40:52,020 --> 00:40:55,420 самим Бабаем. В борьбе я бы тебя точно сделал. 290 00:40:56,020 --> 00:40:59,300 Хочешь, проверим? Давай, нападай! 291 00:41:03,320 --> 00:41:04,580 Ничего себе! 292 00:41:05,360 --> 00:41:07,760 Ага! Карабаш один! 293 00:41:08,380 --> 00:41:14,600 Это что ещё за борьба? Такая заморская борьба. Я назвал её битвой битв. Давай 294 00:41:14,600 --> 00:41:15,600 ещё раз. 295 00:41:16,950 --> 00:41:19,030 Ты что, поддаешься? 296 00:41:21,210 --> 00:41:22,210 Отпусти меня! 297 00:41:23,390 --> 00:41:24,670 Карабаш? Да. 298 00:41:25,310 --> 00:41:29,010 Ну и что? Все равно в бою мы используем оружие. 299 00:41:30,410 --> 00:41:35,930 Суган, надо уметь проигрывать. Очень смешно. Глупая твоя борьба. 300 00:41:36,190 --> 00:41:36,948 Ах так? 301 00:41:36,950 --> 00:41:38,750 Да, и бесполезная. 302 00:41:48,760 --> 00:41:49,760 Подумать только. 303 00:41:50,280 --> 00:41:53,760 Кому нужна эта заморская борьба, если у меня есть сабля? 304 00:41:56,360 --> 00:42:00,520 А что, если твою сабельку заберут, а? 305 00:42:01,060 --> 00:42:02,860 Шурале, тебе чего еще? 306 00:42:03,080 --> 00:42:05,440 Я видел, как вы тренировались. 307 00:42:06,140 --> 00:42:08,140 Жалкое зрелище. Ну, спасибо. 308 00:42:08,400 --> 00:42:09,940 Пришел посмеяться надо мной. 309 00:42:10,180 --> 00:42:16,980 Вовсе нет. Я могу научить тебя бороться. как настоящий мастер. Ты научишь меня 310 00:42:16,980 --> 00:42:23,780 с дуба рухнуть. Я великий дух леса. Столько путешественников проходило через 311 00:42:23,780 --> 00:42:30,580 этот лес. В обмен на помощь они многому меня научили. Я учился в лучших и 312 00:42:30,580 --> 00:42:33,040 сам стал лучшим. 313 00:42:35,240 --> 00:42:39,260 Ты великий мастер. Ты научишь меня так же драться в шурале. 314 00:42:39,520 --> 00:42:41,500 Я просто так не работаю. 315 00:42:42,190 --> 00:42:43,590 И чего ты от меня хочешь? 316 00:42:43,810 --> 00:42:48,470 Твою лепешку. У нас лепешек нет, а я так люблю лепешки. 317 00:42:49,110 --> 00:42:50,110 Идет. 318 00:42:50,870 --> 00:42:57,650 Помни, заморская борьба это обман противника. Надо использовать его тело 319 00:42:57,650 --> 00:42:58,650 него самого. 320 00:42:58,890 --> 00:42:59,890 Много болтай. 321 00:43:02,850 --> 00:43:05,330 Готовься. Думай головой. 322 00:43:06,510 --> 00:43:10,290 Хорош махать кулаками. Думай. Делай захват. Не пинать. 323 00:43:11,820 --> 00:43:14,800 Думай, думай, найди точку опоры. 324 00:43:17,860 --> 00:43:20,800 Думать, парировать, это все из фехтования. 325 00:43:21,060 --> 00:43:26,220 Бой на саблях, вот это настоящее сражение. А заморская борьба для детей и 326 00:43:26,220 --> 00:43:27,220 дураков. 327 00:43:28,800 --> 00:43:31,180 Эй, а как же мое лепешка? 328 00:43:36,440 --> 00:43:40,600 Точно дурак. Не могу поверить, что потратил на эту глупость весь день. 329 00:43:49,000 --> 00:43:54,180 Вот ты где, а я тебя весь день ищу. Где ты? Борьба твоя – это самое тупое 330 00:43:54,180 --> 00:43:59,180 занятие на свете. Валяться на земле, хватать друг друга вместо нормального 331 00:43:59,260 --> 00:44:00,600 Слушай, да ладно тебе. 332 00:44:00,840 --> 00:44:02,800 Ну, проиграл пару рак, бывает. 333 00:44:03,220 --> 00:44:09,400 Не бывает, чтобы я, защитник нашей деревни, проиграл в этом, в этой 334 00:44:09,400 --> 00:44:11,800 ерунде. Чушь какая -то, глупость. 335 00:44:12,580 --> 00:44:14,260 Туган? Чего? 336 00:44:38,160 --> 00:44:41,580 Надо использовать его тело против него самого. 337 00:45:18,410 --> 00:45:21,830 Заморская борьба бесполезная. Вот это да! 338 00:45:22,050 --> 00:45:27,890 Карабаш, прости, я был неправ. Заморская борьба, это совсем не глупо. И прости, 339 00:45:27,890 --> 00:45:29,190 что не признал твою победу. 340 00:45:29,450 --> 00:45:31,890 Кое -чему ты все -таки научился. 341 00:45:38,230 --> 00:45:42,070 Держи, еще горячее. Так ты покажешь мне этот прием? 342 00:47:04,710 --> 00:47:06,810 Дуган, у меня игла сломалась. 343 00:47:07,430 --> 00:47:10,650 Потянешь? Прости, у меня очень важные дела. 344 00:47:13,190 --> 00:47:14,190 Важные дела? 345 00:47:14,490 --> 00:47:20,030 Кочергой махать? У меня работы выше головы, а ты дурака валяешь. Я дурака 346 00:47:20,170 --> 00:47:23,590 Я работаю. Это тебе не иголкой махать туда -сюда. 347 00:47:23,870 --> 00:47:28,490 Да уж, от твоей работы никакого толку. А кто тебе дрова нарубит? 348 00:47:42,600 --> 00:47:44,300 Чудище прогонит! 349 00:47:44,780 --> 00:47:45,920 А 350 00:47:45,920 --> 00:47:57,660 вот 351 00:47:57,660 --> 00:48:02,920 твои иголки! Это мелочь и один смех! 352 00:48:11,459 --> 00:48:13,800 Высошьет. Еды приготовит. 353 00:48:16,640 --> 00:48:18,060 Избу приберет. 354 00:48:31,120 --> 00:48:32,340 Ты что ли? 355 00:48:34,160 --> 00:48:35,440 Может и я. 356 00:48:36,110 --> 00:48:38,630 Но я на глупости время не трачу. 357 00:48:39,410 --> 00:48:43,650 Глупости? Это у тебя в голове одни глупости, Туган. 358 00:48:53,310 --> 00:48:55,570 Решим все старым добрым поединком. 359 00:48:55,830 --> 00:49:00,630 Кто до захода солнца сделает мне самый лучший подарок, тот из вас и прав. 360 00:49:05,710 --> 00:49:11,430 Я соткну такой ковер, от которого все дураки побросают свои глупые железки. А 361 00:49:11,430 --> 00:49:16,510 сделаю такую таплю, которая одним своим видом что угодно разрежет. Ну и хорошо. 362 00:49:16,930 --> 00:49:18,230 Ну и славно. 363 00:50:06,640 --> 00:50:07,640 Что, порвалась? 364 00:50:09,840 --> 00:50:16,520 Если извинишься, я ее зашью. Хочешь, починю. Но тогда признай, что проиграла. 365 00:50:17,540 --> 00:50:18,820 Еще чего! 366 00:50:36,720 --> 00:50:40,200 Починить смогут на площади, там же Сабантуй. Все собрались. 367 00:50:40,720 --> 00:50:43,060 Кто быстрее успеет, тот и победит. 368 00:51:36,880 --> 00:51:38,620 Еще чего захотела. 369 00:51:39,680 --> 00:51:45,120 Вот и заход солнца. И где же ваши подарки? Давайте решать спор. 370 00:51:46,700 --> 00:51:49,240 Я первая. Нет, я. 371 00:51:59,720 --> 00:52:00,720 Эх вы. 372 00:52:01,040 --> 00:52:04,620 Все равно друг без друга ни у кого ничего не получает. 373 00:52:06,440 --> 00:52:07,780 Стоило ли спорить? 374 00:52:11,820 --> 00:52:16,620 А что смешного -то? 375 00:53:37,900 --> 00:53:40,700 Суган, ты забыл, какой сегодня день? 376 00:53:40,960 --> 00:53:47,900 День добра и помощи. И ты еще в постели? Да, я смотрю сон, как 377 00:53:47,900 --> 00:53:53,820 мы варим кашу, угощаем всех стариков и бедняков, все сыты, радостные. 378 00:53:54,100 --> 00:54:00,200 Ой, сегодня же наш черед собирать все для каши. Вот именно, поторопись и 379 00:54:00,200 --> 00:54:05,020 близнецу завтраком. Мы с отцом идем начищать казан к вечернему угощению. 380 00:54:20,500 --> 00:54:22,260 Потом. Дуган! 381 00:54:23,580 --> 00:54:27,540 Так, разбойники, берем тарелки, подходим за кашей. 382 00:54:30,160 --> 00:54:31,160 Ой! 383 00:54:32,520 --> 00:54:34,300 Ну что такое? 384 00:54:40,780 --> 00:54:42,180 Ладно, потом. 385 00:54:42,500 --> 00:54:44,220 А позавтракать? 386 00:54:45,200 --> 00:54:46,340 На, тебе. 387 00:54:46,560 --> 00:54:49,380 На, тебе. Все, я убежал. 388 00:54:51,520 --> 00:54:54,140 В чем дело? 389 00:54:54,440 --> 00:54:59,040 Кто меня разбудил? Это что за беспорядок? 390 00:54:59,380 --> 00:55:01,120 Грязная потуда. 391 00:55:01,720 --> 00:55:03,220 Обувь не на месте. 392 00:55:05,040 --> 00:55:09,800 Вещи разбросаны. Ну, я вам задам. 393 00:55:10,200 --> 00:55:17,060 Во дворце этой эльфьей бархе Мы для всех найдем подарки Наши танцы, 394 00:55:17,060 --> 00:55:23,820 пить и снег Это праздник, он для всех Будет каша старикам 395 00:55:23,820 --> 00:55:30,580 Будет каша беднякам Наша каша всем нужна Помощь 396 00:55:30,580 --> 00:55:36,240 каждого важна А мы уже ждали 397 00:55:36,240 --> 00:55:38,420 Вот вам крупа 398 00:55:45,040 --> 00:55:45,999 Вот дела. 399 00:55:46,000 --> 00:55:48,200 А больше нет? Это все, что было. 400 00:55:49,120 --> 00:55:51,540 Ничего. У кого -то да найдется еще. 401 00:56:22,750 --> 00:56:27,630 И что мы скажем всей деревне? Мы испортили день добра! 402 00:56:28,290 --> 00:56:30,150 Мы что, злые? 403 00:56:30,670 --> 00:56:33,470 Мы что, никому не сможем помочь? 404 00:56:33,690 --> 00:56:38,530 Конечно сможем! У нас дома мешок зерна есть! Я точно знаю! Бежим скорее! 405 00:56:39,090 --> 00:56:41,550 Карабаш, а ты продолжай обход деревни! 406 00:56:46,610 --> 00:56:47,610 Ого! 407 00:56:48,290 --> 00:56:49,590 Это не я! 408 00:56:50,530 --> 00:56:52,050 Знаю! Ну кто? 409 00:56:57,730 --> 00:57:00,690 Вот так беспорядок. 410 00:57:04,510 --> 00:57:06,890 Нет мешка, он исчез. 411 00:57:08,750 --> 00:57:09,750 Что это? 412 00:57:15,110 --> 00:57:20,270 Туган, кажется, ты разбудил домового печуру. И теперь он наказывает тебя за 413 00:57:20,270 --> 00:57:21,270 беспорядок. дома. 414 00:57:21,380 --> 00:57:26,380 Так и есть, ленивые неряхи. И что теперь делать? 415 00:57:26,840 --> 00:57:27,840 Драться. 416 00:57:29,680 --> 00:57:30,680 Убираться. 417 00:58:03,680 --> 00:58:04,680 Смотрите, мешок. 418 00:58:05,720 --> 00:58:09,840 От добрых дел на душе тепло. И не только на душе. 419 00:58:37,770 --> 00:58:42,310 но нам тоже немножко каши. Мы сегодня почти ничего не ели. 420 00:58:43,270 --> 00:58:46,970 Я так спешил устроить праздник, что почти забыл обо всем. 421 00:58:48,430 --> 00:58:55,230 Зато домовой напомнил. Делая добро для других, не забывая о своей семье и своем 422 00:58:55,230 --> 00:58:56,230 доме. 423 01:00:11,450 --> 01:00:16,210 Нет, не хочу! 424 01:00:16,630 --> 01:00:17,970 Маленький! 425 01:00:27,790 --> 01:00:29,990 Всего семи -десяти! 426 01:00:31,510 --> 01:00:32,910 Плохо! 427 01:00:42,990 --> 01:00:48,730 Девчачьи игры? Может, тогда в доктора? Нет, я хочу пострелять. 428 01:00:49,270 --> 01:00:50,270 Я готов. 429 01:00:50,690 --> 01:00:55,870 Нет, нет, ты перетягиваешь сетеву. Это неправильно. Надо вот так. Смотри. 430 01:00:56,150 --> 01:00:59,950 Эй, кто -нибудь, ну поиграйте же со мной. 431 01:01:07,810 --> 01:01:11,570 Ну, я им сейчас устрою. 432 01:01:31,720 --> 01:01:33,860 кто будет моей подружкой. 433 01:01:36,940 --> 01:01:41,420 Эй, Малик, а у меня вот что есть. 434 01:01:43,480 --> 01:01:46,580 Иди ко мне, будем играть в принцессу. 435 01:01:47,320 --> 01:01:49,380 Малик, ты же хотел пострелять. 436 01:01:50,680 --> 01:01:53,680 Так, а что если попробовать на филине? 437 01:01:55,560 --> 01:02:02,020 Я хочу играть в принцессу. А может, лучше поиграем в... Давай. 438 01:02:03,980 --> 01:02:10,320 А в кухню? И в кухню. Может, тогда в 439 01:02:10,320 --> 01:02:13,180 дочке -матери? Ага. 440 01:02:14,060 --> 01:02:20,940 Здорово. Эй, Малик, Маляка, идите -ка помогать. Нужно убрать 441 01:02:20,940 --> 01:02:23,200 игрушки и навести порядок в комнате. 442 01:02:32,940 --> 01:02:39,600 Как раз хотела поиграть. Ха -ха! А может, еще и приготовишь нам чак -чак 443 01:02:39,600 --> 01:02:42,140 вместо обеда? Чак -чак? 444 01:02:42,800 --> 01:02:47,480 Прекрасно! Талия, загрей -ка мне обед под корей. У меня много работы. 445 01:02:47,820 --> 01:02:50,760 Папочка, а мы решили сегодня не обедать. 446 01:02:50,980 --> 01:02:51,980 Что? 447 01:02:53,120 --> 01:02:55,160 Ну и правильно. 448 01:02:56,260 --> 01:03:01,620 Давайте весь день играть в куколки и есть чак -чак. 449 01:03:10,190 --> 01:03:11,129 Что это с тобой? 450 01:03:11,130 --> 01:03:15,350 Я играю с новой куклой. Она теперь моя подружка. 451 01:03:15,590 --> 01:03:16,850 Поиграй со мной тоже. 452 01:03:18,230 --> 01:03:19,230 Попозже. 453 01:03:26,250 --> 01:03:29,630 Тубан, Тубанчик, а ты можешь мне кое -что дать? 454 01:03:29,910 --> 01:03:31,530 Конечно. Все, что хочешь. 455 01:03:31,770 --> 01:03:33,170 А дай мне твое колечко. 456 01:03:33,890 --> 01:03:35,870 Посмотреть. Мое кольцо Зергир? 457 01:03:36,090 --> 01:03:37,090 Ага. 458 01:03:37,450 --> 01:03:41,000 Посмотреть. Ты же его уже сто раз... Зачем тебе? 459 01:03:43,760 --> 01:03:45,440 Что это с тобой? 460 01:03:46,000 --> 01:03:50,120 Нет, ты смени, я куколки своей покажу. 461 01:03:50,380 --> 01:03:56,800 Угу, лучше покажи -ка мне свою куколку. Нет, сначала дай мне кольцо. 462 01:03:57,180 --> 01:03:58,720 Нет, сначала куклу. 463 01:03:58,920 --> 01:04:00,000 Нет кольцо. 464 01:04:00,500 --> 01:04:03,960 Маляка, Малек, мама, папе. 465 01:04:04,600 --> 01:04:09,400 Туган, немедленно дай сестре ту... 466 01:04:17,800 --> 01:04:20,340 Это кукла царакана! Ты где ее нашла? 467 01:04:20,560 --> 01:04:21,680 Не скажу! 468 01:04:22,480 --> 01:04:24,540 Я не дам ему нас победить! 469 01:04:54,540 --> 01:04:59,480 Ну, приходит! Толия, что там с обедом? И где мой сапог? 470 01:05:01,520 --> 01:05:02,520 Туган! 471 01:05:04,640 --> 01:05:05,640 Туган! 472 01:05:06,900 --> 01:05:11,280 Я тут подумал, а давайте поиграем во что -нибудь. Все вместе. 473 01:05:11,940 --> 01:05:13,760 Туганчик, я так тебя люблю! 474 01:05:14,000 --> 01:05:18,460 Только давай не в принцессу. Лучше научи меня стрелять из лука. 475 01:05:18,960 --> 01:05:20,680 Стрелять так стрелять. 476 01:05:21,460 --> 01:05:27,890 Здорово! А как? Пойдем есть чак -чак. Но только после обеда. 45379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.