Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,260 --> 00:00:18,960
Конец династии Суй. Двор погряз в
пороках. Народ страдает.
2
00:00:19,700 --> 00:00:26,700
Повсюду вспыхивают мятежи. Среди сброда
появился безумец, знаток древности и
3
00:00:26,700 --> 00:00:33,180
современности. Глава цветочного
восстания Джишелан. Он поклялся
4
00:00:33,560 --> 00:00:38,120
Пейш и Джуй послан на запад, чтобы
схватить Джишелана.
5
00:00:38,660 --> 00:00:41,380
Укрывателем казнь девяти поколений.
6
00:00:42,040 --> 00:00:45,380
Пять кланов Запада во главе с О и И.
7
00:00:45,960 --> 00:00:48,780
Наемники, бродяги и тахарцы.
8
00:00:49,240 --> 00:00:51,720
У каждого здесь свой интерес.
9
00:00:52,580 --> 00:00:55,060
Грядет великая буря.
10
00:01:32,460 --> 00:01:34,000
собак в глухом переулке.
11
00:01:34,820 --> 00:01:36,960
Петух кричит на шелковице.
12
00:01:38,340 --> 00:01:43,540
Двор от пыли свободен. В комнатах пол
стоит тихо.
13
00:01:43,940 --> 00:01:47,160
Долго. В какой клетке? В какой?
14
00:01:48,020 --> 00:01:49,600
В тесной.
15
00:01:49,880 --> 00:01:51,320
Птичьей клетке.
16
00:01:52,680 --> 00:01:57,780
Долго в клетке томился и вновь вернулся
к природе.
17
00:02:02,730 --> 00:02:05,790
Глинки хранителей. Буря в пустыне.
18
00:02:28,110 --> 00:02:29,690
Не смотри.
19
00:02:31,560 --> 00:02:33,020
Поселок Чиша.
20
00:02:47,780 --> 00:02:49,600
Вина еще кувшин?
21
00:03:25,290 --> 00:03:26,490
Я Далма.
22
00:03:27,330 --> 00:03:30,550
Запомнишь или нет, мне плевать. Имя моё
не важно.
23
00:03:31,770 --> 00:03:35,710
Кого ты убил и что натворил, тоже не
важно.
24
00:03:36,730 --> 00:03:37,750
Важно, что...
25
00:03:38,320 --> 00:03:43,120
Твоя башка стоит восемь сотен. Главарь
банды разбойников Иджань Дэн.
26
00:03:52,020 --> 00:03:53,020
На.
27
00:03:54,100 --> 00:03:59,400
Ну а если заплатишь втройне, забуду, что
тебя видел.
28
00:04:28,130 --> 00:04:30,930
Продолжение следует...
29
00:04:46,300 --> 00:04:48,220
Один. Два.
30
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Три.
31
00:04:55,400 --> 00:04:56,400
Четыре.
32
00:04:58,780 --> 00:04:59,780
Пять.
33
00:05:03,360 --> 00:05:04,360
Шесть.
34
00:05:09,380 --> 00:05:10,380
Восемь.
35
00:05:12,120 --> 00:05:14,360
Почему после шести восемь?
36
00:05:14,640 --> 00:05:15,640
А если им отдать?
37
00:05:47,470 --> 00:05:50,350
Здесь это барана пасли, а он увел. Сука.
38
00:05:51,230 --> 00:05:52,550
Господин, прошу сюда.
39
00:05:53,690 --> 00:05:54,770
Изем будешь?
40
00:05:55,450 --> 00:05:59,270
Тот воин твой папа? Угу. Чего ты его по
имени зовешь?
41
00:06:00,070 --> 00:06:01,310
Еще есть.
42
00:06:01,810 --> 00:06:03,090
Сначала скажи.
43
00:06:03,470 --> 00:06:04,850
Сначала наемся.
44
00:06:12,130 --> 00:06:13,130
Видел его?
45
00:06:17,710 --> 00:06:18,710
Не видел.
46
00:06:19,750 --> 00:06:20,850
Увидишь, скажи.
47
00:06:21,090 --> 00:06:22,870
Денег хватит два года жрать.
48
00:06:24,050 --> 00:06:28,350
Завтра же помолюсь Гуаньин. Пусть этот
смертник скорее поселится у меня.
49
00:06:30,970 --> 00:06:32,090
Да, да, да.
50
00:06:38,170 --> 00:06:39,650
Хочешь 400 долларов?
51
00:06:39,890 --> 00:06:44,710
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и делай ставки на любые
52
00:06:55,849 --> 00:06:58,890
Десятник лень, десятник лень. Зачем? Вы
же сами пришли.
53
00:06:59,670 --> 00:07:02,010
Смотрите, я как раз собрал для налога.
54
00:07:02,330 --> 00:07:06,350
Хотел уже и вам было нести. Не ожидал,
что вы лично придете. С тобой потом
55
00:07:06,350 --> 00:07:07,350
разберусь.
56
00:07:10,810 --> 00:07:11,810
Поясница!
57
00:07:13,750 --> 00:07:17,630
Ничтожество. За что мне такой отец, Лай?
Не говори так про отца.
58
00:07:27,920 --> 00:07:30,140
Хозяин клинка желает говорить.
59
00:07:35,840 --> 00:07:37,820
Поместье Чана Гуйженя.
60
00:08:27,440 --> 00:08:30,480
Первый год Джин Шоу в войне с тюрками я
отличился в бою.
61
00:08:31,100 --> 00:08:33,539
Император даровал мне меч, а я выбищи
железо.
62
00:08:34,260 --> 00:08:35,960
Я искал его много лет.
63
00:08:36,200 --> 00:08:37,539
Нашел родные ножны.
64
00:08:38,440 --> 00:08:40,559
Сам украсил их лазуритом.
65
00:08:41,179 --> 00:08:45,660
Видеть этот меч в руках героя... Такая
радость.
66
00:08:48,980 --> 00:08:49,980
Даришь мне?
67
00:08:53,480 --> 00:08:54,480
Меч хороший.
68
00:08:55,370 --> 00:08:58,970
Но для убийства людей зачем столько
пафоса?
69
00:09:00,470 --> 00:09:02,290
Может, лучше золотом?
70
00:09:03,370 --> 00:09:08,430
У меня 33 отряда лучников в пустыне. Им
нет равных.
71
00:09:08,850 --> 00:09:11,470
Им не хватает наставника.
72
00:09:11,690 --> 00:09:14,910
С твоим талантом ты мог бы им стать.
73
00:09:15,730 --> 00:09:18,210
Брось бродярничать, стань чудовником.
74
00:09:19,810 --> 00:09:24,590
В молодости я служил в казне. В шаг и
грязи я насмотрелся.
75
00:09:25,870 --> 00:09:27,510
Так что с меня хватит.
76
00:09:30,730 --> 00:09:37,010
Неужто грозный страж левой Сяо Цзи
опустился до того, что за 800 монет
77
00:09:37,010 --> 00:09:40,290
рискует жизнью до ума?
78
00:09:45,750 --> 00:09:46,810
Знаешь меня?
79
00:09:47,330 --> 00:09:54,260
Когда храняешь груз, ты наемник Бяоджин.
Когда бродишь по свету, Ты
80
00:09:54,260 --> 00:09:55,260
разбойник.
81
00:09:56,700 --> 00:09:58,180
Как и я.
82
00:09:58,880 --> 00:10:01,360
Держу Чишаджень 30 лет.
83
00:10:02,360 --> 00:10:08,160
Бандиты считают меня чиновником.
Чиновники считают бандитом. Вокруг
84
00:10:08,160 --> 00:10:09,160
много дураков.
85
00:10:09,440 --> 00:10:14,520
Только умный способен затаиться, как
дракон.
86
00:10:15,600 --> 00:10:19,660
Пусть ветра бушуют, но мы незабвимы.
87
00:10:24,140 --> 00:10:27,620
Такие вещи, кроме нас с тобой, их никто
не оценит.
88
00:10:29,720 --> 00:10:30,820
Я уже стар.
89
00:10:32,720 --> 00:10:37,140
Этот город, где сам черт не брат, станет
твоим.
90
00:10:38,220 --> 00:10:40,500
Ты получишь то, что всегда искал.
91
00:10:41,540 --> 00:10:42,980
А что я искал?
92
00:10:56,910 --> 00:11:00,490
Срок вышел. Налог не уплачен.
93
00:11:01,090 --> 00:11:02,970
Гостиница «Ветер» конфетку ведут.
94
00:11:03,210 --> 00:11:04,210
Десятник лень.
95
00:11:05,170 --> 00:11:09,530
Нельзя же так. Десятник. Прошу, дайте
мне увидеть Чангузжея.
96
00:11:09,910 --> 00:11:12,150
Пощадите. Будьте вы прокляты.
97
00:11:13,630 --> 00:11:17,730
Лай. Не надо. Не надо так. Десятник,
уволяю.
98
00:11:19,970 --> 00:11:20,970
Отпустите.
99
00:11:22,890 --> 00:11:24,890
Почему не вмешаешься?
100
00:11:26,410 --> 00:11:28,570
Тише ты. Спи. Ложись.
101
00:11:29,490 --> 00:11:30,490
Нет,
102
00:11:31,050 --> 00:11:33,750
они... Отпустите.
103
00:11:34,790 --> 00:11:36,410
Всю семью в тюрьму.
104
00:11:36,750 --> 00:11:41,410
Мужчин строить стену. А баб продать в
лагерь шлюхами.
105
00:11:59,120 --> 00:12:00,480
Ищи нас в интернете.
106
00:12:02,840 --> 00:12:04,600
Новинки быстрее всех.
107
00:12:07,660 --> 00:12:08,660
Ультрадокт.
108
00:12:14,400 --> 00:12:16,620
Дву... Двуглавый змей.
109
00:12:17,960 --> 00:12:18,960
Шуантоуше.
110
00:12:26,220 --> 00:12:27,680
Можете бить меня.
111
00:12:28,380 --> 00:12:30,360
Можете унижать, как хотите.
112
00:12:31,600 --> 00:12:35,140
Но не смейте трогать мою семью.
113
00:12:35,840 --> 00:12:36,840
Взять.
114
00:12:57,640 --> 00:12:58,640
Муж мой!
115
00:13:03,100 --> 00:13:04,100
Отец!
116
00:13:05,740 --> 00:13:12,740
Отец! В моем городе одни затаившиеся
драконы и крадущиеся тигры. Пора
117
00:13:12,740 --> 00:13:13,740
уходить отсюда.
118
00:13:13,880 --> 00:13:15,080
Сяуджи, идем.
119
00:13:30,220 --> 00:13:33,920
Чангу и Жень, пощади отец!
120
00:13:38,260 --> 00:13:45,200
Отец! Дорогой, дорогой, отец! Из -за
пары тысяч вшивых монет, господин Чан
121
00:13:45,200 --> 00:13:46,440
против меня. Герой!
122
00:13:46,920 --> 00:13:48,820
Герой, спаси моего отца!
123
00:13:49,920 --> 00:13:54,780
Герой! Какой я к черту герой? Я просто
наемник.
124
00:13:55,060 --> 00:13:56,840
Пришел убить твоего папаша.
125
00:13:59,850 --> 00:14:05,930
Не верю. Бывший страж Пелцы не может
быть таким глупцом. Первый страж тоже
126
00:14:05,930 --> 00:14:12,550
говорил. Всем твоим сокровищам я
предпочту этот кусок
127
00:14:12,550 --> 00:14:13,550
железа.
128
00:14:20,970 --> 00:14:22,290
Как жаль.
129
00:14:22,710 --> 00:14:23,930
Очередной дурак.
130
00:15:30,570 --> 00:15:31,670
Убьем их всех.
131
00:15:31,910 --> 00:15:33,850
Моя голова стоит 8 тысяч.
132
00:15:34,110 --> 00:15:35,110
Бери ее.
133
00:15:35,450 --> 00:15:36,630
Выживет впервые.
134
00:15:37,170 --> 00:15:39,270
Мертвая башка стоит дешевле.
135
00:15:56,970 --> 00:15:58,470
Слишком быстрый.
136
00:15:58,920 --> 00:16:02,820
Ты же двуглавый змей. Зажирел на покое.
Забыл, как драться.
137
00:16:55,860 --> 00:16:59,060
Дорогой отец, до ума!
138
00:16:59,440 --> 00:17:00,940
Жалкие трех очей.
139
00:17:14,890 --> 00:17:16,790
Отец! Лай, нет.
140
00:17:28,290 --> 00:17:29,290
Мочи его.
141
00:18:11,090 --> 00:18:14,470
Бунт, бунт! Убили чиновника!
142
00:18:35,350 --> 00:18:37,390
Не дайте ему уйти!
143
00:19:29,520 --> 00:19:30,520
Мой клан мой.
144
00:19:30,960 --> 00:19:32,600
Живет здесь в мире сто лет.
145
00:19:33,060 --> 00:19:35,220
Кто поднимет меч, умрет.
146
00:19:36,160 --> 00:19:37,500
Плевать на ваш клан.
147
00:19:37,780 --> 00:19:39,860
Бабий базар нам не указан.
148
00:19:41,340 --> 00:19:42,520
Закрой грязный рот.
149
00:19:45,240 --> 00:19:46,240
Мой рот!
150
00:20:25,730 --> 00:20:27,810
Прошу на балкон! Лучшие места!
151
00:20:28,090 --> 00:20:29,750
Вино и танцы для всех!
152
00:20:43,540 --> 00:20:46,000
Купи куклу, сяутся и вот.
153
00:20:46,900 --> 00:20:48,460
Всего две монеты.
154
00:21:01,960 --> 00:21:04,520
Эй, Миша, две за две монеты?
155
00:21:04,720 --> 00:21:07,800
С таким характером. Как ты замуж
выйдешь?
156
00:21:08,040 --> 00:21:11,960
Спасибо, сестрица. Ты самая красивая на
всем Западе.
157
00:21:12,380 --> 00:21:14,360
Где только научился так льстить?
158
00:21:14,800 --> 00:21:16,620
Вечером. Дам мясо.
159
00:21:16,880 --> 00:21:19,340
Мясо. Да, мясо, иди.
160
00:21:21,240 --> 00:21:22,260
Да, ума.
161
00:21:22,500 --> 00:21:25,380
В Чаньяне дети тоже играют в куклы.
162
00:21:25,700 --> 00:21:31,960
Я слышала, в праздник там гуляют всю
ночь, до самого расцвета. Это правда?
163
00:21:32,600 --> 00:21:34,220
Какой он, Чаньянь?
164
00:21:36,360 --> 00:21:41,020
Девочка, я давно уехала. Многое уже
забыл.
165
00:21:46,590 --> 00:21:48,590
Пошли, пошли. Идем, давай.
166
00:21:48,930 --> 00:21:51,610
Идем, идем, идем. И грабить.
167
00:21:56,130 --> 00:21:57,130
Пришли.
168
00:21:57,610 --> 00:21:58,610
Пришли.
169
00:21:59,930 --> 00:22:00,930
Домой.
170
00:22:05,490 --> 00:22:06,490
Давай.
171
00:22:10,810 --> 00:22:12,290
Быстро, собирай вещи.
172
00:22:21,070 --> 00:22:22,070
Месяца три.
173
00:22:22,230 --> 00:22:23,230
Долго.
174
00:22:23,970 --> 00:22:25,230
Может, и два года.
175
00:22:25,490 --> 00:22:26,490
Так серьезно?
176
00:22:27,530 --> 00:22:28,610
Что же взять?
177
00:22:31,110 --> 00:22:36,490
Учить стихи в дороге, чтоб от зубов
отскакивали. И Тао Юань Мин в гробу
178
00:22:36,490 --> 00:22:38,050
перевернулся. Не хочу.
179
00:22:39,790 --> 00:22:42,350
Ну -ка, повтори. Куда собрались?
180
00:22:44,530 --> 00:22:46,090
О, старый хрыч.
181
00:22:47,730 --> 00:22:48,870
Когда пришел?
182
00:22:49,230 --> 00:22:52,710
Старик Мо, глава клана Мо, торговец
западного края.
183
00:22:56,730 --> 00:23:01,210
Я тебе пару тысяч задолжал. Отдам, как
все уляжется.
184
00:23:02,710 --> 00:23:08,830
Сегодня утром во все города и весь я
пришел приказ хватить тебя.
185
00:23:09,470 --> 00:23:12,670
И при том награда 30 тысяч.
186
00:23:13,190 --> 00:23:15,430
Глава клана Мо друзей не продает.
187
00:23:15,630 --> 00:23:18,090
Ты столько раз меня выручал.
188
00:23:18,650 --> 00:23:20,630
Я не забуду. Пью за тебя.
189
00:23:22,110 --> 00:23:25,870
Раз не забудешь, возьми заказ.
190
00:23:26,390 --> 00:23:29,810
Говори. Доставь одного человека в
Чаньянь.
191
00:23:32,050 --> 00:23:33,530
Ты что, спятил?
192
00:23:34,850 --> 00:23:41,010
Испугался? Я сыт проблемами. Хочу просто
пожить. В Чаньянь меня казнят.
193
00:23:41,850 --> 00:23:44,990
А ты посылаешь беглого преступника в
столицу?
194
00:23:45,850 --> 00:23:46,930
Ну, ты даешь.
195
00:23:47,660 --> 00:23:51,980
По сравнению с твоим грузом, ты просто,
просто мелкий жулик.
196
00:23:56,960 --> 00:23:59,460
Это глава о цветочном восстании.
197
00:24:00,280 --> 00:24:01,560
Господин Джишелан.
198
00:24:02,400 --> 00:24:05,600
Джишелан? Говорят, за него много дают.
199
00:24:07,160 --> 00:24:09,900
Да уж, ты только деньги видишь.
200
00:24:10,520 --> 00:24:12,120
Ничего не понимаешь.
201
00:24:14,080 --> 00:24:15,360
Господин Джишелан.
202
00:24:16,060 --> 00:24:19,100
Он великий, великий просветитель народа.
203
00:24:22,620 --> 00:24:25,560
Великий? А в чем его вина?
204
00:24:27,720 --> 00:24:29,700
Он заступился за народ.
205
00:24:30,100 --> 00:24:36,760
Послушай, сделай это ради простых людей,
ради них, ведь ты... Мне
206
00:24:36,760 --> 00:24:37,880
плевать на людей.
207
00:24:40,200 --> 00:24:43,100
Конечно, ты можешь.
208
00:24:44,170 --> 00:24:45,930
Всю жизнь прятаться по норам.
209
00:24:47,890 --> 00:24:51,370
Но о нем ты подумал. О ребенке.
210
00:24:59,110 --> 00:25:00,730
Долг твой списан.
211
00:25:01,750 --> 00:25:03,070
Вот золото.
212
00:25:03,850 --> 00:25:06,670
Вот. На дорожные расходы.
213
00:25:09,670 --> 00:25:11,730
К чему эти речи, брат?
214
00:25:14,410 --> 00:25:15,850
Мы ради блага народа.
215
00:25:35,370 --> 00:25:36,370
Господин.
216
00:25:39,550 --> 00:25:42,110
Познакомьтесь, это Далма. Я вам о нем
говорил.
217
00:25:47,720 --> 00:25:48,720
Что за уродство?
218
00:25:48,780 --> 00:25:49,780
Стой.
219
00:25:51,320 --> 00:25:52,760
Стыдно лицо показать?
220
00:25:54,240 --> 00:25:55,500
Улагаюсь на вас, герой.
221
00:25:56,440 --> 00:26:00,720
Поясняю. Я просто наемник, а ты мой
живой груз.
222
00:26:01,220 --> 00:26:02,540
Слушаться меня во всем.
223
00:26:02,800 --> 00:26:06,120
За травмы и смерть ответственности не
несу.
224
00:26:07,680 --> 00:26:08,680
Ясно?
225
00:26:13,480 --> 00:26:14,480
Отец!
226
00:26:29,680 --> 00:26:30,680
Да, Ума.
227
00:26:30,840 --> 00:26:31,860
Тоже в Чанань?
228
00:26:32,380 --> 00:26:33,380
Неожиданно.
229
00:26:36,560 --> 00:26:38,080
Старик, это ещё что такое?
230
00:26:38,960 --> 00:26:41,300
А что такое? Что такое?
231
00:26:42,260 --> 00:26:44,180
Ну всё, всё. Иди, иди.
232
00:26:46,660 --> 00:26:51,240
Объяснись. Она уже давно просилась в
Чанань. Ты же знаешь.
233
00:26:52,180 --> 00:26:55,880
Её помолвка соргнута. Пусть мир
посмотрит, прошу.
234
00:26:56,100 --> 00:26:57,560
Ты из ума выжил?
235
00:26:58,060 --> 00:27:03,120
Там смертельно опасно, а ты на меня двух
баб вешаешь. Кто тут баба? Если бы не я
236
00:27:03,120 --> 00:27:04,880
вчера, ты бы уже ежом валялся.
237
00:27:05,500 --> 00:27:08,600
Давай, кто из нас первый доберется до
Чананя?
238
00:27:10,660 --> 00:27:13,080
Ну все, пора в путь. Давай, езжай.
239
00:27:19,940 --> 00:27:23,880
Эй, сиди ровно, не бузи.
240
00:27:27,320 --> 00:27:30,040
Как закончишь дело, выпьем с тобой.
241
00:27:33,420 --> 00:27:34,420
Береги себя.
242
00:27:52,120 --> 00:27:57,440
Четвертого апреля, когда цветут персики,
Джишелан пообещал покрыть цветами
243
00:27:57,440 --> 00:28:01,880
Поднебесную, созвав героев в Чаняне
поднять мечи против Суй.
244
00:28:02,300 --> 00:28:05,320
Император издал двенадцать указов о его
поимке.
245
00:28:05,860 --> 00:28:10,880
Пейшен Суй с тремя тысячами латников уже
здесь. Кланы наверняка предадут.
246
00:28:11,400 --> 00:28:16,280
Вы должны успеть в переправе за три дня.
Там вас встретит мой друг.
247
00:28:16,700 --> 00:28:20,960
Все головорезы страны будут охотиться за
вами.
248
00:28:21,580 --> 00:28:25,080
Так что будьте осторожны, умалею.
249
00:28:29,520 --> 00:28:31,760
Застава Красного Ущелья.
250
00:28:36,320 --> 00:28:43,260
Что -то здесь нечисто. Все наемники
такие
251
00:28:43,260 --> 00:28:44,420
трусливые, ага?
252
00:28:45,840 --> 00:28:48,640
Спокойно, мой отец все устроил.
253
00:29:04,129 --> 00:29:08,450
Господин. Жара собаки дохнут, а ты
закутался, жить надоело.
254
00:29:08,890 --> 00:29:12,370
Сними капюшон. Он раб только что
купленный, болен сильно.
255
00:29:12,590 --> 00:29:15,650
Едем возвращать. Отойди, всех заразишь.
256
00:29:16,930 --> 00:29:18,630
Мой отец, старик мой.
257
00:29:19,010 --> 00:29:20,250
Спасибо за службу.
258
00:29:20,680 --> 00:29:24,820
Если все военные были так добры, империя
процветала бы.
259
00:29:25,220 --> 00:29:27,860
Да он жил за мной и перед вашим кланом.
260
00:29:35,600 --> 00:29:36,880
Ладно, проезжайте.
261
00:29:37,860 --> 00:29:38,860
Пошли.
262
00:29:52,680 --> 00:29:56,980
Вот и ты, Шижелан. Я ждал тебя по
приказу воеводы Бэя.
263
00:30:05,640 --> 00:30:09,320
И впрямь же, Шижелан. Взять их!
264
00:30:10,100 --> 00:30:11,600
Бандитов в лагерь!
265
00:30:11,920 --> 00:30:14,120
Баб и детьё зарубить!
266
00:30:23,530 --> 00:30:25,670
Один из цветов Чэнь Цзинь Зё.
267
00:30:26,950 --> 00:30:29,150
Приветствую, Учителя.
268
00:30:32,410 --> 00:30:33,410
Встаньте.
269
00:30:33,990 --> 00:30:34,990
Прошу вас.
270
00:30:36,030 --> 00:30:37,030
Встаньте же.
271
00:30:37,910 --> 00:30:40,350
В нашем братстве все равны.
272
00:30:41,990 --> 00:30:43,690
Увидел Учителя.
273
00:30:44,690 --> 00:30:46,670
Теперь умереть не жаль.
274
00:30:47,610 --> 00:30:49,650
Учитель, один вопрос.
275
00:30:50,770 --> 00:30:51,850
Настанет ли день?
276
00:30:52,970 --> 00:30:55,530
когда цветы покроют всю поднебесную.
277
00:31:03,830 --> 00:31:09,910
Пожертвовав собой, смерть приняв как дом
родной, ждите цветения.
278
00:31:14,310 --> 00:31:15,310
Погоня!
279
00:31:16,950 --> 00:31:20,450
Уходите! Ждите, пошли! Ну же, по коням!
280
00:31:22,960 --> 00:31:24,820
Вперед! Закрыть ворота!
281
00:31:34,620 --> 00:31:35,620
Давайте!
282
00:31:41,720 --> 00:31:45,440
Негодеи господина Чана отправили Джанье.
Он жив.
283
00:31:45,740 --> 00:31:48,720
Пока суматоха, мы можем сбежать.
284
00:31:48,960 --> 00:31:50,000
А куда?
285
00:31:50,860 --> 00:31:54,920
Дома. Сказал с этим, пустят в танк
Ланму.
286
00:32:05,360 --> 00:32:08,620
Детин, бывший садник левой конницы Сяо
Цэй.
287
00:32:13,580 --> 00:32:14,960
Путник просит воды.
288
00:32:15,200 --> 00:32:16,200
Простите.
289
00:32:30,800 --> 00:32:35,060
Хозяйка. Тот мужчина из средних земель.
Когда он уехал?
290
00:32:35,540 --> 00:32:38,800
Вэйджи. Бывший всадник левой конницы Сяо
Цзы.
291
00:32:43,840 --> 00:32:45,580
Ты тоже наемник?
292
00:32:48,980 --> 00:32:50,520
Я видела одного.
293
00:32:50,800 --> 00:32:51,860
Похож на тебя.
294
00:32:56,160 --> 00:32:57,940
Эта свинья еще здесь.
295
00:32:59,820 --> 00:33:01,160
Люди общаются.
296
00:33:02,880 --> 00:33:04,840
А ну -ка, взять их всех.
297
00:33:05,280 --> 00:33:07,240
Отомстим за моего названного отца.
298
00:33:12,900 --> 00:33:15,120
Даума. Вы были друзьями?
299
00:33:16,480 --> 00:33:17,680
Когда -то.
300
00:33:17,880 --> 00:33:21,460
Он был величайшим героем. Ты наверняка
тоже.
301
00:33:21,700 --> 00:33:24,420
Если герои встретятся, что будет?
302
00:33:24,980 --> 00:33:26,600
Тогда я увижу.
303
00:33:28,940 --> 00:33:29,940
Как он умрет.
304
00:33:52,440 --> 00:33:55,720
Ты знал, что Чинь что -то замышляет? Мог
бы и сказать.
305
00:33:57,480 --> 00:33:58,480
Учитель.
306
00:34:00,660 --> 00:34:02,300
Впереди опасный путь.
307
00:34:02,540 --> 00:34:04,440
Опасаться нужно не только власти.
308
00:34:05,260 --> 00:34:07,700
Дальше земли бандитов.
309
00:34:08,460 --> 00:34:09,840
Ущелье сужается.
310
00:34:10,060 --> 00:34:11,219
Будет засада.
311
00:34:11,520 --> 00:34:12,940
Прострелю ее насквозь.
312
00:34:13,880 --> 00:34:15,320
Джишелана любит народ.
313
00:34:15,560 --> 00:34:21,420
А у меня отец умный. Мы с тобой сила.
Хоть тысячи врагов. Не страшно.
314
00:34:22,420 --> 00:34:23,760
Чень уже мертв.
315
00:34:24,159 --> 00:34:25,159
Что?
316
00:34:32,080 --> 00:34:35,000
Не, веди его тайной тропой. Девчонка, за
мной!
317
00:34:35,300 --> 00:34:36,300
Держись!
318
00:34:39,300 --> 00:34:40,380
Орлиный отряд.
319
00:35:18,710 --> 00:35:20,070
Учитель! Учитель!
320
00:35:26,990 --> 00:35:28,810
Шайка наемников Белл Женей.
321
00:35:29,190 --> 00:35:31,350
Вон он, преступник номер один!
322
00:35:31,610 --> 00:35:32,830
Десять тысяч монет!
323
00:35:33,870 --> 00:35:35,470
Хватайте его! Хватайте!
324
00:35:37,950 --> 00:35:39,210
Учитель, очнитесь!
325
00:35:39,510 --> 00:35:40,510
Очнитесь!
326
00:35:43,210 --> 00:35:44,270
Хватай вон того!
327
00:35:44,590 --> 00:35:47,070
Это настоящий фиделан!
328
00:35:47,660 --> 00:35:50,740
Не отдадим награду всяким прахиндяям.
329
00:35:51,060 --> 00:35:52,580
Сто тысяч!
330
00:35:59,760 --> 00:36:00,900
Даума здесь.
331
00:36:01,320 --> 00:36:07,780
Эй, я Даума. Я убил Чана Гуйженя. Ты
номер два. Вечно второй.
332
00:36:53,900 --> 00:36:55,820
Ну -ка, держи.
333
00:36:58,140 --> 00:36:59,140
Хорошо.
334
00:37:00,000 --> 00:37:01,080
На спину.
335
00:37:01,940 --> 00:37:02,940
Зачем это?
336
00:37:03,000 --> 00:37:05,100
Почки беречь. Вперед, Сяо Цзи.
337
00:37:51,430 --> 00:37:52,610
Он мой!
338
00:37:52,830 --> 00:37:53,830
Хрен тебе!
339
00:37:54,470 --> 00:37:57,030
Отпусти! Сам отпусти!
340
00:38:17,160 --> 00:38:18,160
Эй, чахоточный!
341
00:38:21,960 --> 00:38:22,960
Учитель!
342
00:38:24,080 --> 00:38:25,180
Вставайте, учитель!
343
00:38:25,520 --> 00:38:26,520
Не могу.
344
00:38:27,140 --> 00:38:28,420
Дух силён, да.
345
00:38:28,760 --> 00:38:31,100
Чего ты говоришь? На коня, скорее!
346
00:38:31,400 --> 00:38:32,400
Всё.
347
00:38:32,760 --> 00:38:34,520
Джишелан не поедет вверху.
348
00:38:35,880 --> 00:38:36,880
Поводка.
349
00:38:37,660 --> 00:38:38,900
Там поводка.
350
00:38:39,840 --> 00:38:41,380
Джишелан не поедет вверху.
351
00:38:41,900 --> 00:38:43,740
Джишелан поедет в поводке.
352
00:38:44,560 --> 00:38:45,980
Поводка, поводка. Не учитель!
353
00:38:46,570 --> 00:38:48,350
Я поеду в поводке.
354
00:38:49,690 --> 00:38:53,110
Великий мудрец. Джей Шелан хочет поводку
-поводку.
355
00:39:05,750 --> 00:39:07,150
Путники, подвезите.
356
00:39:07,930 --> 00:39:09,510
Хочешь 400 долларов?
357
00:39:09,750 --> 00:39:14,570
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и делай ставки на любые
358
00:39:20,840 --> 00:39:23,120
Наемник? Мадам Ласточка. А то.
359
00:39:24,980 --> 00:39:26,060
Ты тоже?
360
00:39:28,300 --> 00:39:32,040
Я передумал насчет поводки. Да, верхом
лучше.
361
00:39:35,500 --> 00:39:36,960
Джишлан из цветов.
362
00:39:37,200 --> 00:39:39,840
Уговор был. Ты мой пленник. Правда?
363
00:39:40,520 --> 00:39:45,680
Правда. Видишь, другие пленники без
кандалов. Пусти, убери меч.
364
00:39:46,220 --> 00:39:48,500
Заткнись. Видишь?
365
00:39:48,910 --> 00:39:50,690
Другие пленники послушные.
366
00:40:12,850 --> 00:40:17,510
Наемник с главным преступником Империи.
И с ним семья. Наш.
367
00:40:18,010 --> 00:40:19,010
Впервые такое вижу.
368
00:40:20,010 --> 00:40:24,730
А у бродяги в руках императорский меч. Я
тоже впервые вижу.
369
00:40:26,190 --> 00:40:30,930
Слышал? Объявился молодой наемник.
Вырезал бордель в дзянду.
370
00:40:31,470 --> 00:40:33,670
Свидетелей не оставляет.
371
00:40:35,650 --> 00:40:37,250
А я слышал.
372
00:40:38,370 --> 00:40:44,850
И старый наемник -одиночка, который ради
денег пойдет на вся правда.
373
00:40:44,930 --> 00:40:46,690
На любую гнутую.
374
00:40:47,660 --> 00:40:49,380
Что он натворил в последнее время?
375
00:40:49,920 --> 00:40:51,000
Тоже знаешь?
376
00:40:52,640 --> 00:40:57,360
Я искал ее полмесяца в песчаном
лабиринте. Только выбрался.
377
00:40:58,880 --> 00:41:00,900
Ты мне можешь рассказать?
378
00:41:03,200 --> 00:41:04,200
Нет.
379
00:41:06,120 --> 00:41:12,720
Я поняла. Ты, братец, совсем сухарь.
Продай меня этому щедрому господину.
380
00:41:12,820 --> 00:41:15,360
Так будет лучше. Все будут довольны.
381
00:41:15,790 --> 00:41:18,150
Милый мой, я ласточка с юга.
382
00:41:18,510 --> 00:41:22,910
Телом владею искусно. Покажу тебе такие
чудеса.
383
00:41:23,530 --> 00:41:25,890
Сними браслет и узнаешь.
384
00:41:30,130 --> 00:41:36,790
Мне титулы не важны, сестрица. Если
хочешь, могу и тебя обслужить. Обещаю
385
00:41:36,790 --> 00:41:37,790
понравиться.
386
00:41:38,290 --> 00:41:39,290
Бестыжая.
387
00:41:41,370 --> 00:41:44,810
Что, на западе все -таки не дотронуться?
388
00:41:45,800 --> 00:41:46,519
Я убью тебя!
389
00:41:46,520 --> 00:41:49,140
Ах ты дрянь! Убью!
390
00:41:50,040 --> 00:41:51,040
Ханжа!
391
00:41:52,520 --> 00:41:55,640
Ставка армии Суй. Надо было взять людей.
392
00:42:01,300 --> 00:42:04,980
Глава торгового клана Хэй из западного
края Хэй Сюань.
393
00:42:12,380 --> 00:42:14,160
Ближний пришел последним.
394
00:42:24,900 --> 00:42:26,300
Кстати,
395
00:42:29,760 --> 00:42:30,760
а где Аюя?
396
00:42:49,070 --> 00:42:50,069
Главы кланов.
397
00:42:50,070 --> 00:42:51,450
Что скажете?
398
00:42:51,930 --> 00:42:56,490
Мы пять кланов в ветке одного дерева.
Как ты решишь, так мы и поступим.
399
00:43:07,530 --> 00:43:13,890
Эта карта труд всей жизни моего дяди
Пэйши взял. Он говорил, без
400
00:43:13,890 --> 00:43:16,790
помощи пяти кланов я бы не справился.
401
00:43:19,500 --> 00:43:23,260
Молодой господин, вы нас назвали. Мы
ждем приказ.
402
00:43:24,400 --> 00:43:30,600
Император едет на запад, будет молиться
горам. Для вас это большая честь.
403
00:43:31,040 --> 00:43:33,760
Но тот объявился отчижелан.
404
00:43:34,720 --> 00:43:36,540
Прямо на ваших землях.
405
00:43:37,820 --> 00:43:44,700
Скажу прямо, если не поймаем его, моя
голова и ваши полетят с
406
00:43:44,700 --> 00:43:45,700
плеч.
407
00:43:51,180 --> 00:43:52,180
У меня есть идея.
408
00:43:52,380 --> 00:43:58,820
Раз дело срочное, чтобы не было ссоры,
займём шатёр генерала Пэя. Пока не
409
00:43:58,820 --> 00:44:00,700
поймаем, никто не выйдет.
410
00:44:01,900 --> 00:44:04,940
Без пособников ему не уйти.
411
00:44:05,520 --> 00:44:06,980
Мера вынужденная.
412
00:44:07,240 --> 00:44:14,140
Но если император будет доволен, то
станете равны стагонам и теле. А
413
00:44:14,140 --> 00:44:15,620
это большая мощь.
414
00:44:16,100 --> 00:44:17,940
Да уж, мощь.
415
00:44:21,100 --> 00:44:27,940
Мощь большая, но если я откажусь, тогда
что? Твой дядя пришлет
416
00:44:27,940 --> 00:44:30,120
армию, чтобы раздавить мои моддяди.
417
00:44:30,760 --> 00:44:36,340
Дядя сказал, вот тебе тысяча бойцов,
авангард императора. Действуй, как
418
00:44:44,380 --> 00:44:47,540
Воеводы, зачем же злиться?
419
00:44:48,200 --> 00:44:49,860
Говорят же, Шелан...
420
00:44:50,600 --> 00:44:57,060
Ускользает благодаря наемнику по имени
Даума. У меня есть отряд бойцов, быстрых
421
00:44:57,060 --> 00:45:03,220
как ветер. Против них даже десять Даума
станут просто мусором.
422
00:45:03,740 --> 00:45:04,740
Сюда!
423
00:45:10,960 --> 00:45:13,680
Двадцать восемь шадников Тахары, Архат.
424
00:45:14,740 --> 00:45:16,460
Откуда эти демоны?
425
00:45:17,800 --> 00:45:19,380
Пойду вещи соберу.
426
00:45:19,850 --> 00:45:20,808
Вы со мной?
427
00:45:20,810 --> 00:45:21,970
Отец мог глупеть.
428
00:45:22,190 --> 00:45:24,610
Между пустыней и стеной не знаешь, кого
выбрать.
429
00:45:25,230 --> 00:45:26,230
Истинно так.
430
00:45:45,150 --> 00:45:48,590
Передай Аюе, что муж скучает.
431
00:46:07,180 --> 00:46:08,560
Наемник Фенсеньер.
432
00:46:09,280 --> 00:46:10,920
Попался до ума!
433
00:46:18,820 --> 00:46:20,140
Сестрица, ты цела?
434
00:46:20,660 --> 00:46:21,760
Раздавите! Тише!
435
00:46:47,660 --> 00:46:48,660
Не бойся.
436
00:47:42,060 --> 00:47:43,920
Решил поживиться? А вот хер тебе!
437
00:47:51,580 --> 00:47:52,580
Давай.
438
00:48:03,600 --> 00:48:08,300
Ты чего?
439
00:48:08,640 --> 00:48:11,300
Фен? Что, и своих убивает?
440
00:48:11,660 --> 00:48:13,800
Даже родному отцу грустнее дома!
441
00:48:17,040 --> 00:48:17,720
Да
442
00:48:17,720 --> 00:48:25,220
ума
443
00:48:25,220 --> 00:48:26,340
будь человеком!
444
00:48:26,820 --> 00:48:32,740
Посиди! Уйди из профессии! Больше не
встану у тебя на пути никогда, молю
445
00:48:35,840 --> 00:48:37,680
Шалвон! Спасибо, спасибо!
446
00:48:43,910 --> 00:48:45,970
Нефритовый призрак.
447
00:49:04,610 --> 00:49:09,270
У истока он гору встретил.
448
00:49:16,330 --> 00:49:20,370
Хорошо, скажи всем, что идет беда.
449
00:49:22,070 --> 00:49:23,270
Закрываем рынок.
450
00:49:26,850 --> 00:49:30,010
Женщины, старики и дети, пусть уходят.
451
00:49:31,670 --> 00:49:34,610
Никого не впускать, кто не боится
смерти.
452
00:49:35,710 --> 00:49:37,530
Те пусть останутся.
453
00:49:38,810 --> 00:49:42,050
И тогда мы умрем за бодзядзи.
454
00:50:38,300 --> 00:50:40,020
На, бери, бери.
455
00:50:46,560 --> 00:50:48,440
Убудили мы, мразь, этого.
456
00:50:48,740 --> 00:50:49,740
Да, да.
457
00:50:49,800 --> 00:50:52,640
Кто это? Что такое этот Даума? Знаешь?
458
00:50:54,760 --> 00:50:56,680
Вроде СМО искается.
459
00:50:57,040 --> 00:50:58,240
Дела у них.
460
00:50:59,640 --> 00:51:04,680
Даума – беглый страж левый конницы Сяо
Ци. Что за чин такой?
461
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
Не слыхал.
462
00:51:06,180 --> 00:51:07,580
Ну ты и деревенщина.
463
00:51:08,360 --> 00:51:10,320
Это лучшие войны Цуй.
464
00:51:10,800 --> 00:51:13,360
Когда брали чень, город резали три дня.
465
00:51:13,880 --> 00:51:18,520
Стариков, детей, собак. На юге детей ими
пугают.
466
00:51:19,560 --> 00:51:23,120
слышат сяо -ци и плакать боятся.
467
00:51:23,520 --> 00:51:27,440
Да так -то. Они, что ли, главнее нас?
468
00:51:27,820 --> 00:51:28,820
Тьфу ты.
469
00:51:29,200 --> 00:51:35,480
Стражи сяо -ци, цепные псы богачей,
явнухи, шавки.
470
00:51:37,660 --> 00:51:44,120
Скажу тебе, сколько бы подвигов они не
совершили, одна ошибка
471
00:51:44,120 --> 00:51:45,740
по мелочи.
472
00:51:47,310 --> 00:51:48,450
И всем конец.
473
00:52:37,260 --> 00:52:39,740
Многие ушли. Почти что вся.
474
00:52:40,260 --> 00:52:43,860
Остальные не хотят. Говорят, пока ты
здесь, они здесь.
475
00:52:44,720 --> 00:52:48,560
Кланы Лайю, Дзыпыю примкнули к Хаисюаню.
476
00:52:48,940 --> 00:52:55,240
Войска Суй стоят ждут. Только Архат и
всадники Тахары готовы биться.
477
00:52:56,140 --> 00:52:58,140
Вот мельчорного быка.
478
00:53:41,800 --> 00:53:43,880
Мы завязли. Слезайте, толкаем.
479
00:54:03,260 --> 00:54:05,520
Слышишь, правильно мы едем или нет?
480
00:54:07,620 --> 00:54:10,040
Вы потеряли время из -за наемников.
481
00:54:10,640 --> 00:54:15,040
Если хотите успеть влезть до заката,
тогда надо срезать через топ.
482
00:54:19,300 --> 00:54:23,280
Чего улыбишься? Все мужики одинаковые.
483
00:54:23,760 --> 00:54:27,400
Чем сильнее хотят, тем больше молчат.
484
00:54:28,240 --> 00:54:29,720
А это что?
485
00:54:33,960 --> 00:54:35,280
Огненное масло.
486
00:55:43,940 --> 00:55:44,940
Убивают.
487
00:55:45,820 --> 00:55:46,820
Убивают.
488
00:55:47,320 --> 00:55:50,420
Сволочь. Хотел его убить, а чуть меня не
сжег.
489
00:55:50,680 --> 00:55:53,700
Их совсем сдурел. Да вы все тут бандиты.
490
00:55:54,320 --> 00:55:57,460
Номер первый, Джишелан. Номер второй,
Даума.
491
00:55:58,240 --> 00:55:59,240
Поймаю вас.
492
00:55:59,760 --> 00:56:01,600
И стану лучшим наемником.
493
00:57:00,250 --> 00:57:03,050
Давай. Угу.
494
00:57:04,110 --> 00:57:05,510
Угу.
495
00:57:20,680 --> 00:57:21,680
Черный.
496
00:58:01,900 --> 00:58:04,720
Я пришел за невестой своей.
497
00:58:18,400 --> 00:58:22,520
Матушка Юйчи, потомок клана Юйчи
Северного Джоу. Матушка!
498
00:58:24,800 --> 00:58:25,800
Матушка!
499
00:58:28,540 --> 00:58:29,540
Матушка!
500
00:58:38,900 --> 00:58:40,220
Дай погляжу на тебя.
501
00:59:04,970 --> 00:59:06,610
Я важный гость твоей сестры.
502
00:59:07,330 --> 00:59:08,430
Сначала это.
503
00:59:09,350 --> 00:59:13,350
Потом это. А затем... Это.
504
00:59:15,190 --> 00:59:17,830
Братец, хватай свой молот. Ждать нет
сил.
505
00:59:27,670 --> 00:59:30,850
Бледнолицый упырь. Все за бабой бегаешь.
Не надоело?
506
00:59:32,010 --> 00:59:33,290
Меня хватит.
507
00:59:41,960 --> 00:59:48,940
Третий год кайхуан. Мою семью вырезали.
Я не хотела в тюрьму. Взяла Ни, дочь
508
00:59:48,940 --> 00:59:53,160
брата, и с мастерами бежала сюда.
509
00:59:54,800 --> 00:59:59,880
Лишь благодаря Мо мы все еще живы.
510
01:00:00,100 --> 01:00:04,460
Один, два, три, четыре, пять...
511
01:00:13,130 --> 01:00:14,130
Пять лет назад.
512
01:00:14,230 --> 01:00:15,990
Дворец вечного спокойствия.
513
01:01:06,860 --> 01:01:08,500
Это в Чанане такие песни?
514
01:01:09,360 --> 01:01:10,640
Слишком грустно.
515
01:01:11,080 --> 01:01:12,120
Не нравится.
516
01:01:15,560 --> 01:01:18,960
Вы все столичные. Почему о Чанане
молчите?
517
01:01:21,800 --> 01:01:23,940
Разве это не самый великий город?
518
01:01:25,100 --> 01:01:29,000
Прожить свою жизнь и не увидеть его. Зря
прожить.
519
01:01:30,620 --> 01:01:33,000
Эти величественные тополя.
520
01:01:33,980 --> 01:01:35,140
Какое им дело?
521
01:01:35,630 --> 01:01:36,870
До муравьев в песке.
522
01:01:39,370 --> 01:01:40,990
Хватит прибедняться.
523
01:01:41,910 --> 01:01:45,970
Муэта сказал, ты был императорским
стражем левого корпуса.
524
01:01:46,290 --> 01:01:49,550
Вершил судьбы. Так величественно.
525
01:01:52,750 --> 01:01:53,750
Величественно?
526
01:01:59,410 --> 01:02:04,030
Близкие умирают у тебя на глазах, а ты
бессилен.
527
01:02:07,180 --> 01:02:08,300
Знаешь, каково это?
528
01:02:12,640 --> 01:02:16,060
Ты о матери Сяо Цэ?
529
01:02:20,800 --> 01:02:24,520
Ты так хорош с мечом. Почему не отомстил
за сестру?
530
01:02:26,100 --> 01:02:28,840
Сбежал в поселение Мо. Пал так низко.
531
01:02:29,280 --> 01:02:30,880
Стал жалким стражником.
532
01:02:34,600 --> 01:02:37,060
Меч не всегда приносит справедливость.
533
01:02:38,120 --> 01:02:40,060
Считаешь охранников жалкими?
534
01:02:40,820 --> 01:02:42,120
А мне нравится.
535
01:02:43,180 --> 01:02:44,220
Зарабатываю умением.
536
01:02:44,840 --> 01:02:46,160
Голоден, ем.
537
01:02:46,360 --> 01:02:47,360
Устал, сплю.
538
01:02:47,740 --> 01:02:50,900
Хочу, работаю. Не хочу все катиться к
черту.
539
01:02:52,520 --> 01:02:54,060
Никто мне не укажет.
540
01:02:54,980 --> 01:02:55,980
Да уж.
541
01:02:57,280 --> 01:03:03,500
Меня раздражает Ате. Вечно командует.
Если бы я не ныла, он бы не пустил меня
542
01:03:03,500 --> 01:03:04,500
Чанань.
543
01:03:07,480 --> 01:03:08,840
Чего смеешься?
544
01:03:11,220 --> 01:03:12,220
Девочка.
545
01:03:13,680 --> 01:03:15,340
Твой ата, старый хрыч.
546
01:03:15,760 --> 01:03:17,260
Бывает невыносим.
547
01:03:17,700 --> 01:03:22,720
Но когда речь о тебе, я такого еще не
видел.
548
01:03:24,640 --> 01:03:29,320
Ты захотела разорвать помолвку. Он шел
босиком по пустыне много дней.
549
01:03:29,560 --> 01:03:31,220
Поссорился с Хэй и Сюанем.
550
01:03:32,180 --> 01:03:34,100
Плевать на союз пяти племен.
551
01:03:34,730 --> 01:03:40,610
Плевать на титул Хана Пустыни. Для него
твои желания
552
01:03:40,610 --> 01:03:44,170
важнее всего на свете.
553
01:03:53,870 --> 01:03:54,910
Атай!
554
01:03:55,830 --> 01:03:58,230
Даду мы еще два дня пути.
555
01:03:58,810 --> 01:03:59,850
Атай!
556
01:04:01,960 --> 01:04:05,320
Надень обувь, прошу. Все равно никто не
увидит тебя.
557
01:04:06,100 --> 01:04:07,680
Помолвка расторгнута.
558
01:04:08,060 --> 01:04:10,480
Надо соблюдать обычаи пустыни.
559
01:04:13,120 --> 01:04:14,600
Небо свидетель.
560
01:04:17,300 --> 01:04:21,820
Каждая песчинка, на которую я ступила,
подтвердит богам мою волю.
561
01:04:22,640 --> 01:04:24,700
Лучше бы я вышла за Хэй.
562
01:04:26,140 --> 01:04:27,160
Ты чего?
563
01:04:33,289 --> 01:04:37,070
Теперь тебе не надо выходить за безумца.
564
01:04:38,150 --> 01:04:41,670
Мои страдания – это сущий пустяк.
565
01:04:45,470 --> 01:04:46,570
А, да.
566
01:04:48,150 --> 01:04:53,730
Запомни, ты и есть тот дом, который я
берегу.
567
01:04:59,980 --> 01:05:06,920
Когда все отцы вырастут, я не знаю,
смогу ли я стать таким отцом, как твой
568
01:05:06,920 --> 01:05:07,920
отец.
569
01:05:50,450 --> 01:05:53,570
Пьем. Госпожа, как же красиво и в крови.
570
01:06:07,560 --> 01:06:08,780
Чего хочет народ?
571
01:06:09,260 --> 01:06:11,560
Всего лишь мирной жизни.
572
01:06:18,780 --> 01:06:20,000
Почти там!
573
01:06:20,540 --> 01:06:21,560
Быстрее!
574
01:06:26,220 --> 01:06:27,240
Переправа!
575
01:06:28,140 --> 01:06:32,200
Мы у переправы! Мы у переправы!
576
01:07:18,280 --> 01:07:24,620
Армия четырех кланов по приказу Хану
Хэйи пришла за Джишеланом. Всем
577
01:07:24,620 --> 01:07:25,620
дороги.
578
01:07:31,720 --> 01:07:33,280
Что ты делаешь?
579
01:07:33,580 --> 01:07:34,940
Им нужен я.
580
01:07:35,520 --> 01:07:36,600
Выпусти меня.
581
01:07:37,360 --> 01:07:39,700
Иди. Не мешай.
582
01:07:42,220 --> 01:07:43,460
Господин, нет.
583
01:07:47,440 --> 01:07:50,600
Аюя, ты с этими бандитами?
584
01:07:52,500 --> 01:07:55,400
Твой отец согласился на нашу свадьбу.
585
01:07:58,220 --> 01:08:01,100
Аюя, это подарок от хана.
586
01:09:46,690 --> 01:09:53,050
Твой отец по глупости связался с
бандитами, но он откупил вину.
587
01:09:53,149 --> 01:09:59,430
Тесть пожертвовала собой ради твоего
будущего, как жены хана.
588
01:10:00,770 --> 01:10:05,390
Хороший отец. Его голова купила тебе
богатство.
589
01:10:18,179 --> 01:10:19,460
Закрой. Закрой.
590
01:10:25,280 --> 01:10:26,780
Никого не щадить.
591
01:10:31,460 --> 01:10:34,900
А я считала вас за свою семью.
592
01:10:35,760 --> 01:10:36,920
На колени.
593
01:10:37,480 --> 01:10:39,720
Тогда, может быть, умрете быстро.
594
01:11:02,320 --> 01:11:03,320
Вставить.
595
01:12:07,820 --> 01:12:08,539
Это моё дело.
596
01:12:08,540 --> 01:12:09,540
Не лезь.
597
01:12:09,820 --> 01:12:12,280
Лезь или нет, моё дело. А в мои дела не
лезь.
598
01:12:40,360 --> 01:12:42,080
Субтитры создавал DimaTorzok
599
01:13:08,110 --> 01:13:09,850
Сперва убью эту девку!
600
01:13:49,040 --> 01:13:55,940
верну. Спасибо, что убрали идиотов.
Теперь из наследников пяти кланов
601
01:13:55,940 --> 01:13:56,940
только мы.
602
01:14:31,219 --> 01:14:33,400
Пусти! Хэй, Сюань!
603
01:14:35,080 --> 01:14:36,080
Пусти меня!
604
01:14:38,500 --> 01:14:39,500
Поставь меня!
605
01:14:39,900 --> 01:14:40,900
Поставь меня!
606
01:14:41,520 --> 01:14:42,860
Тащите ее внутрь!
607
01:15:00,880 --> 01:15:01,960
Сыновья мои!
608
01:15:02,500 --> 01:15:03,720
Не улу!
609
01:15:04,240 --> 01:15:06,340
Улу! Где моя мир?
610
01:15:06,880 --> 01:15:10,840
Дядя, это моя вина. Не уберег братьев.
611
01:15:11,500 --> 01:15:15,160
Кто же знал, что бандиты так жестоки?
612
01:15:16,540 --> 01:15:19,800
В погоню за моего сына!
613
01:15:50,460 --> 01:15:51,580
Быстрей!
614
01:15:55,700 --> 01:15:57,620
Отец! Спаси!
615
01:15:58,400 --> 01:16:02,980
Отец! Отец! Не стрелять! Мер в повозке!
616
01:16:03,700 --> 01:16:06,060
Догоняй! Спасите мою дочь!
617
01:16:07,600 --> 01:16:08,720
Мер!
618
01:16:24,780 --> 01:16:25,860
Детейный Вейджи.
619
01:16:26,260 --> 01:16:29,120
Твои старые знакомые? Враги или друзья?
620
01:16:29,660 --> 01:16:34,360
Много лет прошло. Если друзья, я не хочу
быть им обузой.
621
01:16:34,580 --> 01:16:35,820
А что если враги?
622
01:16:36,060 --> 01:16:39,800
Тогда наши прошлые проблемы покажутся
мелочью. Отлично.
623
01:16:40,260 --> 01:16:43,580
Да? В смысле? Эй, а как же до ума?
624
01:16:49,160 --> 01:16:50,820
Налево, в песчаную бурю.
625
01:16:51,460 --> 01:16:52,640
В бурю?
626
01:16:52,880 --> 01:16:54,280
Чего? В бурю?
627
01:16:57,180 --> 01:16:59,100
Налево! Но!
628
01:17:11,020 --> 01:17:14,220
Мы не успеем. Лучше переждем бурю.
629
01:17:15,820 --> 01:17:17,200
Среди зато...
630
01:17:37,320 --> 01:17:39,100
Мо, найдем от Роги.
631
01:17:49,200 --> 01:17:50,300
Стой.
632
01:17:53,620 --> 01:17:55,240
Мой Аталь.
633
01:17:56,620 --> 01:17:58,960
Как он погиб.
634
01:18:01,200 --> 01:18:06,060
Клан Мо навлек беду на всю пустыню.
635
01:18:06,890 --> 01:18:12,910
А мой Хэй был слеп, любил тебя, дрянь.
Хотел сделать женой Хана.
636
01:18:14,810 --> 01:18:19,770
Если бы твой отец выдал вора, ничего бы
этого не было.
637
01:18:20,230 --> 01:18:27,050
Это твой отец. Молчи. Твой отец не ценил
добра, оскорблял меня. Хэй
638
01:18:27,050 --> 01:18:29,330
не стерпел и отрубил ему голову.
639
01:18:33,890 --> 01:18:36,700
Это... Конец клану Мо.
640
01:18:37,660 --> 01:18:41,340
Ты клану Мо. Конец.
641
01:18:43,080 --> 01:18:44,300
Клану Мо.
642
01:18:45,600 --> 01:18:47,780
Еще не конец.
643
01:18:49,220 --> 01:18:52,760
Они. В следующей жизни снова будем
сестрами.
644
01:18:53,200 --> 01:18:54,200
Госпожа!
645
01:19:03,430 --> 01:19:04,670
Назад пути не будет
646
01:19:04,670 --> 01:19:14,830
Девчонка
647
01:19:51,579 --> 01:19:54,920
Я из клана Мой.
648
01:19:56,580 --> 01:19:59,920
Я сама Песчаная Буря.
649
01:20:04,460 --> 01:20:07,180
Защитите меня! Убейте её!
650
01:20:08,080 --> 01:20:09,180
Убейте!
651
01:20:56,840 --> 01:20:59,780
Я же говорил, добрые люди. Герой, спаси!
652
01:21:00,420 --> 01:21:01,940
Спаси ребенка!
653
01:21:14,120 --> 01:21:16,760
Дау Мао, давно не виделись.
654
01:21:18,550 --> 01:21:22,850
Сведем старые счеты. Да уж, похоже, он
не помогать пришел.
655
01:21:23,830 --> 01:21:25,550
Господин, помолчи, пожалуйста.
656
01:22:59,490 --> 01:23:02,970
Чего смеешься? Какой еще левый корпус?
657
01:23:03,780 --> 01:23:10,660
Марионетки -вельмож, вы оба пали так
низко, а ты все идешь против воли небес.
658
01:23:10,860 --> 01:23:15,860
Какой вздор! Я тебе покажу, кто идет
против небес!
659
01:23:51,920 --> 01:23:55,560
Я исполняю волю небес. Даумао, очнись
же!
660
01:23:57,020 --> 01:23:58,600
Нет, спишь здесь.
661
01:23:58,960 --> 01:23:59,960
Лишь ты.
662
01:24:02,560 --> 01:24:05,420
Этот удар — воля небес.
663
01:25:15,110 --> 01:25:16,110
Фио Ци!
664
01:25:16,910 --> 01:25:17,910
Фио Ци!
665
01:25:18,410 --> 01:25:19,630
Где Фио Ци?
666
01:25:23,070 --> 01:25:24,090
Фио Ци!
667
01:26:55,760 --> 01:26:59,960
Один. Отпусти. Опять лапаешь. Бестыжий.
668
01:27:01,220 --> 01:27:02,580
Не смотри.
669
01:27:03,180 --> 01:27:04,520
Не трогай.
670
01:27:10,280 --> 01:27:13,360
Девчонка. Приходила тетя Аня.
671
01:27:13,560 --> 01:27:18,400
Сказала, госпожу схватил Хаю Сюань. И
увез в поселение...
672
01:27:20,010 --> 01:27:23,050
Поехала спасать госпожу. Ускакала на
лошади.
673
01:27:37,650 --> 01:27:42,190
Господин, наши пути расходятся здесь.
674
01:27:42,690 --> 01:27:45,730
Как так? Не поверишь мне, в чем они?
675
01:27:46,930 --> 01:27:48,250
Старинам умертв.
676
01:27:48,700 --> 01:27:49,980
Но заказ в сыле.
677
01:27:52,060 --> 01:27:57,840
В этом мешке золото больше, чем награда
от империи. Я ничего не взял. Дальше
678
01:27:57,840 --> 01:27:58,860
путь будет легким.
679
01:27:59,400 --> 01:28:01,160
Для тебя это выгодно.
680
01:28:06,100 --> 01:28:07,720
Откуда знал, что я возьмусь?
681
01:28:07,940 --> 01:28:11,780
Я верю, что нефритовый демон не демон.
682
01:28:12,580 --> 01:28:14,580
Не забывай, ты охранник.
683
01:28:15,180 --> 01:28:17,220
Пойдешь в ловушку спасать Айу?
684
01:28:46,690 --> 01:28:49,490
Присмотрите, боготелки.
685
01:28:52,910 --> 01:28:59,470
Господин, если считаешь, что я тебя не
подвёл, не забудь,
686
01:28:59,470 --> 01:29:02,170
научи ребёнка паре стихов.
687
01:29:03,710 --> 01:29:06,870
Постой. Им нужен только я один.
688
01:29:07,570 --> 01:29:09,690
Я обменяю себя на Юю.
689
01:29:10,370 --> 01:29:15,370
Не суйся. Если сдам тебя, то Стринамо,
Чиншидзю зря погибли.
690
01:29:16,150 --> 01:29:20,350
Если никого не спасу, тогда к чему вся
эта речь?
691
01:29:53,710 --> 01:29:55,490
Здесь больше нет клана Мо.
692
01:29:56,070 --> 01:29:58,450
Здесь владение хана Хаи.
693
01:29:59,250 --> 01:30:06,150
Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан!
694
01:30:06,150 --> 01:30:10,170
Хан! Хан! Хан! На колени перед ханом.
695
01:30:12,950 --> 01:30:17,530
На колени.
696
01:30:35,650 --> 01:30:37,630
Дядя, старик Мо казнен.
697
01:30:38,070 --> 01:30:41,370
Поселение захвачено. Но Хэй Сюань
убивает всех.
698
01:30:41,810 --> 01:30:45,030
Мы, генералы Сой, да закроем на это
глаза.
699
01:30:45,730 --> 01:30:50,050
Держать глаза открытыми – невеликая
наука.
700
01:30:50,730 --> 01:30:55,630
Умереть и закрыть их вовремя – вот
мастерство. Пускай беснуется.
701
01:30:56,090 --> 01:31:00,910
Через пару дней здесь будет тишь да
гладь. Но, дядя!
702
01:31:06,860 --> 01:31:09,180
Столкновение неизбежно.
703
01:31:10,640 --> 01:31:12,880
Снова перемены.
704
01:31:21,340 --> 01:31:22,740
Утихни.
705
01:31:37,610 --> 01:31:41,270
В 12 лет два моих брата погибли в бою.
706
01:31:42,310 --> 01:31:43,870
Отец был тяжело ранен.
707
01:31:44,090 --> 01:31:45,750
Не вставал с постели.
708
01:31:46,110 --> 01:31:47,950
Мне было так страшно.
709
01:31:51,490 --> 01:31:56,470
Ты дала мне эти два пера. Я поклялся
стать величайшим мужем пустыни.
710
01:31:59,830 --> 01:32:01,530
Лишь бы взять тебя в жены.
711
01:32:01,870 --> 01:32:06,770
Но твой ота недалеко глядел. Он не знал,
что я обезумел.
712
01:32:07,280 --> 01:32:09,280
И навлек на пустыню катастрофу.
713
01:32:09,600 --> 01:32:12,280
Я делал все, чтобы защитить тебя.
714
01:32:45,820 --> 01:32:46,820
Аня!
715
01:32:58,300 --> 01:32:59,700
Аня!
716
01:33:00,800 --> 01:33:02,200
Нет!
717
01:33:08,460 --> 01:33:11,300
Остановись! Аня!
718
01:33:11,520 --> 01:33:12,520
Аня!
719
01:33:13,280 --> 01:33:14,680
Хейтю!
720
01:33:25,679 --> 01:33:28,980
Хайсуань! Хайсуань! Как ты меня назвал?
721
01:33:30,540 --> 01:33:31,540
Хан!
722
01:33:32,280 --> 01:33:33,480
Да ума!
723
01:33:34,040 --> 01:33:35,740
Привел Жишелана!
724
01:33:36,320 --> 01:33:37,680
Хочет видеть тебя!
725
01:33:56,010 --> 01:33:57,230
Ты дерзнул явиться?
726
01:33:57,730 --> 01:33:58,730
Мельчак.
727
01:33:59,630 --> 01:34:02,110
Преступник номер один в обмен на Аюю.
728
01:34:03,290 --> 01:34:04,830
Как тебе сделка?
729
01:34:05,310 --> 01:34:06,990
Схватить и убить.
730
01:34:08,370 --> 01:34:09,370
Стоять.
731
01:34:10,490 --> 01:34:11,970
Дёрнитесь, и я убью его.
732
01:34:13,510 --> 01:34:15,170
Убивай. Вперёд.
733
01:34:15,610 --> 01:34:18,010
Убей его, а я тебя.
734
01:34:18,270 --> 01:34:23,710
Всем известно, что императору нужен
живой Джишелан. Ты так спешишь меня
735
01:34:24,270 --> 01:34:26,710
Боишься, что я выдам ваш сговор и мятеж?
736
01:34:29,390 --> 01:34:34,630
Столько свидетелей. А если слух пойдет?
Не только Тронхана.
737
01:34:34,870 --> 01:34:38,670
Весь Ротхэ может повторить судьбу
Кланамо. Замолчи!
738
01:34:40,390 --> 01:34:43,330
Братья, не слушайте его, бредни!
739
01:34:44,330 --> 01:34:46,250
Не убьешь, не верю.
740
01:34:48,230 --> 01:34:50,910
Думаешь, я просто так преступник номер
два?
741
01:34:51,710 --> 01:34:52,990
Меняться не хочешь?
742
01:34:55,110 --> 01:34:57,450
Господины, не обессудь.
743
01:34:57,990 --> 01:34:58,990
Стой!
744
01:35:01,230 --> 01:35:02,230
Погорячился.
745
01:35:03,170 --> 01:35:05,270
Говорят, до ума любят деньги.
746
01:35:05,530 --> 01:35:09,210
Назовите оно, и я покажу тебе щедрость
хана.
747
01:35:11,190 --> 01:35:13,090
Мне нужна девчонка.
748
01:35:51,460 --> 01:35:57,880
Поселение Мо... Оно еще стоит?
749
01:35:58,980 --> 01:35:59,980
Стоит.
750
01:36:02,260 --> 01:36:04,300
Никто его не разрушит.
751
01:36:08,860 --> 01:36:09,860
Даума!
752
01:36:10,720 --> 01:36:16,800
Спасибо, что лично доставил мне такой
щедрый подарок. Жаль только, что ты не
753
01:36:16,800 --> 01:36:19,500
доживешь до свадьбы. Время пришло!
754
01:36:21,160 --> 01:36:22,700
Пойду -ка я к своей невесте.
755
01:36:53,640 --> 01:36:54,640
Субтитры сделал DimaTorzok
756
01:37:24,140 --> 01:37:25,500
Держите мощь хана!
757
01:37:25,980 --> 01:37:27,880
Братья, в бой!
758
01:37:36,300 --> 01:37:42,760
Время пришло. Передай приказ.
Подвигаемся в Янжишань. В поселении идет
759
01:37:42,760 --> 01:37:45,820
просто уходим, дядя? Ну, останься.
760
01:37:46,940 --> 01:37:48,200
Делай, что хочешь.
761
01:37:49,780 --> 01:37:52,140
Помни, сняв доспехи.
762
01:37:52,650 --> 01:37:53,830
Становишься собой.
763
01:38:45,290 --> 01:38:46,450
Окружили. Бежим.
764
01:39:18,349 --> 01:39:24,410
Убийство невинных недостойно, Хана.
Молодой генерал Пэй, сегодня я восхожу
765
01:39:24,410 --> 01:39:26,870
трон. Чего ты добиваешься?
766
01:39:27,210 --> 01:39:32,290
Армия ушла в Янжишань. Я без доспехов. Я
простой человек.
767
01:39:32,650 --> 01:39:35,410
Эти старики и дети не угрожают твоему
трону.
768
01:39:37,450 --> 01:39:39,650
В шатре я был учтив.
769
01:39:40,470 --> 01:39:42,790
Но здесь я тебя не боюсь.
770
01:39:43,980 --> 01:39:44,978
Чего втали?
771
01:39:44,980 --> 01:39:46,020
Прикончите его!
772
01:39:50,900 --> 01:39:52,540
Вперед! Убить его!
773
01:39:56,540 --> 01:39:58,820
Кто хочет нажиться вперед?
774
01:39:59,180 --> 01:40:02,320
За его голову дам сто золотых!
775
01:40:39,179 --> 01:40:40,280
Хэй, Соня!
776
01:40:46,400 --> 01:40:47,279
Ко мне!
777
01:40:47,280 --> 01:40:48,320
Все ко мне!
778
01:40:48,560 --> 01:40:49,560
В круг!
779
01:40:49,620 --> 01:40:50,620
Есть!
780
01:41:05,360 --> 01:41:06,460
Хочешь 400 долларов?
781
01:41:06,680 --> 01:41:11,580
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и делай ставки на любые
782
01:41:20,080 --> 01:41:21,080
Улу -лу.
783
01:41:22,280 --> 01:41:23,900
Улу -лу, сюда.
784
01:41:25,040 --> 01:41:26,040
Подойди сюда.
785
01:41:26,840 --> 01:41:28,060
Твой отец.
786
01:41:28,800 --> 01:41:31,480
Твоя сестра служили Хэй и Сюаню.
787
01:41:33,100 --> 01:41:35,240
Разве этому безумцу было дело до них?
788
01:41:36,560 --> 01:41:37,900
Ты ослеп.
789
01:41:39,160 --> 01:41:40,660
Пора взрослеть.
790
01:41:44,780 --> 01:41:45,780
Стоять!
791
01:41:53,420 --> 01:41:56,660
Архат! Это всё, что ты можешь?
792
01:41:57,200 --> 01:41:59,180
Убей до ума! Приказ нанимателя!
793
01:41:59,610 --> 01:42:03,030
Главный наниматель только что прислал
приказ. Мы отступаем.
794
01:42:04,790 --> 01:42:05,950
Главный наниматель?
795
01:42:06,470 --> 01:42:07,930
Это я нанял вас.
796
01:42:08,270 --> 01:42:12,630
Но прежде другое нам заплатил больше,
чтобы мы тебе подчинялись.
797
01:42:12,910 --> 01:42:16,470
Голову смеешь мне морочить? Да я новый
хан.
798
01:42:17,110 --> 01:42:21,950
Знаешь ли ты, новый хан, что титул твой
заслуга моего нанимателя?
799
01:42:22,370 --> 01:42:23,390
Ты про Пэя?
800
01:42:26,450 --> 01:42:27,450
Пэй.
801
01:42:27,970 --> 01:42:28,970
Советник Пэй.
802
01:42:44,260 --> 01:42:47,060
Вот так.
803
01:42:55,940 --> 01:42:59,240
Войны Хана. Убить их!
804
01:43:31,809 --> 01:43:32,930
Дума! Дума!
805
01:43:44,050 --> 01:43:45,470
Преследуешь, словно злой дух?
806
01:43:46,090 --> 01:43:50,150
Преследую не я, а десять братьев,
погибших из -за тебя.
807
01:44:01,640 --> 01:44:05,320
Мир велик, но куда деваются такие, как
мы?
808
01:44:05,820 --> 01:44:08,900
Следуй за сердцем и не бойся пути.
809
01:44:11,840 --> 01:44:13,240
Считай, что я умер.
810
01:44:14,760 --> 01:44:16,740
Отставь ребенка и уходи.
811
01:44:31,530 --> 01:44:33,710
Поединок стражи левого корпуса?
812
01:44:34,030 --> 01:44:35,030
Забавно!
813
01:44:53,230 --> 01:44:54,910
Лошадь у стены! Беги!
814
01:45:13,440 --> 01:45:15,520
Дидин, ты уже предатель?
815
01:45:17,980 --> 01:45:20,720
Дела левого корпуса не касаются правого!
816
01:45:24,520 --> 01:45:26,380
Я задержу их! Беги!
817
01:45:29,100 --> 01:45:34,880
Твоя сестра отцы родила ребенка
топального принца. Император приказал
818
01:45:34,880 --> 01:45:37,220
дворец юнин, вырвать с корнем.
819
01:45:37,560 --> 01:45:43,640
Ты тогда сбежал с ребенком. Император в
гневе приказал уничтожить весь левый
820
01:45:43,640 --> 01:45:47,040
корпус. Мы свои джи гнили тогда в
темнице.
821
01:45:47,640 --> 01:45:54,220
Но пришла весть отродье живо. И вот
новый указ — искупить
822
01:45:54,220 --> 01:45:55,220
вино.
823
01:45:56,040 --> 01:46:01,600
Тогда я отпустил тебя по -братски. Не
думал, что погибнет весь наш корпус.
824
01:46:01,840 --> 01:46:04,040
Твои бывшие братья.
825
01:46:06,300 --> 01:46:07,520
Вернись со мной.
826
01:46:08,160 --> 01:46:13,240
Отдадим от Роди императору. Я смогу
восстановить левый корпус.
827
01:46:13,520 --> 01:46:15,200
Свой могущественный.
828
01:46:15,900 --> 01:46:22,360
Зачем тебе этот ребенок? Ты же знаешь,
это не просто ребенок. Это наш
829
01:46:22,360 --> 01:46:25,220
ребенок. Никто его не тронет.
830
01:46:30,280 --> 01:46:31,320
У корпуса больше нет.
831
01:46:31,980 --> 01:46:33,320
Назад пути нет.
832
01:46:33,540 --> 01:46:34,620
Ты спятил?
833
01:46:35,420 --> 01:46:37,520
Забыл, как после взятия Чень?
834
01:46:38,260 --> 01:46:40,880
Награды, почести, страх толпы.
835
01:46:41,680 --> 01:46:45,560
Какая слава была у левого корпуса. Я не
забыл.
836
01:46:46,280 --> 01:46:51,240
Но ценой этой славы были жизни тысячи
невинных.
837
01:46:52,600 --> 01:46:53,780
Как сегодня.
838
01:46:55,180 --> 01:46:58,780
Мертвецы поселения Мо. Какое нам дело,
дочерни?
839
01:46:59,210 --> 01:47:01,890
Мы лишь исполняли приказ ради великой
цели.
840
01:47:04,370 --> 01:47:05,450
Приказ, значит?
841
01:47:11,030 --> 01:47:12,370
Черни. Мама!
842
01:47:14,590 --> 01:47:15,590
Жизнь.
843
01:47:16,430 --> 01:47:18,230
Каждая жизнь бесценна.
844
01:47:19,470 --> 01:47:20,650
Пойдем со мной.
845
01:47:20,990 --> 01:47:26,050
Ответишь перед двором, перед братьями и
перед самим собой.
846
01:47:32,360 --> 01:47:33,820
Перед собой я отвечу сейчас.
847
01:48:39,660 --> 01:48:41,140
Тебе не победить.
848
01:49:29,610 --> 01:49:30,610
Где Айоя?
849
01:49:59,980 --> 01:50:01,540
Ты же хотел ответить перед собой.
850
01:51:49,030 --> 01:51:50,430
Продолжение следует...
851
01:53:01,230 --> 01:53:04,790
Значит, отродье только через мой
собственный труп?
852
01:54:01,420 --> 01:54:04,400
Тебе больше не надо убегать.
853
01:54:06,540 --> 01:54:12,880
А мне больше не нужно тебя преследовать.
854
01:55:20,520 --> 01:55:21,780
Это твой подарок.
855
01:55:39,940 --> 01:55:44,600
Это дело клана мой. Я должна закончить
его.
856
01:55:50,250 --> 01:55:53,790
Айуя, спаси! Прошу, спаси!
857
01:56:02,630 --> 01:56:04,790
Пять перьев.
858
01:56:07,070 --> 01:56:08,470
Сияющий.
859
01:56:09,250 --> 01:56:10,650
Хроник.
860
01:56:52,970 --> 01:56:54,810
Пяуци, что делаешь?
861
01:56:55,030 --> 01:56:57,730
Побуду сани и стариной мо.
862
01:57:06,490 --> 01:57:09,510
Госпожа, ты точно не поедешь в Чаньянь?
863
01:57:24,940 --> 01:57:27,940
Айуя, здесь будет перепутье войны.
864
01:57:28,920 --> 01:57:29,980
Присоединяйтесь к нам.
865
01:57:31,680 --> 01:57:35,060
Когда я стану царицей пустыни, я найму
тебя.
866
01:57:39,420 --> 01:57:40,420
Едем.
867
01:57:42,440 --> 01:57:46,580
Я тоже хочу стать охранником, но папа не
разрешает.
868
01:57:48,620 --> 01:57:50,060
Хоть это не вредно.
869
01:57:54,820 --> 01:57:55,820
Держи пока.
870
01:57:56,660 --> 01:57:58,360
Вырастешь, иди куда хочешь.
871
01:57:59,740 --> 01:58:01,660
Твой отец был бы рад за тебя.
872
01:58:17,380 --> 01:58:18,580
Эй, ты, иди сюда.
873
01:58:19,220 --> 01:58:20,220
Чего?
874
01:58:33,770 --> 01:58:36,510
Ты свободна, Ян Зинянь. Иди куда хочешь.
875
01:58:37,330 --> 01:58:43,130
Кто? А ты? Я подумал, быть лучшим
охранником скучно.
876
01:58:43,370 --> 01:58:45,830
Я еду в Чанань убить одного человека.
877
01:58:46,490 --> 01:58:48,050
Очень важного человека.
878
01:58:51,850 --> 01:58:52,930
Берегите себя.
879
01:59:02,890 --> 01:59:04,150
Я еще не наигралась.
880
01:59:09,510 --> 01:59:14,090
В Чаньяне демонов и призраков будет
больше.
881
01:59:14,750 --> 01:59:17,450
Встанет на пути монах, убью монаха.
882
01:59:18,430 --> 01:59:21,550
Будда убью Будду. Пыль дорог, моя
страна.
883
01:59:22,130 --> 01:59:24,870
Ради народа стучусь я в Чаньянь.
884
01:59:25,310 --> 01:59:28,570
Пора вернуть поднебесную люди.
885
01:59:31,470 --> 01:59:33,290
Славный переполох!
886
02:00:25,040 --> 02:00:32,020
Клинок из ножен. Нельзя обнажать
легкомысленно. Но если обнажил, бей в
887
02:00:32,020 --> 02:00:33,020
горло.
888
02:00:33,380 --> 02:00:34,640
Я не эр.
889
02:00:36,600 --> 02:00:39,180
Мы впустили Дешилана в Чаньянь.
890
02:00:39,400 --> 02:00:41,040
Мир перевернется.
891
02:00:41,920 --> 02:00:43,660
Тогда придет твое время.
892
02:00:44,180 --> 02:00:45,300
Не понимаю.
893
02:00:46,000 --> 02:00:48,120
Я тоже ваша пешка, дядя?
894
02:00:51,580 --> 02:00:56,860
В великой игре этого мира кто из нас не
пешка?
895
02:01:15,120 --> 02:01:19,760
А эти двое — отличные бойцы. А кто же их
так обучил -то?
896
02:01:21,040 --> 02:01:22,740
Сорок с лишним лет назад.
897
02:01:23,460 --> 02:01:26,920
Давно я в этом мире не встречал подобных
мастеров.
898
02:01:28,180 --> 02:01:29,940
Время молодых пришло.
899
02:01:34,840 --> 02:01:35,840
Молодежь.
900
02:01:40,660 --> 02:01:42,580
Пойдет. Снято, нет?
901
02:01:48,840 --> 02:01:52,000
Если никого не спасут, тогда к чему все
эти речи?
902
02:01:54,700 --> 02:01:57,420
Ты и курицу не убьешь, а лезешь людей
спасать.
903
02:01:58,700 --> 02:02:02,580
Если я выменю Аюю, преступник номер один
мой.
904
02:02:04,100 --> 02:02:05,100
Идет.
905
02:02:06,060 --> 02:02:07,060
Идет.
77964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.