Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,979 --> 00:00:26,320
Walter Picard exerce sur les sœurs
Fourcault, propriétaires du centre
2
00:00:26,320 --> 00:00:28,360
des Brouillères, une influence
désastreuse.
3
00:00:29,000 --> 00:00:32,920
Cette situation ne laisse pas Franck
Péry indifférent, car il a de la
4
00:00:32,920 --> 00:00:36,400
pour l 'aînée, Christine, et de l 'amour
pour la plus jeune, Béatrice.
5
00:00:53,360 --> 00:00:54,360
14 000 touches.
6
00:00:56,080 --> 00:00:59,400
Alors, vous avez eu vos renseignements ?
Oui, c 'est très intéressant.
7
00:01:00,220 --> 00:01:01,640
Il y a beaucoup de choses que je peux
faire.
8
00:01:01,960 --> 00:01:05,940
Je peux faire le monitorat, le brevet d
'instructeur, mais ce qu 'il y a de
9
00:01:05,940 --> 00:01:07,320
mieux, c 'est le tourisme équestre.
10
00:01:25,550 --> 00:01:28,010
Non, mais Delors vient de me téléphoner
de Paris. Voilà que je passe le plus tôt
11
00:01:28,010 --> 00:01:30,130
possible. Remarquez, avec tout ce que j
'ai appris là -bas, ça m 'arrangerait
12
00:01:30,130 --> 00:01:32,870
plus tôt. Tu vas te débrouiller sans moi
? Oh oui, pas de problème. Nous n
13
00:01:32,870 --> 00:01:35,050
'avons que le portionnat Saint -Joseph.
En éteignant les reprises, je me
14
00:01:35,050 --> 00:01:38,050
débrouillerai. Oh, ciao ! Ciao !
15
00:01:38,050 --> 00:01:46,150
Ah,
16
00:01:46,190 --> 00:01:49,870
mademoiselle, le collège de Saint
-Joseph vient de téléphoner. Les élèves
17
00:01:49,870 --> 00:01:52,490
viendront pas aujourd 'hui. Ils ont je
ne sais quoi à faire, je n 'ai pas bien
18
00:01:52,490 --> 00:01:53,490
compris.
19
00:01:53,550 --> 00:01:54,790
Parfait, me voilà en congé.
20
00:01:55,580 --> 00:01:57,840
Béatrice est là ? Non, elle est allée se
promener avec son cheval.
21
00:02:36,040 --> 00:02:38,220
Mais à quoi, Christine ? Mais c 'est là
où elle est, elle est bien.
22
00:02:38,500 --> 00:02:40,620
Oui, mais elle a dur connaître Roxane.
Elle va venir.
23
00:02:40,980 --> 00:02:44,200
Mais voulez -vous qu 'elle atterrisse ?
Je ne tiens pas à ce qu 'elle me trouve
24
00:02:44,200 --> 00:02:45,200
ici.
25
00:03:17,520 --> 00:03:18,520
Bon, vous la rassurez maintenant.
26
00:03:20,760 --> 00:03:24,160
Pourquoi ? Enfin, on a pu voir que la
voiture est trop banale pour nous
27
00:03:24,160 --> 00:03:25,160
compromettre.
28
00:03:25,500 --> 00:03:26,780
Heureusement que j 'ai caché Roxane.
29
00:03:27,120 --> 00:03:31,900
De quoi avez -vous peur ? C 'est que je
ne suis pas très loyale envers ma sœur.
30
00:03:33,400 --> 00:03:34,840
Vous n 'êtes pas non plus avec moi.
31
00:03:35,620 --> 00:03:37,300
C 'est pas moi qui suis venu vous
chercher.
32
00:03:38,500 --> 00:03:39,720
Je dois vous le rappeler, Béatrice.
33
00:03:40,720 --> 00:03:42,100
Je n 'ai rien fait pour vous séduire.
34
00:03:43,880 --> 00:03:46,560
Maintenant que je me suis pris à votre
petit jeu...
35
00:03:47,660 --> 00:03:52,460
Vous voulez partir ? Je reviendrai ?
36
00:03:52,460 --> 00:03:55,660
Alors cette nuit.
37
00:03:56,800 --> 00:03:58,960
Bon, cette nuit.
38
00:04:49,130 --> 00:04:50,130
Il ne sortait pas bien.
39
00:05:20,100 --> 00:05:22,720
Bonjour. Alors, ce voyage à Paris s 'est
bien passé?
40
00:05:23,000 --> 00:05:24,840
Oui, très bien. Des embouteillages comme
d 'habitude.
41
00:05:26,600 --> 00:05:27,600
Et où es -tu?
42
00:05:27,680 --> 00:05:28,940
J 'ai un mois à diriger en même.
43
00:06:01,000 --> 00:06:06,960
Qu 'est -ce qui se passe ? Ce qui se
passe ? Il se passe que tout s
44
00:06:08,260 --> 00:06:09,960
Il se passe que Walter est Béatrice.
45
00:06:11,840 --> 00:06:15,840
Vous allez réagir, hein ? Laissez -moi.
N 'acceptez pas ça.
46
00:06:16,220 --> 00:06:18,000
Mais Franck, c 'est ma sœur.
47
00:06:18,620 --> 00:06:21,640
Mais précisément puisque c 'est votre
sœur et que vous avez beaucoup de
48
00:06:21,640 --> 00:06:24,080
tendresse pour elle, il ne faut pas lui
laisser faire de bêtises.
49
00:06:25,760 --> 00:06:26,760
D 'ailleurs, je vais vous aider.
50
00:06:28,240 --> 00:06:29,560
Vous êtes plutôt mal placée.
51
00:06:30,190 --> 00:06:31,190
Je m 'en fous.
52
00:06:32,530 --> 00:06:34,510
Il y a trop de choses qui vous
échappent, Franck.
53
00:06:35,450 --> 00:06:36,450
Aucune importance.
54
00:06:38,130 --> 00:06:41,730
D 'ailleurs, depuis le temps que vous me
dites que je ne comprends rien et que
55
00:06:41,730 --> 00:06:45,010
je ne peux rien comprendre, j 'ai tout
de même compris pas mal de choses.
56
00:07:06,350 --> 00:07:07,670
Ce n 'est pas moi que tu attendais.
57
00:07:08,690 --> 00:07:10,230
Non, en effet.
58
00:07:17,070 --> 00:07:20,570
Et Béatrice, qu 'en as -tu fait ? Je me
suis arrangée.
59
00:07:21,290 --> 00:07:25,950
Tu l 'as sequestrée ? Je m 'expliquerai
avec elle quand je me serai expliquée
60
00:07:25,950 --> 00:07:26,950
avec toi.
61
00:07:27,810 --> 00:07:31,110
Elle est sous la garde de Franck, je
suppose ? Tout juste.
62
00:07:31,890 --> 00:07:33,070
Ah ben, celui -là.
63
00:07:34,860 --> 00:07:35,860
Comme un merdeur.
64
00:07:38,020 --> 00:07:40,020
Je ne te pardonnerai pas ça facilement.
65
00:07:44,560 --> 00:07:46,420
Tu vas même ne rien me pardonner du
tout.
66
00:07:46,940 --> 00:07:48,840
Et ça nous évitera tous les deux une
scène grotesque.
67
00:07:50,120 --> 00:07:51,120
Rassure -toi.
68
00:07:51,240 --> 00:07:52,240
Elle sera très courte.
69
00:07:53,660 --> 00:07:59,360
Quelles sont tes intentions ? Mes
intentions ? À quel sujet ? Béatrice, tu
70
00:07:59,360 --> 00:08:00,360
'épouses.
71
00:08:01,140 --> 00:08:04,020
Pourquoi veux -tu que je l 'épouse ?
Alors tu t 'en vas.
72
00:08:07,980 --> 00:08:08,899
Non, j 'y renonce.
73
00:08:08,900 --> 00:08:09,900
C 'est tellement plus simple.
74
00:08:10,960 --> 00:08:13,060
Non, ça recommencerait le lendemain.
75
00:08:18,640 --> 00:08:19,640
Voyons, Christine.
76
00:08:21,980 --> 00:08:25,200
Tu ne crois pas que c 'est un petit peu
ridicule pour un caprice de tout
77
00:08:25,200 --> 00:08:31,400
remettre en cause, de gâcher tout ce qu
'il y a eu entre nous ? Tu ne m 'aimes
78
00:08:31,400 --> 00:08:32,400
pas.
79
00:08:32,960 --> 00:08:34,299
Bien sûr que si, je t 'aime.
80
00:08:37,030 --> 00:08:39,350
Aujourd 'hui, je t 'aime, ne t 'écorche
pas la gorge.
81
00:08:40,150 --> 00:08:44,530
Faut -il que tu aies peur toi -même ? Tu
sens que je suis décidée ? Que ce soir,
82
00:08:44,570 --> 00:08:49,030
j 'irai jusqu 'au bout ? Tu l 'épouses
ou tu t 'en vas ? Ni l 'un ni l 'autre.
83
00:08:50,550 --> 00:08:54,410
Tu l 'épouses ou tu t 'en vas ? Pour
moi, ça revient exactement au même.
84
00:08:56,170 --> 00:08:57,650
Voilà la phrase que j 'attendais.
85
00:08:59,130 --> 00:09:01,390
Quelle phrase ? J 'hésitais à le croire.
86
00:09:02,450 --> 00:09:03,910
Mais maintenant, j 'en ai la preuve.
87
00:09:05,420 --> 00:09:06,500
J 'ai compris ton plan, Walter.
88
00:09:07,520 --> 00:09:10,240
Tu veux nous tenir toutes les deux parce
que tu veux le domaine et que c 'est le
89
00:09:10,240 --> 00:09:11,240
seul moyen.
90
00:09:11,680 --> 00:09:14,100
Qui sait si par la même occasion, tu ne
cherches pas à nous humilier.
91
00:09:14,580 --> 00:09:15,680
Quelle revanche pour toi.
92
00:09:16,880 --> 00:09:18,600
Mais tu ne nous entraîneras pas aussi
bas.
93
00:09:37,200 --> 00:09:38,560
Tu trouveras tes bagages à la gare.
94
00:09:39,360 --> 00:09:41,060
Sois. Mais je ne partirai pas seule.
95
00:09:43,420 --> 00:09:46,200
Quand je lui aurai parlé, Béatrice te
méprisera.
96
00:09:46,740 --> 00:09:48,400
J 'espère pour toi que tu ne te trompes
pas.
97
00:09:49,060 --> 00:09:51,620
Sinon, je serai en mesure de te faire
payer très cher la scène de ce soir.
98
00:09:53,240 --> 00:09:54,380
À 20 ans, on oublie vite.
99
00:09:55,280 --> 00:09:56,300
D 'ailleurs, je l 'y aiderai.
100
00:09:57,280 --> 00:09:58,280
Peut -être.
101
00:09:59,820 --> 00:10:01,080
Moi, je t 'ai déjà oublié.
102
00:10:10,900 --> 00:10:12,720
Franck, pour la dernière fois, ouvrez
-moi.
103
00:10:13,020 --> 00:10:15,180
Non, non, pas avant le retour de
Christine.
104
00:10:16,420 --> 00:10:17,860
Ça ne sera plus long maintenant.
105
00:12:10,990 --> 00:12:12,510
Vous ne comprenez pas, il faut que je
leur parle.
106
00:12:12,850 --> 00:12:15,430
Non, non, j 'ai promis à Christine, vous
l 'attendrez.
107
00:12:16,110 --> 00:12:19,370
Mais de quoi vous menez -vous et de quel
droit ? Ne soyez pas méchante, venez,
108
00:12:19,550 --> 00:12:20,550
come on.
109
00:12:20,570 --> 00:12:22,330
Vous êtes un minable, Franck.
110
00:12:23,250 --> 00:12:26,270
Dans vos histoires d 'héritage, vous
vous êtes fait rouler comme un apprenti.
111
00:12:26,690 --> 00:12:31,010
Que voulez -vous dire ? Mais ce que tout
le monde sait, on en a assez ri.
112
00:12:32,230 --> 00:12:35,050
Venir d 'Amérique pour hériter d 'un
cheval, c 'est un comble.
113
00:12:36,050 --> 00:12:37,050
Expliquez -vous mieux.
114
00:12:37,250 --> 00:12:38,250
Je n 'ai pas le temps.
115
00:12:38,590 --> 00:12:40,010
Et vos histoires ne me regardent pas.
116
00:12:40,590 --> 00:12:41,590
Débrouillez -vous tout seul.
117
00:12:41,850 --> 00:12:43,310
Vous n 'irez pas là -bas.
118
00:12:44,090 --> 00:12:45,850
Je ne sais pas ce qu 'est en train de
faire Christine.
119
00:12:46,310 --> 00:12:47,490
Mais je veux le défaire.
120
00:12:47,710 --> 00:12:48,710
Et tout de suite.
121
00:12:49,130 --> 00:12:50,430
Elle ne m 'enlèvera pas Walter.
122
00:12:51,090 --> 00:12:52,730
En attendant, on rentre.
9663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.