All language subtitles for trad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,242 --> 00:00:15,281 ‫يستند الفيلم التالي على أحداث حقيقية.‬ 2 00:01:23,817 --> 00:01:25,151 ‫مرحباً يا "إيبوني"!‬ 3 00:01:25,285 --> 00:01:28,555 ‫أيها الوغد! سأطعنك في ظهرك!‬ 4 00:01:30,190 --> 00:01:33,560 ‫أخرجوا هذا الرجل من هنا!‬ - ‫لا يوجد مكان له.‬ - 5 00:01:33,693 --> 00:01:38,431 ‫ينبغي أن نستخدم هذه الزنزانة!‬ ‫اهدأوا وإلا ستحدث مشكلة!‬ 6 00:01:40,533 --> 00:01:42,635 ‫ابتعدوا عني!‬ 7 00:01:43,102 --> 00:01:45,171 ‫أريد أن أرى ذلك! تعالوا!‬ 8 00:01:45,305 --> 00:01:48,141 ‫لقد خدعتني!‬ 9 00:01:48,441 --> 00:01:51,377 ‫داغر"! سأقتلك، هل سمعت؟‬" ‫سأبقر بطنك مثل الخنزير.‬ 10 00:01:54,514 --> 00:01:56,716 ‫إيبوني"، "لولا" غاضب جداً...‬" 11 00:01:56,850 --> 00:01:59,719 ‫ويقول إن من حقه أن يقتل "داغر".‬ 12 00:01:59,853 --> 00:02:01,688 ‫يجب أن يُلقَّن "لولا" درساً.‬ 13 00:02:02,622 --> 00:02:06,192 ‫مهما حدث...‬ 14 00:02:06,326 --> 00:02:08,628 ‫لا يحق لك أن تقرر ذلك أيها الحقير.‬ 15 00:02:09,229 --> 00:02:12,532 ‫داغر"!‬" - ‫سيموت "داغر".‬ - 16 00:02:12,832 --> 00:02:16,269 ‫سيموت.‬ - ‫اهدأوا.‬ - 17 00:02:18,738 --> 00:02:22,509 ‫تعتقد أنك أنت من سيقرر ذلك؟‬ ‫تعال، أنا مستعد.‬ 18 00:02:22,642 --> 00:02:25,512 ‫ما هذا؟‬ - ‫سيموت!‬ - 19 00:02:27,914 --> 00:02:31,217 ‫كما قلت، ليس هناك‬ ‫من ينتظرني في الخارج.‬ 20 00:02:31,384 --> 00:02:33,486 ‫أنا لست في عجلة من أمري‬ ‫للخروج من هنا.‬ 21 00:02:33,620 --> 00:02:35,522 ‫من يريد القتال، فليتقدم.‬ 22 00:02:35,655 --> 00:02:37,857 ‫سأسحقكم جميعاً.‬ 23 00:02:40,860 --> 00:02:44,597 ‫ما خطبكم يا رجال؟ دعونا نهدأ.‬ 24 00:02:45,698 --> 00:02:47,634 ‫ما الخطب يا "داغر"؟‬ 25 00:02:47,767 --> 00:02:51,371 ‫هاجمني "لولا" من الخلف يا "إيبوني".‬ - ‫إنه وغد.‬ - 26 00:02:51,504 --> 00:02:53,907 ‫هاجم "داغر" من الخلف.‬ 27 00:02:54,340 --> 00:02:55,808 ‫تأدب!‬ 28 00:02:56,609 --> 00:02:58,177 ‫سيموت!‬ 29 00:02:58,511 --> 00:03:00,313 ‫سيموت!‬ 30 00:03:08,254 --> 00:03:11,925 ‫لقد حبستني هنا يا "إيبوني"؟‬ - ‫ادخل أولاً وبعد ذلك تحدث.‬ - 31 00:03:13,626 --> 00:03:16,229 ‫إياك أن يدخل "داغر" إلى هنا.‬ - ‫لا نريد مشاكل.‬ - 32 00:03:16,362 --> 00:03:18,264 ‫ابتعد، اللعنة.‬ 33 00:03:19,399 --> 00:03:22,268 ‫هات ما عندك؟ كلّي آذان صاغية.‬ 34 00:03:22,602 --> 00:03:24,571 ‫لمَ هو غاضب جداً منك؟‬ 35 00:03:24,704 --> 00:03:26,439 ‫لقد سمعت.‬ 36 00:03:26,573 --> 00:03:29,742 ‫خرج "لولا" فجأة وحاول قتلي بسكين.‬ 37 00:03:29,876 --> 00:03:30,877 ‫تفاديته.‬ 38 00:03:31,544 --> 00:03:34,948 ‫اشتبكنا إلى أن فصلوا بيننا.‬ 39 00:03:35,682 --> 00:03:38,284 ‫أنت تعرف البقية.‬ 40 00:03:54,701 --> 00:03:56,269 ‫صباح الخير يا سيد "بيريس".‬ 41 00:03:56,970 --> 00:04:00,506 ‫أعتذر عن هذا السلوك‬ ‫المثير للاشمئزاز...‬ 42 00:04:00,773 --> 00:04:04,944 ‫الذي ساد المكان اليوم.‬ 43 00:04:06,813 --> 00:04:12,785 ‫فقط هذا الشاب‬ ‫المُخادِع عديم الخبرة...‬ 44 00:04:13,386 --> 00:04:17,457 ‫تصرف فجأة دون حتى‬ ‫أن يطلب الإذن!‬ 45 00:04:17,590 --> 00:04:20,727 ‫لقد قتل "داغر" والدي! لقد قتل والدي.‬ 46 00:04:20,860 --> 00:04:22,795 ‫بالتأكيد فعلتُ ذلك يا فتى.‬ 47 00:04:22,929 --> 00:04:26,866 ‫ليس هو فقط، بل قتلت الكثيرين غيره.‬ 48 00:04:27,000 --> 00:04:30,937 ‫إيبون"! سيد "بيريس"!‬" ‫قتل "داغر" والدي...‬ 49 00:04:31,271 --> 00:04:34,741 ‫أمام والدتي. إنه يخبر الجميع بذلك.‬ 50 00:04:34,874 --> 00:04:38,878 ‫هل ستنكر أيها السافل؟‬ ‫هل ستنكر ذلك؟‬ 51 00:04:39,012 --> 00:04:41,714 ‫من فضلك يا "إيبوني".‬ - ‫ماذا؟‬ - 52 00:04:41,848 --> 00:04:44,350 ‫أخبر الفتى أنه يعرف‬ ‫نصف الحقيقة فقط.‬ 53 00:04:44,484 --> 00:04:47,520 ‫إذا فعل...‬ - ‫أيها السافل! سأقتلك.‬ - 54 00:04:48,388 --> 00:04:52,825 ‫اطلب من الفتى أن يسأل والدته‬ ‫إن كانت منزعجة من ذلك.‬ 55 00:04:53,026 --> 00:04:56,963 ‫أم أنها تنفست الصعداء‬ ‫عندما قضيتُ عليه؟‬ 56 00:04:57,297 --> 00:04:58,798 ‫هذا كذب!‬ 57 00:04:58,931 --> 00:05:02,802 ‫كذاب أشِر! رأيتُ ذلك بأم عيني.‬ 58 00:05:04,904 --> 00:05:07,473 ‫كان سيقتلها شر قتلة.‬ 59 00:05:11,577 --> 00:05:16,449 ‫أعتقد أنك سمعت بذلك يا فتى!‬ 60 00:05:19,752 --> 00:05:22,822 ‫والدتك دفعت لي لأقتل والدك.‬ 61 00:05:23,990 --> 00:05:26,025 ‫هل فهمت الآن؟‬ 62 00:05:27,527 --> 00:05:29,395 ‫والدتك هي من قضت عليه!‬ 63 00:05:55,722 --> 00:05:56,923 ‫هل سمعت؟‬ 64 00:06:00,560 --> 00:06:01,561 ‫لقد هدأ!‬ 65 00:06:11,971 --> 00:06:13,539 ‫لقد هدأ!‬ 66 00:06:15,141 --> 00:06:17,744 ‫أريد أن يخرج كلاهما إلى هنا‬ ‫في ملابسهما الداخلية.‬ 67 00:06:46,005 --> 00:06:50,543 ‫لولا"، حسب اعتقادي،‬" ‫نحن مُتعادلَيْن.‬ 68 00:06:55,882 --> 00:06:57,483 ‫دعنا ننسى الأمر، اتفقنا؟‬ 69 00:07:02,989 --> 00:07:07,493 ‫لقد وضعتني في موقف مخزي‬ ‫في يوم زيارة الطبيب.‬ 70 00:07:15,568 --> 00:07:18,771 ‫لولا"، ما الذي جاء بك‬" ‫مرة أخرى إلى هنا؟‬ 71 00:07:18,905 --> 00:07:20,606 ‫غادرت السجن...‬ 72 00:07:20,740 --> 00:07:23,709 ‫وعدتُ إلى البيت لأجد زوجتي‬ ‫في السرير مع شخص آخر.‬ 73 00:07:23,876 --> 00:07:26,879 ‫قال لي النذل بكل وقاحة:‬ ‫هذه هي الحياة."‬" 74 00:07:27,013 --> 00:07:29,782 ‫أطلقتُ النار عليه 3 مرات‬ ‫لأثبت له العكس.‬ 75 00:07:29,916 --> 00:07:33,953 ‫يجب أن تعرف أن كل ما يجري‬ ‫في الخارج يجب تسويته في الخارج.‬ 76 00:07:35,521 --> 00:07:39,725 ‫أيّ شخص يحسن التصرف هنا،‬ ‫نبذل ما بوسعنا...‬ 77 00:07:39,859 --> 00:07:44,964 ‫لنريه الباب الأمامي‬ ‫حيث عائلته تنتظر.‬ 78 00:07:45,665 --> 00:07:48,167 ‫لكن أيّ شخص يتبجح‬ ‫بأنه مجرم...‬ 79 00:07:48,501 --> 00:07:49,836 ‫والشر في عينيه...‬ 80 00:07:50,970 --> 00:07:54,173 ‫سنبذل قصارى جهدنا لإطالة‬ ‫فترة إقامته هنا.‬ 81 00:07:55,608 --> 00:07:58,544 ‫عادة ننسى مثل هؤلاء‬ ‫الأشخاص هنا.‬ 82 00:08:04,217 --> 00:08:06,686 ‫أيها الطبيب، هذا هو "إيبوني".‬ 83 00:08:11,157 --> 00:08:14,260 ‫نعم أيها الطبيب. لديّ مشكلة.‬ 84 00:08:15,661 --> 00:08:18,564 ‫لا يزال سكين المطبخ‬ ‫الخاص بي مفقوداً.‬ 85 00:08:19,732 --> 00:08:22,268 ‫من أخذه، سأعطيه فرصة.‬ 86 00:08:23,102 --> 00:08:27,273 ‫أعيدوه وإلا سيكون هناك‬ ‫سجين ميت كل يوم.‬ 87 00:08:29,041 --> 00:08:32,144 ‫أود أن أطلب من زوارنا‬ ‫أن يديروا ظهورهم...‬ 88 00:08:32,979 --> 00:08:35,848 ‫بما أن بيننا محتال‬ ‫يخجل من تصرفاته.‬ 89 00:08:36,949 --> 00:08:40,620 ‫لكن عندما سأستدير...‬ 90 00:08:41,053 --> 00:08:43,723 ‫أنا متأكد أنني سأرى ذلك السكين.‬ 91 00:08:45,858 --> 00:08:47,593 ‫سأعد إلى الـ3.‬ 92 00:08:48,261 --> 00:08:49,896 ‫1...‬ 93 00:08:50,196 --> 00:08:51,531 ‫2...‬ 94 00:08:52,532 --> 00:08:54,133 ‫سأستدير.‬ 95 00:08:57,270 --> 00:08:58,738 ‫3.‬ 96 00:09:07,280 --> 00:09:09,815 ‫من مطبخك؟‬ - ‫نعم يا سيدي.‬ - 97 00:09:11,617 --> 00:09:15,955 ‫هذا هو الجناح الأصفر أيها الطبيب،‬ ‫لأنهم خائفون.‬ 98 00:09:16,088 --> 00:09:18,291 ‫إنه مثل سجن داخل سجن.‬ 99 00:09:18,624 --> 00:09:20,626 ‫إنهم محبوسين هنا حفاظاً على سلامتهم.‬ 100 00:09:20,760 --> 00:09:25,798 ‫إنهم خائفون. قتلة مأجورين، مغتصبون،‬ ‫جواسيس، متخلفون عن الدفع.‬ 101 00:09:25,932 --> 00:09:28,200 ‫السجناء هنا لا يرحمون.‬ 102 00:09:28,334 --> 00:09:31,904 ‫سيد "بيريس"، ألا يتعرض هؤلاء السجناء‬ ‫إلى الشمس؟ المكان عفن جداً هنا.‬ 103 00:09:35,975 --> 00:09:37,877 ‫هل يريد أحد الخروج؟‬ 104 00:09:38,010 --> 00:09:42,048 ‫ليتمشى في الفناء‬ ‫ويأخذ بعض الهواء النقي؟‬ 105 00:09:56,963 --> 00:10:01,200 ‫ماذا يفعل هؤلاء الناس طوال اليوم؟‬ - ‫إنهم يتمشون طوال اليوم...‬ - 106 00:10:01,334 --> 00:10:04,637 ‫ويعتقدون أنهم مشغولين،‬ ‫لكنهم يسيرون بلا هدف.‬ 107 00:10:04,937 --> 00:10:07,940 ‫أيها الطبيب، هناك 7 آلاف‬ ‫رجل في السجن!‬ 108 00:10:08,074 --> 00:10:10,376 ‫يوجد 1800 رجلاً‬ ‫في هذا الجناح وحده.‬ 109 00:10:11,077 --> 00:10:15,014 ‫إذا كانوا يعرفون كيف ينتشر الإيدز،‬ ‫فإن ذلك من شأنه أن يساعد بالفعل.‬ 110 00:10:15,147 --> 00:10:19,685 ‫إنهم يصابون بالمرض ويمارسون الجنس،‬ ‫لذلك لن يتوقف هذا الوباء.‬ 111 00:10:19,952 --> 00:10:23,856 ‫سيُصغي إليك فقط الأذكياء بالفعل...‬ 112 00:10:23,990 --> 00:10:27,627 ‫الذين يريدون الخروج من هنا‬ ‫على قيد الحياة ليستمروا في السرقة.‬ 113 00:10:27,760 --> 00:10:28,894 ‫هذه هي حياتهم.‬ 114 00:10:29,028 --> 00:10:32,965 ‫ربما. لكنهم يعيشون في بؤرة المرض.‬ 115 00:10:34,200 --> 00:10:36,402 ‫إنهم السجناء هنا.‬ - ‫سجناء؟‬ - 116 00:10:36,836 --> 00:10:41,007 ‫إنهم يملكون هذا المكان. هذا المكان‬ ‫لا ينفجر لأنهم لا يريدون ذلك.‬ 117 00:10:41,641 --> 00:10:43,643 ‫بارك الله بك يا صغيرتي.‬ 118 00:10:45,745 --> 00:10:47,780 ‫لم أكن أعلم أن لديك عائلة.‬ 119 00:10:49,849 --> 00:10:52,885 ‫ظننت أنني كنت سأفقدها.‬ 120 00:10:53,052 --> 00:10:54,954 ‫حياتي كلها في السجن...‬ 121 00:10:55,087 --> 00:10:57,089 ‫لكن على الرغم من ذلك،‬ ‫ربيتُ 18 ولداً...‬ 122 00:10:57,223 --> 00:11:00,059 ‫ولم يقترب واحداً منهم‬ ‫من مركز الشرطة.‬ 123 00:11:00,393 --> 00:11:03,095 ‫تلك الفتاة هي أصغرهم...‬ 124 00:11:03,262 --> 00:11:05,731 ‫وتقول إنها لا تذكر وجهي...‬ 125 00:11:05,865 --> 00:11:07,867 ‫لذلك قررت أن تأتي لزيارتي.‬ 126 00:11:08,734 --> 00:11:14,407 ‫أريد منك أن تأذن لي بزيارتها.‬ 127 00:11:14,740 --> 00:11:17,410 ‫لا أريد أن تكون ابنتي محاطة‬ ‫بهؤلاء الحثالة.‬ 128 00:11:18,277 --> 00:11:20,446 ‫هذا لن يكون سهلاً.‬ 129 00:11:20,780 --> 00:11:23,315 ‫ماذا لو طلب الـ7 آلاف‬ ‫الآخرين نفس الشيء؟‬ 130 00:11:25,317 --> 00:11:26,952 ‫المعذرة.‬ 131 00:11:33,059 --> 00:11:34,126 ‫صباح الخير.‬ 132 00:11:43,002 --> 00:11:44,770 ‫مرحباً، ما الأخبار؟‬ 133 00:11:52,812 --> 00:11:57,416 ‫هل أنت بحاجة إلى أيّ شيء أيها الطبيب؟‬ ‫قهوة، سكر، شوكولاتة، معجون أسنان؟‬ 134 00:11:57,783 --> 00:12:00,753 ‫لديّ فقط عُلبتي "مارلبورو" من الحشيش.‬ ‫هل تريد واحدة؟‬ 135 00:12:00,886 --> 00:12:02,121 ‫أنا لا أدخن.‬ 136 00:12:02,254 --> 00:12:06,425 ‫هذا سيء للغاية! التبادل التجاري‬ ‫يجعل العالم يدور!‬ 137 00:12:11,764 --> 00:12:12,832 ‫لنذهب.‬ 138 00:12:14,934 --> 00:12:16,335 ‫على مهلك. وصلنا.‬ 139 00:12:19,305 --> 00:12:20,840 ‫ببطء.‬ 140 00:12:24,910 --> 00:12:26,512 ‫ينبغي أن لا يبصق هناك.‬ 141 00:12:27,012 --> 00:12:29,782 ‫مرض السل. أيّ شخص يدوس على ذلك،‬ ‫سيقوم بنشر المرض.‬ 142 00:12:30,483 --> 00:12:34,820 ‫لو كان لديه القوة،‬ ‫كان ذهب إلى الحوض.‬ 143 00:12:35,955 --> 00:12:37,089 ‫الأمر ليس سهلاً.‬ 144 00:12:38,491 --> 00:12:40,192 ‫يجب أن يتم عزله.‬ 145 00:12:42,094 --> 00:12:43,496 ‫لكن أين؟‬ 146 00:12:51,003 --> 00:12:52,004 ‫ما اسمك؟‬ 147 00:12:52,138 --> 00:12:54,373 ‫الجميع يناديني "بيرد".‬ 148 00:12:56,809 --> 00:12:58,177 ‫لمَ أنت هنا؟‬ 149 00:12:59,211 --> 00:13:00,279 ‫حسناً...‬ 150 00:13:00,946 --> 00:13:02,848 ‫قُتِل أخي.‬ 151 00:13:03,449 --> 00:13:08,187 ‫بعد يومين، كان لدى القاتل‬ ‫موعداً مع الموت...‬ 152 00:13:08,854 --> 00:13:11,390 ‫وكانت الشكوك تحوم حولي.‬ 153 00:13:12,057 --> 00:13:17,563 ‫قال البعض إنني فعلتُ ذلك‬ ‫وقال آخرون إنني لست الفاعل.‬ 154 00:13:18,097 --> 00:13:22,034 ‫وبين هذا وذاك...‬ 155 00:13:22,168 --> 00:13:27,173 ‫قضيتُ 5 سنوات حتى الآن،‬ ‫في انتظار حكم القاضي.‬ 156 00:13:28,140 --> 00:13:32,211 ‫هل تمارس الجنس في السجن هنا؟‬ 157 00:13:33,479 --> 00:13:37,016 ‫أيّ شخص ينكر ذلك كاذب.‬ - ‫هل تستخدم الواقي الذكري؟‬ - 158 00:13:37,483 --> 00:13:39,351 ‫لديّ واحد وأقوم باستخدامه.‬ 159 00:13:39,818 --> 00:13:42,354 ‫تتعاطى المخدرات بالحقن الوريدية؟‬ - ‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬ - 160 00:13:42,488 --> 00:13:45,524 ‫أتساءل يا "بيرد".‬ ‫ما هذه العلامة على ذراعك؟‬ 161 00:13:52,398 --> 00:13:54,200 ‫بيرد" هو التالي.‬" 162 00:14:09,848 --> 00:14:11,217 ‫اسمي "أليبيو".‬ 163 00:14:13,953 --> 00:14:15,454 ‫هل تتعاطى المخدرات؟‬ 164 00:14:16,855 --> 00:14:18,190 ‫الإبر؟‬ 165 00:14:18,324 --> 00:14:23,195 ‫مستحيل أيها الطبيب. أنا مصاب بالإيدز‬ ‫بسبب ممارسة الجنس الشرجي في السجن.‬ 166 00:14:24,396 --> 00:14:25,865 ‫مارستُ الجنس الشرجي كثيراً.‬ 167 00:14:29,101 --> 00:14:31,170 ‫هل هناك فائدة ترجى‬ ‫من إجراء الاختبار؟‬ 168 00:14:35,074 --> 00:14:37,610 ‫أنا أصغي إليهم وأقدم المشورة...‬ 169 00:14:37,943 --> 00:14:40,446 ‫وأتعامل معهم بحنان‬ ‫وأقوم باحتضانهم...‬ 170 00:14:41,213 --> 00:14:44,350 ‫ثم دائماً يقدمون لنا‬ ‫شيئاً جميلاً في المقابل.‬ 171 00:14:44,483 --> 00:14:49,154 ‫علبة من السجائر، بعض الحلوى،‬ ‫شريحة من الجبن.‬ 172 00:14:49,355 --> 00:14:52,925 ‫يتم إسكات العديد من الرجال هنا...‬ 173 00:14:53,058 --> 00:14:55,961 ‫دون دعم منا نحن الإناث.‬ 174 00:14:56,095 --> 00:14:58,664 ‫نعم، أنا مصاب بالإيدز،‬ ‫لكنني لم أُصَب به هنا.‬ 175 00:14:58,998 --> 00:15:01,667 ‫أصبتُ به في الشوارع،‬ ‫ولا يمكنني التذمر.‬ 176 00:15:02,001 --> 00:15:07,339 ‫دخلتُ إلى هنا وأنا مصاب‬ ‫وتلقيت معاملة بكل احترام وكرامة...‬ 177 00:15:07,473 --> 00:15:10,409 ‫وهذا أجمل شيء في حياة المجرمين.‬ 178 00:15:10,542 --> 00:15:12,411 ‫أنا مدمن وتاجر مخدرات.‬ 179 00:15:12,544 --> 00:15:15,314 ‫في عملي، إذا لم يدفع لي الشخص...‬ 180 00:15:15,447 --> 00:15:17,549 ‫لا أستطيع استعادة ما بعت له.‬ 181 00:15:17,683 --> 00:15:20,953 ‫لأن النذل يكون قد دخنها‬ ‫وشمها بالفعل.‬ 182 00:15:21,453 --> 00:15:23,489 ‫آخذ كل ما يملك.‬ 183 00:15:23,989 --> 00:15:26,525 ‫وإذا كان ليس لديه شيء، أقتله.‬ 184 00:15:28,127 --> 00:15:30,396 ‫عندما حاولتُ أن أحصل‬ ‫على حبة موز إضافية...‬ 185 00:15:30,529 --> 00:15:32,464 ‫من الرجل الذي يقوم بتوزيع الطعام.‬ 186 00:15:32,598 --> 00:15:35,134 ‫قال إنه سيعطيني إن قبَّلتُ عضوه.‬ 187 00:15:35,267 --> 00:15:37,670 ‫يا للهول، أنا أعشق الموز.‬ 188 00:15:38,003 --> 00:15:41,173 ‫أيها الطبيب، الجميع في الزنزانة‬ ‫يعانون من الحكة.‬ 189 00:15:41,307 --> 00:15:42,408 ‫إنها لا تطاق.‬ 190 00:15:43,142 --> 00:15:46,111 ‫هذا مرض الجرب.‬ ‫سأعطيك بعض الأدوية.‬ 191 00:15:47,680 --> 00:15:50,015 ‫كيف تسير الأمور معك؟‬ 192 00:15:50,416 --> 00:15:55,387 ‫أيها الطبيب، بعد حَقْن الـ"كوكاين"‬ ‫بإبرة حادة في الظلام...‬ 193 00:15:55,521 --> 00:15:58,157 ‫وسحب الدم بهذه الأداة...‬ 194 00:15:58,290 --> 00:16:00,559 ‫أصبح الأمر سهلاً.‬ 195 00:16:02,394 --> 00:16:04,029 ‫للأسف.‬ 196 00:17:10,629 --> 00:17:12,331 ‫أرأيت ما فعلت؟‬ 197 00:17:13,065 --> 00:17:14,566 ‫أرأيت ما فعلت؟‬ 198 00:18:40,152 --> 00:18:41,787 ‫من أنت؟‬ - ‫أنا الطبيب.‬ - 199 00:18:42,121 --> 00:18:44,423 ‫كنت آخذ عينات الدم.‬ 200 00:18:44,556 --> 00:18:46,558 ‫اسأل فقط...‬ - ‫حاذر.‬ - 201 00:18:46,692 --> 00:18:49,394 ‫وكأنك ستقول لي من أسأل.‬ 202 00:18:49,528 --> 00:18:53,732 ‫سأتصل بالضابط المناوب.‬ ‫انتظر هنا.‬ 203 00:18:53,866 --> 00:18:56,802 ‫إذا لم يستطع أحد التعرف عليك،‬ ‫لن تبرح مكانك.‬ 204 00:19:23,328 --> 00:19:25,898 ‫لا تعتبر المسألة شخصية.‬ ‫مهمتهم الهرب...‬ 205 00:19:26,298 --> 00:19:27,900 ‫ومهمتي عدم السماح لهم.‬ 206 00:19:37,709 --> 00:19:38,710 ‫أيها الطبيب.‬ 207 00:19:42,247 --> 00:19:43,649 ‫هل ستعود؟‬ 208 00:19:59,264 --> 00:20:04,403 ‫كنت أعلم أن العديد من هؤلاء الرجال‬ ‫لم يُظهروا أيّ رحمة لضحاياهم...‬ 209 00:20:04,536 --> 00:20:06,872 ‫لكن المجتمع لديه قضاة.‬ 210 00:20:07,206 --> 00:20:09,274 ‫ولم أكن واحداً منهم.‬ 211 00:20:09,575 --> 00:20:12,744 ‫في نفس الوقت،‬ ‫ماذا كان بيدي أن أفعل؟‬ 212 00:20:12,878 --> 00:20:14,846 ‫كان لديّ خيارين:‬ 213 00:20:14,980 --> 00:20:17,683 ‫أنسى أو أعود.‬ 214 00:20:19,952 --> 00:20:21,653 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 215 00:20:24,690 --> 00:20:25,824 ‫هل أنت مدخن؟‬ 216 00:20:25,958 --> 00:20:27,326 ‫السغائر فقط.‬ 217 00:20:27,960 --> 00:20:30,229 ‫لا تتعاطى الحشيش؟‬ - ‫أبداً.‬ - 218 00:20:30,829 --> 00:20:32,431 ‫هل تنام جيداً؟‬ 219 00:20:32,664 --> 00:20:35,334 ‫بصعوبة أيها الطبيب.‬ ‫العقل لا يتوقف...‬ 220 00:20:35,467 --> 00:20:39,571 ‫بالنسبة لشخص يحاول تصفية‬ ‫حساب قديم في الخارج، وجمع دين...‬ 221 00:20:39,705 --> 00:20:43,442 ‫وها هو يوم آخر‬ ‫يمضي من عمري.‬ 222 00:20:43,575 --> 00:20:47,713 ‫لا تزال الحياة طويلة أمامك؟‬ - ‫بضع سنوات أخرى.‬ - 223 00:20:47,980 --> 00:20:49,481 ‫لماذا دخلت السجن؟‬ 224 00:20:49,615 --> 00:20:52,951 ‫دفاع شرعي عن النفس أيها الطبيب.‬ - ‫وهل هذا يدخلك السجن في الوقت الحاضر؟‬ - 225 00:20:53,285 --> 00:20:54,586 ‫هذا ما حدث في قضيتي.‬ 226 00:20:54,720 --> 00:20:58,590 ‫سأروي لك ما حدث.‬ ‫في عيد الميلاد المجيد...‬ 227 00:20:59,291 --> 00:21:01,860 ‫كانت الأجراس تقرع‬ ‫والثلوج على النوافذ.‬ 228 00:21:02,494 --> 00:21:07,966 ‫أنا و"بريستلز" و"فاستو"‬ ‫خططنا لسرقة متجر مجوهرات.‬ 229 00:21:09,968 --> 00:21:14,039 ‫عملية نظيفة أيها الطبيب.‬ ‫لم نطلق رصاصة واحدة.‬ 230 00:21:15,340 --> 00:21:16,675 ‫وقعت المشكلة في وقت لاحق.‬ 231 00:21:56,515 --> 00:21:58,417 ‫كيف سنقوم بتقسيمها؟‬ 232 00:21:58,784 --> 00:22:01,386 ‫أنا و"فاستو" سنقوم بتقسيم‬ ‫3 حصص وأنت تختار أولاً.‬ 233 00:22:04,790 --> 00:22:08,527 ‫ليس الآن يا بني.‬ ‫اذهب من هنا! تحرك.‬ 234 00:22:08,927 --> 00:22:10,362 ‫تحرك يا بني.‬ 235 00:22:31,616 --> 00:22:33,819 ‫أيها المجنون اللعين.‬ 236 00:22:34,553 --> 00:22:37,689 ‫نحن نتقاسم الغنائم‬ ‫وأنت تأتي إليّ ويدك مغطاة؟‬ 237 00:22:42,794 --> 00:22:44,696 ‫لقد لقي حتفه بسببه.‬ 238 00:22:47,566 --> 00:22:48,934 ‫ما الخطب؟‬ 239 00:22:50,702 --> 00:22:52,771 ‫اطلقت النار عليه‬ ‫في اللحظة الحاسمة...‬ 240 00:22:54,539 --> 00:22:58,076 ‫لكننا اتفقنا أن نقتلك...‬ 241 00:22:58,577 --> 00:23:00,545 ‫حتى نأخذ حصتك.‬ 242 00:23:00,679 --> 00:23:02,080 ‫أطلق النار!‬ 243 00:23:05,884 --> 00:23:07,719 ‫هيا، أطلق النار!‬ 244 00:23:11,857 --> 00:23:13,391 ‫لا أستطيع، اللعنة.‬ 245 00:23:14,059 --> 00:23:15,560 ‫أعطني مسدسك.‬ 246 00:23:21,600 --> 00:23:23,401 ‫يا إلهي.‬ 247 00:23:28,707 --> 00:23:33,612 ‫تعرضت للخيانة من قِبل صديقي‬ ‫من أجل لا شيء...‬ 248 00:23:33,879 --> 00:23:39,084 ‫مثل "يهوذا" الذي خان اليسوع.‬ 249 00:23:39,417 --> 00:23:41,186 ‫وكيف انتهت القصة؟‬ 250 00:23:41,720 --> 00:23:44,723 ‫انتهت بوجودي هنا‬ ‫أمام عينيك أيها الطبيب.‬ 251 00:23:44,856 --> 00:23:47,159 ‫أُلقي القبض على "فاستو"‬ ‫في أقل من شهرين.‬ 252 00:23:47,526 --> 00:23:50,128 ‫هل رأيت من قبل رجل بدين‬ ‫يتعرض للضرب؟‬ 253 00:23:50,462 --> 00:23:51,897 ‫إنهم يتحدثون كثيراً.‬ 254 00:24:17,088 --> 00:24:20,225 ‫قُتل رجل هنا. هل رأيتما شيئاً؟‬ 255 00:24:20,559 --> 00:24:21,593 ‫كلا.‬ 256 00:24:26,798 --> 00:24:31,570 ‫يا للهول. لقد أبلغت عني‬ ‫من أجل جريمة "بريستلز".‬ 257 00:24:32,137 --> 00:24:34,673 ‫كان يمكنك أن تتحدث‬ ‫عن السرقة فقط.‬ 258 00:24:35,240 --> 00:24:38,810 ‫وجهت أصابع الإتهام إليك بالجريمة‬ ‫لأن شقيق "بريستلز" كاد أن يقتلني.‬ 259 00:24:39,811 --> 00:24:43,148 ‫غادرنا منزله معاً‬ ‫إلى متجر المجوهرات...‬ 260 00:24:43,515 --> 00:24:46,551 ‫ثم عدتُ على قيد الحياة وعاد ميتاً.‬ 261 00:24:48,954 --> 00:24:50,555 ‫أنا مستاء جداً.‬ 262 00:24:52,824 --> 00:24:55,894 ‫يمكنني أن أبلغ عنك كشريك...‬ 263 00:24:56,761 --> 00:24:59,064 ‫لكنني لن أفعل ذلك.‬ ‫سأقوم بتأكيد قصتك.‬ 264 00:25:00,031 --> 00:25:03,668 ‫أنا قتلته وألقيتُ به في النهر وحدي.‬ 265 00:25:05,704 --> 00:25:10,108 ‫شكراً يا "إيبوني".‬ ‫كنت أعلم أنه يمكنني التعويل عليك.‬ 266 00:25:11,743 --> 00:25:15,580 ‫سأسامحك، لكنك مدين لي بواحدة.‬ 267 00:25:16,681 --> 00:25:18,250 ‫وهل رد "فاستو" الدين لك؟‬ 268 00:25:18,583 --> 00:25:22,721 ‫مستحيل. لقد توفي وهو يحاول الهرب.‬ 269 00:25:22,854 --> 00:25:25,624 ‫أمضوا عامين في حفر نفق.‬ 270 00:25:36,601 --> 00:25:37,836 ‫انتظروا.‬ 271 00:25:42,007 --> 00:25:43,909 ‫لنذهب. هيا بنا.‬ 272 00:25:50,715 --> 00:25:51,883 ‫لقد علقت.‬ 273 00:25:54,619 --> 00:25:58,323 ‫تحرك يا "فاستو".‬ ‫بسرعة أيها الضخم المقرف.‬ 274 00:25:58,657 --> 00:25:59,925 ‫تحرك، اللعنة عليك.‬ 275 00:26:00,659 --> 00:26:02,193 ‫ساعدني.‬ 276 00:26:02,694 --> 00:26:05,764 ‫لقد علقت.‬ - ‫تنفس يا رجل.‬ - 277 00:26:06,031 --> 00:26:08,633 ‫اشفط بطنك.‬ - ‫ماذا تقصد؟‬ - 278 00:26:08,767 --> 00:26:12,070 ‫لا أستطيع ذلك.‬ - ‫عد أدراجك إذاً.‬ - 279 00:26:12,270 --> 00:26:15,240 ‫تحرك.‬ - ‫ترفق بي يا "كاداو".‬ - 280 00:26:15,607 --> 00:26:19,811 ‫اسحبني، هيا.‬ - ‫تباً يا "فاستو"، قلتُ لك.‬ - 281 00:26:19,945 --> 00:26:23,915 ‫لا تأكل بقايا طعام الآخرين.‬ - ‫دعني وشأني.‬ - 282 00:26:24,049 --> 00:26:25,317 ‫أعطنا إياه!‬ 283 00:26:28,186 --> 00:26:31,790 ‫قام أشقاء "فاستو"‬ ‫المُحبَطين بقتله.‬ 284 00:26:33,959 --> 00:26:35,894 ‫يا لها من طريقة موت شنيعة.‬ 285 00:26:36,061 --> 00:26:39,864 ‫تحت نصب "مريم العذراء" ولم تستطع حمايته.‬ 286 00:26:40,165 --> 00:26:41,733 ‫مع الأسف.‬ 287 00:26:43,768 --> 00:26:44,936 ‫ما سبب هذا الألم؟‬ 288 00:26:45,670 --> 00:26:49,941 ‫مشكلتك يا "إيبوني" هي الإجهاد.‬ ‫الشخصيات المهمة تعاني من ذلك.‬ 289 00:26:50,308 --> 00:26:53,812 ‫خذ واحدة من هذه قبل النوم.‬ ‫ستساعدك على النوم.‬ 290 00:26:53,945 --> 00:26:57,015 ‫إذا لم تتحسن، عُد لزيارتي.‬ - ‫حماك الله أيها الطبيب.‬ - 291 00:27:03,021 --> 00:27:05,123 ‫تعال وانظر أيها الطبيب...‬ 292 00:27:05,256 --> 00:27:07,359 ‫بالون "شيكو"، بسرعة.‬ 293 00:27:16,401 --> 00:27:18,336 ‫إنه هاجس الرجل العجوز.‬ 294 00:27:29,347 --> 00:27:30,982 ‫هذا مؤسف.‬ 295 00:27:31,416 --> 00:27:32,917 ‫هل تسمح لي بالدخول؟‬ 296 00:27:34,686 --> 00:27:36,688 ‫مرحباً، أنا "ليدي".‬ 297 00:27:36,821 --> 00:27:41,926 ‫ليدي داي". جئت لإجراء الاختبار.‬" - ‫تفضل بالجلوس.‬ - 298 00:27:52,270 --> 00:27:54,873 ‫أود أولاً أن أطرح‬ ‫عليك بعض الأسئلة.‬ 299 00:27:56,875 --> 00:27:58,843 ‫شاهدتُ هذا الفيلم من قبل.‬ 300 00:28:00,145 --> 00:28:04,416 ‫لم أحتج يوماً إلى نقل دم‬ ‫ولم أحقن عروقي.‬ 301 00:28:06,451 --> 00:28:10,188 ‫العقار الوحيد الذي أستخدمه‬ ‫هو حشيش بين الحين والآخر...‬ 302 00:28:10,722 --> 00:28:14,225 ‫عندما أشاهد التلفزيون‬ ‫أو من أجل الرومانسية.‬ 303 00:28:14,426 --> 00:28:17,128 ‫كم عدد الأشخاص‬ ‫الذين مارست الجنس معهم؟‬ 304 00:28:18,430 --> 00:28:20,065 ‫نحو 2000.‬ 305 00:28:40,418 --> 00:28:43,421 ‫السيليكون الذي تستخدمينه لا يُستخدم‬ ‫لهذا الغرض.‬ 306 00:28:44,255 --> 00:28:46,424 ‫وكأنه لديّ مال لأشتري شيء أفضل.‬ 307 00:28:46,758 --> 00:28:48,460 ‫هل أخذتِ هرمونات من قبل؟‬ 308 00:28:48,793 --> 00:28:52,997 ‫أبداً! الهرمونات فظيعة!‬ ‫تأخذها ولا يحدث شيئاً.‬ 309 00:28:53,198 --> 00:28:57,102 ‫ويحب عملائنا التلاعب.‬ 310 00:28:58,870 --> 00:29:03,308 ‫حسناً يا "ليدي"، أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لمعرفة ما إذا كنت مريضة.‬ 311 00:29:05,910 --> 00:29:07,879 ‫أنا سأفعل ذلك أيها الطبيب.‬ 312 00:29:08,880 --> 00:29:09,881 ‫هل تؤلم؟‬ 313 00:29:10,315 --> 00:29:11,950 ‫قليلاً فقط.‬ 314 00:29:43,214 --> 00:29:44,849 ‫اخرج يا رجل.‬ 315 00:29:50,121 --> 00:29:55,293 ‫ليتقدس اسمك، ليأتي ملكوتك‬" 316 00:29:55,426 --> 00:30:00,331 ‫لتكن مشيئتك، كما في السماء‬ ‫كذلك على الأرض‬ 317 00:30:00,532 --> 00:30:03,868 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا."‬ 318 00:30:28,126 --> 00:30:29,494 ‫هل يوجد مكان لي هنا؟‬ 319 00:30:34,532 --> 00:30:36,167 ‫بالتأكيد.‬ 320 00:30:43,308 --> 00:30:45,076 ‫سيكلفك فقط 200.‬ 321 00:30:45,443 --> 00:30:48,246 ‫سأدفع ثمن السرير، في السجن؟‬ 322 00:30:51,149 --> 00:30:53,084 ‫هل تعيش مجاناً في الخارج؟‬ 323 00:30:57,121 --> 00:30:58,923 ‫إذا كنت تريد البقاء،‬ ‫نم على الأرض.‬ 324 00:31:02,327 --> 00:31:04,629 ‫دوسديت" لا ينام على الأرض.‬" 325 00:31:06,431 --> 00:31:08,600 ‫لديه مكان بالفعل.‬ 326 00:31:14,405 --> 00:31:15,874 ‫دوسديت".‬" 327 00:31:16,541 --> 00:31:18,476 ‫تماماً كما قلت،‬ ‫أليس كذلك يا أخي؟‬ 328 00:31:18,977 --> 00:31:21,045 ‫في النهاية، فعلت شيئاً كان ينبغي‬ ‫أن لا تقوم به.‬ 329 00:31:26,117 --> 00:31:28,219 ‫كان الرجال الذين يحملون‬ ‫هواتف خليوية...‬ 330 00:31:28,353 --> 00:31:33,658 ‫يقومون بدوريات في الحي.‬ 331 00:31:39,464 --> 00:31:45,370 ‫كانت الساعة الرابعة مساء‬ ‫من يوم أمس...‬ 332 00:32:15,667 --> 00:32:17,101 ‫ماذا حدث للفأر؟‬ 333 00:32:17,268 --> 00:32:21,472 ‫ضربته بالجدار حوالي 10 مرات.‬ 334 00:32:25,209 --> 00:32:29,314 ‫رفض أن يترك إصبعي!‬ - ‫هل مات؟‬ - 335 00:32:30,415 --> 00:32:36,287 ‫بالتأكيد! سحبته وغرزت أسناني‬ ‫في رأسه.‬ 336 00:32:36,421 --> 00:32:39,123 ‫ثم قمت بغسل أسناني وانتهى الأمر.‬ 337 00:32:41,092 --> 00:32:44,696 ‫اهدأ يا رجل! تعرضت للعض‬ ‫بأسنان حديدية ولم تصدر صوتاً.‬ 338 00:32:45,029 --> 00:32:46,597 ‫يا أمنا، صلي من أجلي!‬ 339 00:32:56,140 --> 00:32:58,276 ‫هل جرحت إصبعك يا "هاينس"؟‬ 340 00:33:00,545 --> 00:33:04,315 ‫لولا"، هل تدخن الحشيش؟‬" ‫لا يمكنك العمل بهذه الطريقة؟‬ 341 00:33:04,582 --> 00:33:07,719 ‫آسف أيها الطبيب،‬ ‫أنا أعمل بشكل أفضل عندما أدخن.‬ 342 00:33:08,286 --> 00:33:10,421 ‫لا يمكن أن تكون يدك ثابتة‬ ‫تحت تأثير الحشيش.‬ 343 00:33:10,555 --> 00:33:15,159 ‫أنت مُخطئ في ذلك.‬ ‫أرى الأوردة مشعة ومنتفخة.‬ 344 00:33:15,293 --> 00:33:17,695 ‫مثل كازينو في "لاس فيغاس".‬ 345 00:33:19,564 --> 00:33:21,332 ‫تحلّى بالصبر يا رجل.‬ 346 00:33:21,499 --> 00:33:23,768 ‫أرأيت أيها الطبيب،‬ ‫أليس ذلك رائعاً؟‬ 347 00:33:24,102 --> 00:33:26,771 ‫ثابتة كالصخر‬ ‫وبالكاد ملليمتر بين الغرز.‬ 348 00:33:27,105 --> 00:33:30,074 ‫بارك الله فيك يا "لولا".‬ ‫بارك الله فيكم جميعاً.‬ 349 00:33:30,208 --> 00:33:33,578 ‫توقف عن الدعاء يا "هاينس"،‬ ‫لن تخدع أحد.‬ 350 00:33:33,711 --> 00:33:35,713 ‫ما هذا، تزوجت مرتين؟‬ 351 00:33:36,080 --> 00:33:39,250 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫الحياة مثل لعبة الخيول الخشبية...‬ 352 00:33:39,384 --> 00:33:41,552 ‫وحصان واحد فقط لا يكفي.‬ 353 00:33:41,719 --> 00:33:44,756 ‫هذا الخاتم يحمل صورة "دالفا".‬ 354 00:33:45,390 --> 00:33:47,091 ‫أميرتي.‬ 355 00:34:02,407 --> 00:34:06,077 ‫حبيبي، سجل هدفاً لي؟‬ 356 00:34:06,244 --> 00:34:09,047 ‫سجل هدفاً لي من فضلك؟‬ 357 00:34:12,150 --> 00:34:13,451 ‫هل أعجبك؟‬ 358 00:34:13,584 --> 00:34:14,819 ‫أجل، أراهن على ذلك.‬ 359 00:34:27,432 --> 00:34:30,668 ‫هل تؤمنين بالحب من النظرة الأولى؟‬ - ‫ماذا؟‬ - 360 00:34:32,403 --> 00:34:35,540 ‫تعالي معي.‬ ‫سأطلب يدك من والديك.‬ 361 00:34:35,673 --> 00:34:39,410 ‫أنت حتى لا تعرفني.‬ - ‫أنت مُخطِئة.‬ - 362 00:34:39,644 --> 00:34:43,347 ‫مُخطِئة؟ أنت لا تعرفني.‬ - ‫بل أعرفك بالتأكيد.‬ - 363 00:34:43,514 --> 00:34:46,818 ‫أعرف أنك تحبين الطعام الحار...‬ - ‫السجق.‬ - 364 00:34:47,151 --> 00:34:52,223 ‫وأعرف أنك تبدين رائعة‬ ‫في هذا الثوب الجميل.‬ 365 00:34:52,690 --> 00:34:55,426 ‫وأعلم أنك تستحقين أفضل‬ ‫من ذلك الأخرق.‬ 366 00:34:55,560 --> 00:34:56,627 ‫خطيبي!‬ 367 00:34:56,761 --> 00:34:58,629 ‫خطيبك؟‬ - ‫خطيبي.‬ - 368 00:35:00,231 --> 00:35:02,100 ‫أنت تضيعين وقتك.‬ 369 00:35:03,201 --> 00:35:04,569 ‫اسمعي...‬ 370 00:35:05,436 --> 00:35:09,874 ‫يا له من مزيج رائع!‬ ‫سيكون لدينا طفل واحد من كل لون.‬ 371 00:35:13,478 --> 00:35:15,279 ‫سأنتظرك في السيارة.‬ 372 00:35:26,524 --> 00:35:28,359 ‫هل أنت جاد؟‬ 373 00:35:30,628 --> 00:35:32,196 ‫بالتأكيد.‬ 374 00:35:33,464 --> 00:35:35,233 ‫ماذا يجري بحق السماء يا "دالفا"؟‬ 375 00:35:35,366 --> 00:35:36,534 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 376 00:35:39,704 --> 00:35:42,206 ‫انصرف من هنا، فهمت؟‬ 377 00:35:42,874 --> 00:35:45,209 ‫ماذا؟ من هذا يا حبيبتي؟‬ 378 00:35:45,343 --> 00:35:47,345 ‫أنا زوجها.‬ - ‫زوجك؟‬ - 379 00:35:47,478 --> 00:35:49,280 ‫بالتأكيد. نحن متزوجان.‬ 380 00:35:49,413 --> 00:35:51,682 ‫تعالي يا "دالفا".‬ - ‫لا تسحبني بهذه الطريقة.‬ - 381 00:35:52,450 --> 00:35:54,619 ‫توقف.‬ - ‫ابتعد من هنا، تحرك.‬ - 382 00:35:54,752 --> 00:35:56,554 ‫توقف.‬ - ‫ما هذا؟‬ - 383 00:36:00,525 --> 00:36:03,227 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 384 00:36:03,361 --> 00:36:06,764 ‫لو كان يحبك،‬ ‫ما كان هرب بهذه الطريقة!‬ 385 00:36:11,369 --> 00:36:14,705 ‫يا للهول! لقد سمح لرجل‬ ‫أن يأخذ حبيبته.‬ 386 00:36:19,210 --> 00:36:22,346 ‫اجمعي عائلتك غداً الساعة الثامنة...‬ 387 00:36:22,480 --> 00:36:24,382 ‫وسأطلب يدك.‬ 388 00:36:27,518 --> 00:36:30,188 ‫كان هذا أفضل شيء‬ ‫يمكن أن يحدث بالنسبة لي.‬ 389 00:36:30,454 --> 00:36:31,856 ‫لقد منحتني "دالفا" عائلة.‬ 390 00:36:32,390 --> 00:36:33,491 ‫وهكذا توقفت عن السرقة.‬ 391 00:36:33,658 --> 00:36:38,262 ‫بالطبع لا، أيها الطبيب.‬ ‫وهي إلى جانبي، ارتقيتُ في أعمالي.‬ 392 00:36:38,396 --> 00:36:40,665 ‫أخذتُ سيارات مستوردة‬ ‫وقمت بقيادتهم إلى "باراغواي".‬ 393 00:36:40,798 --> 00:36:43,935 ‫بتوفر المال في جيبي،‬ ‫استمتعتُ بأمان الحياة العائلية.‬ 394 00:36:45,803 --> 00:36:48,306 ‫هل لديك أطفال؟‬ - ‫3 من "دالفا".‬ - 395 00:36:48,806 --> 00:36:50,374 ‫وواحد من "روزيرين".‬ 396 00:36:50,541 --> 00:36:54,212 ‫يغوي الشيطان فقط‬ ‫المقربين من الله.‬ 397 00:36:54,579 --> 00:36:58,449 ‫هل حدث ذلك معك؟‬ ‫العاطفة لا يمكن السيطرة عليها؟‬ 398 00:37:52,637 --> 00:37:54,972 ‫ما مشكلة الفاتنة الواقفة هناك؟‬ 399 00:38:04,382 --> 00:38:05,883 ‫ما رأيك؟‬ 400 00:38:06,450 --> 00:38:07,752 ‫إنها هناك.‬ 401 00:38:14,392 --> 00:38:16,294 ‫ألا ترقصين الـ"سامبا" يا آنسة؟‬ 402 00:38:19,497 --> 00:38:22,533 ‫هل أنا قرد يقفز دون سبب؟‬ 403 00:38:27,071 --> 00:38:29,307 ‫هل تبحثين عن شيء‬ ‫لتقفزين عليه؟‬ 404 00:38:30,675 --> 00:38:34,779 ‫يبدو أنك من يريد القفز.‬ ‫اقفز كما تشاء.‬ 405 00:38:37,315 --> 00:38:40,918 ‫اسمعي، سآخذ زوجتي إلى البيت.‬ ‫أحضري لباس السباحة الخاص بك...‬ 406 00:38:41,052 --> 00:38:44,655 ‫وسآتي لأصحبك.‬ ‫سنقضي عطلة نهاية الأسبوع على الشاطئ.‬ 407 00:38:45,690 --> 00:38:49,560 ‫هل تعرف أنك زوجي؟‬ - ‫هدئي من روعك. كنت ذاهب إلى الحمّام.‬ - 408 00:38:49,694 --> 00:38:52,930 ‫حقاً؟ لمَ أنت مُثار جداً؟‬ 409 00:38:53,397 --> 00:38:55,933 ‫يبدو أنك لا تهتمين به بشكل كاف.‬ 410 00:38:58,536 --> 00:39:01,706 ‫انتبهي لكلامك أيتها العاهرة السوداء.‬ - ‫انتظري.‬ - 411 00:39:01,839 --> 00:39:04,442 ‫ابتعدي عن زوجي وإلا ستندمين.‬ 412 00:39:04,575 --> 00:39:05,776 ‫ستندمين!‬ 413 00:39:07,878 --> 00:39:08,946 ‫اسمع أيها الوسيم.‬ 414 00:39:09,680 --> 00:39:12,049 ‫أعتقد أن الشاطئ بانتظارنا.‬ 415 00:39:18,823 --> 00:39:21,025 ‫ماذا حدث للفتاة السوداء؟‬ 416 00:39:21,659 --> 00:39:24,495 ‫اضطررت للقيام‬ ‫ببعض المراوغة أيها الطبيب.‬ 417 00:39:24,628 --> 00:39:28,466 ‫من الإثنين إلى الخميس "دالفا".‬ ‫والباقي مع "روزيرين".‬ 418 00:39:28,599 --> 00:39:31,569 ‫استأجرت غرفة صغيرة لنا‬ ‫بالقرب من محطة الحافلات القديمة.‬ 419 00:39:31,702 --> 00:39:34,105 ‫كانت بيننا علاقة حب كبيرة.‬ 420 00:39:37,975 --> 00:39:39,510 ‫صباح الخير.‬ 421 00:39:46,851 --> 00:39:49,453 ‫أعطني هذه.‬ - ‫إنها لي.‬ - 422 00:39:53,858 --> 00:39:56,127 ‫توقف، أنت تفسد وجهي.‬ 423 00:39:56,460 --> 00:39:57,495 ‫توقف!‬ 424 00:40:09,006 --> 00:40:11,142 ‫لا تتركني يا "هاينس".‬ 425 00:40:12,810 --> 00:40:15,513 ‫لا تتركني.‬ 426 00:40:35,699 --> 00:40:37,968 ‫لا يمكنك التخلي عن هذه الحياة.‬ 427 00:40:38,169 --> 00:40:40,104 ‫قلتُ لك إنني سأهتم بأمرك.‬ 428 00:40:41,005 --> 00:40:43,073 ‫أكسب دائماً رزقي بعرق جبيني.‬ 429 00:40:45,042 --> 00:40:47,044 ‫والرجل الذي كنت معه،‬ ‫هل تعرفين من يكون؟‬ 430 00:40:47,178 --> 00:40:51,215 ‫ماذا تفعل هنا؟ كنت أعتقد أن اليوم‬ ‫هو يوم "سنو وايت".‬ 431 00:40:51,549 --> 00:40:54,618 ‫لا تغيري الموضوع.‬ ‫هل تعرفين من يكون؟‬ 432 00:40:54,919 --> 00:40:56,954 ‫بالتأكيد. وماذا في ذلك؟‬ 433 00:40:58,189 --> 00:40:59,523 ‫وماذا في ذلك؟‬ 434 00:41:00,191 --> 00:41:02,927 ‫قلتُ لك، افعلي ما يحلو لك‬ ‫إن كنت مُصرّة على ذلك...‬ 435 00:41:03,060 --> 00:41:06,564 ‫لكن إياك أن تعبثي مع أصدقائي‬ ‫وإلا كسرتُ عنقك.‬ 436 00:41:06,697 --> 00:41:09,066 ‫هل "باودر" صديقك؟‬ 437 00:41:09,500 --> 00:41:13,804 ‫هاينس"، أنت نكرة.‬" 438 00:41:13,971 --> 00:41:20,110 ‫قال لي عندما سيترك زوجته،‬ ‫سننتقل إلى "ميامي".‬ 439 00:41:22,746 --> 00:41:24,548 ‫أنا ذاهبة!‬ 440 00:41:24,682 --> 00:41:25,683 ‫إلى أين؟‬ 441 00:41:28,219 --> 00:41:30,221 ‫إلى "ميامي" يا عزيزي!‬ 442 00:41:30,821 --> 00:41:34,525 ‫ميامي".‬" - ‫سأعطيك تذكاراً مني.‬ - 443 00:41:36,260 --> 00:41:38,195 ‫لا! ابتعد عني!‬ 444 00:41:38,529 --> 00:41:40,698 ‫ابتعد عني يا "هاينس"!‬ 445 00:41:40,831 --> 00:41:42,199 ‫دعني وشأني!‬ 446 00:41:44,869 --> 00:41:48,939 ‫كان ذلك قاسياً، ممارسة الجنس‬ ‫مع صديقي والتخطيط معاً.‬ 447 00:41:49,073 --> 00:41:52,643 ‫عدتُ في تلك الليلة إلى الغرفة.‬ ‫وماذا رأيت؟‬ 448 00:41:55,713 --> 00:41:59,717 ‫يا للهول. اخرجي من هنا.‬ 449 00:42:00,985 --> 00:42:02,186 ‫مستحيل.‬ 450 00:42:03,187 --> 00:42:05,122 ‫اخرجي من هنا على الفور.‬ 451 00:42:07,291 --> 00:42:08,659 ‫لن أذهب.‬ 452 00:42:10,094 --> 00:42:11,295 ‫اخرجي، اللعنة عليك.‬ 453 00:42:12,863 --> 00:42:15,266 ‫لن أخرج، سأبقى هنا.‬ 454 00:42:15,799 --> 00:42:19,003 ‫تعال يا "هاينس"، عضني.‬ 455 00:42:19,870 --> 00:42:20,971 ‫تعال...‬ 456 00:42:21,872 --> 00:42:23,140 ‫عضني...‬ 457 00:42:24,141 --> 00:42:26,210 ‫عضني بالطريقة التي أحبها.‬ 458 00:42:29,880 --> 00:42:31,315 ‫عض!‬ 459 00:42:31,649 --> 00:42:33,317 ‫هيا، عضني!‬ 460 00:42:33,651 --> 00:42:35,753 ‫عضني بقوة...‬ 461 00:42:35,886 --> 00:42:37,755 ‫بقوة.‬ 462 00:42:39,290 --> 00:42:40,758 ‫بقوة!‬ 463 00:42:40,891 --> 00:42:42,927 ‫عضني بقوة!‬ 464 00:43:11,622 --> 00:43:12,823 ‫انتهى الأمر!‬ 465 00:43:16,060 --> 00:43:17,061 ‫اللعنة!‬ 466 00:43:17,194 --> 00:43:19,964 ‫هذا درس لك حتى لا تأخذي‬ ‫شيئاً ليس من حقك.‬ 467 00:43:20,097 --> 00:43:21,865 ‫أيتها العاهرة المجرمة!‬ 468 00:43:21,999 --> 00:43:23,334 ‫عاهرة!‬ 469 00:43:23,667 --> 00:43:27,204 ‫ربما ينبغي أن تعرفي‬ ‫أن هذه العاهرة حامل بطفل منه.‬ 470 00:43:27,338 --> 00:43:28,772 ‫لا!‬ 471 00:43:30,674 --> 00:43:33,043 ‫عاهرة سافلة!‬ 472 00:43:33,177 --> 00:43:35,613 ‫سأقتلك.‬ 473 00:43:35,779 --> 00:43:37,081 ‫عاهرة سافلة!‬ 474 00:43:37,214 --> 00:43:39,683 ‫لم تر شيئاً بعد يا "هاينس".‬ 475 00:43:39,817 --> 00:43:42,252 ‫لم تر شيئاً بعد!‬ - ‫سافل!‬ - 476 00:43:46,724 --> 00:43:48,392 ‫تعالي إلى هنا!‬ 477 00:43:48,726 --> 00:43:50,127 ‫ابعدي يديك عن ابني!‬ 478 00:43:50,260 --> 00:43:53,731 ‫حتى لا تتورط "دالفا" في هذه القضية،‬ ‫تحملت مسؤولية الحريق.‬ 479 00:43:54,798 --> 00:43:57,234 ‫كنت مداناً بأشياء أخرى بالفعل...‬ 480 00:43:58,168 --> 00:44:00,971 ‫لذلك حُكِم عليّ بالسجن 16 عاماً‬ ‫من أجل الحريق...‬ 481 00:44:01,138 --> 00:44:03,107 ‫وتم تخفيف العقوبة إلى 10 سنوات.‬ 482 00:44:03,240 --> 00:44:07,945 ‫هل كان الأمر يستحق هذا العناء؟‬ - ‫لقد سحرتني العاهرة السوداء.‬ - 483 00:44:09,113 --> 00:44:10,681 ‫أنا ذاهب.‬ 484 00:44:11,849 --> 00:44:15,185 ‫لذلك، وبهدوء تام،‬ ‫سوف نتغلب على المحاولات...‬ 485 00:44:15,319 --> 00:44:20,991 ‫غير المسؤولة والكاذبة‬ ‫لإشراك الحكومة....‬ 486 00:44:35,739 --> 00:44:36,740 ‫ما الأخبار؟‬ 487 00:44:47,017 --> 00:44:48,285 ‫وصلتك رسالة من "فرانسي"؟‬ 488 00:44:54,291 --> 00:44:57,327 ‫هل ذكرتني أختك؟‬ 489 00:44:59,029 --> 00:45:00,097 ‫بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ 490 00:45:07,471 --> 00:45:10,407 ‫ديوسديت"، ماذا قالت أختك عني؟‬" 491 00:45:12,109 --> 00:45:13,844 ‫تسأل إذا كنت بخير.‬ 492 00:45:16,146 --> 00:45:17,314 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 493 00:45:19,316 --> 00:45:20,851 ‫ما رأيك؟‬ 494 00:45:21,785 --> 00:45:25,189 ‫إذا عرفت الحالة التي وصلت إليها،‬ ‫كانت لن تسأل عنك.‬ 495 00:45:27,091 --> 00:45:28,892 ‫أعتقد أنها ستسأل...‬ 496 00:45:30,060 --> 00:45:32,062 ‫لكنك تعتقد أنك تعرف أكثر مني.‬ 497 00:45:33,330 --> 00:45:36,800 ‫ألم يكن هذا كلامك: "إذا كنت ستبيعه،‬ ‫إياك أن تستخدمه؟"‬ 498 00:45:37,000 --> 00:45:38,135 ‫ألم تقل هذا الكلام؟‬ 499 00:45:41,071 --> 00:45:42,239 ‫هل تسمح لي؟‬ 500 00:45:42,473 --> 00:45:43,841 ‫ما الأخبار؟‬ 501 00:45:45,843 --> 00:45:47,511 ‫هل جئت لتسوية الديون‬ ‫الخاصة بك؟‬ 502 00:45:47,978 --> 00:45:51,482 ‫مهلاً يا رجل،‬ ‫إزيكيل" في ضائقة الآن.‬" 503 00:45:51,949 --> 00:45:54,852 ‫لذلك قلتُ في نفسي:‬ ‫زيكو) رجل منطقي.‬)" 504 00:45:55,085 --> 00:45:57,921 ‫سيأخذ لوح ركوب الأمواج‬ ‫كضمان للدين."‬ 505 00:45:59,089 --> 00:46:02,359 ‫وهكذا يمكنني أن أحصل‬ ‫على قطعة صغيرة من الحشيش.‬ 506 00:46:03,527 --> 00:46:05,095 ‫خطأ.‬ 507 00:46:12,402 --> 00:46:14,838 ‫سدد دينك.‬ 508 00:46:20,077 --> 00:46:22,146 ‫لا تشرب هذا، إنه دم!‬ 509 00:46:25,182 --> 00:46:26,350 ‫تباً.‬ 510 00:46:27,951 --> 00:46:29,520 ‫اعتقدتُ أنه ماء.‬ 511 00:46:29,853 --> 00:46:33,924 ‫أيها الطبيب، هذا الرجل كان‬ ‫يتصبب عرقاً طوال الليل.‬ 512 00:46:34,057 --> 00:46:36,894 ‫وصفتُ له المضادات الحيوية،‬ ‫لكن إن طلبت رأيي، لا فائدة منها.‬ 513 00:46:37,027 --> 00:46:38,128 ‫إنه مصاب بالإيدز.‬ 514 00:46:41,298 --> 00:46:42,799 ‫أيها الطبيب!‬ 515 00:46:44,501 --> 00:46:46,403 ‫من سحب الأكسجين؟‬ 516 00:46:49,306 --> 00:46:51,074 ‫لا أريد أن أموت.‬ 517 00:46:51,942 --> 00:46:55,512 ‫أخرجوني من هنا، من فضلكم!‬ 518 00:46:57,481 --> 00:47:01,351 ‫هذا ليس من المرجح.‬ ‫إنه متهم بالاغتصاب.‬ 519 00:47:02,085 --> 00:47:04,121 ‫بالنسبة لنا هو مريض.‬ 520 00:47:08,225 --> 00:47:11,028 ‫لا أستطيع...‬ 521 00:47:11,161 --> 00:47:13,030 ‫أنا بحاجة...‬ 522 00:47:13,163 --> 00:47:15,165 ‫للذهاب إلى مكان آمن.‬ 523 00:47:15,566 --> 00:47:18,468 ‫لا أريد أن أموت.‬ - ‫أنا آسف أيها الطبيب.‬ - 524 00:47:18,602 --> 00:47:23,340 ‫أنا ضد عقوبة الإعدام،‬ ‫باستثناء الاغتصاب.‬ 525 00:47:23,473 --> 00:47:25,842 ‫بالنسبة لي، إنه أمر فظيع جداً.‬ 526 00:47:32,883 --> 00:47:34,051 ‫هذا كل شيء أيها الطبيب.‬ 527 00:48:13,557 --> 00:48:16,260 ‫تعال أيها العجوز.‬ ‫تجاوزنا الوقت المحدد.‬ 528 00:48:38,248 --> 00:48:39,650 ‫تابع السير!‬ 529 00:48:47,457 --> 00:48:49,626 ‫ما الأمر؟ إلامَ تنظر؟‬ 530 00:48:50,994 --> 00:48:53,964 ‫هل تعتقد أن أولادك سيقفزون‬ ‫من فوق الجدار؟‬ 531 00:49:16,420 --> 00:49:18,522 ‫أنت طلبت هذا الوقت، أليس كذلك؟‬ 532 00:49:24,494 --> 00:49:26,530 ‫سأراك بعد 30 يوماً.‬ 533 00:49:35,405 --> 00:49:39,042 ‫أيها الطبيب، نحن هنا لنجعل‬ ‫علاقتنا رسمية.‬ 534 00:49:39,176 --> 00:49:41,244 ‫مع كل الاحترام.‬ 535 00:49:41,378 --> 00:49:45,682 ‫أنت تتفهم الأمر أيها الطبيب.‬ ‫لذلك يمكننا أن نكون أكثر انفتاحاً.‬ 536 00:49:46,149 --> 00:49:48,385 ‫الأمر مختلف عندما لا تستعمل‬ ‫الواقي المطاطي.‬ 537 00:49:49,052 --> 00:49:52,489 ‫ليس من المنطق أن تجري هي‬ ‫الاختبار فقط.‬ 538 00:49:52,756 --> 00:49:56,460 ‫أرأيت؟ قلتُ له ذلك، لكنه خائف.‬ 539 00:49:57,060 --> 00:49:58,295 ‫ممَّ تخاف؟‬ 540 00:49:59,262 --> 00:50:01,598 ‫خائف من الحقن.‬ - ‫تو باد".‬" - 541 00:50:02,265 --> 00:50:05,268 ‫الأمر ليس كذلك.‬ - ‫أنت خائف من الزواج.‬ - 542 00:50:05,569 --> 00:50:08,171 ‫أيها الطبيب، أنت مطلوب‬ ‫على وجه السرعة!‬ 543 00:50:08,305 --> 00:50:09,306 ‫تعال!‬ 544 00:50:09,439 --> 00:50:11,408 ‫اجلس!‬ 545 00:50:12,209 --> 00:50:13,643 ‫إنه هنا أيها الطبيب.‬ 546 00:50:16,246 --> 00:50:17,681 ‫لم أعد أرى شيئاً أيها الطبيب.‬ 547 00:50:19,549 --> 00:50:21,385 ‫لقد أخفتنا يا "زيكو"؟‬ 548 00:50:22,753 --> 00:50:26,223 ‫ربما سيتعلم ما تفعله‬ ‫المخدرات بالمرء.‬ 549 00:50:26,456 --> 00:50:27,591 ‫أخبره!‬ 550 00:50:27,758 --> 00:50:30,394 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ ‫المخدرات تقتل.‬ 551 00:50:31,495 --> 00:50:33,630 ‫وأنت، من تكون؟‬ - ‫إنه "ديوسديت".‬ - 552 00:50:34,664 --> 00:50:36,666 ‫نشأنا سوياً.‬ 553 00:50:38,702 --> 00:50:40,237 ‫أيها الطبيب...‬ 554 00:50:40,737 --> 00:50:42,672 ‫في يوم من الأيام،‬ ‫لم تعد والدتي إلى المنزل.‬ 555 00:50:43,507 --> 00:50:45,075 ‫بقيتُ وحدي.‬ 556 00:50:45,509 --> 00:50:46,543 ‫انتظرت...‬ 557 00:50:47,477 --> 00:50:48,678 ‫طويلاً...‬ 558 00:50:50,647 --> 00:50:55,819 ‫إلى أن جاء هو وأخته "فرانسي"،‬ ‫وأخذاني للعيش معهما.‬ 559 00:51:06,263 --> 00:51:07,631 ‫لقد نشأنا سوياً.‬ 560 00:51:10,667 --> 00:51:13,403 ‫انتظر!‬ 561 00:51:35,358 --> 00:51:36,626 ‫تعال يا "زيكو"!‬ 562 00:51:51,741 --> 00:51:53,677 ‫انتظر يا "زيكو"!‬ 563 00:52:20,704 --> 00:52:22,305 ‫زيكو"!‬" 564 00:52:25,709 --> 00:52:26,743 ‫النجدة!‬ 565 00:53:00,577 --> 00:53:02,379 ‫زيكو" أنقذ حياتي، أيها الطبيب.‬" 566 00:53:03,613 --> 00:53:07,817 ‫هذا صحيح. لطالما اعتنيتُ به‬ ‫منذ كنا صغاراً.‬ 567 00:53:09,419 --> 00:53:12,289 ‫ثم حدت عن جادة الصواب.‬ 568 00:53:16,259 --> 00:53:21,631 ‫ما المشكلة في شراء المخدارت‬ ‫وبيعها لمن يريد؟‬ 569 00:53:22,666 --> 00:53:25,669 ‫لم يكن جرمي كبيراً.‬ ‫سنتان وأخرج من هنا.‬ 570 00:53:26,202 --> 00:53:28,638 ‫لكنني لم أقتل أحداً.‬ 571 00:53:29,873 --> 00:53:31,675 ‫على عكس "ديوسديت" هنا.‬ 572 00:53:32,642 --> 00:53:34,411 ‫ما هي جريمتك؟‬ 573 00:53:34,844 --> 00:53:36,580 ‫أجبه يا "ديوسديت".‬ 574 00:53:41,885 --> 00:53:45,722 ‫في الحقيقة، إنه ليس مجرماً.‬ 575 00:53:47,824 --> 00:53:49,859 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 576 00:53:51,728 --> 00:53:54,965 ‫في أحد الليالي،‬ ‫كنت في المنزل...‬ 577 00:53:55,932 --> 00:53:57,968 ‫عندما وصلت أختي‬ ‫وكانت تتصرف بغرابة.‬ 578 00:53:59,235 --> 00:54:00,470 ‫فرانسي"!‬" 579 00:54:00,837 --> 00:54:03,740 ‫ما الخطب يا "فرانسي"؟‬ ‫ماذا حدث؟‬ 580 00:54:03,907 --> 00:54:05,442 ‫فرانسي"!‬" 581 00:54:12,983 --> 00:54:15,318 ‫فرانسي"، ماذا حدث؟‬" 582 00:54:16,987 --> 00:54:18,388 ‫افتحي الباب، هيا.‬ 583 00:54:18,855 --> 00:54:20,824 ‫ماذا حدث؟‬ 584 00:54:28,632 --> 00:54:30,300 ‫ماذا حدث يا "فرانسي"؟‬ 585 00:54:33,970 --> 00:54:36,339 ‫ماذا حدث؟ أخبريني.‬ 586 00:54:37,340 --> 00:54:39,476 ‫ماذا حدث؟‬ 587 00:54:42,445 --> 00:54:43,613 ‫أخبريني.‬ 588 00:54:44,648 --> 00:54:46,483 ‫كانوا اثنين...‬ 589 00:54:48,752 --> 00:54:50,286 ‫أمسكا بي...‬ 590 00:54:52,355 --> 00:54:54,024 ‫ورفعا تنورتي.‬ 591 00:54:57,027 --> 00:54:59,295 ‫قال أحدهم إنه يريد‬ ‫أن يمصني.‬ 592 00:54:59,896 --> 00:55:03,366 ‫قلت له اذهب ومص والدتك!‬ - ‫ماذا فعلا بك؟‬ - 593 00:55:03,500 --> 00:55:05,301 ‫ضرباني.‬ - ‫ماذا أيضاً؟‬ - 594 00:55:07,037 --> 00:55:08,304 ‫ماذا أيضاً؟‬ 595 00:55:08,438 --> 00:55:10,073 ‫هذا كل ما في الأمر يا "ديوسديت".‬ - ‫من هما؟‬ - 596 00:55:10,407 --> 00:55:11,408 ‫من هما؟‬ 597 00:55:11,541 --> 00:55:14,377 ‫لقد هربتُ فقط.‬ - ‫هل تعرفينهما؟‬ - 598 00:55:23,086 --> 00:55:24,487 ‫مرحباً يا "زيكو"؟‬ 599 00:55:27,791 --> 00:55:29,092 ‫ديوسديت"؟‬" 600 00:55:29,526 --> 00:55:31,628 ‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬ 601 00:55:32,095 --> 00:55:33,663 ‫أريد التحدث إليك.‬ 602 00:55:49,512 --> 00:55:50,980 ‫هل والدتك بخير؟‬ 603 00:55:51,414 --> 00:55:53,116 ‫لا علاقة لها بالأمر.‬ 604 00:55:53,850 --> 00:55:55,719 ‫تحرش رجلان بـ"فرانسي".‬ 605 00:56:07,630 --> 00:56:08,998 ‫ماذا فعلا بها؟‬ 606 00:56:09,933 --> 00:56:13,737 ‫تقول ليس كثيراً. لكنني أبلغتُ‬ ‫رجال الشرطة على كل حال.‬ 607 00:56:13,970 --> 00:56:17,807 ‫هل تعتقد أن الشرطة‬ ‫سيفعلون شيئاً؟‬ 608 00:56:17,941 --> 00:56:21,111 ‫المشكلة أن الرجلان عرفا بالأمر‬ ‫وهما يلاحقانني الآن.‬ 609 00:56:25,381 --> 00:56:29,152 ‫اترك الأمر لي. أنا سأحل المشكلة.‬ - ‫كلا يا "زيكو". ليس بطريقتك.‬ - 610 00:56:29,819 --> 00:56:30,987 ‫أريد...‬ 611 00:56:34,991 --> 00:56:37,761 ‫أريد سلاحاً فقط، لأدافع عن نفسي.‬ 612 00:56:48,171 --> 00:56:49,706 ‫اختر ما تريد.‬ 613 00:57:03,753 --> 00:57:06,790 ‫حتى والسلاح معي، لم أكن أعتقد‬ ‫أن أيّ شيء سيحدث.‬ 614 00:57:09,159 --> 00:57:14,864 ‫لكنه كان مقدر لنا جميعاً،‬ ‫عندما وَجَداني.‬ 615 00:57:23,640 --> 00:57:24,641 ‫حسناً!‬ 616 00:57:25,642 --> 00:57:28,678 ‫إلى أين أنت ذاهب أيها الحقير؟‬ - ‫أنا لا أريد افتعال مشكلة.‬ - 617 00:57:28,812 --> 00:57:31,714 ‫دعوني أمضي في سبيلي.‬ - ‫هذا أمر مؤكد...‬ - 618 00:57:31,915 --> 00:57:34,584 ‫لكن أولاً سنقوم بمداعبتك...‬ 619 00:57:34,717 --> 00:57:36,953 ‫تماماً كما فعلنا مع أختك.‬ 620 00:59:15,151 --> 00:59:16,319 ‫مهلاً يا رجل.‬ 621 00:59:50,320 --> 00:59:52,055 ‫أعطني كولا.‬ 622 00:59:57,927 --> 01:00:00,597 ‫هل تعرف كم سيكون عمري‬ ‫عندما سأخرج من هنا أيها الطبيب؟‬ 623 01:00:03,800 --> 01:00:05,201 ‫48.‬ 624 01:00:07,036 --> 01:00:08,705 ‫هكذا!‬ 625 01:00:14,344 --> 01:00:15,745 ‫1...‬ 626 01:00:16,846 --> 01:00:18,147 ‫2...‬ 627 01:00:19,782 --> 01:00:20,917 ‫3...‬ 628 01:00:22,151 --> 01:00:23,353 ‫4...‬ 629 01:00:24,721 --> 01:00:26,122 ‫5...‬ 630 01:00:26,923 --> 01:00:28,157 ‫6...‬ 631 01:00:29,225 --> 01:00:30,693 ‫7...‬ 632 01:00:33,896 --> 01:00:35,231 ‫8.‬ 633 01:00:42,271 --> 01:00:43,940 ‫وجدتها.‬ 634 01:00:58,121 --> 01:00:59,789 ‫إنه يوم الزيارة، أليس كذلك؟‬ 635 01:01:01,257 --> 01:01:02,725 ‫إن أردت...‬ 636 01:01:02,992 --> 01:01:04,093 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 637 01:01:17,740 --> 01:01:19,976 ‫لديّ مشكلة، أريد التحدث إليك.‬ 638 01:01:21,411 --> 01:01:23,212 ‫هل لدى هذه المشكلة اسم؟‬ 639 01:01:23,913 --> 01:01:25,148 ‫ايزيكيل".‬" 640 01:01:25,715 --> 01:01:28,418 ‫لا يزال مديناً لي ويريد الحصول‬ ‫على المزيد على حسابي.‬ 641 01:01:29,852 --> 01:01:33,222 ‫جاء إلى زنزانتي ورفع صوته.‬ ‫بماذا يفكر؟‬ 642 01:01:33,823 --> 01:01:35,825 ‫وأنت؟‬ - ‫أنا؟‬ - 643 01:01:36,426 --> 01:01:39,195 ‫إذا لم يدفع لي فلن أستطيع‬ ‫أن أدفع لـ"هاينز".‬ 644 01:01:40,296 --> 01:01:42,932 ‫أريد إذناً منك لقتل النذل.‬ 645 01:01:43,199 --> 01:01:46,703 ‫لقد طال الأمر وبدأت‬ ‫أفقد احترامي هنا.‬ 646 01:01:46,836 --> 01:01:48,304 ‫اهدأ.‬ 647 01:01:49,839 --> 01:01:53,242 ‫سأطلب من "ازيكيل" أن يحصل‬ ‫على المال من عائلته.‬ 648 01:01:53,910 --> 01:01:57,880 ‫إذا لم يدفع، يمكنك المضي قُدُماً.‬ 649 01:02:08,157 --> 01:02:10,393 ‫لقد خسر هذا الرجل رئة...‬ 650 01:02:10,727 --> 01:02:14,831 ‫والأخرى في حالة سيئة للغاية.‬... - ‫خذ الدواء يا رجل، هيا.‬ - 651 01:02:16,499 --> 01:02:18,935 ‫أرأيت أيها الطبيب؟‬ ‫إنه يرفض الدواء.‬ 652 01:02:20,136 --> 01:02:22,138 ‫هل أنت صغير؟ لن تتحسن...‬ 653 01:02:22,271 --> 01:02:25,775 ‫إذا لم تأخذ الدواء.‬... - ‫هذا صحيح.‬ - 654 01:02:27,276 --> 01:02:28,311 ‫أحسنت.‬ 655 01:02:33,950 --> 01:02:34,951 ‫هيا.‬ 656 01:02:36,352 --> 01:02:37,386 ‫صحيح.‬ 657 01:02:41,958 --> 01:02:45,094 ‫جيد.‬ - ‫ماذا فعل؟‬ - 658 01:02:45,361 --> 01:02:47,764 ‫كنا نسرق شاحنات مُدَرَّعة.‬ 659 01:02:47,897 --> 01:02:52,068 ‫كنا الاثنان فقط نخطط لكل شيء؟‬ ‫هل تذكر؟‬ 660 01:02:52,268 --> 01:02:55,371 ‫أيها الطبيب، كنا نقضي 6 أشهر‬ ‫فقط لجمع المعلومات.‬ 661 01:02:55,505 --> 01:02:58,007 ‫كنا نتصادق أيضاً‬ ‫مع عائلات الحُرّاس.‬ 662 01:02:58,141 --> 01:02:59,142 ‫وهل جنيتم شيئاً؟‬ 663 01:02:59,976 --> 01:03:03,980 ‫بالتأكيد، الكثير من المال.‬ ‫بالرغم من أننا كنا نستخدم نصف المال فقط.‬ 664 01:03:04,147 --> 01:03:08,384 ‫وندّخر الباقي لوقت الحاجة...‬ 665 01:03:08,551 --> 01:03:10,853 ‫أو لرشوة الشرطة.‬ 666 01:03:24,400 --> 01:03:25,535 ‫إنها قادمة.‬ 667 01:03:56,933 --> 01:03:58,301 ‫توقف.‬ 668 01:04:00,837 --> 01:04:04,040 ‫ستجلسون هناك‬ ‫على أموال الآخرين؟‬ 669 01:04:04,173 --> 01:04:06,843 ‫إذا لم تخرجوا ستصبح‬ ‫زوجاتكم أرامل.‬ 670 01:04:06,976 --> 01:04:08,377 ‫افتح ذلك الباب!‬ 671 01:04:11,013 --> 01:04:12,114 ‫هيا، اخرجوا.‬ 672 01:04:12,849 --> 01:04:15,084 ‫وهكذا كنا ندفع للآخرين...‬ 673 01:04:15,318 --> 01:04:18,087 ‫وكل يمضي في سبيله‬ ‫ويعود لأسرته.‬ 674 01:04:20,523 --> 01:04:23,059 ‫حسناً يا "أنطونيو"، بمَ تفكر؟‬ 675 01:04:26,329 --> 01:04:27,530 ‫ميرو"...‬" 676 01:04:29,165 --> 01:04:31,234 ‫زوجتك تخونك.‬ 677 01:04:32,535 --> 01:04:34,103 ‫مع شرطي.‬ 678 01:04:37,540 --> 01:04:40,543 ‫من؟‬ - ‫لا يهم. لقد رأيتها.‬ - 679 01:04:40,977 --> 01:04:44,146 ‫كانا يمارسان الجنس‬ ‫في سيارة دورية.‬ 680 01:04:45,248 --> 01:04:47,216 ‫قرب المخبز القديم.‬ 681 01:04:57,159 --> 01:04:59,028 ‫دينا" لا تشتري الخبز من هناك.‬" 682 01:04:59,161 --> 01:05:02,531 ‫ميرو"، لقد رأيتها.‬" ‫لم تكن تريد شراء الخبز.‬ 683 01:05:10,539 --> 01:05:11,974 ‫سيليا"...‬" 684 01:05:13,409 --> 01:05:15,311 ‫هل "أنطونيو" مثلي الجنس؟‬ 685 01:05:16,979 --> 01:05:18,581 ‫ما هذا السؤال يا "دينا"!‬ 686 01:05:21,517 --> 01:05:26,255 ‫لقد اختلق قصة وأخبر "ميرو"‬ ‫أنني على علاقة بشرطي.‬ 687 01:05:26,389 --> 01:05:30,960 ‫أنا لم أختلق شيئاً.‬ ‫لقد رأيتك نائمة فوقه.‬ 688 01:05:31,093 --> 01:05:35,665 ‫قمت بعض أذنه، اللعنة.‬ - ‫إذاً أنت كنت تلاحقني.‬ - 689 01:05:36,465 --> 01:05:39,235 ‫لقد نسيت الجزء المهم...‬ 690 01:05:39,435 --> 01:05:42,672 ‫كيف طلبت مني‬ ‫الهروب معك...‬ 691 01:05:43,005 --> 01:05:44,473 ‫وكيف خذلتك...‬ 692 01:05:44,607 --> 01:05:46,475 ‫لأنني أحب زوجي...‬ 693 01:05:46,943 --> 01:05:48,611 ‫ولأن زوجتك صديقتي.‬ 694 01:05:49,679 --> 01:05:51,247 ‫كاذبة!‬ 695 01:05:51,447 --> 01:05:52,648 ‫عاهرة شريرة.‬ 696 01:06:01,290 --> 01:06:05,695 ‫ميرو"، هل تصدق تلك العاهرة؟‬" 697 01:06:08,030 --> 01:06:11,634 ‫يا رجل، كم عملية قمنا بها معاً؟‬ 698 01:06:13,135 --> 01:06:15,438 ‫واتفاقنا.‬ 699 01:06:15,571 --> 01:06:19,141 ‫سيليا"، حاولي أن تتركي‬" ‫زوجك في المنزل.‬ 700 01:06:19,275 --> 01:06:21,477 ‫لا أريده أن يضايقني‬ ‫في الشارع بعد الآن.‬ 701 01:06:25,448 --> 01:06:26,682 ‫ميرو".‬" 702 01:06:31,988 --> 01:06:34,323 ‫ميرو".‬" - ‫سافل قذر.‬ - 703 01:06:34,590 --> 01:06:36,058 ‫أنت لم تخني يوماً.‬ 704 01:06:36,192 --> 01:06:38,661 ‫كنت أعلم دائماً أنك معجب بها.‬ 705 01:06:38,995 --> 01:06:42,164 ‫لا يمكنك حتى أن تحترم زوجة‬ ‫أعز صديق لديك، أيها الوضيع!‬ 706 01:06:42,298 --> 01:06:44,200 ‫اهدئي.‬ - ‫أيها الوضيع.‬ - 707 01:06:48,704 --> 01:06:51,707 ‫ميرو"، أنا أقول الحقيقة.‬" 708 01:07:00,216 --> 01:07:01,751 ‫لقد خسرت صديقي وشريكي.‬ 709 01:07:02,251 --> 01:07:05,488 ‫في أول عملية سطو بدونه،‬ ‫كان هناك الكثير من رجال الشرطة...‬ 710 01:07:05,621 --> 01:07:07,556 ‫وكأنه عرض عسكري.‬ 711 01:07:08,357 --> 01:07:11,527 ‫وماذا عنه؟‬ - ‫عرفتُ فقط عندما وصل إلى هنا.‬ - 712 01:07:12,028 --> 01:07:14,530 ‫ظننتُ أنني ذاهب إلى الجحيم.‬ 713 01:07:14,663 --> 01:07:16,332 ‫لكن هو؟ سأخبرك.‬ 714 01:07:16,732 --> 01:07:18,334 ‫تعال إلى هنا، تعال.‬ 715 01:07:18,601 --> 01:07:20,169 ‫تعال.‬ 716 01:07:37,787 --> 01:07:38,788 ‫ميرو".‬" 717 01:07:40,089 --> 01:07:42,224 ‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لترك هذا الطريق؟‬ 718 01:07:44,794 --> 01:07:48,264 ‫خذ ما لديك وابدأ حياة كريمة‬ ‫في مكان آخر.‬ 719 01:07:48,397 --> 01:07:49,765 ‫ومدينة جديدة...‬ 720 01:07:50,232 --> 01:07:53,803 ‫امنح الطفل فرصة أفضل.‬ 721 01:08:20,796 --> 01:08:22,131 ‫توقف! الشرطة!‬ 722 01:08:24,166 --> 01:08:25,801 ‫انتهى الحفل يا "ميرو".‬ 723 01:08:27,103 --> 01:08:28,604 ‫سأتقاسم المال معكم.‬ 724 01:08:29,105 --> 01:08:33,342 ‫هذا أرخص بالنسبة لي‬ ‫من تقاسم المال مع محام.‬ 725 01:08:33,476 --> 01:08:34,677 ‫أنت لا تفهم.‬ 726 01:08:34,810 --> 01:08:37,346 ‫سنأخذ المال كله. كل شيء.‬ 727 01:08:37,480 --> 01:08:39,381 ‫سلمه لنا. بسرعة.‬ 728 01:08:52,394 --> 01:08:56,532 ‫من المؤسف جداً،‬ ‫أن يثق رجل ذكي مثلك بزوجته.‬ 729 01:08:57,266 --> 01:08:59,702 ‫يولد بعض الرجال ليتم خداعهم.‬ 730 01:09:16,318 --> 01:09:17,319 ‫هل أنت بخير؟‬ 731 01:09:39,909 --> 01:09:41,377 ‫أيها الطبيب...‬ 732 01:09:43,379 --> 01:09:49,652 ‫هل يتذكر الأطفال‬ ‫كل ما نقوم به؟‬ 733 01:09:51,420 --> 01:09:54,456 ‫كلا، لا شيء أبداً.‬ 734 01:09:56,659 --> 01:09:59,562 ‫أيها الطبيب، دعه يرتاح.‬ 735 01:10:29,758 --> 01:10:31,460 ‫ومعكم الآن...‬ 736 01:10:31,594 --> 01:10:34,897 ‫مغنيتنا التي لم يسبق لها‬ ‫مثيل في الرقص...‬ 737 01:10:35,297 --> 01:10:38,500 ‫المرأة التي تهواها‬ ‫أفئدة جميع اللصوص...‬ 738 01:10:38,634 --> 01:10:43,606 ‫هنا في مركز الاحتجاز...‬ 739 01:10:43,739 --> 01:10:49,245 ‫الوحيدة "ريتا كاديلاك".‬ 740 01:10:51,614 --> 01:10:53,983 ‫ريتا".‬" 741 01:11:41,864 --> 01:11:42,865 ‫مرحباً.‬ 742 01:11:43,899 --> 01:11:46,335 ‫أعلم أنكم جميعاً...‬ 743 01:11:46,769 --> 01:11:50,539 ‫تقيمون علاقات عابرة كثيراً.‬ 744 01:11:50,773 --> 01:11:52,374 ‫أجل.‬ 745 01:11:53,375 --> 01:11:55,844 ‫لكن هل تهتمون بأنفسكم؟‬ 746 01:11:56,345 --> 01:11:57,446 ‫أجل.‬ 747 01:11:57,913 --> 01:12:02,518 ‫جاء صديقنا الطبيب‬ ‫إلى هنا اليوم...‬ 748 01:12:02,651 --> 01:12:05,654 ‫وعلمني ما يكفي لتعليمكم أيضاً.‬ 749 01:12:05,954 --> 01:12:07,556 ‫هذا صحيح.‬ 750 01:12:07,790 --> 01:12:12,061 ‫حسناً، البعض منكم حَذِر‬ ‫والبعض ينسى...‬ 751 01:12:12,394 --> 01:12:15,798 ‫لذلك سأعلمكم ما يجب القيام به.‬ 752 01:12:27,609 --> 01:12:29,712 ‫هذا لونه برتقالي.‬ 753 01:13:41,984 --> 01:13:45,621 ‫دونا غراسا"، أرسل "إيبوني" لك هذا.‬" - ‫شكراً.‬ - 754 01:13:47,956 --> 01:13:52,461 ‫انظري إلى هذا. هل تريدين؟‬ - ‫كلاً، شكراً لك.‬ - 755 01:13:52,795 --> 01:13:55,664 ‫أرأيت يا "فرانسي"؟‬ ‫أريد هذا النوع من الرجال.‬ 756 01:13:55,931 --> 01:13:59,768 ‫هل تعتقدين أن "ديوسديت" سيعجب بي؟‬ - ‫الأمر متروك لكما.‬ - 757 01:13:59,902 --> 01:14:02,805 ‫من الأفضل بالنسبة له أن تكون‬ ‫له حبيبة تنتظره في الخارج.‬ 758 01:14:02,938 --> 01:14:04,540 ‫أنت على حق.‬ 759 01:14:04,673 --> 01:14:07,776 ‫أنت بحاجة إلى قلب مُفعَم‬ ‫بالحب لتمضي بك الحياة.‬ 760 01:14:07,910 --> 01:14:11,713 ‫انظروا إلى ابني.‬ ‫يسأل دائماً عن والده.‬ 761 01:14:12,214 --> 01:14:14,917 ‫ماذا قال عندما‬ ‫قلت له إنني قادمة؟‬ 762 01:14:15,050 --> 01:14:17,152 ‫إنه بإمكانك المجيء،‬ ‫إذا كنت ترغبين بذلك.‬ 763 01:14:32,534 --> 01:14:33,735 ‫أحسنت صُنعاً يا رجل.‬ 764 01:15:36,098 --> 01:15:41,870 ‫أجينور باربوسا"، السجين رقم 15027.‬" ‫إخوانك "بيدرو"...‬ 765 01:15:42,004 --> 01:15:46,008 ‫لويز" و"فيليسيو" بانتظارك‬" ‫عند صالون الحلاقة.‬ 766 01:15:46,141 --> 01:15:49,711 ‫ديوسديت"، هذه هي "كاتارينا".‬" - ‫مرحباً.‬ - 767 01:15:49,845 --> 01:15:51,146 ‫هذا أنا.‬ 768 01:15:52,714 --> 01:15:54,750 ‫أخبرتني "فرانسي" الكثير عنك.‬ 769 01:15:55,317 --> 01:15:56,718 ‫آمل أنها لم تقل شيئاً سيئاً.‬ 770 01:15:56,919 --> 01:15:58,587 ‫بل قالت كل خير.‬ 771 01:15:58,720 --> 01:16:02,691 ‫لقد شعرت بالغيرة عندما قلتُ إنني أريد‬ ‫مقابلتك، أليس كذلك؟‬ 772 01:16:08,797 --> 01:16:09,932 ‫زيكو".‬" 773 01:16:11,767 --> 01:16:12,935 ‫مرحباً، يا "فرانسي".‬ 774 01:16:17,339 --> 01:16:19,641 ‫أنت نحيف جداً.‬ 775 01:16:20,008 --> 01:16:22,844 ‫تتناول الكثير من الوجبات السريعة الضارة؟‬ - ‫هذا أمر أكيد.‬ - 776 01:16:23,178 --> 01:16:25,814 ‫لكن هذا أقل الأضرار يا "زيكو".‬ 777 01:16:28,617 --> 01:16:31,086 ‫بني، لقد اعتينت بأخيك جيداً؟‬ 778 01:16:33,188 --> 01:16:34,756 ‫هذا أكيد يا أمي.‬ 779 01:16:35,657 --> 01:16:36,959 ‫بدأت اللعبة...‬ 780 01:16:37,092 --> 01:16:40,162 ‫وأطلق الحكم الصافرة‬ ‫للبدء في اللعب.‬ 781 01:16:40,295 --> 01:16:42,965 ‫ها هو "نيتو" يصل...‬ 782 01:16:43,098 --> 01:16:46,134 ‫إلى منطقة الجزاء، إنه يلعب بحِرفة،‬ ‫لقد تخطى أحد اللاعبين...‬ 783 01:16:46,268 --> 01:16:49,071 ‫ببطء وبشكل جميل...‬ 784 01:16:49,204 --> 01:16:52,908 ‫إنه يدحرج تلك الكرة.‬ ‫و"هاينس" يحاول التسديد.‬ 785 01:16:53,041 --> 01:16:58,680 ‫السجين (خوسيه - هاينز-‬" ‫دوس سانتوس)، قسم 9302...‬ 786 01:16:58,814 --> 01:17:01,984 ‫ليأتي على الفور‬ ‫إلى مدخل جناح رقم 9."‬ 787 01:17:12,194 --> 01:17:13,362 ‫حبيبتي...‬ 788 01:17:15,263 --> 01:17:17,399 ‫سأعود في الحال.‬ 789 01:17:42,691 --> 01:17:44,026 ‫مرحباً يا حبيبي.‬ 790 01:17:48,397 --> 01:17:50,232 ‫قبلني من فمي.‬ 791 01:17:55,270 --> 01:17:56,304 ‫تعال.‬ 792 01:17:56,438 --> 01:18:01,309 ‫حبيبتي، اليوم ليس مناسباً.‬ 793 01:18:01,443 --> 01:18:06,381 ‫لم تعمل يوماً في حياتك،‬ ‫وتقول لي الآن إنك قد تغيرت؟‬ 794 01:18:06,715 --> 01:18:10,118 ‫يجب أن تفهمي...‬ - ‫هل الحقيرة البيضاء هنا.‬ - 795 01:18:10,252 --> 01:18:13,855 ‫مستحيل. أقسم لك.‬ - ‫حقاً؟ دعنا نذهب ونلقي نظرة.‬ - 796 01:18:13,989 --> 01:18:16,825 ‫أعتقد أن تلك العاهرة البيضاء‬ ‫موجودة هنا معك.‬ 797 01:18:16,958 --> 01:18:19,428 ‫توقف عن الثرثرة.‬ - ‫سأريك!‬ - 798 01:18:29,104 --> 01:18:33,408 ‫هل تعتقد أنني غبية؟‬ ‫أعرف أنها هنا.‬ 799 01:18:33,742 --> 01:18:35,911 ‫إلامَ تنظرون؟‬ 800 01:18:39,915 --> 01:18:40,949 ‫ها هي!‬ 801 01:18:41,083 --> 01:18:44,086 ‫كنت أعلم أنك مع تلك العاهرة.‬ 802 01:18:44,419 --> 01:18:46,321 ‫أنا العاهرة الآن؟‬ 803 01:18:46,455 --> 01:18:49,057 ‫اسمعي.‬ - ‫توقفا.‬ - 804 01:18:50,292 --> 01:18:51,960 ‫دعونا نجلس جميعاً.‬ 805 01:18:52,327 --> 01:18:53,795 ‫اجلسي يا "دالفا".‬ 806 01:18:54,129 --> 01:18:55,797 ‫اجلسي من فضلك.‬ 807 01:18:57,065 --> 01:18:59,134 ‫اجلسي يا "روزيرين".‬ 808 01:18:59,901 --> 01:19:02,237 ‫روزيرين"، اجلسي.‬" 809 01:19:09,010 --> 01:19:12,514 ‫حسناً، أنت هنا الآن،‬ ‫لا مجال للعودة إلى الوراء.‬ 810 01:19:13,014 --> 01:19:15,984 ‫يجب أن نتوصل ثلاثتنا إلى اتفاق.‬ 811 01:19:16,251 --> 01:19:19,454 ‫روزيرين"، "دالفا"‬" ‫ليست عاهرة، مفهوم؟‬ 812 01:19:19,788 --> 01:19:23,525 ‫إنها تعمل في مصنع نسيج‬ ‫وتربي أولادنا.‬ 813 01:19:23,859 --> 01:19:25,961 ‫إنهم أولادي، اللعنة!‬ 814 01:19:30,932 --> 01:19:35,303 ‫وأنت أيضاً. قلتِ إن "روزيرين"‬ ‫لا قيمة لها، وهذا ليس صحيحاً أيضاً.‬ 815 01:19:35,437 --> 01:19:39,941 ‫لولا أنها تُحضر لي بعض السلع المهمة‬ ‫لبيعها هنا...‬ 816 01:19:40,075 --> 01:19:43,779 ‫كنا جميعاً نتضور جوعاً.‬ 817 01:19:46,281 --> 01:19:48,250 ‫إذا كنت تحب كلتينا...‬ 818 01:19:48,884 --> 01:19:51,286 ‫فهذه مشكلتك.‬... - ‫يا للهول.‬ - 819 01:19:51,820 --> 01:19:57,793 ‫نعم يا "هاينز"،‬ ‫يجب أن تختار بيننا الآن.‬ 820 01:19:59,861 --> 01:20:01,396 ‫هذا صحيح.‬ 821 01:20:08,503 --> 01:20:12,407 ‫تباً. أنتما تشطران قلبي‬ ‫إلى نصفين. اللعنة.‬ 822 01:20:21,550 --> 01:20:23,151 ‫امرأتان، أيها الطبيب.‬ 823 01:20:23,552 --> 01:20:26,321 ‫ماذا لدى هؤلاء المحتالين‬ ‫وليس لدينا؟‬ 824 01:20:27,088 --> 01:20:31,426 ‫هل قبلت زوجتك اليوم؟‬ - ‫كلا، لماذا؟‬ - 825 01:20:33,028 --> 01:20:34,429 ‫أكتفي بما قدمت.‬ 826 01:20:47,442 --> 01:20:49,277 ‫هل أستطيع الانضمام إليك؟‬ 827 01:21:00,856 --> 01:21:03,458 ‫ليس لديك ما تقوله؟‬ 828 01:21:04,993 --> 01:21:07,863 ‫أنت التي لم تخبرينا‬ ‫بما حدث في ذلك اليوم.‬ 829 01:21:08,530 --> 01:21:10,165 ‫هذا ماضي قديم يا "زيكو".‬ 830 01:21:12,334 --> 01:21:14,870 ‫لم تخبريني ماذا فعلوا بك.‬ 831 01:21:32,220 --> 01:21:36,291 ‫عندما تخرج من هنا،‬ ‫عدني أن تطيل شعرك؟‬ 832 01:21:41,096 --> 01:21:42,898 ‫هل تثقين بالوعود؟‬ 833 01:21:48,370 --> 01:21:50,972 ‫كان "ديوسديت" على حق...‬ 834 01:21:51,373 --> 01:21:53,975 ‫أنت لست "زيكو" الذي نعرفه.‬ 835 01:22:24,072 --> 01:22:25,607 ‫هل من أحد هنا؟‬ 836 01:22:27,142 --> 01:22:29,544 ‫ما الأمر يا "داغر"؟‬ 837 01:22:32,714 --> 01:22:35,116 ‫لديّ رسالة لصديق.‬ 838 01:22:35,650 --> 01:22:36,718 ‫أعرف.‬ 839 01:23:31,039 --> 01:23:33,108 ‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟‬ 840 01:23:34,209 --> 01:23:37,612 ‫تظاهرتُ أنني مصاب بالإيدز‬ ‫وهكذا تركوني وحدي...‬ 841 01:23:38,079 --> 01:23:39,748 ‫ولم أستفد شيئاً.‬ 842 01:23:40,348 --> 01:23:43,084 ‫الرجل الذي مارس‬ ‫الجنس معي مُصاب.‬ 843 01:23:43,551 --> 01:23:47,489 ‫انس الأمر يا فتى. طلب مني‬ ‫أن أقول لك إنه كان يكذب عليك أيضاً.‬ 844 01:23:47,756 --> 01:23:49,457 ‫إنه ليس مصاباً بالإيدز.‬ 845 01:23:56,498 --> 01:23:57,499 ‫ما الأمر؟‬ 846 01:23:58,099 --> 01:23:59,734 ‫يريد "ازيكيل" أن يدفع.‬ 847 01:24:00,268 --> 01:24:01,636 ‫أنت لا تدين لي بشيء يا رجل.‬ 848 01:24:03,571 --> 01:24:06,541 ‫تحدث "ازيكيل" إليها ووافقت.‬ 849 01:24:10,445 --> 01:24:12,080 ‫لم أفهم.‬ 850 01:24:12,247 --> 01:24:14,516 ‫يريد أن يدفع "ازيكيل"‬ ‫عن طريقها.‬ 851 01:24:14,749 --> 01:24:17,052 ‫تنام شقيقة "ازيكيل"‬ ‫مع بعض الرجال...‬ 852 01:24:17,185 --> 01:24:19,320 ‫ويجمع بعض المال ليسدد‬ ‫دينه مع "زيكو".‬ 853 01:24:21,756 --> 01:24:24,259 ‫ليس لدى "ازيكيل"‬ ‫ممتلكات أخرى.‬ 854 01:24:29,631 --> 01:24:32,100 ‫افعل ما تظن أنه الأفضل.‬ 855 01:24:40,675 --> 01:24:42,210 ‫كنت عمياء.‬ 856 01:24:42,610 --> 01:24:44,746 ‫كنت عمياء، لقد صدقتها.‬ 857 01:24:47,115 --> 01:24:48,483 ‫هل ستكون قادراً...‬ 858 01:24:49,684 --> 01:24:51,753 ‫على الوثوق بي مرة أخرى؟‬ 859 01:24:54,122 --> 01:24:55,790 ‫أنا دائماً أثق بك.‬ 860 01:25:04,265 --> 01:25:06,434 ‫إنه عائلتنا الآن.‬ 861 01:25:13,108 --> 01:25:15,343 ‫لنغني "عيد ميلاد سعيد"!‬ - ‫هلا فعلنا؟‬ - 862 01:25:15,543 --> 01:25:17,178 ‫اجلس في حجري هنا.‬ 863 01:25:17,312 --> 01:25:19,714 ‫1، 2، 3.‬ 864 01:25:19,848 --> 01:25:24,552 ‫عيد ميلاد سعيد لك.‬ 865 01:25:24,686 --> 01:25:29,624 ‫عيد ميلاد سعيد لك.‬ 866 01:25:30,625 --> 01:25:33,495 ‫سيدي، نحن نحب بعضنا البعض.‬ 867 01:25:34,162 --> 01:25:36,698 ‫ليدي" وأنا نريد مباركتك.‬" 868 01:25:37,599 --> 01:25:39,134 ‫إنه "ديرسيو".‬ 869 01:25:39,334 --> 01:25:41,336 ‫اسمه "ديرسيو".‬ 870 01:25:44,606 --> 01:25:48,143 ‫بني، هل تصدقه؟‬ 871 01:25:50,345 --> 01:25:53,615 ‫أمي، لم أقابل في حياتي‬ ‫شخصاً مثل "ماتياس".‬ 872 01:25:55,383 --> 01:25:57,685 ‫أنا لا أفهم هذا الصبي.‬ 873 01:26:04,526 --> 01:26:07,762 ‫لقد كبرنا جداً لنعرف‬ ‫ما هو الصواب يا "أنطونيو".‬ 874 01:26:08,630 --> 01:26:12,400 ‫إذا كانت هذه رغبة "ديرسيو"،‬ ‫أين المشكلة؟‬ 875 01:26:13,468 --> 01:26:17,172 ‫يمكنهم هنا أن يرتكبوا‬ ‫كل الموبقات.‬ 876 01:26:23,711 --> 01:26:25,246 ‫بني.‬ 877 01:26:28,816 --> 01:26:30,218 ‫إلى اللقاء.‬ 878 01:26:32,453 --> 01:26:36,257 ‫يرجى الانتباه.‬" ‫انتهى يوم الزيارة...‬ 879 01:26:36,591 --> 01:26:39,928 ‫على أفراد الأسرة التوجه‬ ‫إلى باب الخروج من فضلكم.‬ 880 01:26:40,261 --> 01:26:42,931 ‫ستغلق البوابات خلال 10 دقائق."‬ 881 01:26:45,934 --> 01:26:47,535 ‫المعذرة أيها الطبيب.‬ 882 01:26:47,869 --> 01:26:49,270 ‫هذا هو ابني.‬ 883 01:26:49,804 --> 01:26:53,741 ‫اعرف أنه ارتكب خطأ،‬ ‫لكن عندما أفكر به...‬ 884 01:26:53,875 --> 01:26:56,811 ‫لا أستطيع أن أصدق‬ ‫أنه قتل انسان.‬ 885 01:26:56,945 --> 01:26:59,781 ‫أريد أن أطلب منك أن تهتم‬ ‫بـ"دافيلسون" من أجلي.‬ 886 01:26:59,914 --> 01:27:02,584 ‫لا أستطيع أن أعتني به هنا.‬ 887 01:27:03,284 --> 01:27:06,354 ‫تعال لزيارتي في المستوصف.‬ - ‫حاضر يا سيدي.‬ - 888 01:27:06,487 --> 01:27:08,523 ‫شكراً لك أيها الطبيب.‬ 889 01:27:42,857 --> 01:27:45,760 ‫هل يمكن أن أعود‬ ‫في المرة القادمة.‬ 890 01:27:47,395 --> 01:27:49,364 ‫إذا كنت تعتقدين‬ ‫أن الأمر يستحق.‬ 891 01:27:50,031 --> 01:27:52,433 ‫سأقضي وقتاً طويلاً جداً‬ ‫قبل أن أخرج.‬ 892 01:27:59,340 --> 01:28:01,042 ‫لست في عجلة من أمري.‬ 893 01:28:14,589 --> 01:28:18,493 ‫سيد "بيريس"، كانت جثته مُعلَّقة‬ ‫هنا عندما استيقظنا.‬ 894 01:28:27,068 --> 01:28:29,771 ‫لن يُغتصَب أيّ شخص‬ ‫آخر بعد الآن.‬ 895 01:28:47,055 --> 01:28:49,490 ‫يقول الطبيب يجب‬ ‫أن تكون النتيجة إيجابية.‬ 896 01:28:49,624 --> 01:28:53,394 ‫كلا! إيجابي يعني أن المرض‬ ‫موجود في دمك.‬ 897 01:28:53,995 --> 01:28:55,763 ‫يجب أن تكون النتيجة سلبية.‬ 898 01:28:58,032 --> 01:28:59,767 ‫فيروس نقص المناعة - سلبي.‬ 899 01:29:04,806 --> 01:29:06,374 ‫أنا سأفتح أولاً.‬ 900 01:29:06,507 --> 01:29:07,775 ‫قضيتي ميؤوس منها.‬ 901 01:29:20,655 --> 01:29:21,956 ‫أنا سليمة.‬ 902 01:29:25,093 --> 01:29:26,594 ‫أنا سليمة!‬ 903 01:29:37,839 --> 01:29:41,709 ‫حسناً، لقد استمتعتِ في حياتك.‬ 904 01:29:41,843 --> 01:29:44,812 ‫عاشرت أكثر من 2000‬ ‫رجل وأنت سليمة.‬ 905 01:29:45,413 --> 01:29:48,716 ‫بالنسبة لي، سأواجه الأمر؟‬ ‫هذا مؤسف جداً.‬ 906 01:29:56,491 --> 01:29:58,593 ‫أنا سليم أيضاً يا "ليدي".‬ 907 01:30:09,971 --> 01:30:11,472 ‫ما الأمر؟‬ 908 01:30:23,184 --> 01:30:25,787 ‫سيطلقون سراحي يا "ليدي".‬ 909 01:30:33,828 --> 01:30:35,496 ‫لمَ لست سعيداً؟‬ 910 01:30:37,031 --> 01:30:38,599 ‫وأتركك هنا؟‬ 911 01:30:39,100 --> 01:30:40,635 ‫وحدك؟‬ 912 01:30:42,804 --> 01:30:44,005 ‫أنا لست وحيدة.‬ 913 01:30:56,150 --> 01:30:57,985 ‫لديّ أنت.‬ 914 01:31:13,634 --> 01:31:16,871 ‫لا يعمل لديّ شخص‬ ‫لا يمكن الوثوق به.‬ 915 01:31:17,004 --> 01:31:19,607 ‫طلبت الإذن لتقتل،‬ ‫ثم غيرت رأيك؟‬ 916 01:31:19,740 --> 01:31:23,144 ‫لكن يا "إبوني"،‬ ‫سأخرج بعد سنتين.‬ 917 01:31:23,477 --> 01:31:27,548 ‫من الأفضل أن ألتزم الصمت‬ ‫وأسوي الأمر خارج السجن، صحيح؟‬ 918 01:31:27,748 --> 01:31:29,150 ‫ازيكيل"...‬" 919 01:31:30,518 --> 01:31:32,086 ‫أنت مدين ولم تُسدد المبلغ المُستحَق.‬ 920 01:31:33,221 --> 01:31:35,823 ‫أنت على قيد الحياة،‬ ‫لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬ 921 01:31:36,557 --> 01:31:39,193 ‫خذ أغراضك واذهب‬ ‫إلى الجناح الأصفر.‬ 922 01:31:41,963 --> 01:31:45,867 ‫بالنسبة لك يا "زيكو"،‬ ‫أنت لست مجرم.‬ 923 01:31:46,500 --> 01:31:47,902 ‫أنت مُهرِّج.‬ 924 01:32:32,580 --> 01:32:34,081 ‫لا بأس أيها الطبيب.‬ 925 01:32:34,749 --> 01:32:36,150 ‫بعد سنوات عديدة في السجن...‬ 926 01:32:36,717 --> 01:32:40,254 ‫يتعلم العقل كيف يسيطر‬ ‫على الجسم.‬ 927 01:33:00,141 --> 01:33:01,876 ‫شيكو"، لمَ أنت هنا؟‬" 928 01:33:02,910 --> 01:33:05,179 ‫أيها الطبيب، هل تريد أن تسمع‬ ‫كذبة أخرى؟‬ 929 01:33:05,780 --> 01:33:09,183 ‫لا أحد هنا مذنب بالفعل،‬ ‫هل لاحظت ذلك؟‬ 930 01:33:10,785 --> 01:33:14,989 ‫هل أمامك فترة طويلة؟‬ - ‫كان ينبغي أن أخرج منذ وقت طويل.‬ - 931 01:33:15,122 --> 01:33:19,226 ‫المسألة في يد القاضي.‬ ‫لا يمكنني الانتظار.‬ 932 01:33:19,360 --> 01:33:22,163 ‫أفضل شيء في السجن‬ ‫هو الخروج منه.‬ 933 01:33:22,296 --> 01:33:23,898 ‫وتترك ورائك كل الأصدقاء؟‬ 934 01:33:24,031 --> 01:33:26,701 ‫لا أريد أصدقاء سجناء.‬ 935 01:33:26,834 --> 01:33:30,604 ‫عندما أنهي حديثي معك وأغلق الباب،‬ ‫ينتهي كل شيء.‬ 936 01:33:30,738 --> 01:33:33,374 ‫هنا يجب أن تتحدث مع نفسك...‬ 937 01:33:33,708 --> 01:33:36,811 ‫أو ربما مع الله.‬ 938 01:33:38,679 --> 01:33:40,648 ‫ماذا عن ابنتك؟‬ 939 01:33:46,354 --> 01:33:47,855 ‫بماذا تفكر يا "شيكو"؟‬ 940 01:33:50,224 --> 01:33:54,362 ‫كنت أتخيل هذين...‬ 941 01:33:55,096 --> 01:33:58,699 ‫يطيران...‬ 942 01:33:58,833 --> 01:34:00,234 ‫عالياً في السماء.‬ 943 01:34:16,917 --> 01:34:18,152 ‫هذا غريب.‬ 944 01:34:20,755 --> 01:34:22,356 ‫إنه أمر غريب.‬ 945 01:34:27,695 --> 01:34:28,896 ‫غريب.‬ 946 01:34:35,002 --> 01:34:36,704 ‫اخرج أيها السافل.‬ 947 01:34:37,972 --> 01:34:39,707 ‫اخرج.‬ 948 01:34:46,080 --> 01:34:47,314 ‫ماذا ترى؟‬ 949 01:34:47,848 --> 01:34:49,116 ‫إنه يحاول طعني في عيني.‬ 950 01:34:56,457 --> 01:34:59,093 ‫تريد طعني؟‬ 951 01:34:59,460 --> 01:35:00,995 ‫أيها السافل.‬ 952 01:35:05,833 --> 01:35:07,001 ‫لا أحد هنا يا رجل.‬ 953 01:35:07,134 --> 01:35:10,137 ‫لا أحد هنا. ما بك يا رجل؟ هذا أنا.‬ 954 01:35:10,271 --> 01:35:14,241 ‫يا للهول، لقد فقدت عقلك يا اخي.‬ ‫هذا أنا يا رجل.‬ 955 01:35:14,375 --> 01:35:16,410 ‫أعطني السكين.‬ 956 01:35:16,811 --> 01:35:17,945 ‫أعطني السكين.‬ 957 01:35:20,214 --> 01:35:21,916 ‫أعطني السكين.‬ 958 01:35:22,049 --> 01:35:23,918 ‫سيطر على أعصابك يا "زيكو".‬ 959 01:35:24,051 --> 01:35:25,886 ‫هل تحاول قتل نفسك؟‬ 960 01:35:35,229 --> 01:35:36,897 ‫توقف عن التدخين يا "زيكو".‬ 961 01:35:38,933 --> 01:35:40,468 ‫توقف عن التدخين يا رجل.‬ 962 01:35:41,335 --> 01:35:44,138 ‫لم أعد أريد هذا الهراء‬ ‫هنا بعد الآن.‬ 963 01:35:59,320 --> 01:36:02,189 ‫سيد "بيريس"، هل أذهب وأحضر‬ ‫الرجل العجوز؟‬ 964 01:36:02,389 --> 01:36:04,458 ‫كلا، دعه وشأنه.‬ 965 01:37:09,323 --> 01:37:14,495 ‫عندما ذهبت لزيارة "زيكو"، لم يسمح لنا‬ ‫ديوسديت" بتدخين الحشيش هناك.‬" 966 01:37:14,828 --> 01:37:18,232 ‫هذا ليس سبباً للقتل.‬ - ‫كنت خائفاً جداً.‬ - 967 01:37:18,365 --> 01:37:23,070 ‫تذهب للنوم وتستيقظ محترقاً.‬ - ‫كيف يجرؤ أن يقتل دون أن يأخذ الإذن منا؟‬ - 968 01:37:23,204 --> 01:37:26,040 ‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬ 969 01:37:26,173 --> 01:37:28,075 ‫كان صديق الطفولة.‬ 970 01:37:28,209 --> 01:37:31,912 ‫إذا كان لديك صديق يسدي النصيحة لك،‬ ‫هل كنت ستفعل الشيء نفسه؟‬ 971 01:37:32,313 --> 01:37:33,881 ‫هذه مشكلتهما؟‬ 972 01:37:34,448 --> 01:37:35,983 ‫أنت مُخطئ.‬ 973 01:37:36,283 --> 01:37:38,419 ‫إنها مشكلتنا الآن.‬ 974 01:37:40,254 --> 01:37:41,422 ‫ها قد أتت.‬ 975 01:38:28,602 --> 01:38:30,638 ‫عزيزي "تو باد"....‬ 976 01:38:31,438 --> 01:38:34,141 ‫هل تقبل بـ"ليدي" زوجة لك؟‬ 977 01:38:35,242 --> 01:38:36,277 ‫أجل.‬ 978 01:38:40,247 --> 01:38:41,615 ‫وأنت يا "ليدي"...‬ 979 01:38:42,316 --> 01:38:45,119 ‫هل تقبلين بـ"تو باد" زوجاً لك؟‬ 980 01:38:47,488 --> 01:38:48,522 ‫أجل.‬ 981 01:38:53,927 --> 01:38:56,997 ‫كوني الملكة المسؤولة،‬ ‫أعلن بموجب هذا...‬ 982 01:38:57,231 --> 01:39:00,067 ‫أنكما زوج وزوجة.‬ 983 01:39:21,288 --> 01:39:22,323 ‫قبِّلها!‬ 984 01:39:22,456 --> 01:39:23,624 ‫قبِّلها!‬ 985 01:39:24,158 --> 01:39:26,627 ‫قبِّلها!‬ - ‫أولاً، أريد أن أشرب نخباً.‬ - 986 01:39:27,161 --> 01:39:28,395 ‫نخب الطبيب.‬ 987 01:39:31,632 --> 01:39:35,169 ‫لأنه بفضل جميع الأدوية‬ ‫التي علمني إياها...‬ 988 01:39:35,302 --> 01:39:38,405 ‫هذا الرجل، سأفتح عيادتي الخاصة.‬ 989 01:39:42,042 --> 01:39:44,511 ‫بينما أنتظرك يا جميلتي...‬ 990 01:39:45,579 --> 01:39:48,382 ‫حتى نتمكن من تكوين عائلتنا.‬ 991 01:39:52,152 --> 01:39:54,188 ‫قُبلة!‬ 992 01:39:54,321 --> 01:39:56,457 ‫قُبلة!‬ 993 01:40:21,548 --> 01:40:22,616 ‫هاينز"...‬" 994 01:40:24,218 --> 01:40:26,186 ‫هل يمكن أن أحصل على بعض‬ ‫الحشيش على حسابي؟‬ 995 01:40:27,454 --> 01:40:28,655 ‫ما الخطب؟‬ 996 01:40:31,125 --> 01:40:32,226 ‫أيها السافل!‬ 997 01:41:17,805 --> 01:41:19,273 ‫يا للهول، لقد خاف.‬ 998 01:41:24,344 --> 01:41:25,479 ‫ازيكيل".‬" 999 01:41:26,780 --> 01:41:28,415 ‫اقترب.‬ 1000 01:41:30,350 --> 01:41:31,685 ‫تعال إلى هنا يا "ازيكيل".‬ 1001 01:41:54,308 --> 01:41:58,679 ‫هل تعتقد أن ذلك النذل "زيكو"...‬ 1002 01:41:58,812 --> 01:42:01,648 ‫هو سبب شقاؤك، أليس كذلك؟‬ 1003 01:42:02,816 --> 01:42:03,851 ‫بالتأكيد...‬ 1004 01:42:05,185 --> 01:42:08,489 ‫لكن حياة "ازيكيل"‬ ‫كانت دائماً بائسة.‬ 1005 01:42:10,324 --> 01:42:12,826 ‫ألم يكن "زيكو" هو السبب‬ ‫في جعل "ازيكيل"...‬ 1006 01:42:13,160 --> 01:42:16,330 ‫يعرض أخته‬ ‫من أجل المخدرات؟‬ 1007 01:42:16,463 --> 01:42:19,633 ‫بالتأكيد، ماذا كان‬ ‫من المُفترَض أن أفعل؟‬ 1008 01:42:21,535 --> 01:42:23,403 ‫انس الأمر.‬ 1009 01:42:23,871 --> 01:42:25,606 ‫أنت من فعل ذلك.‬ 1010 01:42:25,739 --> 01:42:27,908 ‫ازيكيل" طعن "زيكو"...‬" 1011 01:42:28,242 --> 01:42:29,743 ‫أكثر من 30 مرة.‬ 1012 01:42:32,246 --> 01:42:33,680 ‫لكن يا "هاينس"...‬ 1013 01:42:35,616 --> 01:42:38,519 ‫سيخرج "ايزيكيل"‬ ‫في غضون عامين فقط.‬ 1014 01:42:39,620 --> 01:42:43,757 ‫إذا فعلتُ ذلك، سيُحكَم عليّ 20 سنة أخرى.‬ - ‫سنتان أو 20 سنة...‬ - 1015 01:42:43,891 --> 01:42:47,528 ‫ما الفرق يا "ازيكيل"؟‬ ‫أنت مُصاب بالإيدز.‬ 1016 01:42:48,462 --> 01:42:52,499 ‫على الأقل، سيكون لديك زنزانة...‬ 1017 01:42:52,633 --> 01:42:54,501 ‫ومكان لغسيل الملابس...‬ 1018 01:42:54,635 --> 01:42:56,904 ‫وبالتأكيد، حشيش تدخنه.‬ 1019 01:43:33,740 --> 01:43:35,542 ‫أنا من قتل "زيكو".‬ 1020 01:43:37,678 --> 01:43:40,213 ‫لست مديناً لأحد الآن.‬ 1021 01:44:07,841 --> 01:44:09,242 ‫إلى اللقاء يا "شيكو".‬ 1022 01:44:12,346 --> 01:44:13,547 ‫تحلّى بالإيمان.‬ 1023 01:44:15,649 --> 01:44:16,817 ‫اذهب بسلام.‬ 1024 01:44:21,855 --> 01:44:23,423 ‫إلى اللقاء.‬ 1025 01:44:25,926 --> 01:44:27,527 ‫حظاً سعيداً يا "شيكو".‬ 1026 01:44:49,049 --> 01:44:50,317 ‫أيها العجوز؟‬ 1027 01:44:52,319 --> 01:44:53,620 ‫اذهب بسلام.‬ 1028 01:44:55,656 --> 01:44:57,524 ‫احتفظ بذلك لنفسك.‬ 1029 01:44:57,724 --> 01:45:00,694 ‫أنت بحاجة إلى السلام هنا.‬ 1030 01:45:22,716 --> 01:45:24,651 ‫لمَ لمْ تذبحني؟‬ 1031 01:45:28,388 --> 01:45:30,791 ‫لم أستطع. ماذا عنه؟‬ 1032 01:45:31,925 --> 01:45:33,326 ‫لن يتركني وحدي.‬ 1033 01:45:34,728 --> 01:45:36,430 ‫إنه يتبعني في كل مكان.‬ 1034 01:45:36,730 --> 01:45:40,000 ‫هل قابلت أحد في السماء يا "زيكو"؟‬ 1035 01:45:40,434 --> 01:45:43,437 ‫لا أحد تعرفه، هو فقط.‬ 1036 01:45:45,105 --> 01:45:48,575 ‫كلا يا "زيكو"، ماذا عن الله؟‬ 1037 01:45:52,979 --> 01:45:56,883 ‫لم أر الله بعيني. لم أره بعد.‬ 1038 01:46:46,166 --> 01:46:47,400 ‫ما الخطب؟‬ 1039 01:46:48,568 --> 01:46:53,507 ‫أيها الطبيب، كيف تعرف‬ ‫أنك فقدت عقلك؟‬ 1040 01:46:54,941 --> 01:47:00,413 ‫عاد "زيكو" ليطاردني‬ ‫لأنني لم أستطع قتله.‬ 1041 01:47:00,614 --> 01:47:04,050 ‫هل ترى أشباحاً يا "داغر"؟‬ 1042 01:47:04,184 --> 01:47:06,553 ‫رجل مثلي...‬ 1043 01:47:07,788 --> 01:47:10,123 ‫غير قادر على القتل؟‬ 1044 01:47:10,857 --> 01:47:13,693 ‫هذا لم يحدث من قبل.‬ 1045 01:47:14,561 --> 01:47:16,863 ‫أليس هذا أمر جيد؟‬ 1046 01:47:16,997 --> 01:47:18,965 ‫أنا لا أجيد سوى القتل.‬ 1047 01:47:20,734 --> 01:47:22,068 ‫هكذا نشأت.‬ 1048 01:47:23,470 --> 01:47:24,905 ‫نحن نتغير يا "داغر".‬ 1049 01:47:25,472 --> 01:47:26,606 ‫أيها الطبيب...‬ 1050 01:47:27,641 --> 01:47:30,544 ‫يجب أن أعرف ما يحدث لي.‬ 1051 01:47:31,211 --> 01:47:33,446 ‫أنا لم أعد كسابق عهدي؟‬ 1052 01:47:34,915 --> 01:47:37,751 ‫ربما تشعر بالذنب‬ ‫لأنك قتلت الكثيرين.‬ 1053 01:47:42,522 --> 01:47:43,790 ‫أيها الطبيب...‬ 1054 01:47:46,793 --> 01:47:49,196 ‫هل هناك علاج للذنب؟‬ 1055 01:47:54,067 --> 01:47:57,170 ‫لو كان هناك علاج،‬ ‫كان الجميع طلبوه.‬ 1056 01:48:50,724 --> 01:48:51,825 ‫أيها الأب.‬ 1057 01:49:40,774 --> 01:49:42,309 ‫ادخل يا أخي.‬ 1058 01:49:45,045 --> 01:49:46,646 ‫تعال.‬ 1059 01:49:48,882 --> 01:49:49,883 ‫تعال.‬ 1060 01:49:50,684 --> 01:49:53,753 ‫هل تعلم أن الرب لديه خطة لك؟‬ 1061 01:49:55,188 --> 01:49:56,623 ‫ادخل.‬ 1062 01:49:56,756 --> 01:49:58,625 ‫هذا هو منزلك.‬ 1063 01:50:02,829 --> 01:50:04,230 ‫أنت تائه يا أخي.‬ 1064 01:50:04,731 --> 01:50:08,068 ‫أنت لا تعرف ذلك،‬ ‫لكن الرب هو من أحضرك إلى هنا.‬ 1065 01:50:10,704 --> 01:50:13,239 ‫من، أيها الأب؟‬ - ‫المسيح!‬ - 1066 01:50:14,140 --> 01:50:17,610 ‫يعلم أنك لا تستطيع النوم‬ ‫إذا لم تلحق الأذى بشخص...‬ 1067 01:50:17,944 --> 01:50:22,215 ‫وأن النوم لا يزورك‬ ‫قبل أن تطرح أحد أرضاً.‬ 1068 01:50:22,716 --> 01:50:27,687 ‫أليست هذه حياتك اليومية يا أخي؟‬ 1069 01:50:27,821 --> 01:50:28,989 ‫نعم أيها الأب.‬ 1070 01:50:30,690 --> 01:50:31,992 ‫إنها كذلك.‬ 1071 01:50:33,059 --> 01:50:35,695 ‫يداي ملطختان بالدماء أيها الأب.‬ 1072 01:50:36,029 --> 01:50:38,264 ‫اركع يا أخي.‬ 1073 01:50:38,398 --> 01:50:40,667 ‫هيا، اركع.‬ 1074 01:50:40,800 --> 01:50:42,902 ‫هل تقبل بالمسيح؟‬ 1075 01:50:43,036 --> 01:50:46,106 ‫هل تقبل بالمسيح؟ هل تقبل به؟‬ 1076 01:50:46,806 --> 01:50:49,743 ‫حسناً يا أخي، هل تقبل بالمسيح؟‬ 1077 01:50:53,146 --> 01:50:55,682 ‫من منكم قبل بالمسيح؟‬ 1078 01:50:55,815 --> 01:50:57,784 ‫أنا.‬ 1079 01:50:57,917 --> 01:50:59,019 ‫الحمد لله.‬ 1080 01:50:59,152 --> 01:51:00,353 ‫الحمد لله.‬ 1081 01:51:05,158 --> 01:51:09,095 ‫مجرمو البرازيل،‬ ‫هذا هو اليوم المُنتظَر:‬ 1082 01:51:09,329 --> 01:51:12,932 ‫نهائيات جناح رقم 9!‬ 1083 01:51:13,066 --> 01:51:17,904 ‫مارش" يطمح إلى الكأس مع "فاليانت"،‬" ‫صامويل"، "دادا"، "سانت"...‬" 1084 01:51:18,038 --> 01:51:21,374 ‫إنديا لوا فينتورا"، "مينيمام ويج"،‬" ‫فالدير"...‬" 1085 01:51:21,708 --> 01:51:24,411 ‫آر15"، "هيلدو"،‬" ‫ريبييرو" و"غريري".‬" 1086 01:51:27,147 --> 01:51:32,819 ‫تورنيدو 2000" هنا مع "ليتل آي"، "سليف"،‬" ‫وايت فيذر"، "غرينغو"...‬" 1087 01:51:32,952 --> 01:51:37,023 ‫سالوماو ايالا"، "إيدي ميرفي"،‬" ‫غرين هاوس جو"، "زيلاو"...‬" 1088 01:51:37,157 --> 01:51:40,727 ‫فلافينهو"، "إيبوني 10" و"تافاريل".‬" 1089 01:53:39,045 --> 01:53:44,317 ‫لنبدأ هذا الحدث الرياضي المجيد،‬ ‫لا أحد سوى مُعالِجنا...‬ 1090 01:53:44,450 --> 01:53:49,923 ‫عرّاف الخيمياء الطبية‬ ‫والمُدرِّب الرسمي للمجرمين!‬ 1091 01:54:04,604 --> 01:54:06,206 ‫ها قد بدأوا!‬ 1092 01:54:06,339 --> 01:54:08,474 ‫مرر "سانت" الكرة إلى "آر15"،‬ ‫و"دادا" قام بتغطيته.‬ 1093 01:54:08,608 --> 01:54:13,346 ‫مارش" يقوم بالهجوم!‬" ‫ويجبر الكرة على العودة...‬ 1094 01:54:13,479 --> 01:54:16,349 ‫إلى "تافاريل"!‬ 1095 01:54:16,583 --> 01:54:21,221 ‫ترتفع الكرة عالياً‬ ‫وتخرج من الملعب.‬ 1096 01:54:23,223 --> 01:54:24,924 ‫إنها ركلة سريعة.‬ 1097 01:54:25,458 --> 01:54:27,493 ‫أمسك "إيدي مورفي" بالكرة...‬ 1098 01:54:27,627 --> 01:54:30,563 ‫وبدأوا بالهجوم.‬ 1099 01:54:31,264 --> 01:54:35,101 ‫اتجهوا إلى الحقل المقابل.‬ ‫اعترض "كابوت" سبيلهم.‬ 1100 01:54:37,103 --> 01:54:38,104 ‫مرحباً.‬ 1101 01:54:39,339 --> 01:54:42,208 ‫بيرد"، هل أنت بخير؟‬" - ‫أنا بأحسن حال.‬ - 1102 01:54:42,342 --> 01:54:44,077 ‫إجازة سعيدة.‬ 1103 01:54:45,378 --> 01:54:49,983 ‫لسوء الحظ، كان "بيرد" مُخطِئاً.‬ ‫كان بحاجة إلى حكمة "شيكو"...‬ 1104 01:54:50,116 --> 01:54:54,621 ‫الذي قال لي مرة:‬ ‫سجن هادئ مُذعِن؟‬" 1105 01:54:54,954 --> 01:54:57,323 ‫هو بالتأكيد مؤشر على المتاعب."‬ 1106 01:54:58,091 --> 01:55:01,127 ‫بعد أسبوعين، عندما عدت...‬ 1107 01:55:01,261 --> 01:55:05,098 ‫لم يكن هناك سوى ثقوب‬ ‫رصاص تغطي الجدران.‬ 1108 01:55:10,336 --> 01:55:12,338 ‫مهلاً، أنت!‬ 1109 01:55:12,472 --> 01:55:15,141 ‫اذهب وابحث عن حبل آخر.‬ - ‫سأستخدم هذا الحبل.‬ - 1110 01:55:19,145 --> 01:55:20,280 ‫ابتعد من هنا!‬ 1111 01:55:25,985 --> 01:55:28,288 ‫هل أنت مجنون يا رجل؟‬ - ‫دعني أجفف ملابسي.‬ - 1112 01:55:28,421 --> 01:55:31,991 ‫أنت وقح يا رجل.‬ - ‫ما علاقتك أنت؟‬ - 1113 01:55:32,158 --> 01:55:33,626 ‫توقفوا!‬ 1114 01:55:34,360 --> 01:55:36,496 ‫توقفوا وإلا أطلقت النار!‬ 1115 01:55:37,997 --> 01:55:41,134 ‫يقول البعض أن الشجار بدأ بسبب دين‬ ‫على 5 علب من السغائر.‬ 1116 01:55:41,434 --> 01:55:44,604 ‫ويقول آخرون أن الشجار‬ ‫كان على لعبة كرة القدم.‬ 1117 01:55:45,338 --> 01:55:48,641 ‫ومنهم من يقول إنه‬ ‫كان على زوج من السراويل.‬ 1118 01:55:48,975 --> 01:55:51,344 ‫كما يقولون:‬ 1119 01:55:51,477 --> 01:55:53,546 ‫الحقيقة ضائعة في السجن."‬" 1120 01:55:57,583 --> 01:55:59,585 ‫سقط "دادا" على الأرض،‬ ‫إنها ضربة جزاء!‬ 1121 01:56:07,327 --> 01:56:10,196 ‫دادا" سيسدد ضربة الجزاء بنفسه.‬" 1122 01:56:10,330 --> 01:56:12,598 ‫إنه يستعد...‬ 1123 01:56:14,067 --> 01:56:17,503 ‫ويركز. هيا يا "دادا".‬ 1124 01:56:18,538 --> 01:56:21,341 ‫هدف!‬ 1125 01:56:21,474 --> 01:56:26,546 ‫مانجو" يفوز.‬" ‫و"دادا" متأثر عاطفياً.‬ 1126 01:56:31,351 --> 01:56:32,518 ‫يا للهول!‬ 1127 01:56:33,353 --> 01:56:36,456 ‫دع رأسك...‬ - ‫انتبهوا، عصابة "رابيت" قادمة.‬ - 1128 01:56:40,093 --> 01:56:43,396 ‫انظروا ماذا فعلتم به.‬ - ‫أيها النذل الجشع.‬ - 1129 01:56:43,529 --> 01:56:47,433 ‫كان يمكن أن تستخدم يدك.‬ - ‫فقط على زوج من السراويل.‬ - 1130 01:56:47,567 --> 01:56:48,634 ‫ما خطبكم؟‬ 1131 01:56:48,768 --> 01:56:50,269 ‫انتظر.‬ - ‫ابتعدوا عني.‬ - 1132 01:56:50,403 --> 01:56:53,773 ‫لمَ لمْ تنتظروا؟‬ - ‫ما علاقتك أنت؟‬ - 1133 01:56:54,107 --> 01:56:55,775 ‫توقف!‬ - ‫انتظر.‬ - 1134 01:56:56,275 --> 01:56:58,711 ‫ما مشكلتك يا رجل؟‬ - ‫اذهب إلى الجحيم، اللعنة عليك.‬ - 1135 01:57:04,217 --> 01:57:05,785 ‫نحن الأبطال!‬ 1136 01:57:06,386 --> 01:57:08,721 ‫نحن الأبطال!‬ 1137 01:57:09,589 --> 01:57:12,325 ‫نحن الأبطال!‬ 1138 01:57:18,131 --> 01:57:19,265 ‫أجل!‬ 1139 01:57:23,202 --> 01:57:24,570 ‫كنت خائفاً أيها الطبيب.‬ 1140 01:57:25,405 --> 01:57:27,407 ‫انفتحت أبواب الجحيم...‬ 1141 01:57:27,673 --> 01:57:31,244 ‫وعندما يغلي الدم، يفقد المجرمون‬ ‫السيطرة على أنفسهم.‬ 1142 01:57:31,711 --> 01:57:36,516 ‫مع الفوضى التي حدثت، كان يمكن بسهولة‬ ‫أن أتعرض للأذى الشديد.‬ 1143 01:57:45,058 --> 01:57:46,726 ‫أحداث شغب في الجناح 9.‬ 1144 01:57:47,126 --> 01:57:49,695 ‫المكان لنا.‬ 1145 01:57:50,496 --> 01:57:54,300 ‫انسوا الأمر، دعوهم يموتون إذا كانوا‬ ‫يريدون ذلك. لنذهب إلى زنزانتنا.‬ 1146 01:58:05,578 --> 01:58:06,846 ‫بدأت الحرب!‬ 1147 01:58:07,580 --> 01:58:08,781 ‫بدأت الحرب!‬ 1148 01:58:09,115 --> 01:58:10,550 ‫بدأت الحرب!‬ 1149 01:58:30,169 --> 01:58:31,671 ‫الحرب! لنشعل المكان.‬ 1150 01:58:52,658 --> 01:58:57,196 ‫انفجار آخر في مركز‬ ‫الاحتجاز المُكتَظ...‬ 1151 01:58:57,330 --> 01:58:59,665 ‫وهو الأكبر في "أمريكا اللاتينية"...‬ 1152 01:58:59,799 --> 01:59:02,268 ‫بِسِعة إجمالية قدرها‬ ‫4 آلاف سجين.‬ 1153 01:59:02,401 --> 01:59:06,405 ‫فقط في الوقت الحاضر،‬ ‫إنه أكثر ازدحاماً من أيّ وقت مضى...‬ 1154 01:59:06,539 --> 01:59:08,741 ‫مع 7500 سجين.‬ 1155 01:59:09,542 --> 01:59:14,180 ‫تم استدعاء فرقة مكافحة الشغب‬ ‫التي تقوم باقتحام السجن...‬ 1156 01:59:14,313 --> 01:59:18,284 ‫مع أكثر من 300 رجل بمسدسات،‬ ‫ومدافع رشاشة وغاز مسيل للدموع.‬ 1157 01:59:18,684 --> 01:59:21,454 ‫وبحلول ذلك الوقت،‬ ‫لا أحد يستطيع سماع أيّ شيء.‬ 1158 01:59:21,587 --> 01:59:27,226 ‫يمكننا أن نرى من خلال القضبان‬ ‫مجموعة من رجال الشرطة المُلثَّمين.‬ 1159 01:59:27,360 --> 01:59:31,631 ‫كل ما يمكن أن نراه هو عيونهم،‬ ‫الكلاب، المدافع الرشاشة...‬ 1160 01:59:31,764 --> 01:59:34,534 ‫وطائرة هليكوبتر تُحلِّق على ارتفاع‬ ‫منخفض جداً ومدفع رشاش موجه إلينا.‬ 1161 02:00:35,394 --> 02:00:37,230 ‫بالتأكيد سيدي، على الفور!‬ 1162 02:00:37,630 --> 02:00:39,799 ‫أوامر من المُحافِظ.‬ 1163 02:00:40,233 --> 02:00:44,503 ‫أنت المسؤول الآن أيها العقيد.‬ - ‫سيفعل الجنود ما هو ضروري.‬ - 1164 02:00:44,637 --> 02:00:46,272 ‫أنت رجل مخضرم.‬ 1165 02:00:46,405 --> 02:00:50,676 ‫إذا كنت بحاجة إلى الدخول، ليكن ذلك.‬ - ‫كلا، لا يمكنه ذلك. هذا سجني.‬ - 1166 02:00:55,381 --> 02:00:56,782 ‫أيتها الفرقة، انتباه!‬ 1167 02:00:57,516 --> 02:01:00,720 ‫انتباه أيها الرجال!‬ ‫عودوا إلى زنازينكم!‬ 1168 02:01:01,354 --> 02:01:03,689 ‫عودوا إلى زنازينكم،‬ ‫وإلا ستدخل الشرطة.‬ 1169 02:01:03,923 --> 02:01:06,259 ‫إذا دخل رجال الشرطة،‬ ‫سيموت الجميع.‬ 1170 02:01:06,626 --> 02:01:11,397 ‫سيد "بيريس"، يجب أن يتم الإفراج‬ ‫عن الكثير من الرجال الآن!‬ 1171 02:01:11,530 --> 02:01:16,035 ‫نريد أوضاع أفضل.‬ 1172 02:01:16,369 --> 02:01:18,504 ‫سيد "بيريس"، قم بإبعاد فرقة‬ ‫مكافحة الشعب.‬ 1173 02:01:18,638 --> 02:01:20,773 ‫عودوا إلى زنازينكم.‬ 1174 02:01:20,906 --> 02:01:23,509 ‫ليعد الجميع إلى زنزانته‬ ‫وإلا ستندمون!‬ 1175 02:01:24,410 --> 02:01:26,279 ‫لن نأسف على شيء هنا.‬ 1176 02:01:26,412 --> 02:01:28,047 ‫كم عدد الرهائن لديكم؟‬ 1177 02:01:28,514 --> 02:01:30,950 ‫هل يوجد رهائن هناك؟‬ 1178 02:01:31,284 --> 02:01:32,985 ‫نحن لسنا رهائن يا سيد "بيريس"!‬ 1179 02:01:33,386 --> 02:01:35,588 ‫هذه معركتنا.‬ 1180 02:01:36,389 --> 02:01:37,590 ‫أرأيت أيها العقيد؟‬ 1181 02:01:37,723 --> 02:01:41,761 ‫ليس لديهم رهائن ولا ماء ولا كهرباء.‬ ‫سيستسلمون قريباً.‬ 1182 02:01:42,028 --> 02:01:44,797 ‫انقذنا يا سيد "بيريس".‬ ‫لا تدعهم يدخلون إلى هنا.‬ 1183 02:01:44,930 --> 02:01:46,532 ‫قم بإبعاد فرقة مكافحة الشغب.‬ 1184 02:01:46,799 --> 02:01:49,068 ‫أواجه صعوبة في إبعادهم.‬ 1185 02:01:49,402 --> 02:01:51,070 ‫دعونا نحافظ على الهدوء.‬ 1186 02:01:51,404 --> 02:01:53,372 ‫لنحافظ على الهدوء.‬ 1187 02:01:53,506 --> 02:01:55,408 ‫الآن، سلموا أسلحتكم.‬ 1188 02:01:55,541 --> 02:01:57,610 ‫سلموا أسلحتكم.‬ 1189 02:02:39,051 --> 02:02:43,656 ‫أرأيت أيها العقيد؟ كل شيء هادئ.‬ ‫يمكنك إبعادهم عن هنا.‬ 1190 02:02:45,124 --> 02:02:49,395 ‫انتباه! ليعد الجميع إلى زنزانته.‬ 1191 02:02:49,595 --> 02:02:52,031 ‫عودوا إلى زنازينكم.‬ 1192 02:02:53,432 --> 02:02:55,034 ‫دعونا نلتزم الهدوء.‬ 1193 02:02:55,968 --> 02:02:58,904 ‫عودوا إلى زنازينكم.‬ 1194 02:03:04,377 --> 02:03:05,778 ‫مع اقتراب موعد الانتخابات...‬ 1195 02:03:05,911 --> 02:03:08,013 ‫لن يسمح الحاكم بتفجير السجن.‬ 1196 02:03:14,854 --> 02:03:15,988 ‫تقدموا، ادخلوا!‬ 1197 02:03:58,431 --> 02:03:59,465 ‫أنت!‬ 1198 02:04:00,132 --> 02:04:01,967 ‫دلنا على الطريق، دعنا نذهب.‬ 1199 02:04:11,644 --> 02:04:16,015 ‫قد نكون حفنة من اللصوص‬ ‫الجاهلين والقتلة...‬ 1200 02:04:16,148 --> 02:04:18,050 ‫لكننا لسنا أغبياء.‬ 1201 02:04:18,818 --> 02:04:20,553 ‫لا أحد يريد أن يموت.‬ 1202 02:04:20,986 --> 02:04:24,190 ‫عندما دخلوا،‬ ‫ركضنا نحو زنازيننا.‬ 1203 02:04:24,523 --> 02:04:27,660 ‫لا يمكننا المقاومة‬ ‫بالسكاكين والعُصي.‬ 1204 02:04:41,674 --> 02:04:44,610 ‫إياكم أن تقتربوا، نحن نحذركم!‬ ‫نحن مصابون بالإيدز! ستموتون.‬ 1205 02:04:50,549 --> 02:04:54,954 ‫دخلوا ليقتلونا أيها الطبيب،‬ ‫فصرخنا أننا جميعاً مصابون بالإيدز...‬ 1206 02:04:55,254 --> 02:04:57,690 ‫وبأنهم سيصابون بالعدوى إن لمسونا.‬ 1207 02:05:29,121 --> 02:05:30,589 ‫انعطفوا يميناً!‬ 1208 02:05:30,856 --> 02:05:32,258 ‫ويساراً!‬ 1209 02:05:37,630 --> 02:05:38,864 ‫اخرجوا!‬ 1210 02:05:38,998 --> 02:05:41,000 ‫أريد البقاء معك!‬ 1211 02:07:13,926 --> 02:07:16,395 ‫أيها الرقيب، دعونا نلعب‬ ‫رجال الشرطة واللصوص.‬ 1212 02:07:57,836 --> 02:08:00,739 ‫أنت ستعيش لتروي الحكاية.‬ 1213 02:08:12,985 --> 02:08:13,986 ‫لقد غيرتُ رأيي.‬ 1214 02:08:41,146 --> 02:08:44,717 ‫لقد غير رأيه لأن لديه‬ ‫رغبة في الإيذاء.‬ 1215 02:08:44,850 --> 02:08:48,387 ‫لقد أعطى "ازيكيل" بصيصاً من الأمل‬ ‫حتى يتمكن من العودة وقتله.‬ 1216 02:08:52,391 --> 02:08:54,193 ‫أنتما الاثنان كنتما‬ ‫تسببان المشاكل؟‬ 1217 02:08:54,326 --> 02:08:57,863 ‫على الإطلاق، نحن عشاق الرياضة.‬ 1218 02:09:07,506 --> 02:09:11,009 ‫أيها اللص، ما رأيك أن تتجرع‬ ‫من نفس الكأس الذي صنعته يديك؟‬ 1219 02:09:11,143 --> 02:09:12,945 ‫لقد حالفك الحظ هذه المرة.‬ 1220 02:10:02,294 --> 02:10:03,862 ‫من يدري؟‬ 1221 02:10:04,363 --> 02:10:07,132 ‫أعتقد أنه لم يكن لديه الشجاعة‬ ‫لإطلاق النار على امرأة.‬ 1222 02:10:07,332 --> 02:10:09,401 ‫لقد أنقذنا حبنا.‬ 1223 02:10:20,546 --> 02:10:24,082 ‫أنقذ حياتي ابن الشرطي.‬ 1224 02:10:24,583 --> 02:10:26,985 ‫بارك الله بابن الشرطي.‬ 1225 02:10:27,119 --> 02:10:29,488 ‫بارك الله بابن ذلك الشرطي.‬ 1226 02:10:29,822 --> 02:10:32,291 ‫أنا غير مُسلَّح!‬ 1227 02:10:32,424 --> 02:10:34,026 ‫اخرج من زنزانتك!‬ 1228 02:10:35,294 --> 02:10:36,895 ‫ضع يديك على الجدار.‬ 1229 02:10:37,162 --> 02:10:40,599 ‫أعلم أنك قتلت شرطي.‬ - ‫أنا لم أقتل أيّ شخص يا سيدي.‬ - 1230 02:10:40,933 --> 02:10:44,069 ‫أنا هنا فقط لمدة 3 سنوات.‬ ‫لا تقتلني!‬ 1231 02:10:44,369 --> 02:10:47,906 ‫اسمع، أنت محظوظ لسبب وحيد...‬ 1232 02:10:48,040 --> 02:10:50,442 ‫أنك تشبه ابني.‬ 1233 02:12:34,947 --> 02:12:38,283 ‫أيّ شخص على قيد الحياة،‬ ‫ليخلع ملابسه ويخرج عارياً.‬ 1234 02:12:38,483 --> 02:12:41,053 ‫أيّ شخص على قيد الحياة،‬ ‫ليخلع ملابسه ويخرج عارياً.‬ 1235 02:12:41,687 --> 02:12:44,289 ‫أيّ شخص على قيد الحياة،‬ ‫ليخلع ملابسه ويخرج عارياً.‬ 1236 02:12:55,467 --> 02:12:58,370 ‫أريد أن أسمعكم ترددون:‬ ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!"‬" 1237 02:12:58,503 --> 02:13:01,573 ‫رددوا! "عاشت فرقة مكافحة الشغب!"‬ 1238 02:13:02,307 --> 02:13:04,209 ‫بصوت أعلى أيها المجرم!‬ 1239 02:13:04,443 --> 02:13:06,011 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1240 02:13:06,311 --> 02:13:07,579 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1241 02:13:08,180 --> 02:13:10,582 ‫ليردد الجميع:‬ ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1242 02:13:10,716 --> 02:13:12,384 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1243 02:13:12,517 --> 02:13:13,752 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1244 02:13:14,086 --> 02:13:15,420 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1245 02:13:22,194 --> 02:13:23,195 ‫تحركوا!‬ 1246 02:13:27,165 --> 02:13:28,333 ‫تحركوا، هيا.‬ 1247 02:13:29,735 --> 02:13:32,771 ‫لا يوجد أحد على قيد الحياة في الداخل.‬ - ‫لنذهب إذاً.‬ - 1248 02:13:38,310 --> 02:13:39,578 ‫تجردوا من جميع ملابسكم! هيا!‬ 1249 02:13:40,345 --> 02:13:42,014 ‫اخلعوا كل شيء!‬ 1250 02:13:42,314 --> 02:13:44,516 ‫اخلعوا ملابسكم!‬ - ‫ابقوا رؤوسكم منخفضة!‬ - 1251 02:16:35,220 --> 02:16:37,289 ‫دافيلسون)، ابني الحبيب...‬)" 1252 02:16:38,523 --> 02:16:42,494 ‫والدتك تبكي عندما تفكر بك‬ ‫حين كنت صغيراً...‬ 1253 02:16:43,562 --> 02:16:46,264 ‫تضحك من أعماق قلبك.‬ 1254 02:16:47,699 --> 02:16:50,602 ‫أعلم أنك لم تؤمن أبداً‬ ‫بالإله الذي أؤمن به...‬ 1255 02:16:51,203 --> 02:16:53,905 ‫لكن اليوم، بينما كنت أقرأ‬ ‫الكتاب المقدس...‬ 1256 02:16:54,239 --> 02:16:57,509 ‫شعرتُ وكأنك تجلس هنا‬ ‫في حضني مرة أخرى.‬ 1257 02:16:58,410 --> 02:17:02,714 ‫قلبي يرتجف كلما قرأت المزمور 91.‬ 1258 02:17:03,915 --> 02:17:06,518 ‫يا لها من كلمات جميلة.‬ 1259 02:17:08,920 --> 02:17:13,692 ‫يسقط عن جانبك ألف...‬" 1260 02:17:14,626 --> 02:17:17,295 ‫لا يلاقيك شر...‬ 1261 02:17:18,630 --> 02:17:21,299 ‫ولا تدنو ضربة من خيمتك."‬ 1262 02:18:06,745 --> 02:18:11,983 ‫في أواخر الثمانينيات، أخذني عمل الوقاية‬ ‫من الإيدز في السجون...‬ 1263 02:18:12,317 --> 02:18:16,021 ‫إلى مركز احتجاز‬ ‫ساو باولو". "كارانديرو".‬" 1264 02:18:16,655 --> 02:18:20,492 ‫هناك سمعتُ قصص وتصادقت‬ ‫مع أصدقاء حقيقيين، تعلمت الطب...‬ 1265 02:18:20,625 --> 02:18:25,330 ‫واخترقت عدد قليل من أسرار‬ ‫الحياة في السجن...‬ 1266 02:18:25,463 --> 02:18:29,434 ‫الذي كان يتعذر الوصول إليها‬ ‫إن لم أكن طبيباً.‬ 1267 02:18:40,512 --> 02:18:42,514 ‫صباح الخير أيها الطبيب.‬ - ‫صباح الخير.‬ - 1268 02:18:45,383 --> 02:18:48,687 ‫حتى اليوم، كلما سمعتُ بوابات الحديد‬ ‫تُغلَق ورائي...‬ 1269 02:18:48,820 --> 02:18:53,091 ‫أشعر بالرهبة، تماماً مثل كل الحفلات‬ ‫النهارية...‬ 1270 02:18:53,425 --> 02:18:57,929 ‫حيث أجلس على كرسيّ‬ ‫وأشاهد أفلام السجن "بي آند دبليو".‬ 1271 02:19:00,932 --> 02:19:04,803 ‫في 2 أكتوبر 1992، توفي 111 رجلاً‬ ‫في مركز احتجاز "ساو باولو".‬ 1272 02:19:04,936 --> 02:19:07,372 ‫لم تقع أيّ وفيات للشرطة.‬ 1273 02:19:07,505 --> 02:19:11,643 ‫الوحيدون الذين يعرفون‬ ‫ما حدث بالفعل هم الله...‬ 1274 02:19:11,776 --> 02:19:14,913 ‫والشرطة والسجناء.‬ ‫أنا سمعتُ فقط من السجناء.‬ 1275 02:19:17,949 --> 02:19:22,087 ‫في 15 سبتمبر 2002،‬ ‫تم نقل آخر السجناء.‬ 1276 02:19:22,420 --> 02:19:24,723 ‫عندما أصبح فارغاً،‬ ‫أغلق "كارانديرو" أبوابه.‬ 1277 02:19:46,378 --> 02:19:51,816 ‫في 9 ديسمبر،‬ ‫تم هدم "كارانديرو" أخيراً.‬ 1278 02:25:19,844 --> 02:25:21,846 ‫ترجمة‬ ‫ريعان خطيب‬ 124193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.