All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,979 --> 00:00:26,320 Walter Picard exerce sur les sœurs Fourcault, propriétaires du centre 2 00:00:26,320 --> 00:00:28,360 des Brouillères, une influence désastreuse. 3 00:00:29,000 --> 00:00:32,920 Cette situation ne laisse pas Franck Péry indifférent, car il a de la 4 00:00:32,920 --> 00:00:36,400 pour l 'aînée, Christine, et de l 'amour pour la plus jeune, Béatrice. 5 00:00:53,360 --> 00:00:54,360 14 000 touches. 6 00:00:56,080 --> 00:00:59,400 Alors, vous avez eu vos renseignements ? Oui, c 'est très intéressant. 7 00:01:00,220 --> 00:01:01,640 Il y a beaucoup de choses que je peux faire. 8 00:01:01,960 --> 00:01:05,940 Je peux faire le monitorat, le brevet d 'instructeur, mais ce qu 'il y a de 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,320 mieux, c 'est le tourisme équestre. 10 00:01:25,550 --> 00:01:28,010 Non, mais Delors vient de me téléphoner de Paris. Voilà que je passe le plus tôt 11 00:01:28,010 --> 00:01:30,130 possible. Remarquez, avec tout ce que j 'ai appris là -bas, ça m 'arrangerait 12 00:01:30,130 --> 00:01:32,870 plus tôt. Tu vas te débrouiller sans moi ? Oh oui, pas de problème. Nous n 13 00:01:32,870 --> 00:01:35,050 'avons que le portionnat Saint -Joseph. En éteignant les reprises, je me 14 00:01:35,050 --> 00:01:38,050 débrouillerai. Oh, ciao ! Ciao ! 15 00:01:38,050 --> 00:01:46,150 Ah, 16 00:01:46,190 --> 00:01:49,870 mademoiselle, le collège de Saint -Joseph vient de téléphoner. Les élèves 17 00:01:49,870 --> 00:01:52,490 viendront pas aujourd 'hui. Ils ont je ne sais quoi à faire, je n 'ai pas bien 18 00:01:52,490 --> 00:01:53,490 compris. 19 00:01:53,550 --> 00:01:54,790 Parfait, me voilà en congé. 20 00:01:55,580 --> 00:01:57,840 Béatrice est là ? Non, elle est allée se promener avec son cheval. 21 00:02:36,040 --> 00:02:38,220 Mais à quoi, Christine ? Mais c 'est là où elle est, elle est bien. 22 00:02:38,500 --> 00:02:40,620 Oui, mais elle a dur connaître Roxane. Elle va venir. 23 00:02:40,980 --> 00:02:44,200 Mais voulez -vous qu 'elle atterrisse ? Je ne tiens pas à ce qu 'elle me trouve 24 00:02:44,200 --> 00:02:45,200 ici. 25 00:03:17,520 --> 00:03:18,520 Bon, vous la rassurez maintenant. 26 00:03:20,760 --> 00:03:24,160 Pourquoi ? Enfin, on a pu voir que la voiture est trop banale pour nous 27 00:03:24,160 --> 00:03:25,160 compromettre. 28 00:03:25,500 --> 00:03:26,780 Heureusement que j 'ai caché Roxane. 29 00:03:27,120 --> 00:03:31,900 De quoi avez -vous peur ? C 'est que je ne suis pas très loyale envers ma sœur. 30 00:03:33,400 --> 00:03:34,840 Vous n 'êtes pas non plus avec moi. 31 00:03:35,620 --> 00:03:37,300 C 'est pas moi qui suis venu vous chercher. 32 00:03:38,500 --> 00:03:39,720 Je dois vous le rappeler, Béatrice. 33 00:03:40,720 --> 00:03:42,100 Je n 'ai rien fait pour vous séduire. 34 00:03:43,880 --> 00:03:46,560 Maintenant que je me suis pris à votre petit jeu... 35 00:03:47,660 --> 00:03:52,460 Vous voulez partir ? Je reviendrai ? 36 00:03:52,460 --> 00:03:55,660 Alors cette nuit. 37 00:03:56,800 --> 00:03:58,960 Bon, cette nuit. 38 00:04:49,130 --> 00:04:50,130 Il ne sortait pas bien. 39 00:05:20,100 --> 00:05:22,720 Bonjour. Alors, ce voyage à Paris s 'est bien passé? 40 00:05:23,000 --> 00:05:24,840 Oui, très bien. Des embouteillages comme d 'habitude. 41 00:05:26,600 --> 00:05:27,600 Et où es -tu? 42 00:05:27,680 --> 00:05:28,940 J 'ai un mois à diriger en même. 43 00:06:01,000 --> 00:06:06,960 Qu 'est -ce qui se passe ? Ce qui se passe ? Il se passe que tout s 44 00:06:08,260 --> 00:06:09,960 Il se passe que Walter est Béatrice. 45 00:06:11,840 --> 00:06:15,840 Vous allez réagir, hein ? Laissez -moi. N 'acceptez pas ça. 46 00:06:16,220 --> 00:06:18,000 Mais Franck, c 'est ma sœur. 47 00:06:18,620 --> 00:06:21,640 Mais précisément puisque c 'est votre sœur et que vous avez beaucoup de 48 00:06:21,640 --> 00:06:24,080 tendresse pour elle, il ne faut pas lui laisser faire de bêtises. 49 00:06:25,760 --> 00:06:26,760 D 'ailleurs, je vais vous aider. 50 00:06:28,240 --> 00:06:29,560 Vous êtes plutôt mal placée. 51 00:06:30,190 --> 00:06:31,190 Je m 'en fous. 52 00:06:32,530 --> 00:06:34,510 Il y a trop de choses qui vous échappent, Franck. 53 00:06:35,450 --> 00:06:36,450 Aucune importance. 54 00:06:38,130 --> 00:06:41,730 D 'ailleurs, depuis le temps que vous me dites que je ne comprends rien et que 55 00:06:41,730 --> 00:06:45,010 je ne peux rien comprendre, j 'ai tout de même compris pas mal de choses. 56 00:07:06,350 --> 00:07:07,670 Ce n 'est pas moi que tu attendais. 57 00:07:08,690 --> 00:07:10,230 Non, en effet. 58 00:07:17,070 --> 00:07:20,570 Et Béatrice, qu 'en as -tu fait ? Je me suis arrangée. 59 00:07:21,290 --> 00:07:25,950 Tu l 'as sequestrée ? Je m 'expliquerai avec elle quand je me serai expliquée 60 00:07:25,950 --> 00:07:26,950 avec toi. 61 00:07:27,810 --> 00:07:31,110 Elle est sous la garde de Franck, je suppose ? Tout juste. 62 00:07:31,890 --> 00:07:33,070 Ah ben, celui -là. 63 00:07:34,860 --> 00:07:35,860 Comme un merdeur. 64 00:07:38,020 --> 00:07:40,020 Je ne te pardonnerai pas ça facilement. 65 00:07:44,560 --> 00:07:46,420 Tu vas même ne rien me pardonner du tout. 66 00:07:46,940 --> 00:07:48,840 Et ça nous évitera tous les deux une scène grotesque. 67 00:07:50,120 --> 00:07:51,120 Rassure -toi. 68 00:07:51,240 --> 00:07:52,240 Elle sera très courte. 69 00:07:53,660 --> 00:07:59,360 Quelles sont tes intentions ? Mes intentions ? À quel sujet ? Béatrice, tu 70 00:07:59,360 --> 00:08:00,360 'épouses. 71 00:08:01,140 --> 00:08:04,020 Pourquoi veux -tu que je l 'épouse ? Alors tu t 'en vas. 72 00:08:07,980 --> 00:08:08,899 Non, j 'y renonce. 73 00:08:08,900 --> 00:08:09,900 C 'est tellement plus simple. 74 00:08:10,960 --> 00:08:13,060 Non, ça recommencerait le lendemain. 75 00:08:18,640 --> 00:08:19,640 Voyons, Christine. 76 00:08:21,980 --> 00:08:25,200 Tu ne crois pas que c 'est un petit peu ridicule pour un caprice de tout 77 00:08:25,200 --> 00:08:31,400 remettre en cause, de gâcher tout ce qu 'il y a eu entre nous ? Tu ne m 'aimes 78 00:08:31,400 --> 00:08:32,400 pas. 79 00:08:32,960 --> 00:08:34,299 Bien sûr que si, je t 'aime. 80 00:08:37,030 --> 00:08:39,350 Aujourd 'hui, je t 'aime, ne t 'écorche pas la gorge. 81 00:08:40,150 --> 00:08:44,530 Faut -il que tu aies peur toi -même ? Tu sens que je suis décidée ? Que ce soir, 82 00:08:44,570 --> 00:08:49,030 j 'irai jusqu 'au bout ? Tu l 'épouses ou tu t 'en vas ? Ni l 'un ni l 'autre. 83 00:08:50,550 --> 00:08:54,410 Tu l 'épouses ou tu t 'en vas ? Pour moi, ça revient exactement au même. 84 00:08:56,170 --> 00:08:57,650 Voilà la phrase que j 'attendais. 85 00:08:59,130 --> 00:09:01,390 Quelle phrase ? J 'hésitais à le croire. 86 00:09:02,450 --> 00:09:03,910 Mais maintenant, j 'en ai la preuve. 87 00:09:05,420 --> 00:09:06,500 J 'ai compris ton plan, Walter. 88 00:09:07,520 --> 00:09:10,240 Tu veux nous tenir toutes les deux parce que tu veux le domaine et que c 'est le 89 00:09:10,240 --> 00:09:11,240 seul moyen. 90 00:09:11,680 --> 00:09:14,100 Qui sait si par la même occasion, tu ne cherches pas à nous humilier. 91 00:09:14,580 --> 00:09:15,680 Quelle revanche pour toi. 92 00:09:16,880 --> 00:09:18,600 Mais tu ne nous entraîneras pas aussi bas. 93 00:09:37,200 --> 00:09:38,560 Tu trouveras tes bagages à la gare. 94 00:09:39,360 --> 00:09:41,060 Sois. Mais je ne partirai pas seule. 95 00:09:43,420 --> 00:09:46,200 Quand je lui aurai parlé, Béatrice te méprisera. 96 00:09:46,740 --> 00:09:48,400 J 'espère pour toi que tu ne te trompes pas. 97 00:09:49,060 --> 00:09:51,620 Sinon, je serai en mesure de te faire payer très cher la scène de ce soir. 98 00:09:53,240 --> 00:09:54,380 À 20 ans, on oublie vite. 99 00:09:55,280 --> 00:09:56,300 D 'ailleurs, je l 'y aiderai. 100 00:09:57,280 --> 00:09:58,280 Peut -être. 101 00:09:59,820 --> 00:10:01,080 Moi, je t 'ai déjà oublié. 102 00:10:10,900 --> 00:10:12,720 Franck, pour la dernière fois, ouvrez -moi. 103 00:10:13,020 --> 00:10:15,180 Non, non, pas avant le retour de Christine. 104 00:10:16,420 --> 00:10:17,860 Ça ne sera plus long maintenant. 105 00:12:10,990 --> 00:12:12,510 Vous ne comprenez pas, il faut que je leur parle. 106 00:12:12,850 --> 00:12:15,430 Non, non, j 'ai promis à Christine, vous l 'attendrez. 107 00:12:16,110 --> 00:12:19,370 Mais de quoi vous menez -vous et de quel droit ? Ne soyez pas méchante, venez, 108 00:12:19,550 --> 00:12:20,550 come on. 109 00:12:20,570 --> 00:12:22,330 Vous êtes un minable, Franck. 110 00:12:23,250 --> 00:12:26,270 Dans vos histoires d 'héritage, vous vous êtes fait rouler comme un apprenti. 111 00:12:26,690 --> 00:12:31,010 Que voulez -vous dire ? Mais ce que tout le monde sait, on en a assez ri. 112 00:12:32,230 --> 00:12:35,050 Venir d 'Amérique pour hériter d 'un cheval, c 'est un comble. 113 00:12:36,050 --> 00:12:37,050 Expliquez -vous mieux. 114 00:12:37,250 --> 00:12:38,250 Je n 'ai pas le temps. 115 00:12:38,590 --> 00:12:40,010 Et vos histoires ne me regardent pas. 116 00:12:40,590 --> 00:12:41,590 Débrouillez -vous tout seul. 117 00:12:41,850 --> 00:12:43,310 Vous n 'irez pas là -bas. 118 00:12:44,090 --> 00:12:45,850 Je ne sais pas ce qu 'est en train de faire Christine. 119 00:12:46,310 --> 00:12:47,490 Mais je veux le défaire. 120 00:12:47,710 --> 00:12:48,710 Et tout de suite. 121 00:12:49,130 --> 00:12:50,430 Elle ne m 'enlèvera pas Walter. 122 00:12:51,090 --> 00:12:52,730 En attendant, on rentre. 9663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.