All language subtitles for Клинки_хранителей

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,260 --> 00:00:18,960 Конец династии Суй. Двор погряз в пороках. Народ страдает. 2 00:00:19,700 --> 00:00:26,700 Повсюду вспыхивают мятежи. Среди сброда появился безумец, знаток древности и 3 00:00:26,700 --> 00:00:33,180 современности. Глава цветочного восстания Джишелан. Он поклялся 4 00:00:33,560 --> 00:00:38,120 Пейш и Джуй послан на запад, чтобы схватить Джишелана. 5 00:00:38,660 --> 00:00:41,380 Укрывателем казнь девяти поколений. 6 00:00:42,040 --> 00:00:45,380 Пять кланов Запада во главе с О и И. 7 00:00:45,960 --> 00:00:48,780 Наемники, бродяги и тахарцы. 8 00:00:49,240 --> 00:00:51,720 У каждого здесь свой интерес. 9 00:00:52,580 --> 00:00:55,060 Грядет великая буря. 10 00:01:32,460 --> 00:01:34,000 собак в глухом переулке. 11 00:01:34,820 --> 00:01:36,960 Петух кричит на шелковице. 12 00:01:38,340 --> 00:01:43,540 Двор от пыли свободен. В комнатах пол стоит тихо. 13 00:01:43,940 --> 00:01:47,160 Долго. В какой клетке? В какой? 14 00:01:48,020 --> 00:01:49,600 В тесной. 15 00:01:49,880 --> 00:01:51,320 Птичьей клетке. 16 00:01:52,680 --> 00:01:57,780 Долго в клетке томился и вновь вернулся к природе. 17 00:02:02,730 --> 00:02:05,790 Глинки хранителей. Буря в пустыне. 18 00:02:28,110 --> 00:02:29,690 Не смотри. 19 00:02:31,560 --> 00:02:33,020 Поселок Чиша. 20 00:02:47,780 --> 00:02:49,600 Вина еще кувшин? 21 00:03:25,290 --> 00:03:26,490 Я Далма. 22 00:03:27,330 --> 00:03:30,550 Запомнишь или нет, мне плевать. Имя моё не важно. 23 00:03:31,770 --> 00:03:35,710 Кого ты убил и что натворил, тоже не важно. 24 00:03:36,730 --> 00:03:37,750 Важно, что... 25 00:03:38,320 --> 00:03:43,120 Твоя башка стоит восемь сотен. Главарь банды разбойников Иджань Дэн. 26 00:03:52,020 --> 00:03:53,020 На. 27 00:03:54,100 --> 00:03:59,400 Ну а если заплатишь втройне, забуду, что тебя видел. 28 00:04:28,130 --> 00:04:30,930 Продолжение следует... 29 00:04:46,300 --> 00:04:48,220 Один. Два. 30 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Три. 31 00:04:55,400 --> 00:04:56,400 Четыре. 32 00:04:58,780 --> 00:04:59,780 Пять. 33 00:05:03,360 --> 00:05:04,360 Шесть. 34 00:05:09,380 --> 00:05:10,380 Восемь. 35 00:05:12,120 --> 00:05:14,360 Почему после шести восемь? 36 00:05:14,640 --> 00:05:15,640 А если им отдать? 37 00:05:47,470 --> 00:05:50,350 Здесь это барана пасли, а он увел. Сука. 38 00:05:51,230 --> 00:05:52,550 Господин, прошу сюда. 39 00:05:53,690 --> 00:05:54,770 Изем будешь? 40 00:05:55,450 --> 00:05:59,270 Тот воин твой папа? Угу. Чего ты его по имени зовешь? 41 00:06:00,070 --> 00:06:01,310 Еще есть. 42 00:06:01,810 --> 00:06:03,090 Сначала скажи. 43 00:06:03,470 --> 00:06:04,850 Сначала наемся. 44 00:06:12,130 --> 00:06:13,130 Видел его? 45 00:06:17,710 --> 00:06:18,710 Не видел. 46 00:06:19,750 --> 00:06:20,850 Увидишь, скажи. 47 00:06:21,090 --> 00:06:22,870 Денег хватит два года жрать. 48 00:06:24,050 --> 00:06:28,350 Завтра же помолюсь Гуаньин. Пусть этот смертник скорее поселится у меня. 49 00:06:30,970 --> 00:06:32,090 Да, да, да. 50 00:06:38,170 --> 00:06:39,650 Хочешь 400 долларов? 51 00:06:39,890 --> 00:06:44,710 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и делай ставки на любые 52 00:06:55,849 --> 00:06:58,890 Десятник лень, десятник лень. Зачем? Вы же сами пришли. 53 00:06:59,670 --> 00:07:02,010 Смотрите, я как раз собрал для налога. 54 00:07:02,330 --> 00:07:06,350 Хотел уже и вам было нести. Не ожидал, что вы лично придете. С тобой потом 55 00:07:06,350 --> 00:07:07,350 разберусь. 56 00:07:10,810 --> 00:07:11,810 Поясница! 57 00:07:13,750 --> 00:07:17,630 Ничтожество. За что мне такой отец, Лай? Не говори так про отца. 58 00:07:27,920 --> 00:07:30,140 Хозяин клинка желает говорить. 59 00:07:35,840 --> 00:07:37,820 Поместье Чана Гуйженя. 60 00:08:27,440 --> 00:08:30,480 Первый год Джин Шоу в войне с тюрками я отличился в бою. 61 00:08:31,100 --> 00:08:33,539 Император даровал мне меч, а я выбищи железо. 62 00:08:34,260 --> 00:08:35,960 Я искал его много лет. 63 00:08:36,200 --> 00:08:37,539 Нашел родные ножны. 64 00:08:38,440 --> 00:08:40,559 Сам украсил их лазуритом. 65 00:08:41,179 --> 00:08:45,660 Видеть этот меч в руках героя... Такая радость. 66 00:08:48,980 --> 00:08:49,980 Даришь мне? 67 00:08:53,480 --> 00:08:54,480 Меч хороший. 68 00:08:55,370 --> 00:08:58,970 Но для убийства людей зачем столько пафоса? 69 00:09:00,470 --> 00:09:02,290 Может, лучше золотом? 70 00:09:03,370 --> 00:09:08,430 У меня 33 отряда лучников в пустыне. Им нет равных. 71 00:09:08,850 --> 00:09:11,470 Им не хватает наставника. 72 00:09:11,690 --> 00:09:14,910 С твоим талантом ты мог бы им стать. 73 00:09:15,730 --> 00:09:18,210 Брось бродярничать, стань чудовником. 74 00:09:19,810 --> 00:09:24,590 В молодости я служил в казне. В шаг и грязи я насмотрелся. 75 00:09:25,870 --> 00:09:27,510 Так что с меня хватит. 76 00:09:30,730 --> 00:09:37,010 Неужто грозный страж левой Сяо Цзи опустился до того, что за 800 монет 77 00:09:37,010 --> 00:09:40,290 рискует жизнью до ума? 78 00:09:45,750 --> 00:09:46,810 Знаешь меня? 79 00:09:47,330 --> 00:09:54,260 Когда храняешь груз, ты наемник Бяоджин. Когда бродишь по свету, Ты 80 00:09:54,260 --> 00:09:55,260 разбойник. 81 00:09:56,700 --> 00:09:58,180 Как и я. 82 00:09:58,880 --> 00:10:01,360 Держу Чишаджень 30 лет. 83 00:10:02,360 --> 00:10:08,160 Бандиты считают меня чиновником. Чиновники считают бандитом. Вокруг 84 00:10:08,160 --> 00:10:09,160 много дураков. 85 00:10:09,440 --> 00:10:14,520 Только умный способен затаиться, как дракон. 86 00:10:15,600 --> 00:10:19,660 Пусть ветра бушуют, но мы незабвимы. 87 00:10:24,140 --> 00:10:27,620 Такие вещи, кроме нас с тобой, их никто не оценит. 88 00:10:29,720 --> 00:10:30,820 Я уже стар. 89 00:10:32,720 --> 00:10:37,140 Этот город, где сам черт не брат, станет твоим. 90 00:10:38,220 --> 00:10:40,500 Ты получишь то, что всегда искал. 91 00:10:41,540 --> 00:10:42,980 А что я искал? 92 00:10:56,910 --> 00:11:00,490 Срок вышел. Налог не уплачен. 93 00:11:01,090 --> 00:11:02,970 Гостиница «Ветер» конфетку ведут. 94 00:11:03,210 --> 00:11:04,210 Десятник лень. 95 00:11:05,170 --> 00:11:09,530 Нельзя же так. Десятник. Прошу, дайте мне увидеть Чангузжея. 96 00:11:09,910 --> 00:11:12,150 Пощадите. Будьте вы прокляты. 97 00:11:13,630 --> 00:11:17,730 Лай. Не надо. Не надо так. Десятник, уволяю. 98 00:11:19,970 --> 00:11:20,970 Отпустите. 99 00:11:22,890 --> 00:11:24,890 Почему не вмешаешься? 100 00:11:26,410 --> 00:11:28,570 Тише ты. Спи. Ложись. 101 00:11:29,490 --> 00:11:30,490 Нет, 102 00:11:31,050 --> 00:11:33,750 они... Отпустите. 103 00:11:34,790 --> 00:11:36,410 Всю семью в тюрьму. 104 00:11:36,750 --> 00:11:41,410 Мужчин строить стену. А баб продать в лагерь шлюхами. 105 00:11:59,120 --> 00:12:00,480 Ищи нас в интернете. 106 00:12:02,840 --> 00:12:04,600 Новинки быстрее всех. 107 00:12:07,660 --> 00:12:08,660 Ультрадокт. 108 00:12:14,400 --> 00:12:16,620 Дву... Двуглавый змей. 109 00:12:17,960 --> 00:12:18,960 Шуантоуше. 110 00:12:26,220 --> 00:12:27,680 Можете бить меня. 111 00:12:28,380 --> 00:12:30,360 Можете унижать, как хотите. 112 00:12:31,600 --> 00:12:35,140 Но не смейте трогать мою семью. 113 00:12:35,840 --> 00:12:36,840 Взять. 114 00:12:57,640 --> 00:12:58,640 Муж мой! 115 00:13:03,100 --> 00:13:04,100 Отец! 116 00:13:05,740 --> 00:13:12,740 Отец! В моем городе одни затаившиеся драконы и крадущиеся тигры. Пора 117 00:13:12,740 --> 00:13:13,740 уходить отсюда. 118 00:13:13,880 --> 00:13:15,080 Сяуджи, идем. 119 00:13:30,220 --> 00:13:33,920 Чангу и Жень, пощади отец! 120 00:13:38,260 --> 00:13:45,200 Отец! Дорогой, дорогой, отец! Из -за пары тысяч вшивых монет, господин Чан 121 00:13:45,200 --> 00:13:46,440 против меня. Герой! 122 00:13:46,920 --> 00:13:48,820 Герой, спаси моего отца! 123 00:13:49,920 --> 00:13:54,780 Герой! Какой я к черту герой? Я просто наемник. 124 00:13:55,060 --> 00:13:56,840 Пришел убить твоего папаша. 125 00:13:59,850 --> 00:14:05,930 Не верю. Бывший страж Пелцы не может быть таким глупцом. Первый страж тоже 126 00:14:05,930 --> 00:14:12,550 говорил. Всем твоим сокровищам я предпочту этот кусок 127 00:14:12,550 --> 00:14:13,550 железа. 128 00:14:20,970 --> 00:14:22,290 Как жаль. 129 00:14:22,710 --> 00:14:23,930 Очередной дурак. 130 00:15:30,570 --> 00:15:31,670 Убьем их всех. 131 00:15:31,910 --> 00:15:33,850 Моя голова стоит 8 тысяч. 132 00:15:34,110 --> 00:15:35,110 Бери ее. 133 00:15:35,450 --> 00:15:36,630 Выживет впервые. 134 00:15:37,170 --> 00:15:39,270 Мертвая башка стоит дешевле. 135 00:15:56,970 --> 00:15:58,470 Слишком быстрый. 136 00:15:58,920 --> 00:16:02,820 Ты же двуглавый змей. Зажирел на покое. Забыл, как драться. 137 00:16:55,860 --> 00:16:59,060 Дорогой отец, до ума! 138 00:16:59,440 --> 00:17:00,940 Жалкие трех очей. 139 00:17:14,890 --> 00:17:16,790 Отец! Лай, нет. 140 00:17:28,290 --> 00:17:29,290 Мочи его. 141 00:18:11,090 --> 00:18:14,470 Бунт, бунт! Убили чиновника! 142 00:18:35,350 --> 00:18:37,390 Не дайте ему уйти! 143 00:19:29,520 --> 00:19:30,520 Мой клан мой. 144 00:19:30,960 --> 00:19:32,600 Живет здесь в мире сто лет. 145 00:19:33,060 --> 00:19:35,220 Кто поднимет меч, умрет. 146 00:19:36,160 --> 00:19:37,500 Плевать на ваш клан. 147 00:19:37,780 --> 00:19:39,860 Бабий базар нам не указан. 148 00:19:41,340 --> 00:19:42,520 Закрой грязный рот. 149 00:19:45,240 --> 00:19:46,240 Мой рот! 150 00:20:25,730 --> 00:20:27,810 Прошу на балкон! Лучшие места! 151 00:20:28,090 --> 00:20:29,750 Вино и танцы для всех! 152 00:20:43,540 --> 00:20:46,000 Купи куклу, сяутся и вот. 153 00:20:46,900 --> 00:20:48,460 Всего две монеты. 154 00:21:01,960 --> 00:21:04,520 Эй, Миша, две за две монеты? 155 00:21:04,720 --> 00:21:07,800 С таким характером. Как ты замуж выйдешь? 156 00:21:08,040 --> 00:21:11,960 Спасибо, сестрица. Ты самая красивая на всем Западе. 157 00:21:12,380 --> 00:21:14,360 Где только научился так льстить? 158 00:21:14,800 --> 00:21:16,620 Вечером. Дам мясо. 159 00:21:16,880 --> 00:21:19,340 Мясо. Да, мясо, иди. 160 00:21:21,240 --> 00:21:22,260 Да, ума. 161 00:21:22,500 --> 00:21:25,380 В Чаньяне дети тоже играют в куклы. 162 00:21:25,700 --> 00:21:31,960 Я слышала, в праздник там гуляют всю ночь, до самого расцвета. Это правда? 163 00:21:32,600 --> 00:21:34,220 Какой он, Чаньянь? 164 00:21:36,360 --> 00:21:41,020 Девочка, я давно уехала. Многое уже забыл. 165 00:21:46,590 --> 00:21:48,590 Пошли, пошли. Идем, давай. 166 00:21:48,930 --> 00:21:51,610 Идем, идем, идем. И грабить. 167 00:21:56,130 --> 00:21:57,130 Пришли. 168 00:21:57,610 --> 00:21:58,610 Пришли. 169 00:21:59,930 --> 00:22:00,930 Домой. 170 00:22:05,490 --> 00:22:06,490 Давай. 171 00:22:10,810 --> 00:22:12,290 Быстро, собирай вещи. 172 00:22:21,070 --> 00:22:22,070 Месяца три. 173 00:22:22,230 --> 00:22:23,230 Долго. 174 00:22:23,970 --> 00:22:25,230 Может, и два года. 175 00:22:25,490 --> 00:22:26,490 Так серьезно? 176 00:22:27,530 --> 00:22:28,610 Что же взять? 177 00:22:31,110 --> 00:22:36,490 Учить стихи в дороге, чтоб от зубов отскакивали. И Тао Юань Мин в гробу 178 00:22:36,490 --> 00:22:38,050 перевернулся. Не хочу. 179 00:22:39,790 --> 00:22:42,350 Ну -ка, повтори. Куда собрались? 180 00:22:44,530 --> 00:22:46,090 О, старый хрыч. 181 00:22:47,730 --> 00:22:48,870 Когда пришел? 182 00:22:49,230 --> 00:22:52,710 Старик Мо, глава клана Мо, торговец западного края. 183 00:22:56,730 --> 00:23:01,210 Я тебе пару тысяч задолжал. Отдам, как все уляжется. 184 00:23:02,710 --> 00:23:08,830 Сегодня утром во все города и весь я пришел приказ хватить тебя. 185 00:23:09,470 --> 00:23:12,670 И при том награда 30 тысяч. 186 00:23:13,190 --> 00:23:15,430 Глава клана Мо друзей не продает. 187 00:23:15,630 --> 00:23:18,090 Ты столько раз меня выручал. 188 00:23:18,650 --> 00:23:20,630 Я не забуду. Пью за тебя. 189 00:23:22,110 --> 00:23:25,870 Раз не забудешь, возьми заказ. 190 00:23:26,390 --> 00:23:29,810 Говори. Доставь одного человека в Чаньянь. 191 00:23:32,050 --> 00:23:33,530 Ты что, спятил? 192 00:23:34,850 --> 00:23:41,010 Испугался? Я сыт проблемами. Хочу просто пожить. В Чаньянь меня казнят. 193 00:23:41,850 --> 00:23:44,990 А ты посылаешь беглого преступника в столицу? 194 00:23:45,850 --> 00:23:46,930 Ну, ты даешь. 195 00:23:47,660 --> 00:23:51,980 По сравнению с твоим грузом, ты просто, просто мелкий жулик. 196 00:23:56,960 --> 00:23:59,460 Это глава о цветочном восстании. 197 00:24:00,280 --> 00:24:01,560 Господин Джишелан. 198 00:24:02,400 --> 00:24:05,600 Джишелан? Говорят, за него много дают. 199 00:24:07,160 --> 00:24:09,900 Да уж, ты только деньги видишь. 200 00:24:10,520 --> 00:24:12,120 Ничего не понимаешь. 201 00:24:14,080 --> 00:24:15,360 Господин Джишелан. 202 00:24:16,060 --> 00:24:19,100 Он великий, великий просветитель народа. 203 00:24:22,620 --> 00:24:25,560 Великий? А в чем его вина? 204 00:24:27,720 --> 00:24:29,700 Он заступился за народ. 205 00:24:30,100 --> 00:24:36,760 Послушай, сделай это ради простых людей, ради них, ведь ты... Мне 206 00:24:36,760 --> 00:24:37,880 плевать на людей. 207 00:24:40,200 --> 00:24:43,100 Конечно, ты можешь. 208 00:24:44,170 --> 00:24:45,930 Всю жизнь прятаться по норам. 209 00:24:47,890 --> 00:24:51,370 Но о нем ты подумал. О ребенке. 210 00:24:59,110 --> 00:25:00,730 Долг твой списан. 211 00:25:01,750 --> 00:25:03,070 Вот золото. 212 00:25:03,850 --> 00:25:06,670 Вот. На дорожные расходы. 213 00:25:09,670 --> 00:25:11,730 К чему эти речи, брат? 214 00:25:14,410 --> 00:25:15,850 Мы ради блага народа. 215 00:25:35,370 --> 00:25:36,370 Господин. 216 00:25:39,550 --> 00:25:42,110 Познакомьтесь, это Далма. Я вам о нем говорил. 217 00:25:47,720 --> 00:25:48,720 Что за уродство? 218 00:25:48,780 --> 00:25:49,780 Стой. 219 00:25:51,320 --> 00:25:52,760 Стыдно лицо показать? 220 00:25:54,240 --> 00:25:55,500 Улагаюсь на вас, герой. 221 00:25:56,440 --> 00:26:00,720 Поясняю. Я просто наемник, а ты мой живой груз. 222 00:26:01,220 --> 00:26:02,540 Слушаться меня во всем. 223 00:26:02,800 --> 00:26:06,120 За травмы и смерть ответственности не несу. 224 00:26:07,680 --> 00:26:08,680 Ясно? 225 00:26:13,480 --> 00:26:14,480 Отец! 226 00:26:29,680 --> 00:26:30,680 Да, Ума. 227 00:26:30,840 --> 00:26:31,860 Тоже в Чанань? 228 00:26:32,380 --> 00:26:33,380 Неожиданно. 229 00:26:36,560 --> 00:26:38,080 Старик, это ещё что такое? 230 00:26:38,960 --> 00:26:41,300 А что такое? Что такое? 231 00:26:42,260 --> 00:26:44,180 Ну всё, всё. Иди, иди. 232 00:26:46,660 --> 00:26:51,240 Объяснись. Она уже давно просилась в Чанань. Ты же знаешь. 233 00:26:52,180 --> 00:26:55,880 Её помолвка соргнута. Пусть мир посмотрит, прошу. 234 00:26:56,100 --> 00:26:57,560 Ты из ума выжил? 235 00:26:58,060 --> 00:27:03,120 Там смертельно опасно, а ты на меня двух баб вешаешь. Кто тут баба? Если бы не я 236 00:27:03,120 --> 00:27:04,880 вчера, ты бы уже ежом валялся. 237 00:27:05,500 --> 00:27:08,600 Давай, кто из нас первый доберется до Чананя? 238 00:27:10,660 --> 00:27:13,080 Ну все, пора в путь. Давай, езжай. 239 00:27:19,940 --> 00:27:23,880 Эй, сиди ровно, не бузи. 240 00:27:27,320 --> 00:27:30,040 Как закончишь дело, выпьем с тобой. 241 00:27:33,420 --> 00:27:34,420 Береги себя. 242 00:27:52,120 --> 00:27:57,440 Четвертого апреля, когда цветут персики, Джишелан пообещал покрыть цветами 243 00:27:57,440 --> 00:28:01,880 Поднебесную, созвав героев в Чаняне поднять мечи против Суй. 244 00:28:02,300 --> 00:28:05,320 Император издал двенадцать указов о его поимке. 245 00:28:05,860 --> 00:28:10,880 Пейшен Суй с тремя тысячами латников уже здесь. Кланы наверняка предадут. 246 00:28:11,400 --> 00:28:16,280 Вы должны успеть в переправе за три дня. Там вас встретит мой друг. 247 00:28:16,700 --> 00:28:20,960 Все головорезы страны будут охотиться за вами. 248 00:28:21,580 --> 00:28:25,080 Так что будьте осторожны, умалею. 249 00:28:29,520 --> 00:28:31,760 Застава Красного Ущелья. 250 00:28:36,320 --> 00:28:43,260 Что -то здесь нечисто. Все наемники такие 251 00:28:43,260 --> 00:28:44,420 трусливые, ага? 252 00:28:45,840 --> 00:28:48,640 Спокойно, мой отец все устроил. 253 00:29:04,129 --> 00:29:08,450 Господин. Жара собаки дохнут, а ты закутался, жить надоело. 254 00:29:08,890 --> 00:29:12,370 Сними капюшон. Он раб только что купленный, болен сильно. 255 00:29:12,590 --> 00:29:15,650 Едем возвращать. Отойди, всех заразишь. 256 00:29:16,930 --> 00:29:18,630 Мой отец, старик мой. 257 00:29:19,010 --> 00:29:20,250 Спасибо за службу. 258 00:29:20,680 --> 00:29:24,820 Если все военные были так добры, империя процветала бы. 259 00:29:25,220 --> 00:29:27,860 Да он жил за мной и перед вашим кланом. 260 00:29:35,600 --> 00:29:36,880 Ладно, проезжайте. 261 00:29:37,860 --> 00:29:38,860 Пошли. 262 00:29:52,680 --> 00:29:56,980 Вот и ты, Шижелан. Я ждал тебя по приказу воеводы Бэя. 263 00:30:05,640 --> 00:30:09,320 И впрямь же, Шижелан. Взять их! 264 00:30:10,100 --> 00:30:11,600 Бандитов в лагерь! 265 00:30:11,920 --> 00:30:14,120 Баб и детьё зарубить! 266 00:30:23,530 --> 00:30:25,670 Один из цветов Чэнь Цзинь Зё. 267 00:30:26,950 --> 00:30:29,150 Приветствую, Учителя. 268 00:30:32,410 --> 00:30:33,410 Встаньте. 269 00:30:33,990 --> 00:30:34,990 Прошу вас. 270 00:30:36,030 --> 00:30:37,030 Встаньте же. 271 00:30:37,910 --> 00:30:40,350 В нашем братстве все равны. 272 00:30:41,990 --> 00:30:43,690 Увидел Учителя. 273 00:30:44,690 --> 00:30:46,670 Теперь умереть не жаль. 274 00:30:47,610 --> 00:30:49,650 Учитель, один вопрос. 275 00:30:50,770 --> 00:30:51,850 Настанет ли день? 276 00:30:52,970 --> 00:30:55,530 когда цветы покроют всю поднебесную. 277 00:31:03,830 --> 00:31:09,910 Пожертвовав собой, смерть приняв как дом родной, ждите цветения. 278 00:31:14,310 --> 00:31:15,310 Погоня! 279 00:31:16,950 --> 00:31:20,450 Уходите! Ждите, пошли! Ну же, по коням! 280 00:31:22,960 --> 00:31:24,820 Вперед! Закрыть ворота! 281 00:31:34,620 --> 00:31:35,620 Давайте! 282 00:31:41,720 --> 00:31:45,440 Негодеи господина Чана отправили Джанье. Он жив. 283 00:31:45,740 --> 00:31:48,720 Пока суматоха, мы можем сбежать. 284 00:31:48,960 --> 00:31:50,000 А куда? 285 00:31:50,860 --> 00:31:54,920 Дома. Сказал с этим, пустят в танк Ланму. 286 00:32:05,360 --> 00:32:08,620 Детин, бывший садник левой конницы Сяо Цэй. 287 00:32:13,580 --> 00:32:14,960 Путник просит воды. 288 00:32:15,200 --> 00:32:16,200 Простите. 289 00:32:30,800 --> 00:32:35,060 Хозяйка. Тот мужчина из средних земель. Когда он уехал? 290 00:32:35,540 --> 00:32:38,800 Вэйджи. Бывший всадник левой конницы Сяо Цзы. 291 00:32:43,840 --> 00:32:45,580 Ты тоже наемник? 292 00:32:48,980 --> 00:32:50,520 Я видела одного. 293 00:32:50,800 --> 00:32:51,860 Похож на тебя. 294 00:32:56,160 --> 00:32:57,940 Эта свинья еще здесь. 295 00:32:59,820 --> 00:33:01,160 Люди общаются. 296 00:33:02,880 --> 00:33:04,840 А ну -ка, взять их всех. 297 00:33:05,280 --> 00:33:07,240 Отомстим за моего названного отца. 298 00:33:12,900 --> 00:33:15,120 Даума. Вы были друзьями? 299 00:33:16,480 --> 00:33:17,680 Когда -то. 300 00:33:17,880 --> 00:33:21,460 Он был величайшим героем. Ты наверняка тоже. 301 00:33:21,700 --> 00:33:24,420 Если герои встретятся, что будет? 302 00:33:24,980 --> 00:33:26,600 Тогда я увижу. 303 00:33:28,940 --> 00:33:29,940 Как он умрет. 304 00:33:52,440 --> 00:33:55,720 Ты знал, что Чинь что -то замышляет? Мог бы и сказать. 305 00:33:57,480 --> 00:33:58,480 Учитель. 306 00:34:00,660 --> 00:34:02,300 Впереди опасный путь. 307 00:34:02,540 --> 00:34:04,440 Опасаться нужно не только власти. 308 00:34:05,260 --> 00:34:07,700 Дальше земли бандитов. 309 00:34:08,460 --> 00:34:09,840 Ущелье сужается. 310 00:34:10,060 --> 00:34:11,219 Будет засада. 311 00:34:11,520 --> 00:34:12,940 Прострелю ее насквозь. 312 00:34:13,880 --> 00:34:15,320 Джишелана любит народ. 313 00:34:15,560 --> 00:34:21,420 А у меня отец умный. Мы с тобой сила. Хоть тысячи врагов. Не страшно. 314 00:34:22,420 --> 00:34:23,760 Чень уже мертв. 315 00:34:24,159 --> 00:34:25,159 Что? 316 00:34:32,080 --> 00:34:35,000 Не, веди его тайной тропой. Девчонка, за мной! 317 00:34:35,300 --> 00:34:36,300 Держись! 318 00:34:39,300 --> 00:34:40,380 Орлиный отряд. 319 00:35:18,710 --> 00:35:20,070 Учитель! Учитель! 320 00:35:26,990 --> 00:35:28,810 Шайка наемников Белл Женей. 321 00:35:29,190 --> 00:35:31,350 Вон он, преступник номер один! 322 00:35:31,610 --> 00:35:32,830 Десять тысяч монет! 323 00:35:33,870 --> 00:35:35,470 Хватайте его! Хватайте! 324 00:35:37,950 --> 00:35:39,210 Учитель, очнитесь! 325 00:35:39,510 --> 00:35:40,510 Очнитесь! 326 00:35:43,210 --> 00:35:44,270 Хватай вон того! 327 00:35:44,590 --> 00:35:47,070 Это настоящий фиделан! 328 00:35:47,660 --> 00:35:50,740 Не отдадим награду всяким прахиндяям. 329 00:35:51,060 --> 00:35:52,580 Сто тысяч! 330 00:35:59,760 --> 00:36:00,900 Даума здесь. 331 00:36:01,320 --> 00:36:07,780 Эй, я Даума. Я убил Чана Гуйженя. Ты номер два. Вечно второй. 332 00:36:53,900 --> 00:36:55,820 Ну -ка, держи. 333 00:36:58,140 --> 00:36:59,140 Хорошо. 334 00:37:00,000 --> 00:37:01,080 На спину. 335 00:37:01,940 --> 00:37:02,940 Зачем это? 336 00:37:03,000 --> 00:37:05,100 Почки беречь. Вперед, Сяо Цзи. 337 00:37:51,430 --> 00:37:52,610 Он мой! 338 00:37:52,830 --> 00:37:53,830 Хрен тебе! 339 00:37:54,470 --> 00:37:57,030 Отпусти! Сам отпусти! 340 00:38:17,160 --> 00:38:18,160 Эй, чахоточный! 341 00:38:21,960 --> 00:38:22,960 Учитель! 342 00:38:24,080 --> 00:38:25,180 Вставайте, учитель! 343 00:38:25,520 --> 00:38:26,520 Не могу. 344 00:38:27,140 --> 00:38:28,420 Дух силён, да. 345 00:38:28,760 --> 00:38:31,100 Чего ты говоришь? На коня, скорее! 346 00:38:31,400 --> 00:38:32,400 Всё. 347 00:38:32,760 --> 00:38:34,520 Джишелан не поедет вверху. 348 00:38:35,880 --> 00:38:36,880 Поводка. 349 00:38:37,660 --> 00:38:38,900 Там поводка. 350 00:38:39,840 --> 00:38:41,380 Джишелан не поедет вверху. 351 00:38:41,900 --> 00:38:43,740 Джишелан поедет в поводке. 352 00:38:44,560 --> 00:38:45,980 Поводка, поводка. Не учитель! 353 00:38:46,570 --> 00:38:48,350 Я поеду в поводке. 354 00:38:49,690 --> 00:38:53,110 Великий мудрец. Джей Шелан хочет поводку -поводку. 355 00:39:05,750 --> 00:39:07,150 Путники, подвезите. 356 00:39:07,930 --> 00:39:09,510 Хочешь 400 долларов? 357 00:39:09,750 --> 00:39:14,570 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и делай ставки на любые 358 00:39:20,840 --> 00:39:23,120 Наемник? Мадам Ласточка. А то. 359 00:39:24,980 --> 00:39:26,060 Ты тоже? 360 00:39:28,300 --> 00:39:32,040 Я передумал насчет поводки. Да, верхом лучше. 361 00:39:35,500 --> 00:39:36,960 Джишлан из цветов. 362 00:39:37,200 --> 00:39:39,840 Уговор был. Ты мой пленник. Правда? 363 00:39:40,520 --> 00:39:45,680 Правда. Видишь, другие пленники без кандалов. Пусти, убери меч. 364 00:39:46,220 --> 00:39:48,500 Заткнись. Видишь? 365 00:39:48,910 --> 00:39:50,690 Другие пленники послушные. 366 00:40:12,850 --> 00:40:17,510 Наемник с главным преступником Империи. И с ним семья. Наш. 367 00:40:18,010 --> 00:40:19,010 Впервые такое вижу. 368 00:40:20,010 --> 00:40:24,730 А у бродяги в руках императорский меч. Я тоже впервые вижу. 369 00:40:26,190 --> 00:40:30,930 Слышал? Объявился молодой наемник. Вырезал бордель в дзянду. 370 00:40:31,470 --> 00:40:33,670 Свидетелей не оставляет. 371 00:40:35,650 --> 00:40:37,250 А я слышал. 372 00:40:38,370 --> 00:40:44,850 И старый наемник -одиночка, который ради денег пойдет на вся правда. 373 00:40:44,930 --> 00:40:46,690 На любую гнутую. 374 00:40:47,660 --> 00:40:49,380 Что он натворил в последнее время? 375 00:40:49,920 --> 00:40:51,000 Тоже знаешь? 376 00:40:52,640 --> 00:40:57,360 Я искал ее полмесяца в песчаном лабиринте. Только выбрался. 377 00:40:58,880 --> 00:41:00,900 Ты мне можешь рассказать? 378 00:41:03,200 --> 00:41:04,200 Нет. 379 00:41:06,120 --> 00:41:12,720 Я поняла. Ты, братец, совсем сухарь. Продай меня этому щедрому господину. 380 00:41:12,820 --> 00:41:15,360 Так будет лучше. Все будут довольны. 381 00:41:15,790 --> 00:41:18,150 Милый мой, я ласточка с юга. 382 00:41:18,510 --> 00:41:22,910 Телом владею искусно. Покажу тебе такие чудеса. 383 00:41:23,530 --> 00:41:25,890 Сними браслет и узнаешь. 384 00:41:30,130 --> 00:41:36,790 Мне титулы не важны, сестрица. Если хочешь, могу и тебя обслужить. Обещаю 385 00:41:36,790 --> 00:41:37,790 понравиться. 386 00:41:38,290 --> 00:41:39,290 Бестыжая. 387 00:41:41,370 --> 00:41:44,810 Что, на западе все -таки не дотронуться? 388 00:41:45,800 --> 00:41:46,519 Я убью тебя! 389 00:41:46,520 --> 00:41:49,140 Ах ты дрянь! Убью! 390 00:41:50,040 --> 00:41:51,040 Ханжа! 391 00:41:52,520 --> 00:41:55,640 Ставка армии Суй. Надо было взять людей. 392 00:42:01,300 --> 00:42:04,980 Глава торгового клана Хэй из западного края Хэй Сюань. 393 00:42:12,380 --> 00:42:14,160 Ближний пришел последним. 394 00:42:24,900 --> 00:42:26,300 Кстати, 395 00:42:29,760 --> 00:42:30,760 а где Аюя? 396 00:42:49,070 --> 00:42:50,069 Главы кланов. 397 00:42:50,070 --> 00:42:51,450 Что скажете? 398 00:42:51,930 --> 00:42:56,490 Мы пять кланов в ветке одного дерева. Как ты решишь, так мы и поступим. 399 00:43:07,530 --> 00:43:13,890 Эта карта труд всей жизни моего дяди Пэйши взял. Он говорил, без 400 00:43:13,890 --> 00:43:16,790 помощи пяти кланов я бы не справился. 401 00:43:19,500 --> 00:43:23,260 Молодой господин, вы нас назвали. Мы ждем приказ. 402 00:43:24,400 --> 00:43:30,600 Император едет на запад, будет молиться горам. Для вас это большая честь. 403 00:43:31,040 --> 00:43:33,760 Но тот объявился отчижелан. 404 00:43:34,720 --> 00:43:36,540 Прямо на ваших землях. 405 00:43:37,820 --> 00:43:44,700 Скажу прямо, если не поймаем его, моя голова и ваши полетят с 406 00:43:44,700 --> 00:43:45,700 плеч. 407 00:43:51,180 --> 00:43:52,180 У меня есть идея. 408 00:43:52,380 --> 00:43:58,820 Раз дело срочное, чтобы не было ссоры, займём шатёр генерала Пэя. Пока не 409 00:43:58,820 --> 00:44:00,700 поймаем, никто не выйдет. 410 00:44:01,900 --> 00:44:04,940 Без пособников ему не уйти. 411 00:44:05,520 --> 00:44:06,980 Мера вынужденная. 412 00:44:07,240 --> 00:44:14,140 Но если император будет доволен, то станете равны стагонам и теле. А 413 00:44:14,140 --> 00:44:15,620 это большая мощь. 414 00:44:16,100 --> 00:44:17,940 Да уж, мощь. 415 00:44:21,100 --> 00:44:27,940 Мощь большая, но если я откажусь, тогда что? Твой дядя пришлет 416 00:44:27,940 --> 00:44:30,120 армию, чтобы раздавить мои моддяди. 417 00:44:30,760 --> 00:44:36,340 Дядя сказал, вот тебе тысяча бойцов, авангард императора. Действуй, как 418 00:44:44,380 --> 00:44:47,540 Воеводы, зачем же злиться? 419 00:44:48,200 --> 00:44:49,860 Говорят же, Шелан... 420 00:44:50,600 --> 00:44:57,060 Ускользает благодаря наемнику по имени Даума. У меня есть отряд бойцов, быстрых 421 00:44:57,060 --> 00:45:03,220 как ветер. Против них даже десять Даума станут просто мусором. 422 00:45:03,740 --> 00:45:04,740 Сюда! 423 00:45:10,960 --> 00:45:13,680 Двадцать восемь шадников Тахары, Архат. 424 00:45:14,740 --> 00:45:16,460 Откуда эти демоны? 425 00:45:17,800 --> 00:45:19,380 Пойду вещи соберу. 426 00:45:19,850 --> 00:45:20,808 Вы со мной? 427 00:45:20,810 --> 00:45:21,970 Отец мог глупеть. 428 00:45:22,190 --> 00:45:24,610 Между пустыней и стеной не знаешь, кого выбрать. 429 00:45:25,230 --> 00:45:26,230 Истинно так. 430 00:45:45,150 --> 00:45:48,590 Передай Аюе, что муж скучает. 431 00:46:07,180 --> 00:46:08,560 Наемник Фенсеньер. 432 00:46:09,280 --> 00:46:10,920 Попался до ума! 433 00:46:18,820 --> 00:46:20,140 Сестрица, ты цела? 434 00:46:20,660 --> 00:46:21,760 Раздавите! Тише! 435 00:46:47,660 --> 00:46:48,660 Не бойся. 436 00:47:42,060 --> 00:47:43,920 Решил поживиться? А вот хер тебе! 437 00:47:51,580 --> 00:47:52,580 Давай. 438 00:48:03,600 --> 00:48:08,300 Ты чего? 439 00:48:08,640 --> 00:48:11,300 Фен? Что, и своих убивает? 440 00:48:11,660 --> 00:48:13,800 Даже родному отцу грустнее дома! 441 00:48:17,040 --> 00:48:17,720 Да 442 00:48:17,720 --> 00:48:25,220 ума 443 00:48:25,220 --> 00:48:26,340 будь человеком! 444 00:48:26,820 --> 00:48:32,740 Посиди! Уйди из профессии! Больше не встану у тебя на пути никогда, молю 445 00:48:35,840 --> 00:48:37,680 Шалвон! Спасибо, спасибо! 446 00:48:43,910 --> 00:48:45,970 Нефритовый призрак. 447 00:49:04,610 --> 00:49:09,270 У истока он гору встретил. 448 00:49:16,330 --> 00:49:20,370 Хорошо, скажи всем, что идет беда. 449 00:49:22,070 --> 00:49:23,270 Закрываем рынок. 450 00:49:26,850 --> 00:49:30,010 Женщины, старики и дети, пусть уходят. 451 00:49:31,670 --> 00:49:34,610 Никого не впускать, кто не боится смерти. 452 00:49:35,710 --> 00:49:37,530 Те пусть останутся. 453 00:49:38,810 --> 00:49:42,050 И тогда мы умрем за бодзядзи. 454 00:50:38,300 --> 00:50:40,020 На, бери, бери. 455 00:50:46,560 --> 00:50:48,440 Убудили мы, мразь, этого. 456 00:50:48,740 --> 00:50:49,740 Да, да. 457 00:50:49,800 --> 00:50:52,640 Кто это? Что такое этот Даума? Знаешь? 458 00:50:54,760 --> 00:50:56,680 Вроде СМО искается. 459 00:50:57,040 --> 00:50:58,240 Дела у них. 460 00:50:59,640 --> 00:51:04,680 Даума – беглый страж левый конницы Сяо Ци. Что за чин такой? 461 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 Не слыхал. 462 00:51:06,180 --> 00:51:07,580 Ну ты и деревенщина. 463 00:51:08,360 --> 00:51:10,320 Это лучшие войны Цуй. 464 00:51:10,800 --> 00:51:13,360 Когда брали чень, город резали три дня. 465 00:51:13,880 --> 00:51:18,520 Стариков, детей, собак. На юге детей ими пугают. 466 00:51:19,560 --> 00:51:23,120 слышат сяо -ци и плакать боятся. 467 00:51:23,520 --> 00:51:27,440 Да так -то. Они, что ли, главнее нас? 468 00:51:27,820 --> 00:51:28,820 Тьфу ты. 469 00:51:29,200 --> 00:51:35,480 Стражи сяо -ци, цепные псы богачей, явнухи, шавки. 470 00:51:37,660 --> 00:51:44,120 Скажу тебе, сколько бы подвигов они не совершили, одна ошибка 471 00:51:44,120 --> 00:51:45,740 по мелочи. 472 00:51:47,310 --> 00:51:48,450 И всем конец. 473 00:52:37,260 --> 00:52:39,740 Многие ушли. Почти что вся. 474 00:52:40,260 --> 00:52:43,860 Остальные не хотят. Говорят, пока ты здесь, они здесь. 475 00:52:44,720 --> 00:52:48,560 Кланы Лайю, Дзыпыю примкнули к Хаисюаню. 476 00:52:48,940 --> 00:52:55,240 Войска Суй стоят ждут. Только Архат и всадники Тахары готовы биться. 477 00:52:56,140 --> 00:52:58,140 Вот мельчорного быка. 478 00:53:41,800 --> 00:53:43,880 Мы завязли. Слезайте, толкаем. 479 00:54:03,260 --> 00:54:05,520 Слышишь, правильно мы едем или нет? 480 00:54:07,620 --> 00:54:10,040 Вы потеряли время из -за наемников. 481 00:54:10,640 --> 00:54:15,040 Если хотите успеть влезть до заката, тогда надо срезать через топ. 482 00:54:19,300 --> 00:54:23,280 Чего улыбишься? Все мужики одинаковые. 483 00:54:23,760 --> 00:54:27,400 Чем сильнее хотят, тем больше молчат. 484 00:54:28,240 --> 00:54:29,720 А это что? 485 00:54:33,960 --> 00:54:35,280 Огненное масло. 486 00:55:43,940 --> 00:55:44,940 Убивают. 487 00:55:45,820 --> 00:55:46,820 Убивают. 488 00:55:47,320 --> 00:55:50,420 Сволочь. Хотел его убить, а чуть меня не сжег. 489 00:55:50,680 --> 00:55:53,700 Их совсем сдурел. Да вы все тут бандиты. 490 00:55:54,320 --> 00:55:57,460 Номер первый, Джишелан. Номер второй, Даума. 491 00:55:58,240 --> 00:55:59,240 Поймаю вас. 492 00:55:59,760 --> 00:56:01,600 И стану лучшим наемником. 493 00:57:00,250 --> 00:57:03,050 Давай. Угу. 494 00:57:04,110 --> 00:57:05,510 Угу. 495 00:57:20,680 --> 00:57:21,680 Черный. 496 00:58:01,900 --> 00:58:04,720 Я пришел за невестой своей. 497 00:58:18,400 --> 00:58:22,520 Матушка Юйчи, потомок клана Юйчи Северного Джоу. Матушка! 498 00:58:24,800 --> 00:58:25,800 Матушка! 499 00:58:28,540 --> 00:58:29,540 Матушка! 500 00:58:38,900 --> 00:58:40,220 Дай погляжу на тебя. 501 00:59:04,970 --> 00:59:06,610 Я важный гость твоей сестры. 502 00:59:07,330 --> 00:59:08,430 Сначала это. 503 00:59:09,350 --> 00:59:13,350 Потом это. А затем... Это. 504 00:59:15,190 --> 00:59:17,830 Братец, хватай свой молот. Ждать нет сил. 505 00:59:27,670 --> 00:59:30,850 Бледнолицый упырь. Все за бабой бегаешь. Не надоело? 506 00:59:32,010 --> 00:59:33,290 Меня хватит. 507 00:59:41,960 --> 00:59:48,940 Третий год кайхуан. Мою семью вырезали. Я не хотела в тюрьму. Взяла Ни, дочь 508 00:59:48,940 --> 00:59:53,160 брата, и с мастерами бежала сюда. 509 00:59:54,800 --> 00:59:59,880 Лишь благодаря Мо мы все еще живы. 510 01:00:00,100 --> 01:00:04,460 Один, два, три, четыре, пять... 511 01:00:13,130 --> 01:00:14,130 Пять лет назад. 512 01:00:14,230 --> 01:00:15,990 Дворец вечного спокойствия. 513 01:01:06,860 --> 01:01:08,500 Это в Чанане такие песни? 514 01:01:09,360 --> 01:01:10,640 Слишком грустно. 515 01:01:11,080 --> 01:01:12,120 Не нравится. 516 01:01:15,560 --> 01:01:18,960 Вы все столичные. Почему о Чанане молчите? 517 01:01:21,800 --> 01:01:23,940 Разве это не самый великий город? 518 01:01:25,100 --> 01:01:29,000 Прожить свою жизнь и не увидеть его. Зря прожить. 519 01:01:30,620 --> 01:01:33,000 Эти величественные тополя. 520 01:01:33,980 --> 01:01:35,140 Какое им дело? 521 01:01:35,630 --> 01:01:36,870 До муравьев в песке. 522 01:01:39,370 --> 01:01:40,990 Хватит прибедняться. 523 01:01:41,910 --> 01:01:45,970 Муэта сказал, ты был императорским стражем левого корпуса. 524 01:01:46,290 --> 01:01:49,550 Вершил судьбы. Так величественно. 525 01:01:52,750 --> 01:01:53,750 Величественно? 526 01:01:59,410 --> 01:02:04,030 Близкие умирают у тебя на глазах, а ты бессилен. 527 01:02:07,180 --> 01:02:08,300 Знаешь, каково это? 528 01:02:12,640 --> 01:02:16,060 Ты о матери Сяо Цэ? 529 01:02:20,800 --> 01:02:24,520 Ты так хорош с мечом. Почему не отомстил за сестру? 530 01:02:26,100 --> 01:02:28,840 Сбежал в поселение Мо. Пал так низко. 531 01:02:29,280 --> 01:02:30,880 Стал жалким стражником. 532 01:02:34,600 --> 01:02:37,060 Меч не всегда приносит справедливость. 533 01:02:38,120 --> 01:02:40,060 Считаешь охранников жалкими? 534 01:02:40,820 --> 01:02:42,120 А мне нравится. 535 01:02:43,180 --> 01:02:44,220 Зарабатываю умением. 536 01:02:44,840 --> 01:02:46,160 Голоден, ем. 537 01:02:46,360 --> 01:02:47,360 Устал, сплю. 538 01:02:47,740 --> 01:02:50,900 Хочу, работаю. Не хочу все катиться к черту. 539 01:02:52,520 --> 01:02:54,060 Никто мне не укажет. 540 01:02:54,980 --> 01:02:55,980 Да уж. 541 01:02:57,280 --> 01:03:03,500 Меня раздражает Ате. Вечно командует. Если бы я не ныла, он бы не пустил меня 542 01:03:03,500 --> 01:03:04,500 Чанань. 543 01:03:07,480 --> 01:03:08,840 Чего смеешься? 544 01:03:11,220 --> 01:03:12,220 Девочка. 545 01:03:13,680 --> 01:03:15,340 Твой ата, старый хрыч. 546 01:03:15,760 --> 01:03:17,260 Бывает невыносим. 547 01:03:17,700 --> 01:03:22,720 Но когда речь о тебе, я такого еще не видел. 548 01:03:24,640 --> 01:03:29,320 Ты захотела разорвать помолвку. Он шел босиком по пустыне много дней. 549 01:03:29,560 --> 01:03:31,220 Поссорился с Хэй и Сюанем. 550 01:03:32,180 --> 01:03:34,100 Плевать на союз пяти племен. 551 01:03:34,730 --> 01:03:40,610 Плевать на титул Хана Пустыни. Для него твои желания 552 01:03:40,610 --> 01:03:44,170 важнее всего на свете. 553 01:03:53,870 --> 01:03:54,910 Атай! 554 01:03:55,830 --> 01:03:58,230 Даду мы еще два дня пути. 555 01:03:58,810 --> 01:03:59,850 Атай! 556 01:04:01,960 --> 01:04:05,320 Надень обувь, прошу. Все равно никто не увидит тебя. 557 01:04:06,100 --> 01:04:07,680 Помолвка расторгнута. 558 01:04:08,060 --> 01:04:10,480 Надо соблюдать обычаи пустыни. 559 01:04:13,120 --> 01:04:14,600 Небо свидетель. 560 01:04:17,300 --> 01:04:21,820 Каждая песчинка, на которую я ступила, подтвердит богам мою волю. 561 01:04:22,640 --> 01:04:24,700 Лучше бы я вышла за Хэй. 562 01:04:26,140 --> 01:04:27,160 Ты чего? 563 01:04:33,289 --> 01:04:37,070 Теперь тебе не надо выходить за безумца. 564 01:04:38,150 --> 01:04:41,670 Мои страдания – это сущий пустяк. 565 01:04:45,470 --> 01:04:46,570 А, да. 566 01:04:48,150 --> 01:04:53,730 Запомни, ты и есть тот дом, который я берегу. 567 01:04:59,980 --> 01:05:06,920 Когда все отцы вырастут, я не знаю, смогу ли я стать таким отцом, как твой 568 01:05:06,920 --> 01:05:07,920 отец. 569 01:05:50,450 --> 01:05:53,570 Пьем. Госпожа, как же красиво и в крови. 570 01:06:07,560 --> 01:06:08,780 Чего хочет народ? 571 01:06:09,260 --> 01:06:11,560 Всего лишь мирной жизни. 572 01:06:18,780 --> 01:06:20,000 Почти там! 573 01:06:20,540 --> 01:06:21,560 Быстрее! 574 01:06:26,220 --> 01:06:27,240 Переправа! 575 01:06:28,140 --> 01:06:32,200 Мы у переправы! Мы у переправы! 576 01:07:18,280 --> 01:07:24,620 Армия четырех кланов по приказу Хану Хэйи пришла за Джишеланом. Всем 577 01:07:24,620 --> 01:07:25,620 дороги. 578 01:07:31,720 --> 01:07:33,280 Что ты делаешь? 579 01:07:33,580 --> 01:07:34,940 Им нужен я. 580 01:07:35,520 --> 01:07:36,600 Выпусти меня. 581 01:07:37,360 --> 01:07:39,700 Иди. Не мешай. 582 01:07:42,220 --> 01:07:43,460 Господин, нет. 583 01:07:47,440 --> 01:07:50,600 Аюя, ты с этими бандитами? 584 01:07:52,500 --> 01:07:55,400 Твой отец согласился на нашу свадьбу. 585 01:07:58,220 --> 01:08:01,100 Аюя, это подарок от хана. 586 01:09:46,690 --> 01:09:53,050 Твой отец по глупости связался с бандитами, но он откупил вину. 587 01:09:53,149 --> 01:09:59,430 Тесть пожертвовала собой ради твоего будущего, как жены хана. 588 01:10:00,770 --> 01:10:05,390 Хороший отец. Его голова купила тебе богатство. 589 01:10:18,179 --> 01:10:19,460 Закрой. Закрой. 590 01:10:25,280 --> 01:10:26,780 Никого не щадить. 591 01:10:31,460 --> 01:10:34,900 А я считала вас за свою семью. 592 01:10:35,760 --> 01:10:36,920 На колени. 593 01:10:37,480 --> 01:10:39,720 Тогда, может быть, умрете быстро. 594 01:11:02,320 --> 01:11:03,320 Вставить. 595 01:12:07,820 --> 01:12:08,539 Это моё дело. 596 01:12:08,540 --> 01:12:09,540 Не лезь. 597 01:12:09,820 --> 01:12:12,280 Лезь или нет, моё дело. А в мои дела не лезь. 598 01:12:40,360 --> 01:12:42,080 Субтитры создавал DimaTorzok 599 01:13:08,110 --> 01:13:09,850 Сперва убью эту девку! 600 01:13:49,040 --> 01:13:55,940 верну. Спасибо, что убрали идиотов. Теперь из наследников пяти кланов 601 01:13:55,940 --> 01:13:56,940 только мы. 602 01:14:31,219 --> 01:14:33,400 Пусти! Хэй, Сюань! 603 01:14:35,080 --> 01:14:36,080 Пусти меня! 604 01:14:38,500 --> 01:14:39,500 Поставь меня! 605 01:14:39,900 --> 01:14:40,900 Поставь меня! 606 01:14:41,520 --> 01:14:42,860 Тащите ее внутрь! 607 01:15:00,880 --> 01:15:01,960 Сыновья мои! 608 01:15:02,500 --> 01:15:03,720 Не улу! 609 01:15:04,240 --> 01:15:06,340 Улу! Где моя мир? 610 01:15:06,880 --> 01:15:10,840 Дядя, это моя вина. Не уберег братьев. 611 01:15:11,500 --> 01:15:15,160 Кто же знал, что бандиты так жестоки? 612 01:15:16,540 --> 01:15:19,800 В погоню за моего сына! 613 01:15:50,460 --> 01:15:51,580 Быстрей! 614 01:15:55,700 --> 01:15:57,620 Отец! Спаси! 615 01:15:58,400 --> 01:16:02,980 Отец! Отец! Не стрелять! Мер в повозке! 616 01:16:03,700 --> 01:16:06,060 Догоняй! Спасите мою дочь! 617 01:16:07,600 --> 01:16:08,720 Мер! 618 01:16:24,780 --> 01:16:25,860 Детейный Вейджи. 619 01:16:26,260 --> 01:16:29,120 Твои старые знакомые? Враги или друзья? 620 01:16:29,660 --> 01:16:34,360 Много лет прошло. Если друзья, я не хочу быть им обузой. 621 01:16:34,580 --> 01:16:35,820 А что если враги? 622 01:16:36,060 --> 01:16:39,800 Тогда наши прошлые проблемы покажутся мелочью. Отлично. 623 01:16:40,260 --> 01:16:43,580 Да? В смысле? Эй, а как же до ума? 624 01:16:49,160 --> 01:16:50,820 Налево, в песчаную бурю. 625 01:16:51,460 --> 01:16:52,640 В бурю? 626 01:16:52,880 --> 01:16:54,280 Чего? В бурю? 627 01:16:57,180 --> 01:16:59,100 Налево! Но! 628 01:17:11,020 --> 01:17:14,220 Мы не успеем. Лучше переждем бурю. 629 01:17:15,820 --> 01:17:17,200 Среди зато... 630 01:17:37,320 --> 01:17:39,100 Мо, найдем от Роги. 631 01:17:49,200 --> 01:17:50,300 Стой. 632 01:17:53,620 --> 01:17:55,240 Мой Аталь. 633 01:17:56,620 --> 01:17:58,960 Как он погиб. 634 01:18:01,200 --> 01:18:06,060 Клан Мо навлек беду на всю пустыню. 635 01:18:06,890 --> 01:18:12,910 А мой Хэй был слеп, любил тебя, дрянь. Хотел сделать женой Хана. 636 01:18:14,810 --> 01:18:19,770 Если бы твой отец выдал вора, ничего бы этого не было. 637 01:18:20,230 --> 01:18:27,050 Это твой отец. Молчи. Твой отец не ценил добра, оскорблял меня. Хэй 638 01:18:27,050 --> 01:18:29,330 не стерпел и отрубил ему голову. 639 01:18:33,890 --> 01:18:36,700 Это... Конец клану Мо. 640 01:18:37,660 --> 01:18:41,340 Ты клану Мо. Конец. 641 01:18:43,080 --> 01:18:44,300 Клану Мо. 642 01:18:45,600 --> 01:18:47,780 Еще не конец. 643 01:18:49,220 --> 01:18:52,760 Они. В следующей жизни снова будем сестрами. 644 01:18:53,200 --> 01:18:54,200 Госпожа! 645 01:19:03,430 --> 01:19:04,670 Назад пути не будет 646 01:19:04,670 --> 01:19:14,830 Девчонка 647 01:19:51,579 --> 01:19:54,920 Я из клана Мой. 648 01:19:56,580 --> 01:19:59,920 Я сама Песчаная Буря. 649 01:20:04,460 --> 01:20:07,180 Защитите меня! Убейте её! 650 01:20:08,080 --> 01:20:09,180 Убейте! 651 01:20:56,840 --> 01:20:59,780 Я же говорил, добрые люди. Герой, спаси! 652 01:21:00,420 --> 01:21:01,940 Спаси ребенка! 653 01:21:14,120 --> 01:21:16,760 Дау Мао, давно не виделись. 654 01:21:18,550 --> 01:21:22,850 Сведем старые счеты. Да уж, похоже, он не помогать пришел. 655 01:21:23,830 --> 01:21:25,550 Господин, помолчи, пожалуйста. 656 01:22:59,490 --> 01:23:02,970 Чего смеешься? Какой еще левый корпус? 657 01:23:03,780 --> 01:23:10,660 Марионетки -вельмож, вы оба пали так низко, а ты все идешь против воли небес. 658 01:23:10,860 --> 01:23:15,860 Какой вздор! Я тебе покажу, кто идет против небес! 659 01:23:51,920 --> 01:23:55,560 Я исполняю волю небес. Даумао, очнись же! 660 01:23:57,020 --> 01:23:58,600 Нет, спишь здесь. 661 01:23:58,960 --> 01:23:59,960 Лишь ты. 662 01:24:02,560 --> 01:24:05,420 Этот удар — воля небес. 663 01:25:15,110 --> 01:25:16,110 Фио Ци! 664 01:25:16,910 --> 01:25:17,910 Фио Ци! 665 01:25:18,410 --> 01:25:19,630 Где Фио Ци? 666 01:25:23,070 --> 01:25:24,090 Фио Ци! 667 01:26:55,760 --> 01:26:59,960 Один. Отпусти. Опять лапаешь. Бестыжий. 668 01:27:01,220 --> 01:27:02,580 Не смотри. 669 01:27:03,180 --> 01:27:04,520 Не трогай. 670 01:27:10,280 --> 01:27:13,360 Девчонка. Приходила тетя Аня. 671 01:27:13,560 --> 01:27:18,400 Сказала, госпожу схватил Хаю Сюань. И увез в поселение... 672 01:27:20,010 --> 01:27:23,050 Поехала спасать госпожу. Ускакала на лошади. 673 01:27:37,650 --> 01:27:42,190 Господин, наши пути расходятся здесь. 674 01:27:42,690 --> 01:27:45,730 Как так? Не поверишь мне, в чем они? 675 01:27:46,930 --> 01:27:48,250 Старинам умертв. 676 01:27:48,700 --> 01:27:49,980 Но заказ в сыле. 677 01:27:52,060 --> 01:27:57,840 В этом мешке золото больше, чем награда от империи. Я ничего не взял. Дальше 678 01:27:57,840 --> 01:27:58,860 путь будет легким. 679 01:27:59,400 --> 01:28:01,160 Для тебя это выгодно. 680 01:28:06,100 --> 01:28:07,720 Откуда знал, что я возьмусь? 681 01:28:07,940 --> 01:28:11,780 Я верю, что нефритовый демон не демон. 682 01:28:12,580 --> 01:28:14,580 Не забывай, ты охранник. 683 01:28:15,180 --> 01:28:17,220 Пойдешь в ловушку спасать Айу? 684 01:28:46,690 --> 01:28:49,490 Присмотрите, боготелки. 685 01:28:52,910 --> 01:28:59,470 Господин, если считаешь, что я тебя не подвёл, не забудь, 686 01:28:59,470 --> 01:29:02,170 научи ребёнка паре стихов. 687 01:29:03,710 --> 01:29:06,870 Постой. Им нужен только я один. 688 01:29:07,570 --> 01:29:09,690 Я обменяю себя на Юю. 689 01:29:10,370 --> 01:29:15,370 Не суйся. Если сдам тебя, то Стринамо, Чиншидзю зря погибли. 690 01:29:16,150 --> 01:29:20,350 Если никого не спасу, тогда к чему вся эта речь? 691 01:29:53,710 --> 01:29:55,490 Здесь больше нет клана Мо. 692 01:29:56,070 --> 01:29:58,450 Здесь владение хана Хаи. 693 01:29:59,250 --> 01:30:06,150 Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! 694 01:30:06,150 --> 01:30:10,170 Хан! Хан! Хан! На колени перед ханом. 695 01:30:12,950 --> 01:30:17,530 На колени. 696 01:30:35,650 --> 01:30:37,630 Дядя, старик Мо казнен. 697 01:30:38,070 --> 01:30:41,370 Поселение захвачено. Но Хэй Сюань убивает всех. 698 01:30:41,810 --> 01:30:45,030 Мы, генералы Сой, да закроем на это глаза. 699 01:30:45,730 --> 01:30:50,050 Держать глаза открытыми – невеликая наука. 700 01:30:50,730 --> 01:30:55,630 Умереть и закрыть их вовремя – вот мастерство. Пускай беснуется. 701 01:30:56,090 --> 01:31:00,910 Через пару дней здесь будет тишь да гладь. Но, дядя! 702 01:31:06,860 --> 01:31:09,180 Столкновение неизбежно. 703 01:31:10,640 --> 01:31:12,880 Снова перемены. 704 01:31:21,340 --> 01:31:22,740 Утихни. 705 01:31:37,610 --> 01:31:41,270 В 12 лет два моих брата погибли в бою. 706 01:31:42,310 --> 01:31:43,870 Отец был тяжело ранен. 707 01:31:44,090 --> 01:31:45,750 Не вставал с постели. 708 01:31:46,110 --> 01:31:47,950 Мне было так страшно. 709 01:31:51,490 --> 01:31:56,470 Ты дала мне эти два пера. Я поклялся стать величайшим мужем пустыни. 710 01:31:59,830 --> 01:32:01,530 Лишь бы взять тебя в жены. 711 01:32:01,870 --> 01:32:06,770 Но твой ота недалеко глядел. Он не знал, что я обезумел. 712 01:32:07,280 --> 01:32:09,280 И навлек на пустыню катастрофу. 713 01:32:09,600 --> 01:32:12,280 Я делал все, чтобы защитить тебя. 714 01:32:45,820 --> 01:32:46,820 Аня! 715 01:32:58,300 --> 01:32:59,700 Аня! 716 01:33:00,800 --> 01:33:02,200 Нет! 717 01:33:08,460 --> 01:33:11,300 Остановись! Аня! 718 01:33:11,520 --> 01:33:12,520 Аня! 719 01:33:13,280 --> 01:33:14,680 Хейтю! 720 01:33:25,679 --> 01:33:28,980 Хайсуань! Хайсуань! Как ты меня назвал? 721 01:33:30,540 --> 01:33:31,540 Хан! 722 01:33:32,280 --> 01:33:33,480 Да ума! 723 01:33:34,040 --> 01:33:35,740 Привел Жишелана! 724 01:33:36,320 --> 01:33:37,680 Хочет видеть тебя! 725 01:33:56,010 --> 01:33:57,230 Ты дерзнул явиться? 726 01:33:57,730 --> 01:33:58,730 Мельчак. 727 01:33:59,630 --> 01:34:02,110 Преступник номер один в обмен на Аюю. 728 01:34:03,290 --> 01:34:04,830 Как тебе сделка? 729 01:34:05,310 --> 01:34:06,990 Схватить и убить. 730 01:34:08,370 --> 01:34:09,370 Стоять. 731 01:34:10,490 --> 01:34:11,970 Дёрнитесь, и я убью его. 732 01:34:13,510 --> 01:34:15,170 Убивай. Вперёд. 733 01:34:15,610 --> 01:34:18,010 Убей его, а я тебя. 734 01:34:18,270 --> 01:34:23,710 Всем известно, что императору нужен живой Джишелан. Ты так спешишь меня 735 01:34:24,270 --> 01:34:26,710 Боишься, что я выдам ваш сговор и мятеж? 736 01:34:29,390 --> 01:34:34,630 Столько свидетелей. А если слух пойдет? Не только Тронхана. 737 01:34:34,870 --> 01:34:38,670 Весь Ротхэ может повторить судьбу Кланамо. Замолчи! 738 01:34:40,390 --> 01:34:43,330 Братья, не слушайте его, бредни! 739 01:34:44,330 --> 01:34:46,250 Не убьешь, не верю. 740 01:34:48,230 --> 01:34:50,910 Думаешь, я просто так преступник номер два? 741 01:34:51,710 --> 01:34:52,990 Меняться не хочешь? 742 01:34:55,110 --> 01:34:57,450 Господины, не обессудь. 743 01:34:57,990 --> 01:34:58,990 Стой! 744 01:35:01,230 --> 01:35:02,230 Погорячился. 745 01:35:03,170 --> 01:35:05,270 Говорят, до ума любят деньги. 746 01:35:05,530 --> 01:35:09,210 Назовите оно, и я покажу тебе щедрость хана. 747 01:35:11,190 --> 01:35:13,090 Мне нужна девчонка. 748 01:35:51,460 --> 01:35:57,880 Поселение Мо... Оно еще стоит? 749 01:35:58,980 --> 01:35:59,980 Стоит. 750 01:36:02,260 --> 01:36:04,300 Никто его не разрушит. 751 01:36:08,860 --> 01:36:09,860 Даума! 752 01:36:10,720 --> 01:36:16,800 Спасибо, что лично доставил мне такой щедрый подарок. Жаль только, что ты не 753 01:36:16,800 --> 01:36:19,500 доживешь до свадьбы. Время пришло! 754 01:36:21,160 --> 01:36:22,700 Пойду -ка я к своей невесте. 755 01:36:53,640 --> 01:36:54,640 Субтитры сделал DimaTorzok 756 01:37:24,140 --> 01:37:25,500 Держите мощь хана! 757 01:37:25,980 --> 01:37:27,880 Братья, в бой! 758 01:37:36,300 --> 01:37:42,760 Время пришло. Передай приказ. Подвигаемся в Янжишань. В поселении идет 759 01:37:42,760 --> 01:37:45,820 просто уходим, дядя? Ну, останься. 760 01:37:46,940 --> 01:37:48,200 Делай, что хочешь. 761 01:37:49,780 --> 01:37:52,140 Помни, сняв доспехи. 762 01:37:52,650 --> 01:37:53,830 Становишься собой. 763 01:38:45,290 --> 01:38:46,450 Окружили. Бежим. 764 01:39:18,349 --> 01:39:24,410 Убийство невинных недостойно, Хана. Молодой генерал Пэй, сегодня я восхожу 765 01:39:24,410 --> 01:39:26,870 трон. Чего ты добиваешься? 766 01:39:27,210 --> 01:39:32,290 Армия ушла в Янжишань. Я без доспехов. Я простой человек. 767 01:39:32,650 --> 01:39:35,410 Эти старики и дети не угрожают твоему трону. 768 01:39:37,450 --> 01:39:39,650 В шатре я был учтив. 769 01:39:40,470 --> 01:39:42,790 Но здесь я тебя не боюсь. 770 01:39:43,980 --> 01:39:44,978 Чего втали? 771 01:39:44,980 --> 01:39:46,020 Прикончите его! 772 01:39:50,900 --> 01:39:52,540 Вперед! Убить его! 773 01:39:56,540 --> 01:39:58,820 Кто хочет нажиться вперед? 774 01:39:59,180 --> 01:40:02,320 За его голову дам сто золотых! 775 01:40:39,179 --> 01:40:40,280 Хэй, Соня! 776 01:40:46,400 --> 01:40:47,279 Ко мне! 777 01:40:47,280 --> 01:40:48,320 Все ко мне! 778 01:40:48,560 --> 01:40:49,560 В круг! 779 01:40:49,620 --> 01:40:50,620 Есть! 780 01:41:05,360 --> 01:41:06,460 Хочешь 400 долларов? 781 01:41:06,680 --> 01:41:11,580 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и делай ставки на любые 782 01:41:20,080 --> 01:41:21,080 Улу -лу. 783 01:41:22,280 --> 01:41:23,900 Улу -лу, сюда. 784 01:41:25,040 --> 01:41:26,040 Подойди сюда. 785 01:41:26,840 --> 01:41:28,060 Твой отец. 786 01:41:28,800 --> 01:41:31,480 Твоя сестра служили Хэй и Сюаню. 787 01:41:33,100 --> 01:41:35,240 Разве этому безумцу было дело до них? 788 01:41:36,560 --> 01:41:37,900 Ты ослеп. 789 01:41:39,160 --> 01:41:40,660 Пора взрослеть. 790 01:41:44,780 --> 01:41:45,780 Стоять! 791 01:41:53,420 --> 01:41:56,660 Архат! Это всё, что ты можешь? 792 01:41:57,200 --> 01:41:59,180 Убей до ума! Приказ нанимателя! 793 01:41:59,610 --> 01:42:03,030 Главный наниматель только что прислал приказ. Мы отступаем. 794 01:42:04,790 --> 01:42:05,950 Главный наниматель? 795 01:42:06,470 --> 01:42:07,930 Это я нанял вас. 796 01:42:08,270 --> 01:42:12,630 Но прежде другое нам заплатил больше, чтобы мы тебе подчинялись. 797 01:42:12,910 --> 01:42:16,470 Голову смеешь мне морочить? Да я новый хан. 798 01:42:17,110 --> 01:42:21,950 Знаешь ли ты, новый хан, что титул твой заслуга моего нанимателя? 799 01:42:22,370 --> 01:42:23,390 Ты про Пэя? 800 01:42:26,450 --> 01:42:27,450 Пэй. 801 01:42:27,970 --> 01:42:28,970 Советник Пэй. 802 01:42:44,260 --> 01:42:47,060 Вот так. 803 01:42:55,940 --> 01:42:59,240 Войны Хана. Убить их! 804 01:43:31,809 --> 01:43:32,930 Дума! Дума! 805 01:43:44,050 --> 01:43:45,470 Преследуешь, словно злой дух? 806 01:43:46,090 --> 01:43:50,150 Преследую не я, а десять братьев, погибших из -за тебя. 807 01:44:01,640 --> 01:44:05,320 Мир велик, но куда деваются такие, как мы? 808 01:44:05,820 --> 01:44:08,900 Следуй за сердцем и не бойся пути. 809 01:44:11,840 --> 01:44:13,240 Считай, что я умер. 810 01:44:14,760 --> 01:44:16,740 Отставь ребенка и уходи. 811 01:44:31,530 --> 01:44:33,710 Поединок стражи левого корпуса? 812 01:44:34,030 --> 01:44:35,030 Забавно! 813 01:44:53,230 --> 01:44:54,910 Лошадь у стены! Беги! 814 01:45:13,440 --> 01:45:15,520 Дидин, ты уже предатель? 815 01:45:17,980 --> 01:45:20,720 Дела левого корпуса не касаются правого! 816 01:45:24,520 --> 01:45:26,380 Я задержу их! Беги! 817 01:45:29,100 --> 01:45:34,880 Твоя сестра отцы родила ребенка топального принца. Император приказал 818 01:45:34,880 --> 01:45:37,220 дворец юнин, вырвать с корнем. 819 01:45:37,560 --> 01:45:43,640 Ты тогда сбежал с ребенком. Император в гневе приказал уничтожить весь левый 820 01:45:43,640 --> 01:45:47,040 корпус. Мы свои джи гнили тогда в темнице. 821 01:45:47,640 --> 01:45:54,220 Но пришла весть отродье живо. И вот новый указ — искупить 822 01:45:54,220 --> 01:45:55,220 вино. 823 01:45:56,040 --> 01:46:01,600 Тогда я отпустил тебя по -братски. Не думал, что погибнет весь наш корпус. 824 01:46:01,840 --> 01:46:04,040 Твои бывшие братья. 825 01:46:06,300 --> 01:46:07,520 Вернись со мной. 826 01:46:08,160 --> 01:46:13,240 Отдадим от Роди императору. Я смогу восстановить левый корпус. 827 01:46:13,520 --> 01:46:15,200 Свой могущественный. 828 01:46:15,900 --> 01:46:22,360 Зачем тебе этот ребенок? Ты же знаешь, это не просто ребенок. Это наш 829 01:46:22,360 --> 01:46:25,220 ребенок. Никто его не тронет. 830 01:46:30,280 --> 01:46:31,320 У корпуса больше нет. 831 01:46:31,980 --> 01:46:33,320 Назад пути нет. 832 01:46:33,540 --> 01:46:34,620 Ты спятил? 833 01:46:35,420 --> 01:46:37,520 Забыл, как после взятия Чень? 834 01:46:38,260 --> 01:46:40,880 Награды, почести, страх толпы. 835 01:46:41,680 --> 01:46:45,560 Какая слава была у левого корпуса. Я не забыл. 836 01:46:46,280 --> 01:46:51,240 Но ценой этой славы были жизни тысячи невинных. 837 01:46:52,600 --> 01:46:53,780 Как сегодня. 838 01:46:55,180 --> 01:46:58,780 Мертвецы поселения Мо. Какое нам дело, дочерни? 839 01:46:59,210 --> 01:47:01,890 Мы лишь исполняли приказ ради великой цели. 840 01:47:04,370 --> 01:47:05,450 Приказ, значит? 841 01:47:11,030 --> 01:47:12,370 Черни. Мама! 842 01:47:14,590 --> 01:47:15,590 Жизнь. 843 01:47:16,430 --> 01:47:18,230 Каждая жизнь бесценна. 844 01:47:19,470 --> 01:47:20,650 Пойдем со мной. 845 01:47:20,990 --> 01:47:26,050 Ответишь перед двором, перед братьями и перед самим собой. 846 01:47:32,360 --> 01:47:33,820 Перед собой я отвечу сейчас. 847 01:48:39,660 --> 01:48:41,140 Тебе не победить. 848 01:49:29,610 --> 01:49:30,610 Где Айоя? 849 01:49:59,980 --> 01:50:01,540 Ты же хотел ответить перед собой. 850 01:51:49,030 --> 01:51:50,430 Продолжение следует... 851 01:53:01,230 --> 01:53:04,790 Значит, отродье только через мой собственный труп? 852 01:54:01,420 --> 01:54:04,400 Тебе больше не надо убегать. 853 01:54:06,540 --> 01:54:12,880 А мне больше не нужно тебя преследовать. 854 01:55:20,520 --> 01:55:21,780 Это твой подарок. 855 01:55:39,940 --> 01:55:44,600 Это дело клана мой. Я должна закончить его. 856 01:55:50,250 --> 01:55:53,790 Айуя, спаси! Прошу, спаси! 857 01:56:02,630 --> 01:56:04,790 Пять перьев. 858 01:56:07,070 --> 01:56:08,470 Сияющий. 859 01:56:09,250 --> 01:56:10,650 Хроник. 860 01:56:52,970 --> 01:56:54,810 Пяуци, что делаешь? 861 01:56:55,030 --> 01:56:57,730 Побуду сани и стариной мо. 862 01:57:06,490 --> 01:57:09,510 Госпожа, ты точно не поедешь в Чаньянь? 863 01:57:24,940 --> 01:57:27,940 Айуя, здесь будет перепутье войны. 864 01:57:28,920 --> 01:57:29,980 Присоединяйтесь к нам. 865 01:57:31,680 --> 01:57:35,060 Когда я стану царицей пустыни, я найму тебя. 866 01:57:39,420 --> 01:57:40,420 Едем. 867 01:57:42,440 --> 01:57:46,580 Я тоже хочу стать охранником, но папа не разрешает. 868 01:57:48,620 --> 01:57:50,060 Хоть это не вредно. 869 01:57:54,820 --> 01:57:55,820 Держи пока. 870 01:57:56,660 --> 01:57:58,360 Вырастешь, иди куда хочешь. 871 01:57:59,740 --> 01:58:01,660 Твой отец был бы рад за тебя. 872 01:58:17,380 --> 01:58:18,580 Эй, ты, иди сюда. 873 01:58:19,220 --> 01:58:20,220 Чего? 874 01:58:33,770 --> 01:58:36,510 Ты свободна, Ян Зинянь. Иди куда хочешь. 875 01:58:37,330 --> 01:58:43,130 Кто? А ты? Я подумал, быть лучшим охранником скучно. 876 01:58:43,370 --> 01:58:45,830 Я еду в Чанань убить одного человека. 877 01:58:46,490 --> 01:58:48,050 Очень важного человека. 878 01:58:51,850 --> 01:58:52,930 Берегите себя. 879 01:59:02,890 --> 01:59:04,150 Я еще не наигралась. 880 01:59:09,510 --> 01:59:14,090 В Чаньяне демонов и призраков будет больше. 881 01:59:14,750 --> 01:59:17,450 Встанет на пути монах, убью монаха. 882 01:59:18,430 --> 01:59:21,550 Будда убью Будду. Пыль дорог, моя страна. 883 01:59:22,130 --> 01:59:24,870 Ради народа стучусь я в Чаньянь. 884 01:59:25,310 --> 01:59:28,570 Пора вернуть поднебесную люди. 885 01:59:31,470 --> 01:59:33,290 Славный переполох! 886 02:00:25,040 --> 02:00:32,020 Клинок из ножен. Нельзя обнажать легкомысленно. Но если обнажил, бей в 887 02:00:32,020 --> 02:00:33,020 горло. 888 02:00:33,380 --> 02:00:34,640 Я не эр. 889 02:00:36,600 --> 02:00:39,180 Мы впустили Дешилана в Чаньянь. 890 02:00:39,400 --> 02:00:41,040 Мир перевернется. 891 02:00:41,920 --> 02:00:43,660 Тогда придет твое время. 892 02:00:44,180 --> 02:00:45,300 Не понимаю. 893 02:00:46,000 --> 02:00:48,120 Я тоже ваша пешка, дядя? 894 02:00:51,580 --> 02:00:56,860 В великой игре этого мира кто из нас не пешка? 895 02:01:15,120 --> 02:01:19,760 А эти двое — отличные бойцы. А кто же их так обучил -то? 896 02:01:21,040 --> 02:01:22,740 Сорок с лишним лет назад. 897 02:01:23,460 --> 02:01:26,920 Давно я в этом мире не встречал подобных мастеров. 898 02:01:28,180 --> 02:01:29,940 Время молодых пришло. 899 02:01:34,840 --> 02:01:35,840 Молодежь. 900 02:01:40,660 --> 02:01:42,580 Пойдет. Снято, нет? 901 02:01:48,840 --> 02:01:52,000 Если никого не спасут, тогда к чему все эти речи? 902 02:01:54,700 --> 02:01:57,420 Ты и курицу не убьешь, а лезешь людей спасать. 903 02:01:58,700 --> 02:02:02,580 Если я выменю Аюю, преступник номер один мой. 904 02:02:04,100 --> 02:02:05,100 Идет. 905 02:02:06,060 --> 02:02:07,060 Идет. 77964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.