Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:51,440 --> 00:05:55,160
I swear I will exterminate the
descendant of the silver -masked knight.
2
00:13:09,090 --> 00:13:10,490
No,
3
00:13:12,350 --> 00:13:13,350
no.
4
00:13:44,680 --> 00:13:48,200
When my mother died, my father and I
came to this continent.
5
00:13:49,500 --> 00:13:54,380
One day he told me that if he lived with
me, I would run into more serious
6
00:13:54,380 --> 00:13:55,440
dangers than death itself.
7
00:13:56,840 --> 00:13:57,840
I don't understand.
8
00:13:59,460 --> 00:14:01,120
And that's why I feel sad.
9
00:14:06,320 --> 00:14:07,320
Sylvia!
10
00:14:07,760 --> 00:14:09,460
You scared me, Aurora.
11
00:14:10,780 --> 00:14:12,860
It's time to rest, Sylvia.
12
00:14:14,120 --> 00:14:15,240
Buenas noches, Eduardo.
13
00:14:15,920 --> 00:14:17,260
Buenas noches.
14
00:14:41,780 --> 00:14:43,400
Hasta mañana, amiga.
15
00:14:43,930 --> 00:14:44,930
Goodbye, Eduardo.
16
00:17:53,800 --> 00:17:54,719
This is incredible.
17
00:17:54,720 --> 00:17:55,940
It looks like a demonic work.
18
00:17:56,140 --> 00:17:57,300
Did it hurt you, Don Luis?
19
00:17:57,740 --> 00:17:58,740
No, Santo.
20
00:17:59,200 --> 00:18:02,060
Thanks to you, I saved myself from
something worse than death.
21
00:18:02,580 --> 00:18:05,120
We have to talk, Santo. But not here.
22
00:18:05,560 --> 00:18:06,560
Let's go to my house.
23
00:18:06,780 --> 00:18:08,600
A great danger threatens us.
24
00:18:52,330 --> 00:18:53,330
Take a seat, Saint.
25
00:18:59,010 --> 00:19:00,750
I am a man of science.
26
00:19:01,610 --> 00:19:03,910
All my life I have consecrated it to
study.
27
00:19:04,810 --> 00:19:09,790
I was born in another continent, in a
region famous for its legends about
28
00:19:09,790 --> 00:19:10,870
monsters and vampires.
29
00:19:11,590 --> 00:19:16,610
But you, who just witnessed what
happened tonight, cannot put it in
30
00:19:17,100 --> 00:19:21,200
No es necesario que trate de
convencerme, Don Luis. Ya he tenido
31
00:19:21,200 --> 00:19:22,200
esa clase de seres.
32
00:19:22,380 --> 00:19:26,900
Pero el peligro que tendremos que
confrontar juntos ahora es mucho más
33
00:19:26,940 --> 00:19:30,560
Santo. Lo que no veo es qué relación
tenemos usted y yo con semejante
34
00:19:36,120 --> 00:19:40,980
En estos viejos pergaminos heredados de
mis antepasados están todos los datos
35
00:19:40,980 --> 00:19:43,080
sobre una antigua e increíble historia.
36
00:19:44,480 --> 00:19:45,820
Tengo que contársela.
37
00:19:47,500 --> 00:19:50,220
Yo soy descendiente de una mujer que se
llamó Rebecca.
38
00:19:50,660 --> 00:19:55,520
Y usted, el último descendiente del
caballero enmascarado de plata, su
39
00:19:55,520 --> 00:19:56,520
antepasada.
40
00:19:56,940 --> 00:20:02,520
Hace muchos años que en México, conocido
entonces como la Nueva España, tuvieron
41
00:20:02,520 --> 00:20:04,580
lugar ciertos acontecimientos...
42
00:20:37,100 --> 00:20:38,520
Your Excellency, you are welcome.
43
00:21:48,950 --> 00:21:55,690
The money and power, Baron, are not the
only source of
44
00:21:55,690 --> 00:21:58,070
happiness, but the true love.
45
00:21:58,920 --> 00:22:02,780
And we only long for the happiness of
Rebecca, our daughter.
46
00:22:03,020 --> 00:22:05,480
I will give you the happiness of Rebecca
by marrying her.
47
00:22:05,940 --> 00:22:08,120
Our daughter is the one who must decide.
48
00:22:19,940 --> 00:22:21,480
You again, Baron?
49
00:22:21,720 --> 00:22:27,340
Will you not stop chasing me? The Baron
has come from far away to request your
50
00:22:27,340 --> 00:22:28,340
hand again.
51
00:22:28,760 --> 00:22:29,840
I will never marry him.
52
00:22:30,240 --> 00:22:31,740
Is that your last word?
53
00:22:32,680 --> 00:22:34,820
The last one. You have already heard it,
Baron.
54
00:22:35,620 --> 00:22:37,760
All of you will pay for this offense.
55
00:22:38,220 --> 00:22:40,600
And I am one of those who punish the
ultrages without mercy.
56
00:22:44,120 --> 00:22:50,120
The parents of Rebecca, my ancestors,
alarmed by the threats of Baron Brácola,
57
00:22:50,200 --> 00:22:52,680
sought the protection of your ancestor,
58
00:22:53,440 --> 00:22:55,540
the knight masked in silver.
59
00:22:56,000 --> 00:23:00,820
whose life, like that of you, Saint, was
consecrated to serve the defenseless
60
00:23:00,820 --> 00:23:04,560
and the needy, to good and to justice.
61
00:23:07,760 --> 00:23:12,440
The popular council assures that Baron
Bracola has a pact with the devil.
62
00:23:12,740 --> 00:23:17,740
But truth or lie, I will protect you
against your design, and it is precise,
63
00:23:17,740 --> 00:23:18,940
the cost of my own life.
64
00:23:19,300 --> 00:23:21,620
We will thank you eternally, gentleman.
65
00:23:25,040 --> 00:23:26,660
Permit me to accompany you.
66
00:23:39,420 --> 00:23:42,100
From now on, we can be calm.
67
00:23:42,660 --> 00:23:43,660
God willing.
68
00:23:44,440 --> 00:23:48,460
And the man is rich and powerful, and
has ties with the devil.
69
00:23:48,680 --> 00:23:53,460
The knight masked in silver has the
courage and strength of a superior man.
70
00:23:54,060 --> 00:23:57,720
I would not want you to run into the
risk of danger because of me.
71
00:23:58,420 --> 00:24:03,720
I am not afraid of danger. I am used to
facing them, if with it I relieve the
72
00:24:03,720 --> 00:24:06,380
pain of those who suffer, or of those
who need protection.
73
00:24:06,980 --> 00:24:11,920
May the nobleness be in you, not only in
your shackles, but a noble suffering
74
00:24:11,920 --> 00:24:13,500
that rises from the heart.
75
00:24:13,900 --> 00:24:16,800
The shackles force, but a woman
commands.
76
00:24:17,140 --> 00:24:21,720
However, honor, when it is well born, is
heard in the smallest details.
77
00:24:22,320 --> 00:24:24,380
And I have thrown good proofs.
78
00:24:34,640 --> 00:24:36,820
How can I thank you for your kindness,
sir?
79
00:24:37,280 --> 00:24:40,160
Your friendship is enough reward for me.
80
00:24:40,880 --> 00:24:44,200
Until the end of my days, I will carry
your memory engraved in my heart.
81
00:26:01,070 --> 00:26:02,550
And what can I serve you, sir?
82
00:26:03,350 --> 00:26:04,970
A jar of wine of the best.
83
00:26:05,790 --> 00:26:08,570
Hurry, I pay well the services they give
me.
84
00:26:09,710 --> 00:26:11,110
Any service?
85
00:26:12,050 --> 00:26:13,870
It doesn't matter what class it is.
86
00:26:15,150 --> 00:26:16,510
And you won't be dangerous?
87
00:26:17,410 --> 00:26:19,650
I've said that I pay well any kind of
service.
88
00:26:20,910 --> 00:26:24,710
Then don't you think that later we'll
have a bottle of the best?
89
00:26:25,450 --> 00:26:26,690
In vuestro aposento?
90
00:26:26,930 --> 00:26:32,770
Eres linda y me gustas. Este oro será
tuyo. En ese caso, bien puedo correr el
91
00:26:32,770 --> 00:26:34,170
riesgo. No faltaré.
92
00:26:36,010 --> 00:26:41,170
La empresa es en extremo peligrosa,
Excelencia. El valor y la audacia del
93
00:26:41,170 --> 00:26:44,630
caballero enmascarado de plata son
famosos en la Nueva España.
94
00:26:44,970 --> 00:26:46,790
El doble al que logre vencerlo.
95
00:26:47,790 --> 00:26:50,510
Mañana a medianoche estaré presente en
el sitio indicado.
96
00:26:50,730 --> 00:26:52,330
No faltaremos, Excelencia.
97
00:27:14,960 --> 00:27:15,960
Come closer.
98
00:27:16,040 --> 00:27:20,420
You look at me in such a way that...
that I feel like... Come closer, I tell
99
00:27:20,420 --> 00:27:21,379
you.
100
00:27:21,380 --> 00:27:22,540
Logan, take this.
101
00:27:28,600 --> 00:27:29,600
That's right.
102
00:27:30,320 --> 00:27:31,380
That's right, you fool.
103
00:29:33,240 --> 00:29:34,460
I'm the coward!
104
00:29:36,960 --> 00:29:43,820
I die. I will return from the grave to
105
00:29:43,820 --> 00:29:46,260
avenge you and your enemies.
106
00:29:50,700 --> 00:29:52,560
And Rebecca will be the instrument of my
revenge.
107
00:30:43,310 --> 00:30:44,310
Thank you.
108
00:32:03,310 --> 00:32:07,730
A human vampire uses his hypnotic power
to seduce his victims.
109
00:32:08,050 --> 00:32:13,190
When he sucks their blood and causes
them an indescribable sensation,
110
00:32:13,190 --> 00:32:19,150
the victim begins to stay at the mercy
of the monster.
111
00:32:19,830 --> 00:32:24,850
Finally, he dies of exhaustion and later
revives transformed into a vampire,
112
00:32:25,070 --> 00:32:29,110
serving as a tool to his seducer to
attract new victims.
113
00:32:29,950 --> 00:32:33,790
Brácula, from that moment on, todas las
noches.
114
00:33:39,980 --> 00:33:41,860
No puedo explicarme el origen.
115
00:33:43,080 --> 00:33:45,420
Solo sé que padece una anemia mortal.
116
00:33:49,460 --> 00:33:52,120
Debemos avisar al caballero enmascarado
de plata.
117
00:33:57,900 --> 00:34:04,640
Estoy seguro de que lo que le pasa a
nuestra hija es obra del varón Brácola.
118
00:34:05,240 --> 00:34:08,260
Imposible. El varón tiene que haber
muerto.
119
00:34:28,520 --> 00:34:31,780
I will tell you at all costs the mystery
of Rebecca's disease.
120
00:38:04,030 --> 00:38:06,630
Maestro, al fin estaremos siempre
juntos.
121
00:44:31,290 --> 00:44:37,750
Soon after, my ancestor Rebecca served
as a tool to the monster to try to get
122
00:44:37,750 --> 00:44:40,910
revenge on the silver -masked knight,
your ancestor.
123
00:45:01,580 --> 00:45:03,720
Tienes que librarte de esa maldición.
124
00:45:04,240 --> 00:45:06,540
Abandona al varón Brácola.
125
00:45:06,920 --> 00:45:10,480
Es un monstruo. Y aún es tiempo de que
tu alma descanse.
126
00:45:11,240 --> 00:45:12,480
Tienes que creer en Dios.
127
00:45:13,200 --> 00:45:14,620
Sí, en Dios.
128
00:45:20,880 --> 00:45:24,100
Cualquiera creería que lo que usted me
está contando es una locura.
129
00:45:24,620 --> 00:45:27,160
Parece inconcebible, pero es cierto.
130
00:45:27,880 --> 00:45:29,560
Y por eso lo busqué, santo.
131
00:45:30,380 --> 00:45:33,640
Para estar cerca de usted obtuve el
puesto de vigilante en la arena.
132
00:45:34,540 --> 00:45:39,280
En espera del ataque que acabamos de
sufrir. ¿Y por qué vive usted solo,
133
00:45:39,280 --> 00:45:43,460
de su hija? Si viviera con ella, le
podría pasar lo que a Rebeca.
134
00:45:44,120 --> 00:45:48,880
El varón Brácola pudo localizarnos a
usted y a mí porque somos descendientes
135
00:45:48,880 --> 00:45:53,180
directos de los que hace muchos años
consideró como sus enemigos mortales.
136
00:45:53,580 --> 00:45:57,340
Los padres de Rebeca y el caballero
enmascarado de plata.
137
00:45:57,720 --> 00:45:58,880
En todo caso...
138
00:45:59,400 --> 00:46:04,340
If you and I fall into the power of
Dracula, your revenge will be consumed,
139
00:46:04,880 --> 00:46:06,320
But my daughter will be saved.
140
00:46:07,580 --> 00:46:11,880
The evil of Dracula is so great that
only by destroying it we can be sure
141
00:46:11,880 --> 00:46:13,520
Sylvia and we have been saved.
142
00:46:13,940 --> 00:46:14,940
I agree.
143
00:46:15,200 --> 00:46:17,400
And you are the only one who can do it,
Santo.
144
00:46:17,800 --> 00:46:23,560
Yes. Everything that these scrolls say
is like Don Ernesto, brother of Don
145
00:46:23,560 --> 00:46:27,220
Fernando, who had specialized in the
study of occultism.
146
00:46:27,680 --> 00:46:32,540
Instruyó al caballero enmascarado de
plata para lograr la destrucción de
147
00:46:32,540 --> 00:46:38,920
y Rebeca. La única forma de destruir a
un vampiro humano es enterrándole una
148
00:46:38,920 --> 00:46:40,720
estaca de madera en el corazón.
149
00:46:42,000 --> 00:46:47,380
Pero no olvides que esas malditas
criaturas poseen poderes satánicos.
150
00:46:47,600 --> 00:46:53,280
Pueden tomar la forma de otros seres y
hasta hacerse
151
00:46:53,280 --> 00:46:54,980
inmateriales.
152
00:46:55,790 --> 00:46:59,050
Aunque el peligro sea muy grande, deben
ser aniquilados.
153
00:46:59,610 --> 00:47:04,930
Los vampiros necesitan sangre humana
para subsistir. Y por eso son un
154
00:47:04,930 --> 00:47:06,070
azote de la humanidad.
155
00:47:06,410 --> 00:47:08,950
Hay además otra razón piadosa.
156
00:47:10,510 --> 00:47:15,250
Matando a un vampiro humano se salva su
alma y se le libera de la maldición
157
00:47:15,250 --> 00:47:19,970
satánica. Pero también he oído decir que
cuando se mata a la compañera del
158
00:47:19,970 --> 00:47:24,930
vampiro, este tiene que dormir muchos
años el sueño de la muerte para poder
159
00:47:24,930 --> 00:47:25,930
volver.
160
00:47:42,770 --> 00:47:45,990
The symbol of Jesus Christ, our God.
161
00:47:47,530 --> 00:47:48,630
Sir, sir.
162
00:47:49,470 --> 00:47:51,090
What's going on? What's going on?
163
00:47:52,030 --> 00:47:54,430
They found another peasant dead.
164
00:47:55,240 --> 00:47:56,760
Near the abandoned castle.
165
00:47:57,980 --> 00:47:58,980
Let's go!
166
00:48:03,120 --> 00:48:05,140
Do you think it is the work of the same
man?
167
00:48:06,080 --> 00:48:07,080
Without a doubt.
168
00:48:46,990 --> 00:48:51,410
El caballero enmascarado de plata, pese
a toda su fuerza, jamás podrá violar
169
00:48:51,410 --> 00:48:52,830
nuestras tumbas, amada mía.
170
00:48:53,090 --> 00:48:54,890
No lo permitas, maestro.
171
00:48:55,650 --> 00:49:01,190
Nada pasará. Mis poderes lo aplastarán.
Y ese caballero de plata será destruido
172
00:49:01,190 --> 00:49:02,190
para siempre.
173
00:51:57,130 --> 00:51:59,450
There is also another reason, Fyodor.
174
00:52:00,230 --> 00:52:06,070
Killing a human vampire saves his soul
and frees him from Satan's curse.
175
00:52:06,550 --> 00:52:12,990
The only way to destroy those sinister
beings is by burying a stake in their
176
00:52:12,990 --> 00:52:13,990
heart.
177
00:53:06,540 --> 00:53:07,540
Thank you.
178
00:54:01,130 --> 00:54:02,670
Bracola could not locate her.
179
00:54:05,630 --> 00:54:09,250
You do not know the powers of those
diabolical beings.
180
00:54:09,650 --> 00:54:12,050
Bracola could locate your daughter and
you.
181
00:54:12,530 --> 00:54:13,870
I would not trust myself.
182
00:54:27,630 --> 00:54:28,630
Good night,
183
00:54:29,310 --> 00:54:31,250
Santo. And thank you for your help.
184
00:55:18,480 --> 00:55:20,640
Indícame dónde has escondido a tu hija.
185
00:55:22,140 --> 00:55:24,760
Tus antepasados me arrebataron a Rebeca.
186
00:55:25,240 --> 00:55:27,080
Pero Silvia da su cuidad.
187
00:55:27,660 --> 00:55:32,240
Será mi hija un instrumento para la
encarga de ti.
188
00:55:32,880 --> 00:55:34,680
Diré más caro de plata.
189
00:55:57,360 --> 00:55:58,980
You are the occupier in it.
190
00:57:35,780 --> 00:57:36,780
Elvia!
191
00:57:38,460 --> 00:57:40,400
Don Luis, por favor!
192
00:57:40,920 --> 00:57:42,660
No! No!
193
00:58:06,490 --> 00:58:07,770
Necesita una transfusión de sangre.
194
00:58:08,690 --> 00:58:10,510
Usted, Aurora, llame por teléfono a
Eduardo.
195
00:58:10,970 --> 00:58:11,970
No me tardo.
196
00:58:12,250 --> 00:58:13,250
Hija.
197
00:58:13,730 --> 00:58:14,730
Hijita.
198
00:59:19,690 --> 00:59:20,488
This is all.
199
00:59:20,490 --> 00:59:21,630
For now, you have been saved.
200
00:59:22,930 --> 00:59:24,070
Thank you, my God.
201
00:59:25,270 --> 00:59:27,310
With this, you and Sylvia will be safe.
202
00:59:28,010 --> 00:59:31,870
But it is essential that you do not
separate from her, not even for a
203
00:59:32,230 --> 00:59:33,230
Yes, sir.
204
00:59:33,410 --> 00:59:35,930
But, but all this cannot be reality.
205
00:59:36,390 --> 00:59:40,330
There are in these mysteries many things
that seem absurd, but they are not.
206
00:59:41,470 --> 00:59:42,470
Follow me, Don Luis.
207
00:59:58,640 --> 01:00:02,800
If Sylvia suffers another attack from
that monster, it will end like Rebecca.
208
01:00:04,000 --> 01:00:06,000
Then we will follow you and me.
209
01:00:06,760 --> 01:00:10,480
But, Mr. Lewis, how is it possible that
you have never found any clue?
210
01:00:10,740 --> 01:00:11,740
You are right.
211
01:00:12,360 --> 01:00:16,940
But I have so much time to live outside
this house, that I almost forget
212
01:00:16,940 --> 01:00:18,720
something that I have hidden here.
213
01:00:19,680 --> 01:00:21,460
What is it? Where is it?
214
01:00:22,100 --> 01:00:23,960
Remember, please, it can be the key.
215
01:00:24,680 --> 01:00:25,680
Mr. Fernando.
216
01:00:26,140 --> 01:00:31,360
Mi antepasado escribió en un pergamino
cómo encontrar el escondite del vampiro
217
01:00:31,360 --> 01:00:36,080
destruirlo. ¿Y dónde está ese pergamino?
Lo ocultó tan cuidadosamente en un
218
01:00:36,080 --> 01:00:41,040
lugar donde no se atreviera a entrar
Brácula que no he podido encontrarlo.
219
01:00:43,200 --> 01:00:49,820
Solo tengo este mapa que don Fernando
mismo dibujó y que no he logrado
220
01:00:49,820 --> 01:00:50,820
descifrar.
221
01:00:51,640 --> 01:00:55,600
Nunca pude descifrarlo y casi había
olvidado su existencia.
222
01:00:56,750 --> 01:00:57,890
I will study it thoroughly.
223
01:00:58,510 --> 01:01:01,830
After the fight that I will hold tonight
for the world championship, I will
224
01:01:01,830 --> 01:01:03,330
dedicate all the time to this matter.
225
01:01:04,130 --> 01:01:08,610
We have no more indication of the
Brácula's hideout than this one. And
226
01:01:08,610 --> 01:01:09,609
our tragedy.
227
01:01:09,610 --> 01:01:14,270
How to locate such a place after so many
years have passed?
228
01:01:14,690 --> 01:01:17,730
Maybe this map will give us the key to
find that hideout.
229
01:01:18,010 --> 01:01:19,090
I will go with you.
230
01:01:19,570 --> 01:01:20,570
No, Don Luis.
231
01:01:20,990 --> 01:01:23,970
Silvia, your daughter, needs your care
and your surveillance.
232
01:01:25,100 --> 01:01:30,120
Y si acaso yo llegara a descubrir algo,
inmediatamente me comunicaré con usted.
233
01:01:30,280 --> 01:01:32,400
Hasta luego. Lo acompaño tanto.
234
01:03:25,520 --> 01:03:26,740
and that he had a distinct...
235
01:06:57,930 --> 01:07:00,410
This ladder reaches the light that
destroys evil.
236
01:07:02,790 --> 01:07:04,790
What happened last night, Aurora?
237
01:07:05,790 --> 01:07:08,670
I already told you, you fainted.
238
01:07:09,010 --> 01:07:11,530
You have a little low blood pressure,
that's all.
239
01:07:13,010 --> 01:07:17,330
I feel that Dad, Eduardo and you are
deceiving me.
240
01:07:19,330 --> 01:07:24,090
Maybe it's something related to the
danger that Dad told me so many times.
241
01:07:25,480 --> 01:07:27,920
Remember what the doctor said. It's time
for you to rest.
242
01:07:30,880 --> 01:07:35,660
The only thing I remember... ...is the
feeling of having had a nightmare.
243
01:07:37,580 --> 01:07:43,080
Better said... ...everything I remember
is...
244
01:07:43,080 --> 01:07:45,960
...a horrible nightmare.
245
01:07:49,340 --> 01:07:53,780
And also... ...these marks on the neck,
Aurora.
246
01:07:54,440 --> 01:07:55,620
Come on, go to sleep.
247
01:07:55,940 --> 01:07:57,060
Go to sleep.
248
01:07:57,460 --> 01:07:58,920
And forget what happened.
249
01:12:49,640 --> 01:12:50,920
Ocultez de Pergamino.
250
01:12:51,760 --> 01:12:54,800
Donde no pueda ser encontrado por el
Barón Brácola.
251
01:13:48,010 --> 01:13:49,930
The only
252
01:13:49,930 --> 01:13:56,610
way to destroy
253
01:13:56,610 --> 01:14:01,850
those sinister beings is by burying a
stake in their heart.
254
01:19:34,960 --> 01:19:35,960
Get out!
255
01:20:10,920 --> 01:20:11,920
I think so.
19623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.