All language subtitles for F Troop S02E22 V Is for Vampire.DVDRip.NonHI.cc.en.WB.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,751 --> 00:00:28,713 Now, I want you to pay attention, Agarn. 2 00:00:28,737 --> 00:00:31,398 Gonna teach you something about battle tactics. Ahem. 3 00:00:31,422 --> 00:00:34,885 There is the main body of my army, you got it? 4 00:00:34,909 --> 00:00:35,969 Right. 5 00:00:35,993 --> 00:00:37,838 Now, the enemy comes up with the infantry 6 00:00:37,862 --> 00:00:38,989 on a frontal attack. 7 00:00:39,013 --> 00:00:40,925 - You got that, right? - Sarge. 8 00:00:40,949 --> 00:00:42,176 Would you pass the infantry? 9 00:00:42,200 --> 00:00:43,660 Oh, all right. 10 00:00:43,684 --> 00:00:46,313 Now they come around on my flank 11 00:00:46,337 --> 00:00:47,598 with their cavalry, you see? 12 00:00:47,622 --> 00:00:49,600 Are you paying attention? Yeah, sarge. 13 00:00:49,624 --> 00:00:50,904 Pass the cavalry. 14 00:00:51,893 --> 00:00:54,822 Agarn, I'm trying to teach you something. 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,172 Captain, sir, 16 00:00:56,196 --> 00:00:58,875 if you were the enemy, what would be your next move? 17 00:00:58,899 --> 00:01:00,332 Captain... Aah! Aah! 18 00:01:02,186 --> 00:01:04,464 He just wiped out your whole army. 19 00:01:04,488 --> 00:01:06,333 Is, uh, something wrong, sir? 20 00:01:06,357 --> 00:01:08,669 That's what I'm trying to find out. 21 00:01:08,693 --> 00:01:10,660 I guess I'd better let you men in on it. 22 00:01:13,064 --> 00:01:14,608 I've just received a communiqué 23 00:01:14,632 --> 00:01:16,393 from the War Department. Mm-hm. 24 00:01:16,417 --> 00:01:18,945 Hush-hush, sir? Top hush. 25 00:01:18,969 --> 00:01:20,249 What'd it say? 26 00:01:21,305 --> 00:01:23,784 Mary, Mary, quite contrary 27 00:01:23,808 --> 00:01:25,686 How does your garden grow? 28 00:01:25,710 --> 00:01:27,037 Shhh. 29 00:01:27,061 --> 00:01:29,306 Captain, you must have opened up the wrong envelope. 30 00:01:29,330 --> 00:01:32,492 Your name ain't Mary. Agarn, that's code. 31 00:01:32,516 --> 00:01:34,127 When you decoded the message, sir, 32 00:01:34,151 --> 00:01:35,412 what did it say? 33 00:01:35,436 --> 00:01:39,066 Little Miss Muffet Sat on a tuffet. 34 00:01:39,090 --> 00:01:40,434 C-captain? 35 00:01:40,458 --> 00:01:43,654 That's War Department lingo for "be on the lookout for... 36 00:01:43,678 --> 00:01:45,272 spies." 37 00:01:45,296 --> 00:01:48,024 Spies?! BOTH: Aah! 38 00:01:48,048 --> 00:01:49,131 Let's get out of here. 39 00:02:03,330 --> 00:02:04,959 It's not just spies. 40 00:02:04,983 --> 00:02:06,043 We have to be on the alert 41 00:02:06,067 --> 00:02:07,427 for any suspicious characters. 42 00:02:07,451 --> 00:02:09,396 He... Well, captain, take it from me, 43 00:02:09,420 --> 00:02:11,031 there are no suspicious characters 44 00:02:11,055 --> 00:02:12,316 around Fort Courage. 45 00:02:23,868 --> 00:02:25,651 Good evening. 46 00:03:29,083 --> 00:03:30,960 Good evening. 47 00:03:30,984 --> 00:03:32,613 Good evening. 48 00:03:32,637 --> 00:03:34,648 Uh, I mean, howdy. 49 00:03:34,672 --> 00:03:39,737 I am Count Sforza from Transylvania. 50 00:03:39,761 --> 00:03:43,323 I'm Jane Angelica Thrift from... right here. 51 00:03:43,347 --> 00:03:45,159 Is there something I can do for you, count? 52 00:03:45,183 --> 00:03:46,910 Yes. 53 00:03:46,934 --> 00:03:50,096 As we say in Transylvania: 54 00:03:53,074 --> 00:03:54,167 What does that mean? 55 00:03:54,191 --> 00:03:55,658 Please, may I look around? 56 00:03:56,594 --> 00:03:57,594 Sure. 57 00:04:01,215 --> 00:04:02,365 Jane. 58 00:04:18,533 --> 00:04:19,493 I'm sorry, Jane. 59 00:04:19,517 --> 00:04:21,000 I'm not usually this clumsy. 60 00:04:22,053 --> 00:04:23,713 That's all right, Wilton. 61 00:04:23,737 --> 00:04:26,133 I... I guess I've been on edge ever since that... 62 00:04:26,157 --> 00:04:28,569 That weird-looking stranger came to town. 63 00:04:28,593 --> 00:04:29,720 Have you seen him? 64 00:04:29,744 --> 00:04:31,037 He looks like a bat. 65 00:04:31,061 --> 00:04:33,073 I'd sure hate to have him 66 00:04:33,097 --> 00:04:34,557 creep up behind me on a dark night. 67 00:04:34,581 --> 00:04:36,682 Good evening. Good evening. 68 00:04:38,819 --> 00:04:40,530 I am Count Sforza. 69 00:04:41,639 --> 00:04:43,917 I'm, uh... We, w... 70 00:04:43,941 --> 00:04:46,086 I'm, uh, Captain Parmenter, commanding the fort. 71 00:04:46,110 --> 00:04:47,821 Oh, how inconsiderate of me. 72 00:04:47,845 --> 00:04:50,290 I forgot to introduce you to my brother. 73 00:04:50,314 --> 00:04:51,308 Is he here too? 74 00:04:51,332 --> 00:04:53,110 No, no. This is my brother. 75 00:04:53,134 --> 00:04:54,461 Brother, meet Miss Thrift 76 00:04:54,485 --> 00:04:56,796 and Captain Parmenter. 77 00:04:56,820 --> 00:04:58,504 How do you do? 78 00:04:59,774 --> 00:05:02,485 I have just rented the old Worthington house 79 00:05:02,509 --> 00:05:03,804 at the edge of town. 80 00:05:03,828 --> 00:05:05,105 The Worthington house? 81 00:05:05,129 --> 00:05:06,757 Why, they say that's haunted. 82 00:05:06,781 --> 00:05:09,226 It's exactly what I was looking for. 83 00:05:09,250 --> 00:05:11,978 Have you decided on, uh, what you want yet, count? 84 00:05:12,002 --> 00:05:12,997 Yes, yes. 85 00:05:13,021 --> 00:05:16,083 I would like, uh, a keg of nails 86 00:05:16,107 --> 00:05:19,236 and four large pine slabs, 87 00:05:19,260 --> 00:05:22,372 two sacks of plaster, 88 00:05:22,396 --> 00:05:25,481 and 20 yards of black crepe. 89 00:05:27,151 --> 00:05:29,430 Do you deliver, my dear? 90 00:05:29,454 --> 00:05:30,580 Yes. 91 00:05:30,604 --> 00:05:32,582 Thank you. You are most charming. 92 00:05:33,591 --> 00:05:34,618 Thanks. 93 00:05:34,642 --> 00:05:36,653 You have charming hair. 94 00:05:36,677 --> 00:05:38,271 Charming eyes. 95 00:05:38,295 --> 00:05:40,396 Charming mouth. 96 00:05:41,181 --> 00:05:42,743 Charming neck. 97 00:05:49,690 --> 00:05:51,585 Wilton, that man gives me the shivers. 98 00:05:51,609 --> 00:05:53,575 Don't you worry, Jane, I am here to protect you. 99 00:05:56,130 --> 00:05:58,275 I tell you, I saw it with my own eyes. 100 00:05:58,299 --> 00:05:59,959 Agarn, what's holding things up? 101 00:05:59,983 --> 00:06:02,513 Aw, Vanderbilt's been telling us about that stranger. 102 00:06:02,537 --> 00:06:04,982 Ah, well, don't believe all those stupid rumors. 103 00:06:05,006 --> 00:06:07,384 I didn't put no stock in it, sarge. 104 00:06:07,408 --> 00:06:08,936 Do you wanna really hear something? 105 00:06:08,960 --> 00:06:09,953 I hear he's been doing 106 00:06:09,977 --> 00:06:12,022 some very strange window-shopping. 107 00:06:12,046 --> 00:06:13,790 What's strange about window-shopping? 108 00:06:13,814 --> 00:06:15,859 He's been doing it in front of the undertaker's. 109 00:06:15,883 --> 00:06:17,995 Come on, sarge! You can't scare me. 110 00:06:18,019 --> 00:06:19,813 Good evening. 111 00:06:19,837 --> 00:06:21,081 But he can. 112 00:06:21,105 --> 00:06:22,165 Mister, 113 00:06:22,189 --> 00:06:24,234 why do you always say "good evening" 114 00:06:24,258 --> 00:06:25,386 when it's afternoon? 115 00:06:25,410 --> 00:06:26,670 Goodness gracious, 116 00:06:26,694 --> 00:06:29,462 I must have forgot to wind my watch. 117 00:06:30,214 --> 00:06:34,528 I am Count Sforza from Transylvania. 118 00:06:34,552 --> 00:06:36,130 Just passing through? 119 00:06:36,154 --> 00:06:38,499 Do you know the old Worthington house? 120 00:06:38,523 --> 00:06:40,600 That creepy, gloomy, haunted, spooky old place? 121 00:06:40,624 --> 00:06:42,802 I just rented it. You'll love it. 122 00:06:42,826 --> 00:06:44,960 Yeah, but don't expect too many visitors. 123 00:06:49,901 --> 00:06:53,546 You have a little scratch on your throat. 124 00:06:53,570 --> 00:06:56,016 Yeah, I... nicked myself shaving. 125 00:06:56,040 --> 00:06:58,218 You must be more careful. 126 00:06:58,242 --> 00:07:01,738 I know. In Transylvania, we have a saying: 127 00:07:05,599 --> 00:07:07,027 What's that mean? 128 00:07:07,051 --> 00:07:08,984 Don't waste blood. 129 00:07:15,359 --> 00:07:17,719 Yes, sir. Good thinking, sir. 130 00:07:18,479 --> 00:07:20,273 Uh, captain, sir, any new developments 131 00:07:20,297 --> 00:07:21,291 on Count Sforza? 132 00:07:21,315 --> 00:07:22,409 As a matter of fact, 133 00:07:22,433 --> 00:07:24,511 I was just making some plans for this... 134 00:07:24,535 --> 00:07:25,684 Allow me, sir. 135 00:07:29,757 --> 00:07:30,917 There you are, sir. 136 00:07:30,941 --> 00:07:33,219 Thank you, corporal. There's just one thing. 137 00:07:33,243 --> 00:07:34,304 What's that, sir? 138 00:07:34,328 --> 00:07:35,622 I was trying to put it on. 139 00:07:35,646 --> 00:07:39,192 Oh, did you...? About Count Sforza, sir. 140 00:07:39,216 --> 00:07:40,910 Oh, yes, yes. I was making plans 141 00:07:40,934 --> 00:07:42,279 for the security of the fort, 142 00:07:42,303 --> 00:07:43,564 in case he is a spy. 143 00:07:43,588 --> 00:07:45,048 Well, I have a theory. 144 00:07:45,072 --> 00:07:46,984 Everyone's gonna say it's ridiculous. 145 00:07:47,008 --> 00:07:48,635 Oh, no, we won't, corporal. 146 00:07:48,659 --> 00:07:51,220 Why, in F Troop, we value every man's opinion. 147 00:07:51,244 --> 00:07:54,530 Well, sir... I think Count Sforza is a... 148 00:07:55,683 --> 00:07:56,777 A vampire. 149 00:07:56,801 --> 00:07:58,912 That's ridiculous. 150 00:07:58,936 --> 00:08:00,597 I've been reading up on vampires, sir, 151 00:08:00,621 --> 00:08:01,999 and it all fits. 152 00:08:02,023 --> 00:08:04,601 Transylvania. The black cape. 153 00:08:04,625 --> 00:08:06,086 The haunted house. 154 00:08:06,110 --> 00:08:08,305 The bird brother. The neck. 155 00:08:08,329 --> 00:08:10,841 Now, now, corporal. Get ahold of yourself. 156 00:08:10,865 --> 00:08:12,943 There are no such things as vampires. 157 00:08:12,967 --> 00:08:14,160 Are you sure, sir? 158 00:08:14,184 --> 00:08:16,329 They're not mentioned in the Army manual. 159 00:08:16,353 --> 00:08:17,881 Come on, Agarn. 160 00:08:17,905 --> 00:08:19,482 All you need is a good night's sleep. 161 00:08:31,569 --> 00:08:32,796 Sarge. 162 00:08:32,820 --> 00:08:33,914 Sarge. 163 00:08:33,938 --> 00:08:35,232 Sarge. 164 00:08:35,256 --> 00:08:37,100 It says here that vampires 165 00:08:37,124 --> 00:08:39,002 come out of their coffins at night 166 00:08:39,026 --> 00:08:40,587 and bite people on the neck. 167 00:08:40,611 --> 00:08:42,589 Agarn, will you go to sleep. 168 00:08:42,613 --> 00:08:44,524 I can't, sarge. I'm scared. 169 00:08:44,548 --> 00:08:45,542 Go to sleep! 170 00:08:45,566 --> 00:08:47,777 What if I blow out the candle 171 00:08:47,801 --> 00:08:49,362 and Sforza comes in here 172 00:08:49,386 --> 00:08:50,514 and creeps up on me, and: 173 00:08:50,538 --> 00:08:52,716 Good evening? 174 00:08:52,740 --> 00:08:54,517 Agarn, cut that out. 175 00:08:54,541 --> 00:08:55,802 It says right there in the book 176 00:08:55,826 --> 00:08:58,454 that vampires only come out at night, right, huh? 177 00:08:58,478 --> 00:08:59,573 Yeah. 178 00:08:59,597 --> 00:09:01,475 Well, Count Sforza comes out in the daytime, 179 00:09:01,499 --> 00:09:04,444 so that should prove he is not a vampire, right? 180 00:09:04,468 --> 00:09:05,945 Well, what if he's a vampire with... 181 00:09:05,969 --> 00:09:07,249 With insomnia? 182 00:09:07,921 --> 00:09:09,120 Go to sleep. 183 00:09:12,343 --> 00:09:14,192 Agarn, put out the light. 184 00:09:15,245 --> 00:09:16,239 Wanna play cards? 185 00:09:16,263 --> 00:09:17,874 No, I don't wanna play cards. 186 00:09:17,898 --> 00:09:19,492 Checkers? Cribbage? Whist? 187 00:09:19,516 --> 00:09:21,628 You don't know how to play whist. 188 00:09:21,652 --> 00:09:22,679 I do too. 189 00:09:22,703 --> 00:09:25,103 I'm the fastest whist in the West. 190 00:09:25,857 --> 00:09:26,857 Good night! 191 00:09:28,709 --> 00:09:31,655 Oh, boy. Now what? 192 00:09:31,679 --> 00:09:33,056 Can I have a drink of water? 193 00:09:33,080 --> 00:09:34,508 No, you can't have a drink of water 194 00:09:34,532 --> 00:09:35,525 until in the morning. 195 00:09:35,549 --> 00:09:36,843 Why can't I have it now? 196 00:09:36,867 --> 00:09:39,279 If you have a drink of water now 197 00:09:39,303 --> 00:09:41,831 and Count Sforza comes in and bites you in the neck, 198 00:09:41,855 --> 00:09:43,038 you'll leak. 199 00:09:44,358 --> 00:09:45,358 Go to sleep. 200 00:09:52,183 --> 00:09:54,482 Now, that's what I call a paleface. 201 00:09:55,636 --> 00:09:59,749 I am Count Sforza from Transylvania. 202 00:09:59,773 --> 00:10:01,718 Me find him sneaking around camp. 203 00:10:01,742 --> 00:10:02,869 I was not sneaking. 204 00:10:02,893 --> 00:10:03,987 I was merely looking 205 00:10:04,011 --> 00:10:06,840 for some wolfberries for my dinner. 206 00:10:06,864 --> 00:10:08,291 He set funny table. 207 00:10:08,315 --> 00:10:11,010 We not like strangers prowling around camp. 208 00:10:11,034 --> 00:10:14,597 Next time, throw lance first, ask questions later. 209 00:10:14,621 --> 00:10:17,417 We have old Transylvania saying: 210 00:10:20,210 --> 00:10:21,471 What that mean? 211 00:10:21,495 --> 00:10:23,340 When the light of the full moon 212 00:10:23,364 --> 00:10:24,624 bathes the mountains, 213 00:10:24,648 --> 00:10:26,960 then the wild dog will howl, 214 00:10:26,984 --> 00:10:28,695 but the castle is dark. 215 00:10:28,719 --> 00:10:31,387 You stealed saying from Hekawi. 216 00:10:32,473 --> 00:10:34,217 This must be paleface visiting hour. 217 00:10:34,241 --> 00:10:36,041 Here come O'Rourke and Agarn. 218 00:10:37,661 --> 00:10:39,239 Good evening. 219 00:10:39,263 --> 00:10:41,742 He forgot to wind his watch again. 220 00:10:41,766 --> 00:10:43,159 What's he doing here? 221 00:10:43,183 --> 00:10:46,546 I was picking wolfberries to make wolfberry pie. 222 00:10:46,570 --> 00:10:48,648 - You can go now. - Thank you. 223 00:10:48,672 --> 00:10:51,101 Thank you for your hospitality. 224 00:10:51,125 --> 00:10:52,919 I will save you a piece. 225 00:10:52,943 --> 00:10:54,103 Never mind. 226 00:10:54,127 --> 00:10:56,423 Every time me eat wolfberry pie, 227 00:10:56,447 --> 00:10:58,725 stomach howl all night. 228 00:11:03,387 --> 00:11:05,832 We came to warn you about him. 229 00:11:05,856 --> 00:11:07,500 Him seem harmless. 230 00:11:07,524 --> 00:11:09,925 Just don't make him a blood brother. 231 00:11:26,376 --> 00:11:27,370 Howdy, Wilton. 232 00:11:27,394 --> 00:11:28,805 Oh, hello, Jane. 233 00:11:28,829 --> 00:11:30,457 I'm going out to the Worthington house 234 00:11:30,481 --> 00:11:32,292 to deliver Count Sforza's supplies. 235 00:11:32,316 --> 00:11:33,309 Wanna come along? 236 00:11:33,333 --> 00:11:34,660 Oh, gosh, I'm sorry, Jane, 237 00:11:34,684 --> 00:11:36,346 but Dobbs and I are taking inventory. 238 00:11:36,370 --> 00:11:38,081 But our date's still on for tonight. 239 00:11:38,105 --> 00:11:39,185 All right. 240 00:11:44,144 --> 00:11:45,424 Pick me up at the store. 241 00:11:48,983 --> 00:11:50,660 You should have gone with her, captain. 242 00:11:50,684 --> 00:11:51,644 Oh, no, no, no. 243 00:11:51,668 --> 00:11:53,063 Jane can take care of herself. 244 00:11:53,087 --> 00:11:54,681 Now, where were we, Dobbs? 245 00:11:54,705 --> 00:11:55,916 Up to postage stamps, sir. 246 00:11:55,940 --> 00:11:57,166 Oh, yes, yes. 247 00:11:57,190 --> 00:11:59,836 Here, um... I'll count them. 248 00:12:02,429 --> 00:12:07,816 See, there's... Uh... Um... There's one. 249 00:12:36,663 --> 00:12:37,713 Jane? 250 00:12:39,199 --> 00:12:40,315 Jane! 251 00:12:50,561 --> 00:12:53,456 "Be back at 4:00." 252 00:12:53,480 --> 00:12:55,296 Four o'clock? 253 00:13:01,672 --> 00:13:03,817 Maybe Dobbs was right. 254 00:13:03,841 --> 00:13:05,290 I should have gone with her. 255 00:13:15,135 --> 00:13:16,663 I still say we didn't have to come. 256 00:13:16,687 --> 00:13:18,497 We could have wrote a threatening letter. 257 00:13:18,521 --> 00:13:20,083 Listen, Jane could be in trouble. 258 00:13:20,107 --> 00:13:21,751 She was last seen heading for here. 259 00:13:21,775 --> 00:13:24,353 Sergeant, please. Don't say "last seen." 260 00:13:24,377 --> 00:13:25,605 Oh. Well, I'm sorry, sir. 261 00:13:25,629 --> 00:13:27,996 Uh, here goes. 262 00:13:30,717 --> 00:13:32,044 Nobody home? Let's go. 263 00:13:32,068 --> 00:13:33,452 Wait, wait. 264 00:13:34,722 --> 00:13:36,249 All right. 265 00:13:36,273 --> 00:13:37,588 We'll take a look inside. 266 00:13:43,114 --> 00:13:44,394 Sarge, don't leave me. 267 00:13:51,455 --> 00:13:52,815 Who's there? 268 00:13:52,839 --> 00:13:54,317 It's me, the captain. 269 00:13:54,341 --> 00:13:55,836 Captain who? 270 00:13:55,860 --> 00:13:57,108 Agarn, let him in. 271 00:14:04,001 --> 00:14:05,394 Somebody light a candle. 272 00:14:05,418 --> 00:14:06,947 Oh, yes, sir. Yes, sir. 273 00:14:06,971 --> 00:14:07,971 Here we are. 274 00:14:09,890 --> 00:14:11,117 There. 275 00:14:12,976 --> 00:14:15,216 Sarge, hold that candle still. 276 00:14:18,632 --> 00:14:19,715 Thank you, sir. 277 00:14:22,803 --> 00:14:24,881 Now, let's have a look around, 278 00:14:24,905 --> 00:14:26,554 see what this place looks like, huh? 279 00:14:39,069 --> 00:14:40,063 Jane? 280 00:14:40,087 --> 00:14:41,847 Jane. 281 00:14:43,206 --> 00:14:44,400 Jane! 282 00:14:44,424 --> 00:14:46,936 Jane! 283 00:14:46,960 --> 00:14:48,938 J-J-J-Jane? 284 00:14:48,962 --> 00:14:53,009 J-J-J-Jane? Jane? 285 00:14:55,302 --> 00:14:56,896 Was that Jane? What? 286 00:14:56,920 --> 00:14:59,549 Probably just a shutter blowing closed, yeah. 287 00:14:59,573 --> 00:15:01,584 "Probably" ain't good enough. 288 00:15:05,195 --> 00:15:07,073 It's coming from in there. 289 00:15:07,097 --> 00:15:08,546 Come on, we'll have a look. 290 00:15:22,479 --> 00:15:23,973 Nobody here. 291 00:15:23,997 --> 00:15:27,294 Anybody who plays that bad shouldn't stick around. 292 00:15:27,318 --> 00:15:28,727 I'd better check upstairs. 293 00:15:28,751 --> 00:15:30,696 You two stay here in case the count comes back. 294 00:15:30,720 --> 00:15:32,515 Yes, sir. Yes, sir. Good luck, sir. 295 00:15:32,539 --> 00:15:33,539 Oh! 296 00:16:11,845 --> 00:16:13,456 In case Count Sforza comes back, 297 00:16:13,480 --> 00:16:14,741 you better do all the talking, 298 00:16:14,765 --> 00:16:16,209 'cause I'm gonna faint. 299 00:16:16,233 --> 00:16:19,012 You still got vampires on the brain, huh? 300 00:16:19,036 --> 00:16:21,269 Jane disappeared into thin air, didn't she? 301 00:16:23,506 --> 00:16:25,540 What does it take to convince you, sarge? 302 00:16:27,644 --> 00:16:28,638 Sarge? 303 00:16:28,662 --> 00:16:29,945 Sarge? 304 00:16:30,730 --> 00:16:32,080 Where are you, sarge? 305 00:17:01,161 --> 00:17:02,161 Sarge? 306 00:17:05,632 --> 00:17:06,848 Sarge? 307 00:17:09,402 --> 00:17:10,485 Sarge? 308 00:17:12,372 --> 00:17:13,332 Jane? 309 00:17:13,356 --> 00:17:15,290 Jane. 310 00:17:33,894 --> 00:17:34,894 Shhh. 311 00:17:53,047 --> 00:17:54,727 Ooh! 312 00:18:27,414 --> 00:18:28,414 Ow. 313 00:18:50,454 --> 00:18:51,569 Agarn? 314 00:18:54,557 --> 00:18:55,557 Agarn? 315 00:19:00,613 --> 00:19:02,008 Sarge? 316 00:19:02,032 --> 00:19:03,610 Sarge? 317 00:19:03,634 --> 00:19:04,849 Sarge? 318 00:19:14,044 --> 00:19:15,044 Gesundheit. 319 00:19:43,790 --> 00:19:44,790 Captain? 320 00:19:50,063 --> 00:19:53,593 Oh, captain, my captain. 321 00:19:53,617 --> 00:19:55,077 He turned his brother into a crow, 322 00:19:55,101 --> 00:19:57,852 and now he's turned you into a chicken. 323 00:19:59,006 --> 00:20:01,151 But don't you worry, sir. 324 00:20:01,175 --> 00:20:03,452 We'll always be loyal. 325 00:20:03,476 --> 00:20:06,339 From now on, the F in F Troop 326 00:20:06,363 --> 00:20:08,112 will always stand for fowl. 327 00:20:09,482 --> 00:20:13,630 And you'll always be the commanding chicken... 328 00:20:13,654 --> 00:20:15,536 at the fort. 329 00:20:25,132 --> 00:20:27,610 Congratulations, captain. 330 00:20:27,634 --> 00:20:28,634 You're a mother. 331 00:20:29,236 --> 00:20:31,268 Agarn? Sarge! 332 00:20:34,824 --> 00:20:37,436 Don't raise your voice in front of the chicken. 333 00:20:37,460 --> 00:20:38,804 Have you popped your cork? 334 00:20:38,828 --> 00:20:40,156 The chicken will hear you. 335 00:20:40,180 --> 00:20:42,025 Well, what do I care if the chicken hears me? 336 00:20:42,049 --> 00:20:43,476 Do you wanna lose your stripes? 337 00:20:43,500 --> 00:20:45,111 What? Give him a salute. 338 00:20:45,135 --> 00:20:46,729 Who? The chicken. 339 00:20:46,753 --> 00:20:48,180 Agarn. 340 00:20:48,204 --> 00:20:50,833 Sarge, that chicken ain't really a chicken. 341 00:20:50,857 --> 00:20:51,951 That's the captain. 342 00:20:51,975 --> 00:20:53,603 Count Sforza changed him. 343 00:20:53,627 --> 00:20:56,422 Agarn, that is a chicken and nothing else. 344 00:20:56,446 --> 00:20:58,446 Now, the captain's probably upstairs. 345 00:20:59,699 --> 00:21:00,699 Come on. 346 00:21:13,863 --> 00:21:15,596 Good evening. 347 00:21:42,776 --> 00:21:44,370 What do we do now? Uh... 348 00:21:44,394 --> 00:21:46,372 We gotta drive a stake right through his heart. 349 00:21:46,396 --> 00:21:48,374 It's the only way. What are you talking about? 350 00:21:48,398 --> 00:21:49,892 It's the only way to kill a vampire. 351 00:21:49,916 --> 00:21:50,916 I read it in a book. 352 00:21:54,737 --> 00:21:58,067 What are you doing in my house? 353 00:21:58,091 --> 00:21:59,619 We're gonna take care of the vampire 354 00:21:59,643 --> 00:22:01,120 who took care of Jane. 355 00:22:01,144 --> 00:22:04,473 You are trespassing, my friends. 356 00:22:04,497 --> 00:22:07,593 Be careful. Agarn has got a stake. 357 00:22:07,617 --> 00:22:09,829 It's the only way to deal with vampires. 358 00:22:09,853 --> 00:22:11,235 He read it in a book. 359 00:22:12,906 --> 00:22:14,067 Howdy, Wilton. 360 00:22:14,091 --> 00:22:15,091 Oh, hi, Jane. 361 00:22:17,093 --> 00:22:18,304 What's going on? 362 00:22:18,328 --> 00:22:19,989 Agarn's going to destroy the vampire 363 00:22:20,013 --> 00:22:21,396 who made you disappear. 364 00:22:24,617 --> 00:22:25,578 Jane? 365 00:22:25,602 --> 00:22:26,729 Where have you been? 366 00:22:26,753 --> 00:22:27,913 In Carson City. 367 00:22:27,937 --> 00:22:29,381 I didn't have enough black crepe, 368 00:22:29,405 --> 00:22:30,600 so I had to get some more. 369 00:22:30,624 --> 00:22:32,502 We thought the vampire got you. 370 00:22:32,526 --> 00:22:33,919 What vampire? 371 00:22:33,943 --> 00:22:36,244 Who said that I was a vampire? 372 00:22:39,232 --> 00:22:41,510 Where I come from in Transylvania, 373 00:22:41,534 --> 00:22:44,997 I was the only one on my block who was not a vampire. 374 00:22:45,021 --> 00:22:48,383 No, I had to move because I was giving my neighborhood a... 375 00:22:48,407 --> 00:22:50,452 A good reputation. 376 00:22:50,476 --> 00:22:52,087 And you're not a spy either? 377 00:22:52,111 --> 00:22:53,772 No, I come here to Fort Courage 378 00:22:53,796 --> 00:22:55,307 to live in peace and freedom 379 00:22:55,331 --> 00:22:57,326 and to have a little place of my own 380 00:22:57,350 --> 00:22:59,512 where I could raise chickens. 381 00:22:59,536 --> 00:23:01,296 Then why did you arrive in a hearse? 382 00:23:01,320 --> 00:23:03,732 Because it was the only means of transportation 383 00:23:03,756 --> 00:23:04,967 that I could find. 384 00:23:04,991 --> 00:23:06,952 Tell them why you rented this haunted house. 385 00:23:06,976 --> 00:23:09,605 It was cheap. And it's not haunted. 386 00:23:09,629 --> 00:23:12,275 Oh, it does have a secret passageway, yes, 387 00:23:12,299 --> 00:23:14,643 but that was built by the former owner 388 00:23:14,667 --> 00:23:16,896 as an escape route for his family 389 00:23:16,920 --> 00:23:18,914 during the Indian Wars. 390 00:23:18,938 --> 00:23:21,533 What about the crow you call brother? 391 00:23:21,557 --> 00:23:23,635 But that's his name: Brother. 392 00:23:23,659 --> 00:23:26,856 And he is like a brother to me because... 393 00:23:26,880 --> 00:23:28,891 Well, you see, I was an only child, 394 00:23:28,915 --> 00:23:31,393 and he was an only crow. 395 00:23:31,417 --> 00:23:34,246 Now, aren't you boys ashamed of yourselves? 396 00:23:37,524 --> 00:23:39,018 What was that? 397 00:23:39,042 --> 00:23:42,126 If you don't know, we'd better find out. 398 00:23:49,102 --> 00:23:50,513 It's Brother. 399 00:23:50,537 --> 00:23:52,131 Yes. 400 00:23:52,155 --> 00:23:53,999 I knew that Brother couldn't sing, 401 00:23:54,023 --> 00:23:55,250 but I never dreamed 402 00:23:55,274 --> 00:23:57,674 that he could play the organ. 403 00:24:04,667 --> 00:24:06,979 Well, it just shows you how you can misjudge a person. 404 00:24:07,003 --> 00:24:09,804 Yeah, that'll teach us not to go by appearances, sir. 405 00:24:21,001 --> 00:24:22,978 Now. Now, you take that man. 406 00:24:23,002 --> 00:24:24,363 If we hadn't learned our lesson, 407 00:24:24,387 --> 00:24:26,566 I would say that that man was a spy. 408 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 Yeah, I would too, sir. Or even an anarchist. 409 00:24:29,542 --> 00:24:32,062 Yeah, but now we know better. 410 00:24:35,832 --> 00:24:36,825 Pardon me. 411 00:24:36,849 --> 00:24:37,969 Oh, sir! 412 00:24:38,651 --> 00:24:41,313 Sir, you dropped your bomb. 413 00:24:41,337 --> 00:24:42,531 Bomb! 27391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.