All language subtitles for Hispmo 16,1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:51,440 --> 00:05:55,160 I swear I will exterminate the descendant of the silver -masked knight. 2 00:13:09,090 --> 00:13:10,490 No, 3 00:13:12,350 --> 00:13:13,350 no. 4 00:13:44,680 --> 00:13:48,200 When my mother died, my father and I came to this continent. 5 00:13:49,500 --> 00:13:54,380 One day he told me that if he lived with me, I would run into more serious 6 00:13:54,380 --> 00:13:55,440 dangers than death itself. 7 00:13:56,840 --> 00:13:57,840 I don't understand. 8 00:13:59,460 --> 00:14:01,120 And that's why I feel sad. 9 00:14:06,320 --> 00:14:07,320 Sylvia! 10 00:14:07,760 --> 00:14:09,460 You scared me, Aurora. 11 00:14:10,780 --> 00:14:12,860 It's time to rest, Sylvia. 12 00:14:14,120 --> 00:14:15,240 Buenas noches, Eduardo. 13 00:14:15,920 --> 00:14:17,260 Buenas noches. 14 00:14:41,780 --> 00:14:43,400 Hasta mañana, amiga. 15 00:14:43,930 --> 00:14:44,930 Goodbye, Eduardo. 16 00:17:53,800 --> 00:17:54,719 This is incredible. 17 00:17:54,720 --> 00:17:55,940 It looks like a demonic work. 18 00:17:56,140 --> 00:17:57,300 Did it hurt you, Don Luis? 19 00:17:57,740 --> 00:17:58,740 No, Santo. 20 00:17:59,200 --> 00:18:02,060 Thanks to you, I saved myself from something worse than death. 21 00:18:02,580 --> 00:18:05,120 We have to talk, Santo. But not here. 22 00:18:05,560 --> 00:18:06,560 Let's go to my house. 23 00:18:06,780 --> 00:18:08,600 A great danger threatens us. 24 00:18:52,330 --> 00:18:53,330 Take a seat, Saint. 25 00:18:59,010 --> 00:19:00,750 I am a man of science. 26 00:19:01,610 --> 00:19:03,910 All my life I have consecrated it to study. 27 00:19:04,810 --> 00:19:09,790 I was born in another continent, in a region famous for its legends about 28 00:19:09,790 --> 00:19:10,870 monsters and vampires. 29 00:19:11,590 --> 00:19:16,610 But you, who just witnessed what happened tonight, cannot put it in 30 00:19:17,100 --> 00:19:21,200 No es necesario que trate de convencerme, Don Luis. Ya he tenido 31 00:19:21,200 --> 00:19:22,200 esa clase de seres. 32 00:19:22,380 --> 00:19:26,900 Pero el peligro que tendremos que confrontar juntos ahora es mucho más 33 00:19:26,940 --> 00:19:30,560 Santo. Lo que no veo es qué relación tenemos usted y yo con semejante 34 00:19:36,120 --> 00:19:40,980 En estos viejos pergaminos heredados de mis antepasados están todos los datos 35 00:19:40,980 --> 00:19:43,080 sobre una antigua e increíble historia. 36 00:19:44,480 --> 00:19:45,820 Tengo que contársela. 37 00:19:47,500 --> 00:19:50,220 Yo soy descendiente de una mujer que se llamó Rebecca. 38 00:19:50,660 --> 00:19:55,520 Y usted, el último descendiente del caballero enmascarado de plata, su 39 00:19:55,520 --> 00:19:56,520 antepasada. 40 00:19:56,940 --> 00:20:02,520 Hace muchos años que en México, conocido entonces como la Nueva España, tuvieron 41 00:20:02,520 --> 00:20:04,580 lugar ciertos acontecimientos... 42 00:20:37,100 --> 00:20:38,520 Your Excellency, you are welcome. 43 00:21:48,950 --> 00:21:55,690 The money and power, Baron, are not the only source of 44 00:21:55,690 --> 00:21:58,070 happiness, but the true love. 45 00:21:58,920 --> 00:22:02,780 And we only long for the happiness of Rebecca, our daughter. 46 00:22:03,020 --> 00:22:05,480 I will give you the happiness of Rebecca by marrying her. 47 00:22:05,940 --> 00:22:08,120 Our daughter is the one who must decide. 48 00:22:19,940 --> 00:22:21,480 You again, Baron? 49 00:22:21,720 --> 00:22:27,340 Will you not stop chasing me? The Baron has come from far away to request your 50 00:22:27,340 --> 00:22:28,340 hand again. 51 00:22:28,760 --> 00:22:29,840 I will never marry him. 52 00:22:30,240 --> 00:22:31,740 Is that your last word? 53 00:22:32,680 --> 00:22:34,820 The last one. You have already heard it, Baron. 54 00:22:35,620 --> 00:22:37,760 All of you will pay for this offense. 55 00:22:38,220 --> 00:22:40,600 And I am one of those who punish the ultrages without mercy. 56 00:22:44,120 --> 00:22:50,120 The parents of Rebecca, my ancestors, alarmed by the threats of Baron Brácola, 57 00:22:50,200 --> 00:22:52,680 sought the protection of your ancestor, 58 00:22:53,440 --> 00:22:55,540 the knight masked in silver. 59 00:22:56,000 --> 00:23:00,820 whose life, like that of you, Saint, was consecrated to serve the defenseless 60 00:23:00,820 --> 00:23:04,560 and the needy, to good and to justice. 61 00:23:07,760 --> 00:23:12,440 The popular council assures that Baron Bracola has a pact with the devil. 62 00:23:12,740 --> 00:23:17,740 But truth or lie, I will protect you against your design, and it is precise, 63 00:23:17,740 --> 00:23:18,940 the cost of my own life. 64 00:23:19,300 --> 00:23:21,620 We will thank you eternally, gentleman. 65 00:23:25,040 --> 00:23:26,660 Permit me to accompany you. 66 00:23:39,420 --> 00:23:42,100 From now on, we can be calm. 67 00:23:42,660 --> 00:23:43,660 God willing. 68 00:23:44,440 --> 00:23:48,460 And the man is rich and powerful, and has ties with the devil. 69 00:23:48,680 --> 00:23:53,460 The knight masked in silver has the courage and strength of a superior man. 70 00:23:54,060 --> 00:23:57,720 I would not want you to run into the risk of danger because of me. 71 00:23:58,420 --> 00:24:03,720 I am not afraid of danger. I am used to facing them, if with it I relieve the 72 00:24:03,720 --> 00:24:06,380 pain of those who suffer, or of those who need protection. 73 00:24:06,980 --> 00:24:11,920 May the nobleness be in you, not only in your shackles, but a noble suffering 74 00:24:11,920 --> 00:24:13,500 that rises from the heart. 75 00:24:13,900 --> 00:24:16,800 The shackles force, but a woman commands. 76 00:24:17,140 --> 00:24:21,720 However, honor, when it is well born, is heard in the smallest details. 77 00:24:22,320 --> 00:24:24,380 And I have thrown good proofs. 78 00:24:34,640 --> 00:24:36,820 How can I thank you for your kindness, sir? 79 00:24:37,280 --> 00:24:40,160 Your friendship is enough reward for me. 80 00:24:40,880 --> 00:24:44,200 Until the end of my days, I will carry your memory engraved in my heart. 81 00:26:01,070 --> 00:26:02,550 And what can I serve you, sir? 82 00:26:03,350 --> 00:26:04,970 A jar of wine of the best. 83 00:26:05,790 --> 00:26:08,570 Hurry, I pay well the services they give me. 84 00:26:09,710 --> 00:26:11,110 Any service? 85 00:26:12,050 --> 00:26:13,870 It doesn't matter what class it is. 86 00:26:15,150 --> 00:26:16,510 And you won't be dangerous? 87 00:26:17,410 --> 00:26:19,650 I've said that I pay well any kind of service. 88 00:26:20,910 --> 00:26:24,710 Then don't you think that later we'll have a bottle of the best? 89 00:26:25,450 --> 00:26:26,690 In vuestro aposento? 90 00:26:26,930 --> 00:26:32,770 Eres linda y me gustas. Este oro será tuyo. En ese caso, bien puedo correr el 91 00:26:32,770 --> 00:26:34,170 riesgo. No faltaré. 92 00:26:36,010 --> 00:26:41,170 La empresa es en extremo peligrosa, Excelencia. El valor y la audacia del 93 00:26:41,170 --> 00:26:44,630 caballero enmascarado de plata son famosos en la Nueva España. 94 00:26:44,970 --> 00:26:46,790 El doble al que logre vencerlo. 95 00:26:47,790 --> 00:26:50,510 Mañana a medianoche estaré presente en el sitio indicado. 96 00:26:50,730 --> 00:26:52,330 No faltaremos, Excelencia. 97 00:27:14,960 --> 00:27:15,960 Come closer. 98 00:27:16,040 --> 00:27:20,420 You look at me in such a way that... that I feel like... Come closer, I tell 99 00:27:20,420 --> 00:27:21,379 you. 100 00:27:21,380 --> 00:27:22,540 Logan, take this. 101 00:27:28,600 --> 00:27:29,600 That's right. 102 00:27:30,320 --> 00:27:31,380 That's right, you fool. 103 00:29:33,240 --> 00:29:34,460 I'm the coward! 104 00:29:36,960 --> 00:29:43,820 I die. I will return from the grave to 105 00:29:43,820 --> 00:29:46,260 avenge you and your enemies. 106 00:29:50,700 --> 00:29:52,560 And Rebecca will be the instrument of my revenge. 107 00:30:43,310 --> 00:30:44,310 Thank you. 108 00:32:03,310 --> 00:32:07,730 A human vampire uses his hypnotic power to seduce his victims. 109 00:32:08,050 --> 00:32:13,190 When he sucks their blood and causes them an indescribable sensation, 110 00:32:13,190 --> 00:32:19,150 the victim begins to stay at the mercy of the monster. 111 00:32:19,830 --> 00:32:24,850 Finally, he dies of exhaustion and later revives transformed into a vampire, 112 00:32:25,070 --> 00:32:29,110 serving as a tool to his seducer to attract new victims. 113 00:32:29,950 --> 00:32:33,790 Brácula, from that moment on, todas las noches. 114 00:33:39,980 --> 00:33:41,860 No puedo explicarme el origen. 115 00:33:43,080 --> 00:33:45,420 Solo sé que padece una anemia mortal. 116 00:33:49,460 --> 00:33:52,120 Debemos avisar al caballero enmascarado de plata. 117 00:33:57,900 --> 00:34:04,640 Estoy seguro de que lo que le pasa a nuestra hija es obra del varón Brácola. 118 00:34:05,240 --> 00:34:08,260 Imposible. El varón tiene que haber muerto. 119 00:34:28,520 --> 00:34:31,780 I will tell you at all costs the mystery of Rebecca's disease. 120 00:38:04,030 --> 00:38:06,630 Maestro, al fin estaremos siempre juntos. 121 00:44:31,290 --> 00:44:37,750 Soon after, my ancestor Rebecca served as a tool to the monster to try to get 122 00:44:37,750 --> 00:44:40,910 revenge on the silver -masked knight, your ancestor. 123 00:45:01,580 --> 00:45:03,720 Tienes que librarte de esa maldición. 124 00:45:04,240 --> 00:45:06,540 Abandona al varón Brácola. 125 00:45:06,920 --> 00:45:10,480 Es un monstruo. Y aún es tiempo de que tu alma descanse. 126 00:45:11,240 --> 00:45:12,480 Tienes que creer en Dios. 127 00:45:13,200 --> 00:45:14,620 Sí, en Dios. 128 00:45:20,880 --> 00:45:24,100 Cualquiera creería que lo que usted me está contando es una locura. 129 00:45:24,620 --> 00:45:27,160 Parece inconcebible, pero es cierto. 130 00:45:27,880 --> 00:45:29,560 Y por eso lo busqué, santo. 131 00:45:30,380 --> 00:45:33,640 Para estar cerca de usted obtuve el puesto de vigilante en la arena. 132 00:45:34,540 --> 00:45:39,280 En espera del ataque que acabamos de sufrir. ¿Y por qué vive usted solo, 133 00:45:39,280 --> 00:45:43,460 de su hija? Si viviera con ella, le podría pasar lo que a Rebeca. 134 00:45:44,120 --> 00:45:48,880 El varón Brácola pudo localizarnos a usted y a mí porque somos descendientes 135 00:45:48,880 --> 00:45:53,180 directos de los que hace muchos años consideró como sus enemigos mortales. 136 00:45:53,580 --> 00:45:57,340 Los padres de Rebeca y el caballero enmascarado de plata. 137 00:45:57,720 --> 00:45:58,880 En todo caso... 138 00:45:59,400 --> 00:46:04,340 If you and I fall into the power of Dracula, your revenge will be consumed, 139 00:46:04,880 --> 00:46:06,320 But my daughter will be saved. 140 00:46:07,580 --> 00:46:11,880 The evil of Dracula is so great that only by destroying it we can be sure 141 00:46:11,880 --> 00:46:13,520 Sylvia and we have been saved. 142 00:46:13,940 --> 00:46:14,940 I agree. 143 00:46:15,200 --> 00:46:17,400 And you are the only one who can do it, Santo. 144 00:46:17,800 --> 00:46:23,560 Yes. Everything that these scrolls say is like Don Ernesto, brother of Don 145 00:46:23,560 --> 00:46:27,220 Fernando, who had specialized in the study of occultism. 146 00:46:27,680 --> 00:46:32,540 Instruyó al caballero enmascarado de plata para lograr la destrucción de 147 00:46:32,540 --> 00:46:38,920 y Rebeca. La única forma de destruir a un vampiro humano es enterrándole una 148 00:46:38,920 --> 00:46:40,720 estaca de madera en el corazón. 149 00:46:42,000 --> 00:46:47,380 Pero no olvides que esas malditas criaturas poseen poderes satánicos. 150 00:46:47,600 --> 00:46:53,280 Pueden tomar la forma de otros seres y hasta hacerse 151 00:46:53,280 --> 00:46:54,980 inmateriales. 152 00:46:55,790 --> 00:46:59,050 Aunque el peligro sea muy grande, deben ser aniquilados. 153 00:46:59,610 --> 00:47:04,930 Los vampiros necesitan sangre humana para subsistir. Y por eso son un 154 00:47:04,930 --> 00:47:06,070 azote de la humanidad. 155 00:47:06,410 --> 00:47:08,950 Hay además otra razón piadosa. 156 00:47:10,510 --> 00:47:15,250 Matando a un vampiro humano se salva su alma y se le libera de la maldición 157 00:47:15,250 --> 00:47:19,970 satánica. Pero también he oído decir que cuando se mata a la compañera del 158 00:47:19,970 --> 00:47:24,930 vampiro, este tiene que dormir muchos años el sueño de la muerte para poder 159 00:47:24,930 --> 00:47:25,930 volver. 160 00:47:42,770 --> 00:47:45,990 The symbol of Jesus Christ, our God. 161 00:47:47,530 --> 00:47:48,630 Sir, sir. 162 00:47:49,470 --> 00:47:51,090 What's going on? What's going on? 163 00:47:52,030 --> 00:47:54,430 They found another peasant dead. 164 00:47:55,240 --> 00:47:56,760 Near the abandoned castle. 165 00:47:57,980 --> 00:47:58,980 Let's go! 166 00:48:03,120 --> 00:48:05,140 Do you think it is the work of the same man? 167 00:48:06,080 --> 00:48:07,080 Without a doubt. 168 00:48:46,990 --> 00:48:51,410 El caballero enmascarado de plata, pese a toda su fuerza, jamás podrá violar 169 00:48:51,410 --> 00:48:52,830 nuestras tumbas, amada mía. 170 00:48:53,090 --> 00:48:54,890 No lo permitas, maestro. 171 00:48:55,650 --> 00:49:01,190 Nada pasará. Mis poderes lo aplastarán. Y ese caballero de plata será destruido 172 00:49:01,190 --> 00:49:02,190 para siempre. 173 00:51:57,130 --> 00:51:59,450 There is also another reason, Fyodor. 174 00:52:00,230 --> 00:52:06,070 Killing a human vampire saves his soul and frees him from Satan's curse. 175 00:52:06,550 --> 00:52:12,990 The only way to destroy those sinister beings is by burying a stake in their 176 00:52:12,990 --> 00:52:13,990 heart. 177 00:53:06,540 --> 00:53:07,540 Thank you. 178 00:54:01,130 --> 00:54:02,670 Bracola could not locate her. 179 00:54:05,630 --> 00:54:09,250 You do not know the powers of those diabolical beings. 180 00:54:09,650 --> 00:54:12,050 Bracola could locate your daughter and you. 181 00:54:12,530 --> 00:54:13,870 I would not trust myself. 182 00:54:27,630 --> 00:54:28,630 Good night, 183 00:54:29,310 --> 00:54:31,250 Santo. And thank you for your help. 184 00:55:18,480 --> 00:55:20,640 Indícame dónde has escondido a tu hija. 185 00:55:22,140 --> 00:55:24,760 Tus antepasados me arrebataron a Rebeca. 186 00:55:25,240 --> 00:55:27,080 Pero Silvia da su cuidad. 187 00:55:27,660 --> 00:55:32,240 Será mi hija un instrumento para la encarga de ti. 188 00:55:32,880 --> 00:55:34,680 Diré más caro de plata. 189 00:55:57,360 --> 00:55:58,980 You are the occupier in it. 190 00:57:35,780 --> 00:57:36,780 Elvia! 191 00:57:38,460 --> 00:57:40,400 Don Luis, por favor! 192 00:57:40,920 --> 00:57:42,660 No! No! 193 00:58:06,490 --> 00:58:07,770 Necesita una transfusión de sangre. 194 00:58:08,690 --> 00:58:10,510 Usted, Aurora, llame por teléfono a Eduardo. 195 00:58:10,970 --> 00:58:11,970 No me tardo. 196 00:58:12,250 --> 00:58:13,250 Hija. 197 00:58:13,730 --> 00:58:14,730 Hijita. 198 00:59:19,690 --> 00:59:20,488 This is all. 199 00:59:20,490 --> 00:59:21,630 For now, you have been saved. 200 00:59:22,930 --> 00:59:24,070 Thank you, my God. 201 00:59:25,270 --> 00:59:27,310 With this, you and Sylvia will be safe. 202 00:59:28,010 --> 00:59:31,870 But it is essential that you do not separate from her, not even for a 203 00:59:32,230 --> 00:59:33,230 Yes, sir. 204 00:59:33,410 --> 00:59:35,930 But, but all this cannot be reality. 205 00:59:36,390 --> 00:59:40,330 There are in these mysteries many things that seem absurd, but they are not. 206 00:59:41,470 --> 00:59:42,470 Follow me, Don Luis. 207 00:59:58,640 --> 01:00:02,800 If Sylvia suffers another attack from that monster, it will end like Rebecca. 208 01:00:04,000 --> 01:00:06,000 Then we will follow you and me. 209 01:00:06,760 --> 01:00:10,480 But, Mr. Lewis, how is it possible that you have never found any clue? 210 01:00:10,740 --> 01:00:11,740 You are right. 211 01:00:12,360 --> 01:00:16,940 But I have so much time to live outside this house, that I almost forget 212 01:00:16,940 --> 01:00:18,720 something that I have hidden here. 213 01:00:19,680 --> 01:00:21,460 What is it? Where is it? 214 01:00:22,100 --> 01:00:23,960 Remember, please, it can be the key. 215 01:00:24,680 --> 01:00:25,680 Mr. Fernando. 216 01:00:26,140 --> 01:00:31,360 Mi antepasado escribió en un pergamino cómo encontrar el escondite del vampiro 217 01:00:31,360 --> 01:00:36,080 destruirlo. ¿Y dónde está ese pergamino? Lo ocultó tan cuidadosamente en un 218 01:00:36,080 --> 01:00:41,040 lugar donde no se atreviera a entrar Brácula que no he podido encontrarlo. 219 01:00:43,200 --> 01:00:49,820 Solo tengo este mapa que don Fernando mismo dibujó y que no he logrado 220 01:00:49,820 --> 01:00:50,820 descifrar. 221 01:00:51,640 --> 01:00:55,600 Nunca pude descifrarlo y casi había olvidado su existencia. 222 01:00:56,750 --> 01:00:57,890 I will study it thoroughly. 223 01:00:58,510 --> 01:01:01,830 After the fight that I will hold tonight for the world championship, I will 224 01:01:01,830 --> 01:01:03,330 dedicate all the time to this matter. 225 01:01:04,130 --> 01:01:08,610 We have no more indication of the Brácula's hideout than this one. And 226 01:01:08,610 --> 01:01:09,609 our tragedy. 227 01:01:09,610 --> 01:01:14,270 How to locate such a place after so many years have passed? 228 01:01:14,690 --> 01:01:17,730 Maybe this map will give us the key to find that hideout. 229 01:01:18,010 --> 01:01:19,090 I will go with you. 230 01:01:19,570 --> 01:01:20,570 No, Don Luis. 231 01:01:20,990 --> 01:01:23,970 Silvia, your daughter, needs your care and your surveillance. 232 01:01:25,100 --> 01:01:30,120 Y si acaso yo llegara a descubrir algo, inmediatamente me comunicaré con usted. 233 01:01:30,280 --> 01:01:32,400 Hasta luego. Lo acompaño tanto. 234 01:03:25,520 --> 01:03:26,740 and that he had a distinct... 235 01:06:57,930 --> 01:07:00,410 This ladder reaches the light that destroys evil. 236 01:07:02,790 --> 01:07:04,790 What happened last night, Aurora? 237 01:07:05,790 --> 01:07:08,670 I already told you, you fainted. 238 01:07:09,010 --> 01:07:11,530 You have a little low blood pressure, that's all. 239 01:07:13,010 --> 01:07:17,330 I feel that Dad, Eduardo and you are deceiving me. 240 01:07:19,330 --> 01:07:24,090 Maybe it's something related to the danger that Dad told me so many times. 241 01:07:25,480 --> 01:07:27,920 Remember what the doctor said. It's time for you to rest. 242 01:07:30,880 --> 01:07:35,660 The only thing I remember... ...is the feeling of having had a nightmare. 243 01:07:37,580 --> 01:07:43,080 Better said... ...everything I remember is... 244 01:07:43,080 --> 01:07:45,960 ...a horrible nightmare. 245 01:07:49,340 --> 01:07:53,780 And also... ...these marks on the neck, Aurora. 246 01:07:54,440 --> 01:07:55,620 Come on, go to sleep. 247 01:07:55,940 --> 01:07:57,060 Go to sleep. 248 01:07:57,460 --> 01:07:58,920 And forget what happened. 249 01:12:49,640 --> 01:12:50,920 Ocultez de Pergamino. 250 01:12:51,760 --> 01:12:54,800 Donde no pueda ser encontrado por el Barón Brácola. 251 01:13:48,010 --> 01:13:49,930 The only 252 01:13:49,930 --> 01:13:56,610 way to destroy 253 01:13:56,610 --> 01:14:01,850 those sinister beings is by burying a stake in their heart. 254 01:19:34,960 --> 01:19:35,960 Get out! 255 01:20:10,920 --> 01:20:11,920 I think so. 19623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.