All language subtitles for Scandal.Eve.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H264-NSBC_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,147 --> 00:00:24,107 Hey, can you keep it down? 2 00:00:29,237 --> 00:00:31,489 I told you to keep it down. 3 00:00:32,615 --> 00:00:33,742 Hey. 4 00:00:49,090 --> 00:00:50,049 What's wrong? 5 00:00:51,176 --> 00:00:52,260 Nothing. 6 00:01:26,669 --> 00:01:28,379 Furusawa from the Tokyo Assembly 7 00:01:28,463 --> 00:01:30,799 might have lied about his educational background. 8 00:01:30,882 --> 00:01:33,927 He claims to have graduated from Atlanta University in the US, 9 00:01:34,010 --> 00:01:36,763 but his former secretary says he went to a vocational school 10 00:01:36,846 --> 00:01:38,389 with a similar name. 11 00:01:38,473 --> 00:01:40,391 Has the university confirmed that? 12 00:01:40,892 --> 00:01:43,436 They haven't responded to my email yet. 13 00:01:43,520 --> 00:01:46,648 Then scrap it. It's not worth spending that much time on. 14 00:01:46,731 --> 00:01:47,857 What's your last topic? 15 00:01:47,941 --> 00:01:50,860 Yes, sir. Sakaida, a famous baseball player, 16 00:01:50,944 --> 00:01:55,240 is said to be slandering his teammates on a private social media account. 17 00:01:55,323 --> 00:01:56,157 Any proof? 18 00:01:56,241 --> 00:01:59,077 I'll go talk to his former teammate tomorrow. 19 00:01:59,160 --> 00:02:00,245 Keep working on that. 20 00:02:00,829 --> 00:02:01,913 Yes, sir. 21 00:02:03,081 --> 00:02:04,958 Hirata, you're next. 22 00:02:12,090 --> 00:02:14,425 Hirata, your topics. 23 00:02:15,844 --> 00:02:16,845 I don't have any. 24 00:02:19,139 --> 00:02:20,431 What does that mean? 25 00:02:20,515 --> 00:02:22,392 Exactly what it sounds like. 26 00:02:23,143 --> 00:02:25,603 I don't have any topics suitable for this meeting. 27 00:02:27,438 --> 00:02:30,483 Sorry for disappointing you. That's all from me. 28 00:02:35,071 --> 00:02:37,240 -Next. -Yes, sir. 29 00:02:38,533 --> 00:02:42,370 My first topic is an inheritance dispute over the estate of Ichiro Iida, 30 00:02:42,453 --> 00:02:45,123 a famous businessman, after his sudden death-- 31 00:02:48,459 --> 00:02:51,421 You seemed pretty on edge in that meeting back there. 32 00:02:51,504 --> 00:02:52,338 Yeah? 33 00:02:52,422 --> 00:02:55,133 Yes, it even got me nervous. 34 00:02:55,216 --> 00:02:57,552 -Did you really not have any topics? -Thanks. 35 00:02:59,012 --> 00:03:00,388 For the Fujiwara story, 36 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 the source was Mr. Akashi, general manager of Kodama Productions. 37 00:03:03,516 --> 00:03:05,018 Wait, the agency? 38 00:03:05,101 --> 00:03:06,978 Have you confirmed that? 39 00:03:07,061 --> 00:03:09,856 The barkeeper who connected Moeka Tanabe to Fujiwara 40 00:03:09,939 --> 00:03:12,108 tried to sell that information to a magazine, 41 00:03:12,191 --> 00:03:16,362 but Kodama Productions found out and paid a huge sum to buy it. 42 00:03:16,446 --> 00:03:19,240 But why leak it now after all this time? 43 00:03:19,324 --> 00:03:21,117 Probably to harass Rafale. 44 00:03:21,701 --> 00:03:25,079 They branched off from Kodama while taking Fujiwara with them. 45 00:03:25,163 --> 00:03:28,041 So they used us to try to ruin Fujiwara? 46 00:03:28,124 --> 00:03:30,084 But didn't the editor-in-chief say 47 00:03:30,168 --> 00:03:32,754 it was an anonymous leak when he assigned it to you? 48 00:03:34,422 --> 00:03:38,384 I think he knew that the source was Kodama Productions. 49 00:03:38,468 --> 00:03:40,637 What? What does that mean? 50 00:03:41,804 --> 00:03:43,640 You know that we make tons of money 51 00:03:43,723 --> 00:03:47,352 from calendars and photobooks of idols affiliated with Kodama, right? 52 00:03:47,435 --> 00:03:52,148 He was the one who arranged that deal, and became editor-in-chief as a result. 53 00:03:53,274 --> 00:03:56,694 I wouldn't be surprised if he's linked to Yoko Kodama. 54 00:03:56,778 --> 00:04:01,449 So you're saying he published that article on Kuryu in order to help Kodama? 55 00:04:02,033 --> 00:04:03,993 But that's favoritism. 56 00:04:04,827 --> 00:04:07,121 -That's why I'll write an article on it. -What? 57 00:04:07,205 --> 00:04:10,250 "The article from Weekly Buncho bashing Fujiwara 58 00:04:10,333 --> 00:04:14,379 was written in order to please a big talent agency." 59 00:04:15,088 --> 00:04:19,550 "The entertainment industry resorts to dirty tactics to silence a magazine." 60 00:04:19,634 --> 00:04:22,804 "It's time to shine a light on it all." 61 00:04:22,887 --> 00:04:25,265 -How does that sound? -But isn't that… 62 00:04:25,348 --> 00:04:26,474 Don't do it. 63 00:04:27,350 --> 00:04:29,519 The Fujiwara topic is old news now. 64 00:04:29,602 --> 00:04:32,855 He ended up getting dropped from the JBS TV special drama too. 65 00:04:32,939 --> 00:04:35,984 He's out of the public eye now. I doubt the readers care anymore. 66 00:04:36,067 --> 00:04:38,069 I wonder about that. 67 00:04:38,152 --> 00:04:41,823 What if Kodama was also behind him getting dropped from the drama? 68 00:04:41,906 --> 00:04:43,199 In the first place, 69 00:04:43,283 --> 00:04:47,495 our editor-in-chief won't allow an article saying we bowed down to a big agency. 70 00:04:47,578 --> 00:04:49,497 It will just harm your career. 71 00:04:49,580 --> 00:04:52,417 Exactly. That would be whistleblowing, wouldn't it? 72 00:04:52,500 --> 00:04:54,294 You could get fired. 73 00:04:54,377 --> 00:04:58,131 You once told me, Ninomiya, that the role of a reporter 74 00:04:58,214 --> 00:05:01,926 is to be the person who says the emperor wears no clothes. 75 00:05:03,094 --> 00:05:05,471 You taught me that when I just joined. 76 00:05:05,555 --> 00:05:07,140 Have you forgotten? 77 00:05:07,223 --> 00:05:10,018 Look, recklessness isn't the same as bravery. 78 00:05:10,101 --> 00:05:12,228 And cowardice isn't the same as caution. 79 00:05:13,146 --> 00:05:14,480 Calm down, you two. 80 00:05:15,064 --> 00:05:18,359 Also, why are you so fixated on this story, Kanade? 81 00:05:19,610 --> 00:05:20,903 Because it's humiliating. 82 00:05:20,987 --> 00:05:22,113 What? 83 00:05:22,864 --> 00:05:26,868 I hate that I was exploited into writing an article to suck up to an agency. 84 00:05:29,078 --> 00:05:31,914 Doesn't mean you have to throw your career away. 85 00:05:31,998 --> 00:05:34,751 Provoking the editor-in-chief could lose you your transfer 86 00:05:34,834 --> 00:05:35,835 as well as your job. 87 00:05:41,924 --> 00:05:46,304 I wonder why she has so much hostility for the entertainment industry. 88 00:05:52,060 --> 00:05:53,352 MEMORIAL FOR SHIGERU KODAMA 89 00:05:53,436 --> 00:05:58,858 It's been lovely having you all here, but it's about time to wrap up. 90 00:05:59,525 --> 00:06:01,778 I would like to thank you all 91 00:06:01,861 --> 00:06:06,991 for coming to commemorate my father, Shigeru Kodama. 92 00:06:09,786 --> 00:06:13,247 Building this agency in just one generation took my father… 93 00:06:14,749 --> 00:06:18,294 took the chairman no small amount of effort. 94 00:06:19,754 --> 00:06:24,092 I consider it my duty to take Kodama Productions, 95 00:06:24,175 --> 00:06:27,220 the legacy he left behind, to even greater heights. 96 00:06:28,054 --> 00:06:33,518 I hope that all of you will continue to offer us your gracious goodwill. 97 00:06:40,274 --> 00:06:45,947 The chairman nurtured both his talents and his employees with love and care. 98 00:06:47,365 --> 00:06:51,828 Unfortunately, his sentiments were not always answered in kind. 99 00:06:51,911 --> 00:06:58,167 There were employees who left the agency, as if biting the hand that fed them. 100 00:07:00,336 --> 00:07:02,839 If we were to tolerate such self-serving behavior, 101 00:07:02,922 --> 00:07:07,468 it would threaten the very order that our predecessors worked so hard to build. 102 00:07:08,302 --> 00:07:10,430 Let us stand united 103 00:07:10,513 --> 00:07:14,058 and protect the integrity of our shared industry! 104 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 TETSUYA IGARASHI 105 00:07:45,798 --> 00:07:51,262 "For the time being, refrain from casting any talents affiliated with Rafale." 106 00:08:08,446 --> 00:08:11,657 I hear Mr. Fujiwara was officially dropped from the show. 107 00:08:12,283 --> 00:08:17,497 Why did he end up getting dropped when the backlash had already died down? 108 00:08:17,580 --> 00:08:19,707 Your other talents are also getting dropped 109 00:08:19,790 --> 00:08:23,044 from private productions, one after another. 110 00:08:26,130 --> 00:08:29,300 Is it not because Kodama Productions is pressuring the industry 111 00:08:29,383 --> 00:08:30,801 to ostracize Rafale? 112 00:08:33,429 --> 00:08:36,891 The one who leaked Mr. Fujiwara's scandal was Mr. Akashi from Kodama. 113 00:08:40,853 --> 00:08:43,481 I believe you two joined Kodama around the same time. 114 00:08:46,609 --> 00:08:48,194 Let's make a deal, then. 115 00:08:49,237 --> 00:08:50,071 A deal? 116 00:08:50,947 --> 00:08:53,824 A big player in the industry bullying an underdog, 117 00:08:53,908 --> 00:08:57,411 and a female head of a company fearlessly fighting back. 118 00:08:58,204 --> 00:09:01,207 The public loves stories like that. 119 00:09:01,958 --> 00:09:04,377 Having them on your side would be a big boon. 120 00:09:04,877 --> 00:09:06,963 If the public makes noise on social media, 121 00:09:07,046 --> 00:09:09,632 the sponsors and TV stations can't just ignore it. 122 00:09:10,341 --> 00:09:12,343 It might make your life a bit easier. 123 00:09:13,553 --> 00:09:14,637 What's in it for you? 124 00:09:14,720 --> 00:09:18,849 Could you tell me in detail about the feud between you and Kodama Productions? 125 00:09:18,933 --> 00:09:20,560 There's no feud between-- 126 00:09:20,643 --> 00:09:24,230 You left Kodama Productions four years ago, correct? 127 00:09:24,313 --> 00:09:28,025 But I hear you were antagonistic towards Chief Kodama even before that. 128 00:09:28,109 --> 00:09:29,402 That's pure speculation. 129 00:09:29,485 --> 00:09:33,155 Was the feud caused by the incident from five years ago? 130 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 I read some magazines from that period. 131 00:09:41,122 --> 00:09:43,332 Ms. Ioka, please talk to me. 132 00:09:43,416 --> 00:09:44,584 I refuse. 133 00:09:45,376 --> 00:09:46,377 Why? 134 00:09:47,044 --> 00:09:49,589 Did you forget what you did to us? 135 00:09:50,298 --> 00:09:53,384 You tabloid writers always prey on people's lives. 136 00:09:55,803 --> 00:09:58,264 I will not dance to your tune. 137 00:09:58,347 --> 00:09:59,265 Ever. 138 00:10:01,892 --> 00:10:04,520 Contact me anytime if you change your mind. 139 00:10:22,955 --> 00:10:24,665 A reporter from Weekly Buncho? 140 00:10:24,749 --> 00:10:25,750 Yes. 141 00:10:26,459 --> 00:10:30,129 She found out from the man who sold us the pictures back then. 142 00:10:31,005 --> 00:10:33,716 Her name is Hirata, and she came to talk to me. 143 00:10:33,799 --> 00:10:36,135 Said she knew we were the source of the leak. 144 00:10:36,218 --> 00:10:40,389 Was it to tear down Saki Ioka, who left your agency and started her own? 145 00:10:41,974 --> 00:10:43,476 And how did you respond? 146 00:10:44,310 --> 00:10:46,062 That I couldn't tell her anything. 147 00:10:48,272 --> 00:10:49,231 I see. 148 00:10:50,524 --> 00:10:52,276 I was too careless. 149 00:10:52,860 --> 00:10:53,903 I apologize. 150 00:10:54,445 --> 00:10:55,905 It won't happen again. 151 00:10:56,989 --> 00:10:58,366 You understand, right? 152 00:10:59,575 --> 00:11:01,994 You know what you must do now. 153 00:11:07,500 --> 00:11:12,088 Be quick and sort that matter out with the other party. 154 00:11:14,673 --> 00:11:15,549 Understood. 155 00:11:16,759 --> 00:11:17,885 Please excuse me. 156 00:11:39,323 --> 00:11:42,118 BUNCHO KANADE HIRATA 157 00:11:59,218 --> 00:12:01,220 By the way, I'm done with the draft. 158 00:12:01,303 --> 00:12:03,139 Okay, I'll go through it later. 159 00:12:05,516 --> 00:12:06,767 Mr. Ninomiya! 160 00:12:11,522 --> 00:12:12,648 We need to talk. 161 00:12:17,528 --> 00:12:18,988 Let's go somewhere else. 162 00:12:28,372 --> 00:12:29,790 You were right. 163 00:12:29,874 --> 00:12:33,878 Aside from JBS TV, other stations are also trying to cut off Rafale. 164 00:12:33,961 --> 00:12:35,129 I figured. 165 00:12:35,838 --> 00:12:40,468 Can you dig deeper to find out how exactly Kodama took action? 166 00:12:40,551 --> 00:12:42,803 Okay, I'll let you know if I have any updates. 167 00:12:42,887 --> 00:12:44,096 Please do. 168 00:12:45,639 --> 00:12:47,141 Ms. Hirata, I presume? 169 00:12:49,852 --> 00:12:51,729 Do you have a moment? 170 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 Here's your fugu sashimi. 171 00:13:03,449 --> 00:13:05,117 Thank you. 172 00:13:09,580 --> 00:13:12,666 So? What would you like to know? 173 00:13:18,881 --> 00:13:21,634 You have things you want to ask me, correct? 174 00:13:23,344 --> 00:13:25,804 It's about Kuryu Fujiwara's scandal. 175 00:13:27,473 --> 00:13:30,100 The leak was made by an employee from your agency. 176 00:13:32,061 --> 00:13:33,646 Surely you're joking. 177 00:13:34,271 --> 00:13:36,065 I highly doubt that. 178 00:13:36,148 --> 00:13:37,608 Did you order him to? 179 00:13:39,109 --> 00:13:40,486 And why would I? 180 00:13:40,569 --> 00:13:45,241 I hear Chairman Kodama was quite fond of Rafale's chief, Ms. Ioka. 181 00:13:45,324 --> 00:13:46,492 And four years ago, 182 00:13:46,575 --> 00:13:50,371 when you became the chief, she left the agency, along with Fujiwara. 183 00:13:53,457 --> 00:13:58,003 I'm sure you had reservations about the chairman agreeing to Fujiwara 184 00:13:58,087 --> 00:14:00,339 and Aso co-starring in the JBS drama. 185 00:14:02,716 --> 00:14:04,385 What are you implying? 186 00:14:06,053 --> 00:14:08,639 You wanted to punish Ms. Ioka for going independent, 187 00:14:08,722 --> 00:14:10,683 so you leaked Kuryu Fujiwara's scandal. 188 00:14:10,766 --> 00:14:11,850 Am I wrong? 189 00:14:16,438 --> 00:14:18,274 What an amusing story. 190 00:14:18,899 --> 00:14:21,569 Shall I introduce you to an editor I know? 191 00:14:26,699 --> 00:14:29,743 It's true that the chairman had a soft spot for Saki, 192 00:14:29,827 --> 00:14:31,954 and that an employee leaving the agency 193 00:14:32,037 --> 00:14:34,957 while taking one of our talents was a big blow to us. 194 00:14:35,040 --> 00:14:35,875 Then-- 195 00:14:35,958 --> 00:14:39,086 But while Ioka was at our agency, 196 00:14:39,169 --> 00:14:42,840 she was a valuable employee who did a truly tremendous job. 197 00:14:43,799 --> 00:14:47,595 Your accusations are completely groundless. 198 00:14:48,929 --> 00:14:52,391 Then, the leak was made at the sole discretion of that employee? 199 00:14:53,851 --> 00:14:58,772 If it were true that he really leaked it, then I would say so. 200 00:15:00,399 --> 00:15:01,317 I see. 201 00:15:06,363 --> 00:15:11,535 In that case, may I ask you about Yuri Hara? 202 00:15:12,703 --> 00:15:14,371 Do you remember her? 203 00:15:15,497 --> 00:15:19,585 She was an actress who Ms. Ioka was in charge of when she was with you, 204 00:15:19,668 --> 00:15:22,338 and she took her own life five years ago. 205 00:15:23,756 --> 00:15:26,383 Ms. Ioka went independent one year after that. 206 00:15:27,426 --> 00:15:28,761 Was that a coincidence? 207 00:15:32,139 --> 00:15:36,685 You're quite talented, Ms. Kanade Hirata. 208 00:15:37,394 --> 00:15:41,190 Just as I would expect from a graduate of the Kyushu U. Literary Department. 209 00:15:42,441 --> 00:15:47,446 After graduating, you applied to Buncho to become an editor of literary novels, 210 00:15:47,529 --> 00:15:51,200 but you were assigned as a reporter for their weekly magazine. 211 00:15:52,242 --> 00:15:55,371 In spite of that, you held strong, 212 00:15:55,955 --> 00:15:59,124 and you have continued to prove yourself in the field. 213 00:16:00,960 --> 00:16:04,964 Your parents must be so proud of you. 214 00:16:05,673 --> 00:16:10,552 Your sister, however, seems to be an exception. 215 00:16:11,720 --> 00:16:12,721 Well. 216 00:16:16,308 --> 00:16:18,102 Please, help yourself. 217 00:16:19,979 --> 00:16:22,439 No need to be so reserved. 218 00:16:22,523 --> 00:16:25,109 Or do you perhaps not enjoy fugu? 219 00:16:26,110 --> 00:16:28,779 No, I quite like it. 220 00:16:29,989 --> 00:16:31,198 Then here-- 221 00:16:34,076 --> 00:16:38,372 I'm not fond of accepting offers that I might regret taking later. 222 00:16:40,457 --> 00:16:41,959 If you'll excuse me. 223 00:17:17,619 --> 00:17:18,620 Ioka. 224 00:17:21,248 --> 00:17:22,624 Been a while, huh? 225 00:17:24,585 --> 00:17:25,419 Yeah. 226 00:17:27,046 --> 00:17:29,381 We used to drink until morning here. 227 00:17:30,174 --> 00:17:33,177 You were the only coworker I could vent my frustrations to. 228 00:17:34,303 --> 00:17:35,220 So, what's up? 229 00:17:37,056 --> 00:17:39,808 I want a bottle of this and two glasses on the rocks. 230 00:17:39,892 --> 00:17:41,060 Coming right up. 231 00:17:42,770 --> 00:17:44,938 You okay with that? Out of nostalgia? 232 00:17:46,023 --> 00:17:46,857 Sure. 233 00:17:51,320 --> 00:17:54,073 This is all we ever drank back then. 234 00:17:55,783 --> 00:17:57,826 Yeah, because it was cheap. 235 00:17:59,036 --> 00:18:02,998 When you get to our age, you get to drink good liquor more often. 236 00:18:03,082 --> 00:18:05,000 And just eat out more often. 237 00:18:06,293 --> 00:18:07,377 But you know… 238 00:18:08,629 --> 00:18:13,634 every once in a while, I get an intense craving for this stuff 239 00:18:13,717 --> 00:18:17,137 that we used to gulp down while venting our frustrations away. 240 00:18:22,351 --> 00:18:24,019 -Cheers. -Cheers. 241 00:18:33,821 --> 00:18:35,572 What do you want this late? 242 00:18:37,116 --> 00:18:39,368 You were staking out Kodama Productions. 243 00:18:40,828 --> 00:18:42,287 Who told you that? 244 00:18:44,039 --> 00:18:45,624 Was it Yoko Kodama? 245 00:18:51,839 --> 00:18:54,466 I figured you two were connected. 246 00:18:54,550 --> 00:18:55,634 So? 247 00:18:55,717 --> 00:18:58,428 Did she order you to silence the annoying reporter? 248 00:19:00,556 --> 00:19:01,849 What are you digging for? 249 00:19:09,398 --> 00:19:12,693 It was Kodama Productions who leaked the Fujiwara story to us. 250 00:19:12,776 --> 00:19:16,822 They wanted to punish Rafale for branching off and taking Fujiwara. 251 00:19:16,905 --> 00:19:20,200 We published the scandal on Fujiwara to please Kodama. 252 00:19:21,535 --> 00:19:24,037 If that's true, I want to make it into an article. 253 00:19:24,830 --> 00:19:25,789 It's speculation. 254 00:19:25,873 --> 00:19:27,249 Are you afraid? 255 00:19:27,332 --> 00:19:30,627 That they'll revoke our benefits if we criticize them? 256 00:19:34,506 --> 00:19:39,136 In the first place, we can't publish that kind of article anyway. 257 00:19:39,219 --> 00:19:40,554 And why is that? 258 00:19:40,637 --> 00:19:43,807 Weekly Buncho has fiercely exposed other people's wrongdoings, 259 00:19:43,891 --> 00:19:46,143 so shouldn't we be just as strict on ourselves? 260 00:19:46,226 --> 00:19:48,228 Those are two different matters. 261 00:19:49,563 --> 00:19:51,565 Fine, I'll publish it somewhere else. 262 00:19:51,648 --> 00:19:53,901 Do you really think you'll be able to? 263 00:19:53,984 --> 00:19:55,986 Who's going to stop me? 264 00:19:56,069 --> 00:19:57,613 Yoko Kodama? 265 00:20:04,203 --> 00:20:08,373 Are you obeying Yoko Kodama despite knowing the full story? 266 00:20:09,041 --> 00:20:10,417 Why? 267 00:20:10,500 --> 00:20:12,836 Does she have some dirt on you? 268 00:20:22,471 --> 00:20:24,431 Why are you so invested in this story? 269 00:20:27,893 --> 00:20:28,936 I'm not. 270 00:20:30,229 --> 00:20:32,648 I just don't like being taken advantage of. 271 00:20:36,860 --> 00:20:38,862 -I will-- -Stay off this case. 272 00:20:39,821 --> 00:20:41,073 I refuse. 273 00:20:42,532 --> 00:20:44,993 If you want to keep working at this company, 274 00:20:46,078 --> 00:20:48,163 you will stop pursuing this case. 275 00:20:49,414 --> 00:20:50,290 Okay? 276 00:21:10,560 --> 00:21:11,853 Remember that? 277 00:21:11,937 --> 00:21:15,274 When Aso got double-booked for work in both Sendai and Fukuoka, 278 00:21:15,357 --> 00:21:17,859 and we only found out on that morning? 279 00:21:17,943 --> 00:21:20,070 -I really freaked out. -Right? 280 00:21:20,153 --> 00:21:22,990 Thanks again for helping with that one. 281 00:21:23,073 --> 00:21:26,618 It's fine. You helped me on plenty of occasions too. 282 00:21:27,577 --> 00:21:32,165 I went through a lot over there, but I always trusted you and the chairman. 283 00:21:45,887 --> 00:21:47,848 A Weekly Buncho reporter visited me. 284 00:21:51,351 --> 00:21:54,396 Said you were the one who leaked the Fujiwara story. 285 00:21:57,190 --> 00:21:58,191 Did you? 286 00:22:05,824 --> 00:22:06,658 I'm sorry. 287 00:22:09,745 --> 00:22:11,413 I was jealous. 288 00:22:12,914 --> 00:22:16,126 You started your own agency and carved out your own path. 289 00:22:19,296 --> 00:22:23,258 When I first heard you were leaving, I honestly didn't think you'd make it. 290 00:22:24,092 --> 00:22:24,968 Awful, right? 291 00:22:28,346 --> 00:22:29,181 And yet… 292 00:22:30,557 --> 00:22:32,976 you slowly but surely earned repute… 293 00:22:34,394 --> 00:22:37,189 and Fujiwara managed to return to TV. 294 00:22:39,024 --> 00:22:42,194 Meanwhile, I'm still just a lapdog for my agency. 295 00:22:43,070 --> 00:22:47,365 I'm the "general manager," but all I do is follow the chief's orders. 296 00:22:51,745 --> 00:22:53,663 I just felt so pathetic. 297 00:22:56,500 --> 00:22:57,501 That's why… 298 00:22:59,711 --> 00:23:01,588 I wanted to get in your way. 299 00:23:03,006 --> 00:23:04,132 So I did all that. 300 00:23:10,055 --> 00:23:13,308 Did you really do it of your own will? 301 00:23:17,854 --> 00:23:18,855 Yeah. 302 00:23:20,482 --> 00:23:22,025 It was all my decision. 303 00:23:23,819 --> 00:23:24,903 I'm sorry. 304 00:23:37,040 --> 00:23:38,834 You're not pathetic. 305 00:23:41,336 --> 00:23:42,963 After going independent, 306 00:23:43,755 --> 00:23:46,633 I learned how impressive it is to stay with an organization. 307 00:23:46,716 --> 00:23:50,178 So I can understand how tough your position is. 308 00:23:52,514 --> 00:23:54,516 I also get that sometimes 309 00:23:54,599 --> 00:23:58,311 you have to make uncomfortable decisions to protect an organization. 310 00:24:00,564 --> 00:24:03,900 Not to mention, you have a family. 311 00:24:06,069 --> 00:24:08,613 You have to look after your wife and children. 312 00:24:12,826 --> 00:24:13,910 I'm sorry. 313 00:24:24,546 --> 00:24:25,881 I should get going. 314 00:24:28,049 --> 00:24:29,092 Okay. 315 00:24:31,469 --> 00:24:32,971 Thanks for coming. 316 00:24:33,555 --> 00:24:34,389 Yeah. 317 00:24:41,354 --> 00:24:43,523 Can I get the bill? 318 00:24:43,607 --> 00:24:46,484 Yes, sir. Please wait a moment. 319 00:24:57,204 --> 00:25:00,248 Weekly Buncho acts like they're some force of justice 320 00:25:00,332 --> 00:25:01,791 or whatever to the public, 321 00:25:01,875 --> 00:25:03,585 but they're just cowards. 322 00:25:03,668 --> 00:25:04,753 Kanade. 323 00:25:05,420 --> 00:25:07,088 -Can I have more of this? -Sure. 324 00:25:07,172 --> 00:25:09,382 You're drinking too much. Are you okay? 325 00:25:09,466 --> 00:25:11,051 No, I'm not okay. 326 00:25:11,676 --> 00:25:15,305 If weekly magazines can only survive by bowing down 327 00:25:15,388 --> 00:25:20,435 to the shitty entertainment industry, then they're already done for. 328 00:25:22,187 --> 00:25:24,064 I've been wanting to ask, 329 00:25:24,147 --> 00:25:26,441 what's with your bias against show business? 330 00:25:27,275 --> 00:25:29,694 You seem to hate it a bit too much. 331 00:25:30,654 --> 00:25:32,697 I can sense it in your articles, too. 332 00:25:33,281 --> 00:25:37,077 It feels almost like it's bordering on obsession. 333 00:25:38,286 --> 00:25:39,287 Is there a reason? 334 00:25:42,165 --> 00:25:45,126 Sorry, no need to answer if you don't want to. 335 00:25:49,297 --> 00:25:51,591 Show business destroyed something of mine. 336 00:25:51,675 --> 00:25:53,677 What? Destroyed what? 337 00:25:53,760 --> 00:25:55,679 -Here you go, ma'am. -Thanks. 338 00:25:55,762 --> 00:25:57,681 -What about you? -I'll have more too. 339 00:25:57,764 --> 00:25:59,224 Okay, coming right up. 340 00:26:00,976 --> 00:26:03,144 Also, did you hear about Mr. Ninomiya? 341 00:26:03,228 --> 00:26:04,646 You didn't hear the talk 342 00:26:04,729 --> 00:26:07,565 about the young woman who barged into our office? 343 00:26:07,649 --> 00:26:09,651 -Not really. -Guess what? 344 00:26:09,734 --> 00:26:12,195 I saw the two of them together today. 345 00:26:13,154 --> 00:26:16,491 Looked like it might be some kind of romantic trouble to me. 346 00:26:30,171 --> 00:26:31,298 I drank too much. 347 00:26:31,965 --> 00:26:33,883 -You feeling okay? -Just drunk. 348 00:26:34,968 --> 00:26:36,970 Sorry, Mizuguchi. I'm going home first. 349 00:26:37,053 --> 00:26:37,971 Okay, thanks. 350 00:26:38,054 --> 00:26:38,930 See you later. 351 00:26:39,014 --> 00:26:40,348 Is your home that way? 352 00:27:11,713 --> 00:27:14,132 -You never said you'd come over… -Can't I? 353 00:27:14,799 --> 00:27:16,384 -No, you can-- -I'm coming in. 354 00:27:17,010 --> 00:27:18,511 -Pardon me. -Hey! 355 00:27:22,223 --> 00:27:23,641 What's up with you? 356 00:27:36,613 --> 00:27:37,947 Are you cheating on me? 357 00:27:38,031 --> 00:27:38,865 What? 358 00:27:39,657 --> 00:27:42,535 Heard you were with a woman who came to the office today. 359 00:27:42,619 --> 00:27:43,745 How do you know her? 360 00:27:44,454 --> 00:27:46,247 Just someone I interviewed once. 361 00:27:47,123 --> 00:27:48,666 For what story? 362 00:27:48,750 --> 00:27:50,960 Can't say. You should know that. 363 00:27:51,961 --> 00:27:55,215 A person you once interviewed came to the office over and over? 364 00:27:55,298 --> 00:27:56,925 It's not that unusual. 365 00:27:58,259 --> 00:28:00,178 You've got the wrong idea. 366 00:28:00,261 --> 00:28:01,930 Cheer up, okay? 367 00:28:05,225 --> 00:28:06,142 Okay? 368 00:29:06,327 --> 00:29:08,371 WILL 369 00:30:03,051 --> 00:30:05,970 -Are you going to shower? -Huh? Okay. 370 00:30:24,197 --> 00:30:25,949 R PLEASE CALL ME 371 00:30:29,619 --> 00:30:32,580 I WANT TO TALK TO YOU PLEASE CALL ME 372 00:30:32,664 --> 00:30:36,376 PLEASE ANSWER MY CALLS I'M AT THE BUNCHO OFFICE 373 00:30:42,590 --> 00:30:44,634 I NEED AN EXPLANATION FOR YESTERDAY 374 00:30:45,718 --> 00:30:47,470 I'LL TALK TO YOU LATER UNDERSTOOD 375 00:30:47,554 --> 00:30:49,597 PLEASE GO THROUGH THIS DRAFT 376 00:31:03,903 --> 00:31:10,451 BUNCHO OFFICE 377 00:31:15,540 --> 00:31:17,917 I used to be more gung-ho when I was younger, 378 00:31:18,001 --> 00:31:19,335 but now I'm more relaxed. 379 00:31:19,419 --> 00:31:24,048 Rather than do things my own way, I try to adjust to how my co-stars act. 380 00:31:24,132 --> 00:31:26,718 That's what's fun for me now. 381 00:31:27,802 --> 00:31:28,887 I see. 382 00:31:29,679 --> 00:31:34,434 There are rumors that you'll be starring in a major US-Japan joint production 383 00:31:34,517 --> 00:31:36,686 that will be streamed worldwide. 384 00:31:37,478 --> 00:31:41,733 It has always been our chief's desire for one of Kodama Productions' actors 385 00:31:41,816 --> 00:31:43,776 to star in a foreign production. 386 00:31:44,527 --> 00:31:47,614 I would like to take the first step as the face of the agency. 387 00:31:53,995 --> 00:31:55,580 How did that go? 388 00:31:57,582 --> 00:31:58,583 Fine. 389 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 I have her location. 390 00:32:01,878 --> 00:32:03,630 I'll go meet her later. 391 00:32:03,713 --> 00:32:05,131 This is a critical phase. 392 00:32:05,798 --> 00:32:07,634 Failure is not an option. 393 00:32:10,386 --> 00:32:13,014 -Yes, ma'am. -Do you have any personal goals? 394 00:32:13,097 --> 00:32:14,474 Let's see. 395 00:32:15,808 --> 00:32:17,435 The same as my chief. 396 00:32:18,061 --> 00:32:20,563 I want to leave a mark in a foreign production 397 00:32:20,647 --> 00:32:23,942 and repay the chief and my agency for their efforts. 398 00:32:24,025 --> 00:32:27,403 That has been my goal for many years now. 399 00:32:30,114 --> 00:32:31,741 Thank you for the call. 400 00:32:32,408 --> 00:32:35,578 Are you willing to continue our conversation from before? 401 00:32:36,537 --> 00:32:37,372 Yes. 402 00:32:38,331 --> 00:32:40,750 But I have a condition. 403 00:32:40,833 --> 00:32:41,709 A condition? 404 00:32:42,293 --> 00:32:45,880 Mr. Akashi may have been the one to leak Kuryu's scandal to Weekly Buncho, 405 00:32:45,964 --> 00:32:49,342 but the order must have come from his superior, Ms. Yoko Kodama. 406 00:32:50,009 --> 00:32:52,261 I want you to find evidence to prove that. 407 00:32:54,013 --> 00:32:55,348 I understand. 408 00:32:56,975 --> 00:33:00,103 So the persecution against your agency 409 00:33:00,186 --> 00:33:05,108 is indeed a concentrated effort orchestrated by Ms. Yoko Kodama then? 410 00:33:06,150 --> 00:33:07,318 I believe so. 411 00:33:08,152 --> 00:33:10,947 However, one thing doesn't make sense. 412 00:33:12,490 --> 00:33:13,658 Doesn't make sense? 413 00:33:13,741 --> 00:33:17,495 It's true that there were disagreements between us. 414 00:33:18,496 --> 00:33:22,917 I can understand her trying to squash me by leaking Fujiwara's scandal. 415 00:33:24,252 --> 00:33:27,255 What I don't get is, why exactly this timing? 416 00:33:29,257 --> 00:33:32,427 Filming had already started for the JBS drama 417 00:33:32,510 --> 00:33:35,054 that Fujiwara and Mr. Aso were going to co-star in. 418 00:33:35,138 --> 00:33:37,807 Even though we bypassed Ms. Yoko to get it approved, 419 00:33:38,641 --> 00:33:41,561 a scandal on Fujiwara coming out at that time 420 00:33:41,644 --> 00:33:45,815 would also greatly affect the work of Mr. Aso, the face of their agency. 421 00:33:45,898 --> 00:33:48,818 I can't imagine any agency would want to do that. 422 00:33:49,652 --> 00:33:50,611 Good point. 423 00:33:50,695 --> 00:33:56,325 Maybe there was a reason they had to leak it at that point in time. 424 00:33:58,828 --> 00:34:04,584 Perhaps something that was more important than just making things harder for me. 425 00:34:05,752 --> 00:34:07,420 I want you to find that out. 426 00:34:14,802 --> 00:34:16,679 Does that ring a bell? 427 00:34:18,639 --> 00:34:22,435 One of our reporters got word of a particular scandal. 428 00:34:23,019 --> 00:34:23,853 What? 429 00:34:26,606 --> 00:34:28,941 Hey, what the heck? That's mine! 430 00:34:29,025 --> 00:34:31,986 Is this informant the person you met today? 431 00:34:33,446 --> 00:34:34,447 Yeah. 432 00:34:34,530 --> 00:34:37,033 That's a huge scoop! When is it coming out? 433 00:34:37,909 --> 00:34:39,410 It isn't. 434 00:34:39,494 --> 00:34:40,328 What? 435 00:34:41,537 --> 00:34:43,247 It ended up being fake. 436 00:34:43,331 --> 00:34:44,332 Fake? 437 00:34:52,715 --> 00:34:55,093 That reporter said it was a fake story. 438 00:34:55,718 --> 00:34:58,096 But assuming that it was true 439 00:34:58,179 --> 00:35:01,140 and that it was planned to be published in Weekly Buncho, 440 00:35:01,224 --> 00:35:05,186 I would expect Kodama Productions to make a deal with Buncho over it. 441 00:35:05,269 --> 00:35:09,148 You think Fujiwara's scandal was used as part of that deal? 442 00:35:09,232 --> 00:35:13,611 Yes. If that were the case, it would all make sense. 443 00:35:15,947 --> 00:35:17,657 What was that article about? 444 00:35:20,034 --> 00:35:23,663 An allegation about a prominent actor affiliated with Kodama Productions… 445 00:35:26,124 --> 00:35:27,834 sexually assaulting someone. 446 00:35:30,962 --> 00:35:32,130 A prominent actor? 447 00:35:40,471 --> 00:35:44,058 THAT DAY, I WAS SEXUALLY ASSAULTED BY HIDETO ASO 448 00:35:44,142 --> 00:35:45,560 It's Hideto Aso. 449 00:36:25,391 --> 00:36:28,394 -Sorry. Thanks for the drink. -I'll see you again. 450 00:36:34,317 --> 00:36:35,985 Nice to meet you. 451 00:36:36,068 --> 00:36:37,778 Did you just get off from work? 452 00:36:39,947 --> 00:36:40,948 Here. 453 00:36:44,410 --> 00:36:45,286 What? 454 00:36:45,870 --> 00:36:46,954 TAKAYUKI AKASHI 455 00:36:48,706 --> 00:36:53,961 I would like to talk to you about our talent, Mr. Hideto Aso. 456 00:37:25,910 --> 00:37:29,080 Let us both make the best of this partnership. 457 00:37:29,163 --> 00:37:30,248 Agreed. 458 00:37:31,207 --> 00:37:32,416 PREVIEW 459 00:37:32,500 --> 00:37:33,501 Is it true? 460 00:37:33,584 --> 00:37:37,088 Fujiwara's scandal was leaked to cover that up? 461 00:37:37,171 --> 00:37:39,215 A SCANDAL HIDDEN BEHIND A SCANDAL 462 00:37:39,298 --> 00:37:40,800 Are you going to expose it? 463 00:37:40,883 --> 00:37:44,553 If we don't do anything about it, our agency is done for. 464 00:37:44,637 --> 00:37:47,348 COVER-UPS AND TRUTHS OF THE ENTERTAINMENT INDUSTRY 465 00:37:47,431 --> 00:37:49,225 How much has she found out? 466 00:37:49,308 --> 00:37:50,476 Were you bribed? 467 00:37:51,018 --> 00:37:54,397 Doesn't everyone have some hidden secret? 468 00:37:54,480 --> 00:37:57,817 A different side of you that you can't show to others? 469 00:37:57,900 --> 00:38:00,027 We can't afford any mistakes. 470 00:38:00,653 --> 00:38:02,655 Can you agree to a settlement? 471 00:38:02,738 --> 00:38:06,075 We'd prefer to avoid taking any forceful measures. 472 00:38:06,158 --> 00:38:08,536 WHAT BIG SECRET WILL COME TO LIGHT? 473 00:38:08,619 --> 00:38:11,247 I have nothing to say to her. 474 00:38:11,330 --> 00:38:12,832 They'll keep pressuring us. 475 00:38:12,915 --> 00:38:14,125 You should stop too. 476 00:38:14,208 --> 00:38:17,586 This case is just the tip of the iceberg. 477 00:38:17,670 --> 00:38:20,381 I have something I want you to see. 478 00:38:20,464 --> 00:38:23,217 Complaints raised by those who've been unjustly hurt 479 00:38:23,301 --> 00:38:25,803 are being erased by favoritism and manipulation. 480 00:38:26,804 --> 00:38:28,889 THE TRUTH CHANGES INSTANTLY 481 00:38:28,973 --> 00:38:30,683 I'm considering backing out. 482 00:38:30,766 --> 00:38:35,646 IOKA ATTEMPTS TO BRING COVERED-UP TRUTHS TO LIGHT 483 00:38:35,730 --> 00:38:39,984 WHO IS THE VICTIM OF THE CASE THEY DISCOVER? 484 00:38:41,110 --> 00:38:45,323 Subtitle translation by: Saim Ul Hassan 36913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.